4.總結(jié)是對個人或團隊的工作、生活進行評估和總結(jié)的過程怎樣進行邏輯推理,正確地解決問題?這些范文中包含了不同領(lǐng)域的總結(jié),希望可以給大家?guī)硪恍┬碌乃伎己蛦l(fā)。
翻譯研究的論文篇一
傳統(tǒng)的心理健康教育忽視了個體積極的心理體驗和積極人格的培養(yǎng),積極心理健康教育以積極心理學理念、人本主義的新思潮等為主要理論基礎(chǔ),重視個體積極品質(zhì)的開發(fā)和積極心態(tài)的培養(yǎng),積極心理健康教育越來越受到人們的重視。本文分析了積極心理健康教育理論的來源、體系、實施積極心理健康教育的途徑和方法等方面,以期更好地促進積極心理健康教育的發(fā)展。
本論文是黑龍江省高等教育學會高等教育科學研究“十二五”重點規(guī)劃課題“積極心理學理念下的大學生心理健康教育研究”(課題編號hgjxhb1111075)的階段性研究成果之一。
一、積極心理健康教育含義。
積極心理健康教育由中央教育科學研究所心理與特殊教育研究中心孟萬金教授創(chuàng)立。該理念繼承了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,整合并借鑒了西方積極心理健康、積極心理治療、積極心理學、積極教育等方面的內(nèi)容,可以說是關(guān)于心理健康教育的一種新理念。
孟萬金教授認為:積極心理健康教育就是根據(jù)教育對象的生理、心理發(fā)展特點,以人的向善性為價值取向,運用積極的內(nèi)容、方法,從正面發(fā)展和培養(yǎng)個體的積極心理品質(zhì),防治各種心理問題,促進個體身心全面和諧發(fā)展的教育活動。
二、積極心理健康教育理論來源。
積極心理健康教育最重要的理論來源就是近年逐漸興起的積極心理學(positivepsychology)。積極心理學(positivepsychology)是20世紀末西方心理學界興起的一股新的研究思潮,這股思潮的創(chuàng)始人是美國當代著名的心理學家馬丁·塞里格曼(martine.p.seligman)、謝爾頓(kennonn)和勞拉·金(lauraking)。他們認為積極心理學是研究人類積極的品質(zhì),充分挖掘人固有的潛在的力量的科學。主張心理學應(yīng)對普通人如何在良好的條件下更好地生活、發(fā)展,具有天賦的人如何使其潛能得到充分地發(fā)揮等方面進行大量的研究;倡導(dǎo)要用一種積極的心態(tài)來對待心理現(xiàn)象包括心理問題,以此激發(fā)個人所固有的積極力量,使每個人都能獲得良好的生活。積極心理學思想是對傳統(tǒng)心理學的批判與修正。
積極心理健康教育的另一個重要理論來源是人本主義思潮及它所激發(fā)的人類潛能運動。20世紀五六十年代,馬斯洛、羅杰斯等人本主義心理學家開始研究人性的積極面,馬斯洛認為:如果一個人只潛心研究精神錯亂者、神經(jīng)病患者、精神脆弱者,那么他對人類的信心將會越來越小……,如果心理研究的關(guān)注點過多地集中于心理疾患的診斷與治療,勢必會忽略個體的積極特質(zhì)、自我實現(xiàn)能力以及社會整體的發(fā)展。人本主義提出了一種積極的人的模式,人本主義強調(diào)尊嚴、價值、創(chuàng)造力和自我實現(xiàn),強調(diào)人的健康成長和積極發(fā)展,認為人類有一種天生的“自我實現(xiàn)”的成長傾向,即一個人發(fā)展、擴充和成熟的趨力,它是一個人最大限度地實現(xiàn)自身各種潛能的趨向??梢哉f,人本主義心理學思潮為現(xiàn)代積極心理健康教育的崛起奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。
聯(lián)系我國實際情況,濃厚的中國傳統(tǒng)文化也是積極心理健康教育的理論來源之一。中國傳統(tǒng)文化中包含著豐富的.積極心理健康教育思想,如“自強不息,厚德載物”的民族精神、“中庸”的修身思想、“性本善”的人性論思想、“中和”的人生態(tài)度、“預(yù)防”與“整體”的中醫(yī)養(yǎng)生精髓,這些為積極心理健康教育提供了理論奠基和重要依托。
三、積極心理健康教育理論體系。
(一)積極心理健康的教育對象。
傳統(tǒng)心理健康教育主要關(guān)注少數(shù)有心理問題的學生,關(guān)注面較小;而積極心理健康教育的關(guān)注對象不僅僅是有問題的學生,而是面向全體學生。
(二)積極心理健康的教育內(nèi)容。
傳統(tǒng)的心理健康教育側(cè)重于單一的修補功能,即重視研究如何解決出現(xiàn)的心理問題和困惑;而積極心理健康教育的內(nèi)容重視學生心理潛能的開發(fā)和積極心理品質(zhì)的發(fā)展,強調(diào)調(diào)動學生的積極力量。
(三)積極心理健康的教育目的。
傳統(tǒng)心理健康教育目的是解決心理問題,消除心理障礙。即傳統(tǒng)心理健康教育目的是問題的消除,側(cè)重矯正和治療。但是如果學生沒有形成積極認知和積極的品格,學生可能以后還會出現(xiàn)別的問題。而積極心理健康教育的目的是培養(yǎng)和調(diào)動人的心理潛能和積極品質(zhì),提升個人的幸福感。即積極心理健康教育側(cè)重于人的心理發(fā)展。
積極型與傳統(tǒng)型心理健康教育雖然有區(qū)別,但是兩者之間還有著非常密切的聯(lián)系??梢哉f,積極心理健康教育是對傳統(tǒng)心理健康教育的批判、繼承與發(fā)展。積極心理健康教育更注重防患于未然,通常采取“提前預(yù)防”和“積極引導(dǎo)”去塑造和培養(yǎng)學生的積極品質(zhì),從而達到對心理問題預(yù)防的目標。當一旦出現(xiàn)心理問題,此時就需要對問題進行傳統(tǒng)心理健康教育的診斷干預(yù)了。
四、實施積極心理健康教育的途徑和方法。
(一)建立積極完善的學校心理健康教育組織系統(tǒng)。
心理健康教育工作與學校的其他工作、與社會、與家庭的關(guān)系不是分離或者毫無關(guān)系的,它們之間是一個融合的有機整體,系統(tǒng)中的因素是互相聯(lián)系、互相影響、互相作用的。因此,要建立起積極完善的心理健康教育組織系統(tǒng)。應(yīng)充分挖掘和利用各方面豐富的資源,重新整合社會及家庭、學校等各種心理健康教育的積極要素,把心理健康教育作為一個整體﹑一個系統(tǒng),以課堂為主要陣地,以學生﹑家庭和社區(qū)為載體,構(gòu)建“個人——家庭——學?!鐣彼奈灰惑w的整合之路,形成積極完善的心理健康教育系統(tǒng),營造積極健康的大環(huán)境,組織系統(tǒng)中的各因素在共同的教育目標指引下,相互配合、補充和促進,共同培育學生的積極品格,共同打造和諧健康的育人環(huán)境。
(二)開展積極健康、形式多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動。
高校要積極組織豐富多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動,心理健康教育活動內(nèi)容要結(jié)合學生的專業(yè)和興趣,注重學生的主體性與創(chuàng)造性,重視學生潛能的發(fā)揮,可以開展如團體輔導(dǎo)、專題講座、主題討論、專家講座、素質(zhì)拓展訓(xùn)練、心理知識競賽等心理健康教育活動。社會實踐活動如社會調(diào)查、科技服務(wù)、支農(nóng)支教等。學生在這些活動中產(chǎn)生積極的心理體驗,增強適應(yīng)社會和自我心理調(diào)適的能力,形成積極品質(zhì)和良好行為習慣,塑造積極樂觀的心態(tài)和健康人格,培養(yǎng)健康向上的世界觀和價值觀,促進學生全面發(fā)展。
(三)營造和諧向上的校園氛圍。
和諧向上的校園氛圍會以“潤物細無聲”的形式,潛移默化的使人受到感悟和觸動。校園里的每一個角落都應(yīng)該包含積極教育的因素,給學生以啟迪和影響。校園環(huán)境要優(yōu)美,使人心曠神怡,學生在這樣的環(huán)境下體驗美感、陶冶情操,提高其審美能力,形成積極人格。校園的精神文化要豐富,凈化學生的心靈,培養(yǎng)學生優(yōu)雅的氣質(zhì)和獨立人格。
五、我院積極心理健康教育的實踐。
(一)匯聚學生、學校、家庭、社會力量開展心理健康教育工作。
我院將學生的心理健康教育置于大教育環(huán)境中,通過學校內(nèi)部的教育、教學活動,同時加強與學生家長的聯(lián)系,充分利用社會資源,有機結(jié)合了各種教育要素,對學生的心理施加積極的、正面的影響,培養(yǎng)學生積極人格和積極心理。
目前,我院心理健康中心在學生入學時,為每名學生建立個人檔案,檔案包括家庭聯(lián)系方式、個人家庭情況及支持系統(tǒng)等。心理健康中心的老師每月都會與各科教師及輔導(dǎo)員老師進行溝通,針對不同年級學生,制定不同的心理健康教育活動和教學模式,面對全體和個別學生開展班級團體心理輔導(dǎo)、學科滲透、個別輔導(dǎo)等多種形式的心理健康教育活動。同時積極與學生家長、學生的社會支持系統(tǒng)進行溝通。這些舉措更新了廣大師生、家長的教育觀念,促進了學校心理工作的長足進步,培養(yǎng)了學生的積極心理品質(zhì)。
(二)努力探索積極心理健康教育模式。
我院教師自以來,努力探索積極心理健康教育教學模式,教師注重培養(yǎng)自己的積極心理,同時也以積極的心理教育和影響學生。教學過程中,較多使用平等的、積極的、尊重的詞匯,鼓勵信任學生,調(diào)動學生的積極力量,注重培養(yǎng)學生的主動性和創(chuàng)造性,重視學生潛能的開發(fā),強調(diào)學生的積極情緒和體驗,使學生能以自信和積極的心態(tài)面對社會和自己的生活。積極心理健康教育模式的效果體現(xiàn)在,我院師生關(guān)系融洽,教學效果良好,師生心理健康狀況良好,同時,我院學生就業(yè)率較高、畢業(yè)生綜合素質(zhì)和優(yōu)秀品質(zhì)受到用人單位的一致好評,各種技能大賽、藝術(shù)展演獲獎次數(shù)較多。
翻譯研究的論文篇二
音樂理論研究和音樂創(chuàng)作最大的共性是音樂發(fā)展。其次在創(chuàng)造性、真實性和互動性上都有相同的地方。音樂的主體在于演唱家和作曲家,音樂理論研究與音樂創(chuàng)作的互動性就是體現(xiàn)在演唱家和作曲家上的。作曲家在創(chuàng)作的時候,要根據(jù)演唱家的音色、音域和演唱的風格來確定創(chuàng)作的目標,同時演唱家也要選擇符合自己個人特色的音樂作品來演繹,兩者之間的關(guān)系是密不可分的。在音樂創(chuàng)作的過程中,明確的角色定位也是獨具匠心的體現(xiàn),一方面讓創(chuàng)造的成果變得鮮明和形象具體,另一方面使得聽眾能夠最大限度地接受音樂作品。音樂的真實性是對音樂創(chuàng)作的一種檢驗方式,可以避免在創(chuàng)作的過程中出現(xiàn)夸大和虛假的現(xiàn)象。演唱家和作曲家要通過音樂理論研究和音樂創(chuàng)作的共性來讓音樂變得更加完美與和諧,提升其審美價值。音樂創(chuàng)作的真實性決定音樂創(chuàng)作質(zhì)量的好壞,同時也關(guān)系到了音樂作品魅力的發(fā)揮。作曲家對于音樂的創(chuàng)作需要音樂理論研究的支撐,這是將兩者共性相結(jié)合的體現(xiàn),而演唱家在演繹歌曲的時候,也要賦予音樂強大的表現(xiàn)力。音樂理論起到了使音樂創(chuàng)作的成果更加具體、鮮明的作用,并能讓音樂創(chuàng)作成品受到更多人的關(guān)注與歡迎,讓音樂創(chuàng)作者在創(chuàng)作中發(fā)揮最大的潛力。音樂理論最大的檢驗成果就是音樂創(chuàng)作。兩者之間的聯(lián)系十分重要,音樂理論研究和音樂創(chuàng)作在傳遞音樂信息時具有準確性、積極性和真實性,音樂不是浮夸和虛偽的產(chǎn)物,具有真實性、創(chuàng)造性的音樂作品才能更加自然的貼近我們的生活。音樂創(chuàng)作的目的就是音樂理論研究的目的,在實際的發(fā)展中,音樂理論研究與創(chuàng)作要保持密切的聯(lián)系和互動,才能夠好地表達音樂的內(nèi)涵。
二、音樂理論研究與音樂創(chuàng)作發(fā)展的具體路徑。
1.對多層次與多學科音樂展開探索。
開展對多層次與多學科的音樂的研究與探索,一方面能夠提高專業(yè)的音樂技能水平,另一方向還可以將理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`探索的經(jīng)驗與能力。各種綜合性的探索都對音樂創(chuàng)新與音樂理論做了深層次的擴展分析。但現(xiàn)在的音樂研究中,在深層次的擴展方面還是較為薄弱的,因此需要增加研究的層次性,這也是提升理論水平的一個前提。在音樂的綜合發(fā)展上,音樂創(chuàng)作需要通過音樂理論研究來吸引大家的目光,在音樂中投入理論研究,才能夠更好地發(fā)展多層次的音樂創(chuàng)作,才能實現(xiàn)研究領(lǐng)域的實用性和嚴謹性。同時音樂的發(fā)展不能局限在一個學科中,多學科的音樂共同發(fā)展才能豐富音樂的內(nèi)涵。
2.增強綜合性研究。
綜合性的研究是以擴展專業(yè)音樂學習的深度為目的的。為了達到這個目的,一方面要增加在音樂方面的深層次研究,另一方面需要不斷地提高音樂創(chuàng)作的理論水平。目前對這方面的研究還是較少的,為了促進音樂的不斷發(fā)展,在加強綜合性研究中,要認識到研究的重要性和必要性,這是擴展音樂理論研究視野的根本。只有提高音樂理論研究的嚴謹性,才能不斷地推進音樂創(chuàng)作的發(fā)展,才能在理論研究的基礎(chǔ)上來指導(dǎo)音樂創(chuàng)作。
3.結(jié)合古代音樂發(fā)展現(xiàn)代音樂。
現(xiàn)代音樂的發(fā)展離不開古代音樂理論的積累,而現(xiàn)代音樂的成功是建立在古代音樂的基礎(chǔ)上的,音樂的發(fā)展同時也是一個傳承的過程。古代音樂理論是現(xiàn)代音樂創(chuàng)作的動機,同時是領(lǐng)略音樂創(chuàng)作的精髓的根本。在我國古代音樂史中,存在大量的音樂創(chuàng)作材料,它們以歷史的形式將古代的`音樂創(chuàng)作真實、完整地記錄下來,這些音樂材料直接或者間接地給現(xiàn)代的音樂創(chuàng)作以及音樂理論研究提供了資料參考。全面地掌握古代音樂創(chuàng)作的發(fā)展規(guī)律,并將其有效地和現(xiàn)代音樂相結(jié)合,創(chuàng)造出新的音樂研究成果是現(xiàn)代音樂的目標。古代音樂已經(jīng)是一種音樂的標志,對于整個民族和國家來說,其彰顯了古代人民杰出的音樂思維能力。例如在《樂記》中,古代音樂的深度就被完整地體現(xiàn)出來了。古代樂器的創(chuàng)新,也為現(xiàn)代音樂的創(chuàng)作留下了寶貴的理論基礎(chǔ)和創(chuàng)作實踐經(jīng)驗。我國音樂的發(fā)展在古代就達到了不可思議的程度,這也為現(xiàn)代音樂的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。在古代就已經(jīng)形成了完善的音樂創(chuàng)作方法,其中創(chuàng)作的手法多種多樣,風格均不相同,各具內(nèi)涵,并且在音域的研究上獲得了不小的成果。從現(xiàn)代的音樂中不難看出,很多音樂創(chuàng)作都對古代的音樂進行了或多或少的參考,部分創(chuàng)作的方法也是借鑒了古代音樂的成功案例,從這里可以看出,古代音樂給現(xiàn)代音樂造成了不小的影響。其音樂的規(guī)律或直或彎、或明或暗,與現(xiàn)代音樂中結(jié)合起來,就能體現(xiàn)出我國音樂的連續(xù)性和規(guī)律性,這是古代音樂延續(xù)至今的原因,也是古代音樂的特點,這就需要我們在進行現(xiàn)代音樂理論研究與音樂創(chuàng)作時,好好把握與耐心探尋,這樣才能擴展我們的音樂思維,解除固定音樂模式的限制。讓現(xiàn)代音樂和古代音樂的歷史感相融合,將古代音樂的傳統(tǒng)性和民族性發(fā)揮到現(xiàn)代音樂中,并對這些特質(zhì)進行理論的研究,發(fā)揮其作用,不斷地完善音樂理論的知識,才能對以后的音樂創(chuàng)作起到一定的指導(dǎo)作用。
三、結(jié)語。
在音樂理論研究中,音樂創(chuàng)作是作為基礎(chǔ)而存在的。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作是互相聯(lián)系互相發(fā)展的,音樂創(chuàng)作不能缺少音樂理論的理性分析與歸納,同時音樂理論研究也不能缺少音樂創(chuàng)作的實踐。在現(xiàn)代音樂的發(fā)展中,只有音樂理論研究和音樂理論共同進步,才能實現(xiàn)音樂更快更好地發(fā)展。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作還有很長的路要走,所以要合理地處理兩者之間的關(guān)系,對理論研究和創(chuàng)作的層次進行有效的擴展。同時需要我們隨著時代的發(fā)展不斷地對音樂理論研究和音樂創(chuàng)作開展創(chuàng)新,才能促進音樂的進一步發(fā)展。
翻譯研究的論文篇三
摘要:我國譯學界的闡釋學翻譯研究多從哲學闡釋學的“理解的歷史性”、“視閾融合”以及“效果歷史”三個主要方面分析和解釋翻譯現(xiàn)象。闡釋學在翻譯領(lǐng)域的研究成績顯著,但是也存在問題。因此,翻譯研究者對于詮釋學理論的借鑒和引用應(yīng)該持一種取其精華、棄其糟粕的客觀科學態(tài)度。
課題項目:湖南省教育廳一般項目“哲學闡釋學關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。
一、引言。
課題項目:湖南省教育廳度一般項目“哲學闡釋學關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。
人類最重要的思想觀念之一。到伽達默爾(hangs-geoggadamer)時代,闡釋學最終完成了向哲學本體論轉(zhuǎn)化這一過程。伽達默爾的巨著《真理與方法》(1975)提出了現(xiàn)代哲學闡釋學三大思想即:理解的歷史性、視閾融合、效果歷史。本文將這三大哲學理論原則對翻譯的指導(dǎo)意義及其局限性作一探討。
闡釋學對翻譯研究的影響是全面而深刻的,其最重要的貢獻是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對象、反思了主體對客體的認識和理解過程,翻譯不再被認為是文本僅僅在語言層面上的轉(zhuǎn)換和對文本進行分析和應(yīng)用??偟膩碚f,闡釋學理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于翻譯理論研究中,也在有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
(1)理解的歷史性與翻譯研究。
根據(jù)現(xiàn)代哲學闡釋學的觀點,文本的意義取決于讀者對它的理解,并不是原作者寫作時的原意。所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對文本的看法,因此,文本的意義是不確定的。闡釋學代表人物海德格爾認為人們在理解事物時,都以其固有的意識去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。在翻譯這一文化的多維交融過程中,譯者不可避免地將其個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入其中,譯者對原作的理解必然會帶有自己的主觀性,對原作的翻譯處理同樣也會體現(xiàn)其主體性的標志,因為每個人都屬于特定的時代,其思維、行動的方式不免會打上時代的烙印。人是歷史存在的人,這些歷史性語境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。因此,理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,必定是相對的、不完善的。
在翻譯實踐活動中,理解的歷史性決定了譯本的多樣性以及“復(fù)譯”的必要性,也就是說同一部作品可能在不同的歷史時期被譯成不同的形式。據(jù)統(tǒng)計,1949至1979年間,我國翻譯出版社的外國古典文學作品中,復(fù)譯本的作品占80%以上,歐洲古典名著如《堂吉訶.德》、《紅與黑》、《簡愛》、《呼嘯山莊》、《包法利夫人》等至少有三個以上的譯本,有的如《紅與黑》甚至有十三四種譯本。東方古典名著《一千零一夜》包括各種節(jié)譯本、改寫本和全譯本在內(nèi)的復(fù)譯本甚至超過幾百種。[1]由于譯者的個性、愛好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷不同,每個譯者的“前理解”不同,他們對原著的闡釋顯然不盡相同,譯本的風格因此明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。
而傳統(tǒng)翻譯原則和標準如:“信達雅”、“神似”、“化境”“等值”“等效”等,都無不以源語文本的客觀性、確定性與唯一參照性作為討論的前提條件,而闡釋學中關(guān)于理解的歷史性原理則對這一過去認為是無可辯駁的前提提出了大膽的質(zhì)疑,使之受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從這個意義上來說,它打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富發(fā)展了現(xiàn)代哲學的理解觀,一方面對譯者的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù),突破了傳統(tǒng)文學研究的封閉模式,從而將翻譯研究置于更加廣闊的社會、文化背景之中。
(二)視野融合與翻譯研究。
總之,理解的歷史性也為我們重新審視文學翻譯中存在的歷史性現(xiàn)象提供了新的理論研究視角和批評模式。
傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)客體中心論或文本中心論,在他們看來,理解的目的就是理解者要超越其自身歷史環(huán)境、克服自身局限、擺脫一切主觀意愿從而無條件地去理解和把握文本作者的本意,而哲學闡釋學的效果歷史說支持了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性。歷史是過去與現(xiàn)在相互作用存在的歷史,效果歷史是理解主體和理解客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。理解的過程中。效果歷史說揭示了文本意義的產(chǎn)生機制,文本的意義不是作者賦予的,不是固定的和永恒不變的,文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系之中。從而,譯者的主體性在一定程度上得到充分的肯定。
哲學闡釋學這三大原則解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程。總的來說,哲學闡釋學翻譯觀注重譯者對原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性。主客體的二元對立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代闡釋學原理對于文本意義和解釋者的看法可以為翻譯批評提供新的思路。
闡釋學理論在向我們提出新視角的同時,也給我們帶來了非理性的一面,有的翻譯問題在闡釋學領(lǐng)域尚未得到深入探討或作出滿意回答。正如謝天振教授在其《作者本意和文本本意》一文中指出,解釋學理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學理論家圍繞作者‘本意’的爭論為我國提供了一個審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。但同時也指出,伽達默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對話,在翻譯研究者看來是值得商榷的”。[5]其對翻譯研究有以下幾個方面的局限:。
闡釋學中理解的歷史性理論關(guān)注較多,這在肯定了翻譯多樣性的同時,也可能引發(fā)價值虛無主義,使闡釋標準變成沒有確定標準。因此,我們在以闡釋學理論指導(dǎo)翻譯批評時,應(yīng)該同時重視理解的歷史性特征和翻譯的客觀有效性原則,從闡釋的客觀性重新審視翻譯批評,使翻譯批評在認識到理解歷史性的同時,也能夠關(guān)注翻譯的有效性。
第二,視域融合否認了接受主體的被動性與消極性,強調(diào)了闡釋多樣性問題:但這又導(dǎo)致了另外的問題:所有闡釋都正確就意味著沒有正確的闡釋。翻譯批評應(yīng)該在多大程度上允許“視界融合”?這是一個懸而未決的問題。
與前文所提到的理解歷史性所造成的譯文差異類似,由譯者本身視界造成的翻譯差異也是客觀存在,在進行翻譯批評時應(yīng)該正視這種差異。同時,翻譯批評需要重視闡釋的客觀有效性問題,譯者的主體性不應(yīng)抹殺翻譯的客觀性甚至造成闡釋無效,否則,翻譯的學科界限,衡量翻譯的基本標準也隨之消失,最終必然會使翻譯走上主觀主義、相對主義的可能性。
第三,效果歷史說肯定了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得正面的肯定價值。但是與“理解的歷史性”和“視域融合”一樣,效果歷史說過于強調(diào)理解者知識的個體差異,而忽略了共性。事實上,人類知識的共性總是大于差異性,正因為此,人們才得以交流。意大利著名符號學家、釋義學家艾柯(umbertoeco)在20世紀60、70年代曾大力強調(diào)讀者在意義生成過程中的作用,但他后來卻對當代思潮中的某些極端觀點深表憂慮,認為這些觀點無異于給了讀者天馬行空地“閱讀”文本的權(quán)利,造成了過度詮釋(overinterpretation):“我所提倡的開放性閱讀必須從作品文本出發(fā)(其目的是對作品進行詮釋),因此它會受到文本的制約。換言之,我所研究的實際上是文本的權(quán)利與詮釋者的權(quán)利之間的辯證關(guān)系。我有個印象是,在最近幾十年文學研究的發(fā)展進程中,詮釋者的權(quán)利被強調(diào)得有點過了火”。[9]作為原文詮釋者的譯者也應(yīng)該避免步入這種極端。因此,文本的意義應(yīng)是無限性與有限性的辯證統(tǒng)一。
四、.結(jié)語。
闡釋理論是一個非常有價值的理論,它對翻譯研究,乃至整個人文社會學科都有重要的指導(dǎo)作用,但同時它又有其自身的局限性。如:闡釋是有限度還是無限度的?闡釋到底應(yīng)該離原文有多遠?闡釋的程度能否量化?這些都是闡釋理論沒有解決的問題。因此,我們在將其引入翻譯研究的過程中,應(yīng)當采取辯證的態(tài)度,批判地吸收,并在闡釋限度規(guī)范的建立上做進一步的深入研究,那么闡釋理論將對翻譯理論與實踐起到更大的實際指導(dǎo)作用。
參考文獻:。
[1]陳言.20世紀中國文學翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[j].四川外語學院學報,2005(2).
[2]伽達默爾.真理與方法[m].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[3]伽達默爾.哲學解釋學[m].夏征平等譯,上海:上海譯文出版社,1998.
[4]魯迅.集外集拾遺補編[m].北京:人民文學出版社,1995.
[5]謝天振.作者本意與文本本意――解釋學理論與翻譯研究[j].外國語,2000,(3).
[6]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)[j].外國語,1998,(3).
翻譯研究的論文篇四
面對席卷世界的民族化大潮的來襲,國際化與民族化教育發(fā)展的沖突與融合與之俱來。民族本土化教育理論的發(fā)展及其發(fā)展路徑面臨莫大的機遇與挑戰(zhàn),值此高等教育的分野與兩難選擇之際,以更富人文性的本土情懷關(guān)注民族本土化教育,大力發(fā)展民族本土化教育理論,從國內(nèi)外先進的教育理念中汲取新知,并使之最終轉(zhuǎn)化為民族本土化教育成果,這是每一位肩負民族教育使命的教育工作者的不可推卸之責。深入梳理民族本土化歷史發(fā)展脈絡(luò),我們能夠清晰地看到,教育是任何一個民族存亡續(xù)絕的關(guān)鍵所在,失去高等教育的民族遲早會成為世界其他民族的實際意義上的附庸,目前,發(fā)展民族本土化高等教育已經(jīng)成為各民族亟待解決的最大問題。
一、高等教育民族本土化發(fā)展現(xiàn)狀、困境及思考。
(一)高等教育民族本土化發(fā)展現(xiàn)狀。
高等教育對任何國家民族而言都是舉足輕重的關(guān)鍵環(huán)節(jié),現(xiàn)代人類文明所必需的一切物質(zhì)財富,都是透過高等教育所培養(yǎng)出來的人才主導(dǎo)之下創(chuàng)造出來的,沒有高等教育為其培養(yǎng)人才的民族將會在未來失去一切。審視我國目前的高等教育現(xiàn)狀,雖然高等教育的普及程度越來越高,但是其民族本土化發(fā)展程度之低卻令人堪憂,幾乎所有高等教育不僅其人才培養(yǎng)模式幾近相同,而且其民族的本土化缺失亦十分雷同。首先,所有高等教育均忽略了民族本土化問題,過度追求高等教育的一致性,反而使得民族區(qū)域內(nèi)部本應(yīng)固有的民族特色日益淡化;其次,民族區(qū)域的民族特色既是民族賴以發(fā)展與維系的紐帶,更是以民族區(qū)域內(nèi)部民族團結(jié)與和諧發(fā)展所需的不竭的動力源泉。所有民族的高等教育都應(yīng)擁有其自身所獨具的特質(zhì),且與本民族自身的生存與發(fā)展特點相契合,照搬照抄的教育理論及方法絕對不是最適宜的,我國高等教育民族本土化發(fā)展現(xiàn)狀中真正能夠做到民族本土化的教育理論少之又少,絕大多數(shù)理論與經(jīng)驗都是從蘇聯(lián)與歐美等國借鑒而來,這些理論與經(jīng)驗同我國的民族發(fā)展現(xiàn)狀存在一定差距。在少數(shù)民族聚居區(qū)域,這種現(xiàn)象尤為明顯。我國的民族本土化高等教育就其發(fā)展現(xiàn)狀來看,既缺乏真正的民族本土化特質(zhì),又缺乏較好的多元化發(fā)展路徑。
(二)高等教育民族本土化發(fā)展困境。
在梳理高等教育民族本土化發(fā)展的過程中,一個無法回避的教育事實就是高等教育課程的本土化落地生根的發(fā)展困境,無論是引進式發(fā)展還是借鑒式創(chuàng)新都必須回歸到民族本土化內(nèi)核,并將其內(nèi)化為能夠與民族本土化相同頻率的文化,民族的固有文化是在長期特定的自然社會條件下發(fā)展而來的,每一種文化,不僅是民族生存的源泉,而且更是民族發(fā)展的智慧源泉。高等教育與民族文化之間由于存在著過大的落差,因此,首先,必然會在發(fā)展的初期陷于如何完成文化差異的對接困境;其次,目前絕大多數(shù)高等院校中所教授的敷衍式的象征性的民族教育亦將民族本土化高等教育拉向了邊緣化的困境;另外,泛文化準文化等國際文化的的文化雜化的泛濫趨勢更為高等教育的民族本土化帶來了日漸非本土化的困境。從民族利益與國家利益的角度來看,引領(lǐng)文化制高點的高等教育更應(yīng)是與國家民族聯(lián)系密切的親本土化的,而這一點與高等教育的多元化并不沖突,在多元化高等教育中適當添加民族本土化成分更能夠促進并突顯高等教育的同質(zhì)化與一體化進程。民族主義與民族性的方法論及其處理社會關(guān)系的原則都可以成為高等教育民族本土化發(fā)展的法寶,這些基于民族寶貴遺產(chǎn)的智慧源泉的背后是歷經(jīng)數(shù)千年的民族文化的積淀。高等教育在我國由來已久的國際化同化,以及高等教育民族本土化的內(nèi)化,最終都必然會匯流成高等教育的民族本土化。
(三)高等教育民族本土化發(fā)展思考。
高等教育的民族本土化發(fā)展,既是更好地弘揚民族文化精神的強而有力的支撐,又是發(fā)揚民族文化傳承的科學保證,更將是引領(lǐng)民族區(qū)域蓬勃發(fā)展的動力源泉。民族區(qū)域過多地關(guān)注并傾向于全球化,往往會迷失其民族化意識,這對于任何一個民族都是一個十分危險的信號,當然,民族本土化本身并不排斥全球化、國際化,更不排斥民族間的相互融合,但是民族本土化教育,尤其是高等教育的民族本土化是任何一個民族都必須加以考量的一個攸關(guān)民族生死存亡的大問題。高等教育的民族本土化發(fā)展存在著傳統(tǒng)與現(xiàn)實、揚棄與創(chuàng)新、本土與域外、理論與實踐等諸多方面的必然沖突,從教育理論的視角來看,現(xiàn)代教育現(xiàn)實顯而易見地與民族教育傳統(tǒng)存在著理念與理論上的沖突;從民族發(fā)展的視角來看,民族本土化高等教育與民族傳統(tǒng)文化之間亦存在著必然的揚棄與創(chuàng)新的問題;從教育的地域視角來看,民族本土化多元高等教育與一體化教育之間存在著本土教育與一體化教育的沖突;而從高等教育在民族區(qū)域的本土化實際落實來看,還存在著理論建構(gòu)與教育實踐的沖突。[1]高等教育民族本土化的發(fā)展還需要高等教育工作者們認真衡量并找出本民族教育與其他民族乃至其他發(fā)達國家教育的差異點與共同點,從差異點中找到高等教育的差距,從共同點中找到高等教育融入民族本土化的著力點。
二、高等教育的民族本土化發(fā)展。
(一)高等教育民族本土化發(fā)展的意義。
高等教育民族本土化發(fā)展現(xiàn)狀與困境思考為學界帶來了一個熱議的民族本土化發(fā)展話題,這一話題雖然與民族文化本位無關(guān),亦與民族文化的主體地位無關(guān),但是卻與民族文化意識息息相關(guān),同時,亦與民族文化面向世界走向未來的生存與發(fā)展息息相關(guān)。這就不由得不引發(fā)民族區(qū)域?qū)γ褡逦幕绾胃佑行У赝卣沟纳羁趟伎?,民族文化的拓展對民族區(qū)域而言具有更加廣泛與深遠的積極意義,民族文化是民族區(qū)域的立域之本,失去了民族本土化特質(zhì),民族區(qū)域必將不斷疏離于其民族性,由名存實亡而最終逐漸消亡。由此可見,不斷增強民族本土化特征,增強民族區(qū)域優(yōu)勢,已經(jīng)成為各民族盡皆知而不宣的立域之本。誠然,在當今全球一體化與世界多元化交相激蕩的現(xiàn)代社會之中,高等教育的國際化與一體化顯然是更為時髦的課題,但是,作為民族區(qū)域,加強誤區(qū)域內(nèi)部高等教育的民族本土化卻是一個無法回避的現(xiàn)實與緊迫的議題。民族之間的以經(jīng)濟文化為紐帶的快速滲透,已經(jīng)達到了以往人類社會所無法企及的空前高度,這就使得各民族之間的命運比以往任何時候都更加緊密地聯(lián)系在一起,高等教育的區(qū)域化的民族本土化發(fā)展實質(zhì)上也是一種促進民族發(fā)展的和諧化過程,而且還是真正意義上的整個國家多民族和諧發(fā)展的不可或缺的過程。
(二)高等教育民族本土化發(fā)展的必要性。
(三)高等教育民族本土化教育理論探析。
國家民族教育事業(yè)的振興與發(fā)展,為高等教育的民族本土化提供了有利的發(fā)展契機,同時,我們應(yīng)該看到,真正的民族本土化高等教育更需要基于民族特質(zhì)的多元化,而這與我國目前傳統(tǒng)的一體化教育并不矛盾,且完全可以齊頭并進。從復(fù)雜理論系統(tǒng)的視角來看,民族教育的多元化本身就存在著民族自我稟賦的特質(zhì)發(fā)揚,這對于民族本土教育而言是一個較大的優(yōu)勢,針對這一優(yōu)勢加以深入研究與深入探析不僅對于更好地理解民族本土化教育至關(guān)重要,而且對于將高等教育更好地引入民族本土化意義非凡。[4]促進高等教育民族本土化需要廣大教育工作者們首先必須從民族文化的視角理解民族教育本身的意義,同時更需要在思維上徹底轉(zhuǎn)變對于民族教育的傳統(tǒng)的膚淺認識與頑固意識。民族本土化高等教育應(yīng)以更加開放的視野對其加以把握,通過對民族本土化文化傳承這一主線作為調(diào)動民族敏感性的基本要素,圍繞這一主線,將高等教育中的主要內(nèi)容進行漸進式的民族本土化滲透,在此過程中,小而言之民族本土化高等教育可以從中最大限度地受益,大而言之則整個民族區(qū)域乃至高等教育領(lǐng)域也都將從中獲益。
三、高等教育民族本土化教育理論發(fā)展路徑。
(一)高等教育民族人才培養(yǎng)的創(chuàng)新。
縱觀世界各個著名學府的成功模式,我們看到它們無不秉承著民族本土化的發(fā)展之路,同時,這些學府亦都經(jīng)歷過高等教育的國際化過程,但是,這些學府均能從國際化過程中以其獨具特色的民族本土化脫穎而出。哈佛大學的前身就是劍橋?qū)W院,哈佛之所以能夠從劍橋?qū)W院嬗變成現(xiàn)在世界屈指可數(shù)的頂級大學的決竅其實說來非常簡單,那就從早期的模仿中走出一條屬于自己的從英式教育中“學習、模仿、移植、培育、超越、創(chuàng)新”之路。[5]高等教育民族人才的培養(yǎng)恰恰與這種發(fā)展思路吻合,人才的培養(yǎng)模式應(yīng)更加多樣化,管理體制應(yīng)更加規(guī)范化,生源應(yīng)更加傾向于民族化,同時,應(yīng)更加注重民族實用知識的教授,更加注重民族實用知識的拓展與創(chuàng)新。“學習、模仿、移植、培育、超越、創(chuàng)新”的民族本土化人才培養(yǎng)與創(chuàng)新機制必將成為高等教育民族本土化發(fā)展的動力機制,在民族本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化扎實的根基上,以民族本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為依托,大力發(fā)展民族本土化高等教育,將國內(nèi)外高等教育的先進理論、先進教育方式、先進教育理念汲取出來,使之成為可持續(xù)地澆灌民族本土化花朵的有源之水,同時,繼續(xù)弘揚本民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。
(二)基于教育理論的本土化傳承與培養(yǎng)。
高等教育不僅要有面向世界的國際情懷,更要有一份國際視野與人文關(guān)懷之下的本土情懷,只有擁有民族化的本土情懷,才能從民族利益出發(fā)以民族視野觀照傳承與培養(yǎng)問題。解決民族本土化傳承首先存在著時間與空間兩方面的問題,在時間上,民族本土化傳承思想意識已經(jīng)根深蒂固,但是將其引入高等教育之中并將其形成培養(yǎng)機制尚需經(jīng)過教育工作者的不懈努力;其次,在空間上,民族本土化傳承與培養(yǎng)尚需經(jīng)過一個由超越沙文主義達成以民族優(yōu)勢超越的過程。從教育理論的融會貫通著手,在高等教育的傳承與培養(yǎng)思路上,形成以民族化作為社區(qū)學院基座,以民族化進階式高等教育為發(fā)展后勁的民族本土化發(fā)展模式。同時,民族區(qū)域內(nèi)部的高等學府中應(yīng)針對民族本土化特質(zhì),為區(qū)域內(nèi)部民族進行民族本土化方面的特別課程設(shè)置,使之成為既符合民族本土化發(fā)展又符合民族精神的多元化課程,一方面可以最大化地保有民族地方特色,另一方面可以最大化地維系民族內(nèi)部必要的向心力與凝聚力。民族本土化傳承與培養(yǎng)的具體實施,可在民族區(qū)域的高等學府內(nèi)開設(shè)數(shù)門與民族本土化密切相關(guān)的課程,同時,還應(yīng)將越來越多的優(yōu)秀課題轉(zhuǎn)化為民族本土課程,在吸納優(yōu)秀教育成果的同時,將其內(nèi)化為可傳承的民族課程,以完善民族本土化的培養(yǎng)過程。
(三)基于教育理論的高等教育本土化發(fā)展展望。
縱觀美國大學的成功經(jīng)驗,我們看到其雖然沿襲了英式教育的良好傳統(tǒng)卻在民族本土化方面不斷地進行了完善與改進,其雖然效仿了德式教育的先進模式,卻又對其進行了民族本土化方面的不斷調(diào)試與改良,進而以民族本土高等教育的多元化避免民族本土高等教育的邊緣化問題。其實,推而廣之,狹義的民族本土化如果善加利用、善加弘揚,也可以像美國各大學一樣,快速發(fā)展成為廣義上的整個中華民族的本土化教育的驕傲。由關(guān)注中國高等教育的民族特殊性進而到關(guān)注整個中國高等教育的發(fā)展,各民族圍繞其民族本土化發(fā)展的同時,更應(yīng)與漢民族以及其他各族同胞一道,在教育理論的支撐之下,競相為民族本土化高等教育發(fā)展做出貢獻,無形之中為整個中華民族的教育事業(yè)做出巨大貢獻[6]。高等教育的民族本土化發(fā)展從其一開始就是一個面臨選擇的過程,這取決于各民族在所謂的“地球村”中的迷失程度,迷失愈深則愈難選擇,來自西方發(fā)達國家的國際同化對文化與文明活動的影響由來已久,為民族本土化所帶來的困境亦由來已久,惟有走出困境方能真正引領(lǐng)中華民族昂然屹立于世界民族之林。
四、結(jié)語。
高等教育的民族本土化發(fā)展不僅僅只是單一民族的發(fā)展訴求,究其本原,其實更是整個中華民族大家庭共同發(fā)展的普適化訴求,民族的長足發(fā)展離不開高等教育,不斷發(fā)展、不斷完善、不懈創(chuàng)新是高等教育理論的內(nèi)在要求,在此基礎(chǔ)之上,本土化發(fā)展則是高等教育理論民族化創(chuàng)新的必經(jīng)之途。高等教育理論不僅需要教育實踐過程中的“中國特色”,而且更需要高等教育實踐過程中的“民族特色”。高等教育的“民族特色”可以借鑒我國成功引進國外發(fā)達國家高等教育理論的經(jīng)驗,更多地汲取國內(nèi)外優(yōu)秀高等教育成果,面向世界,立足本土,植根本土,深耕本土,以關(guān)注世界的視野關(guān)注本土化教育發(fā)展,讓民族本土化教育與世界最先進的高等教育發(fā)展相同步。
參考文獻:
[4]于偉,秦玉友.本土問題意識與教育理論本土化[j].教育研究,,(06):9-10.
翻譯研究的論文篇五
摘要:
自我實現(xiàn)與心理健康存在密切的交互作用的關(guān)系。馬斯洛認為自我實現(xiàn)的人的心理健康水平更高,自我實現(xiàn)是心理健康的重要基礎(chǔ),又可作為判斷心理健康的基本依據(jù)。這些觀點體現(xiàn)了馬斯洛的積極心理健康觀。馬斯洛的積極心理健康觀對看待教師心理健康的影響因素,以及對提高教師心理健康水平的觀念與方法都具有一定啟示作用。
關(guān)鍵詞:自我實現(xiàn);心理健康;教師;積極心理健康;。
教師心理健康是教師專業(yè)發(fā)展的基本條件,關(guān)注和促進教師心理健康,對教育教學改革與發(fā)展有重要價值。本文旨在以馬斯洛人本主義的積極心理健康觀為視角,梳理自我實現(xiàn)與心理健康的關(guān)系,并結(jié)合影響教師心理健康的因素,指出自我實現(xiàn)論對教師心理健康理論與實踐方面的有益啟示。
一、自我實現(xiàn)與心理健康的關(guān)系。
在需要層次論基礎(chǔ)上,馬斯洛單獨列出人自我實現(xiàn)的需要,構(gòu)成自我實現(xiàn)論。自我實現(xiàn)是馬斯洛人本主義心理學思想的核心概念。馬斯洛曾多次描述過自我實現(xiàn)的內(nèi)涵,但并未形成統(tǒng)一的界定。一般認為,自我實現(xiàn)指的是人對于自我發(fā)揮和自我完成的欲望,充分利用和開發(fā)天資、能力、潛能等,使人的潛力得以實現(xiàn)的傾向。“一位作曲家必須作曲,一位畫家必須繪畫,一位詩人必須寫詩,否則他始終都無法安靜。一個人能夠成為什么,他就必須成為什么,他必須忠實于他自己的本性?!盵1]這段心理學名言成為自我實現(xiàn)論的代言。自我實現(xiàn)是一種心理發(fā)展與成長的結(jié)果,更是一種在自我經(jīng)驗基礎(chǔ)上去實現(xiàn)真正自我的過程。
馬斯洛提出的生理、安全、歸屬與愛、尊重等層次的需要,可視為缺失性需要,自我實現(xiàn)的需要可看作成長性需要。缺失性需要具有生存價值,而成長性需要則具備發(fā)展價值。發(fā)展價值體現(xiàn)在有益于個人的成長、人性的完善、潛力的發(fā)揮、幸福感的獲得。在滿足自我實現(xiàn)需要的方式上,人與人之間存在較大的個體差異。如此,所有正常人通過自我實現(xiàn)提高心理健康水平就具備了可能性和方向性。
在馬斯洛眼中,需要滿足的程度與心理健康的程度有確定的聯(lián)系。需要滿足層次越高,心理健康水平也相應(yīng)提高。健康人的主要動力來自于充分發(fā)展和實現(xiàn)自己潛能的需要。健康成長趨于自我實現(xiàn),自我實現(xiàn)的人更可能成為心理健康的人。可以說,馬斯洛持有一種積極的心理健康觀,認為個體的自我實現(xiàn)是心理健康的基本條件,又是心理健康的重要標志。因此,滿足自我實現(xiàn)需要,達到個體發(fā)展成長的目的,本身就是在向心理健康的方向前進。當然,這并不否認自我實現(xiàn)與心理健康的交互關(guān)系,即心理健康也是自我實現(xiàn)的重要基礎(chǔ)。
個體需要滿足的層次越高,心理咨詢與治療的效果越明顯。比如生理需要和安全需要很難通過心理咨詢和治療來滿足,而愛和尊重需要方面的問題則相對容易通過心理咨詢和治療來解決。自我實現(xiàn)作為需要層次金字塔的頂端,為心理咨詢和治療功能的發(fā)揮提供了更大空間。同時,馬斯洛心理咨詢和治療理念的根本目的在于促進人的自我成長和自我實現(xiàn)。
馬斯洛在其《動機與人格》一書中早已提出,未來的心理學要“走向積極的心理學”,并點明了若干積極品質(zhì)的研究內(nèi)容和主題。馬斯洛認為:“健康并不僅僅是沒有疾病……除討論有缺陷者的防御手段外,還必須討論健康、強健的人的最高能力?!蓖瑫r,他還提出了“滿足健康(gratificationhealth)”或“幸福健康(happinesshealth)”的概念[1]。這些觀點都表達了馬斯洛積極心理健康觀的思想,道出了自我實現(xiàn)與心理健康關(guān)系的真諦。
從人生長遠發(fā)展來看,自我實現(xiàn)這種“似本能”的力量就成為人成長發(fā)展的根本動力。自我實現(xiàn)并非一種靜態(tài)的自我狀況,也不僅僅是自我發(fā)展的終點,而是一個人連續(xù)不斷地實現(xiàn)自身潛能的過程。自我實現(xiàn)的人,即那些達到高度成熟、健康、自我完善的人,代表了人性能夠達到的最高境界。自我實現(xiàn)者的特征也常常與精神的完全健康聯(lián)系在一起。馬斯洛曾指出自我實現(xiàn)的人可能發(fā)展為更健康的人,這是對自我實現(xiàn)與心理健康關(guān)系的最好詮釋。
二、教師心理健康的影響因素。
國內(nèi)學者研究表明中國教師心理健康問題比較嚴重[2],且教師心理健康的總體水平呈逐年下降的趨勢[3]。教師心理健康問題的原因包括社會、學校、學生等外部因素,也包括教師自身的職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力、職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等內(nèi)部因素。
1、影響教師心理健康的外部因素。
教師不是生活在真空中,很多現(xiàn)實因素會影響到他們的心理健康水平。影響教師心理健康的外部因素是指教師自身之外的所有因素,主要包括社會因素、學校因素、學生因素等。這些因素對教師心理健康或單獨發(fā)揮作用,或相互交織共同影響。
由于社會對教師角色期望的多元化,教師需要根據(jù)不同的社會期望來定位自己。教師角色定位明確有利于教師心理健康,否則,教師可能出現(xiàn)角色混亂問題,從而影響到教師心理健康的水平。為滿足社會的角色期待,教師常常在超負荷的身心壓力下工作。如果社會對教師的付出不能理解和有效支持,就很有可能導(dǎo)致教師心理失衡,引發(fā)教師心理問題或出現(xiàn)亞健康或不健康的狀況。
從學校層面來看,教育教學管理制度的缺陷是影響教師心理健康水平的重要因素。教師聘任、教學評價、教學管理等制度存在的不完善地方,對教師心理健康具有一定消極影響。當教師無法適應(yīng)這些方面的不足或改革時,心理就可能失去平衡狀態(tài)[4]。其中,與教師心理健康有更直接關(guān)系的方面是教師職稱晉級的'問題。由于教學評價的難度和問題,科研項目與成果往往成為衡量教師水平的重要指標,甚至成為唯一依據(jù)。從現(xiàn)實來看,在各種評定中,科研參數(shù)已大大超越教學參數(shù)。由于科研項目申報獲批和科研成果出版發(fā)表的資源有限性,造成教師的激烈競爭,帶來了較大心理壓力。
學生對教師心理健康在一定意義上也造成了不同程度的影響。相比過去的學生,當前學生有兩點明顯的不同:其一,網(wǎng)絡(luò)極大擴寬了他們獲取信息的通道;其二,相對的高度社會化。這些特點造成了他們對教師教學模式的多元化需求以及對教師角色的多重期望。教師不能再以知識權(quán)威和絕對權(quán)力的姿態(tài)自居,而更應(yīng)充當教學過程的“積極推進者”“平等對話者”和“行動研究者”等多種角色。與此同時,教師如何確定學生發(fā)展成長的標準,如何促進學生的發(fā)展成長,都是具有相當挑戰(zhàn)性的問題[5]。學生的時代特點與對教師素質(zhì)的新要求都直接影響到教師的教學效能感,從而影響教師的心理健康狀態(tài)與行為表現(xiàn)。
2、影響教師心理健康的內(nèi)部因素。
影響教師心理健康的內(nèi)部因素主要有職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力和職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等三個方面。
教師職業(yè)認同感直接影響教師的工作幸福感和快樂感,對教師的工作歸屬感也產(chǎn)生較大影響,進而調(diào)節(jié)著教師的心理健康水平。部分教師存在對專業(yè)發(fā)展價值認識不清、對專業(yè)發(fā)展意識淡漠、對職業(yè)規(guī)范認識不到位、對專業(yè)發(fā)展規(guī)律認識模糊等職業(yè)認同方面的問題[6]。導(dǎo)致教師心理健康問題的外部因素,通過教師內(nèi)部心理變量發(fā)生作用。教師的職業(yè)認同感起到核心的中介作用。面對同樣的影響因素,具備較高職業(yè)認同感的教師,可能會合理對待,甚至變不利為有益;而對職業(yè)認同感較低的教師則可能成為心理健康的隱患。
教師的職業(yè)勝任力不僅是其作為專業(yè)技術(shù)人員的基本條件,也從根本上直接影響教師的心理健康狀況。由于在教師職前教育、入職和選拔、工作評價等環(huán)節(jié)存在的種種問題,并不能保證每一位教師都具備較高的職業(yè)勝任力。不能勝任所從事的教學或科研工作,首先表現(xiàn)為“心理受挫”。因此,教師的心理健康問題是其勝任力不足的一種常見顯著副作用。
職業(yè)發(fā)展規(guī)劃缺失,是造成教師心理健康問題又一重要的自身因素。教師心理健康隨職業(yè)發(fā)展進程而變化。若能夠進行科學合理的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,有助于事業(yè)發(fā)展,對心理健康也有益。從現(xiàn)實來看,相當部分大學教師沒有進行過職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,有的則比較模糊,不具備可操作性。教師的職業(yè)發(fā)展方向不明,容易造成行為無效、情緒低落、意志動搖等不良后果??傊?教師自身職業(yè)心理品質(zhì)的低下是影響心理健康水平的內(nèi)在根本原因。
三、自我實現(xiàn)論對教師心理健康的啟示。
人在自我實現(xiàn)的過程中,能夠不斷克服自身的消極心理品質(zhì),增長積極的心理品質(zhì)。根據(jù)馬斯洛的觀點,自我實現(xiàn)的過程也就是人追求完全心理健康的歷程。教師在專業(yè)發(fā)展過程中,通過追求自我實現(xiàn),是達到心理健康的一條有效路徑。
第一,社會大眾對教師的認識和評價應(yīng)更加客觀、合理,實事求是,為教師專業(yè)發(fā)展提供自我實現(xiàn)的社會氛圍。馬斯洛認為,社會因素是造成個體難以自我實現(xiàn)的重要原因。尊師重教的社會環(huán)境對教師的自我實現(xiàn)具有促進作用。盡管教師隊伍可能存在一些問題,但社會大眾不能以偏概全,特別不能因為極個別教師出現(xiàn)的問題,而對教師整體持完全否定的態(tài)度。否則,教師心理健康會受到波及。
第二,學校及教育管理部門應(yīng)為教師的自我實現(xiàn)和心理健康提供人本化的環(huán)境和條件,建立健全科學的教師評價和激勵機制。按照馬斯洛需要層次論的基本觀點,個體低層次需要的滿足是追求高層次需要的基礎(chǔ)。相對生理需要、安全需要、歸屬和愛的需要、尊重需要,自我實現(xiàn)需要是最高層次需要,也是成長性需要。因此,科學合理的教師評價和激勵機制成為教師自我實現(xiàn)和心理健康的重要條件。
第三,教師自身應(yīng)不斷追求創(chuàng)造性的人生目標,提高教師職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力,做好教師職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。外因通過內(nèi)因發(fā)揮作用,教師自身因素是自我實現(xiàn)和心理健康的根本條件。面對各種外在條件,教師要正確定位自我,主動提升教育教學能力,積極規(guī)劃人生與職業(yè),不斷挖掘自身潛能。如此,教師在自我實現(xiàn)的道路上,持續(xù)增強自身的積極品質(zhì),便可能達到最佳心理健康的狀態(tài)。
參考文獻:
[1]馬斯洛.動機與人格[m].許金聲,等譯.北京:中國人民大學出版社,2013.
[3]衣新發(fā),趙倩,胡衛(wèi)平,等.中國教師心理健康狀況的橫斷歷史研究:1994~2011[j].北京師范大學學報(社會科學版),2014(3):12-22.
翻譯研究的論文篇六
摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產(chǎn)品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關(guān)重要。茶葉翻譯一方面便于國外消費者了解我國傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應(yīng)。本文主要探討茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題,通過對翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費者對茶業(yè)術(shù)語翻譯的情況有一個簡要理解。
中國傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產(chǎn)生于東晉時期,直到唐朝發(fā)展達到全盛,茶葉貿(mào)易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關(guān)于茶業(yè)術(shù)語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發(fā)生,對我國茶葉傳播和對外貿(mào)易發(fā)展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,采取適當?shù)拇胧┘右匝a救。
1出口貿(mào)易翻譯目的。
貿(mào)易全球化為我國各個行業(yè)發(fā)展帶來機遇,特別是我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。全球茶葉產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展對我國茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。茶業(yè)術(shù)語翻譯對我國茶葉出口貿(mào)易發(fā)展至關(guān)重要,如今的茶業(yè)術(shù)語翻譯呈現(xiàn)“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產(chǎn)品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產(chǎn)生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產(chǎn)業(yè)要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿(mào)易才能完成,而茶葉出口貿(mào)易最需要解決的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。我國地大物博,物產(chǎn)豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區(qū)都有分布,形成地方獨具特色的茶葉產(chǎn)品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據(jù)不同茶葉的顏色、香味、形狀和產(chǎn)地進行相關(guān)茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統(tǒng)的歷史淵源。所以茶業(yè)術(shù)語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據(jù)其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關(guān)中國傳統(tǒng)文化信息。出口貿(mào)易管理局提出:“出口貿(mào)易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統(tǒng)文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿(mào)易的發(fā)展,更有利于中國傳統(tǒng)茶葉文化傳播?!?/p>
翻譯研究的論文篇七
:語料庫的研究興起于20世紀60年代, 語料庫不僅對一般的翻譯研究有著促進作用, 對翻譯研究的特定領(lǐng)域, 如建筑英語翻譯, 也會提供有力的幫助。本文在評介國內(nèi)外現(xiàn)有單語或雙語建筑專門語料庫的基礎(chǔ)上, 著重論述新型中英雙語建筑語料庫的研制以及其在建筑英語翻譯教學中的使用, 特別是其設(shè)計理念和操作, 包括語料庫的設(shè)計原則和在教學中的具體運用, 最終論述了建筑語料庫在建筑翻譯研究與教學中的前景。
:建筑英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學。
隨著20世紀60年代語言學研究進入新的迅猛發(fā)展時期, 在應(yīng)用語言學與對比語言學領(lǐng)域出現(xiàn)了語料庫概念, 經(jīng)過近30年的發(fā)展, 到20世紀90年代, 基于語料庫的各種語言學研究層出不窮, 其對語言學的各個部分的研究也有了很大的促進作用, 如詞匯學、句法學、二語習得、辭典編撰、語篇分析等。進入20世紀90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結(jié)合, 基于語料庫的翻譯研究與應(yīng)用對翻譯學科有了很大的促進?!盵1]雖然在語料庫與翻譯相結(jié)合的這段時期, 翻譯研究與翻譯應(yīng)用得到了很大的提升, 但在應(yīng)用翻譯語料庫研究領(lǐng)域, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設(shè)還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設(shè)了建筑英語或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領(lǐng)域, 建筑英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達到應(yīng)有的深度, 建筑行業(yè)無法進一步提升自己的行業(yè)建設(shè), 因此, 有必要系統(tǒng)地對建筑英語翻譯語料庫進行建設(shè), 這既可以提升建筑英語翻譯教學與實踐, 又可以促進建筑行業(yè)的行業(yè)建設(shè)。
迄今, 國內(nèi)外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關(guān)文獻, 我們發(fā)現(xiàn)國外的建筑專門語料庫主要有以下三個, 分別為芬蘭、英國和日本學者研制。
第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學院 (savonlinna school of translation studies) 于2005年研制的建筑文本語料庫。該語料庫主要供芬蘭學生將芬蘭建筑文本譯至英語時參考, 檢驗他們的譯文用詞是否地道。同時, 學生可以利用該語料庫來確認、證實或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。
第二, 英國埃塞克斯大學 (university of essex) 于2007年研制的英語建筑文本語料庫。該語料庫總詞數(shù)為26554。語料庫研制的目的在于總結(jié)出英語建筑文本寫作中最常用的317個詞匯和短語, 以幫助巴西里約熱內(nèi)盧大學建筑學院的教師有效地教授建筑常用詞匯。
第三, 日本京都大學 (kyoto university) 研制的日本建筑語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關(guān)于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個詞, 收錄了1877個不同類符 (types) 和17789個形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個最常用的建筑英語詞匯, 以供在日本大學學習建筑英語課程的不同程度的學習者使用。
我國國內(nèi)研制建筑專門語料庫更為鮮見。中國科學院自動化所建立了一個建筑咨詢對話語料庫, 但關(guān)于這個語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國內(nèi)尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫 (無論是單語還是雙語) 。
綜上所述, 國內(nèi)外建筑專門語料庫的研制還遠遠不夠, 現(xiàn)有的幾個有如下特點:一是規(guī)模小, 這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞, 并且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設(shè)計比較簡單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標準, 容易讓人質(zhì)疑其語料的代表性。三是相對于其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對語料的處理都很粗糙, 均未對語料做后期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。
“語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數(shù)量、層間樣本數(shù)量和庫樣本容量四個層次。”[2]這四個層次之間的關(guān)系層層遞進, 并且需要在合理的范圍內(nèi)保持一定的平衡, 打破這一平衡就會對建筑英語翻譯的語料庫建設(shè)造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現(xiàn)在很多標準的語料庫在詞次方面都達到了百萬級別, 這是因為百萬級別的詞次使語料更具標準性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設(shè)計為100萬左右, 可以基本滿足教學研究與行業(yè)實踐的需要。
“建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一, 應(yīng)考慮到建筑這一大的學科里面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達到建筑英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建筑設(shè)計、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內(nèi)設(shè)計、裝飾裝潢、房地產(chǎn)等。只有把這些建筑大學科中的小學科的語料進行收集整理, 才能更好地對建筑英語翻譯課程及建筑英語的學科研究產(chǎn)生積極的影響。在進行語料庫的設(shè)計時, 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過于龐大, 這樣會影響語料庫的整體質(zhì)量與效果。
在對語料進行收集時, 可以采用以下方式:
(1) 語料抽樣。書籍。對與建筑學科相關(guān)的書籍進行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機抽取字數(shù)相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報紙。對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進行整理, 每份報紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對同一種類的期刊按不同刊期進行分類, 對不同種類的刊物按照類別進行整理, 同一類期刊最好收集同一個作者所發(fā)表的文章, 對這些文本進行語料收集, 每篇文本收集的字數(shù)不超過3000字, 上下浮動不超過300字。 (4) 大學教材。對目前大學中所使用的與建筑學科相關(guān)的教材進行收集, 并分類整理, 每個類別中按照文章所涉及的具體內(nèi)容進行整理, 抽樣出相類似的語料。
(2) 語料檢索。語料的檢索與計算機信息技術(shù)相結(jié)合, 通過信息技術(shù)創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫, 在對語料進行檢索時, 根據(jù)語料的類別, 語料的語境應(yīng)用、關(guān)鍵詞等進行搜索?!半S著技術(shù)方面的成熟, 建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學相結(jié)合的智能語言學檢索軟件, 這既為建筑英語翻譯的教學提供了語料輔助保障, 也為語言學的學科的進一步研究提供了便利?!盵4]這種檢索軟件可以根據(jù)字母順序、字段、字符、句式等方面對所要尋找的語料進行查找, 并且可以自動排序, 這極大方便了建筑英語翻譯的教學, 也使學生更好地利用語料庫的方式進行學習, 提升了他們的專業(yè)語言的轉(zhuǎn)換能力與專業(yè)知識的獲取。
(1) 語料庫標識。標識主要分兩類:一類是對文本的性質(zhì)和特征進行標識, 另一類是對文本中的符號、格式等進行標識。如建筑材料、建筑材質(zhì)、構(gòu)件、立面、梁、頂、樓體結(jié)構(gòu)等各類建筑術(shù)語的編碼。第一類標識是必要的, 因為它們可以用來對文本進行必要的分類, 為靈活提取文本進行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標注在文本開頭或者作為另一個文件保存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至于第二類標識可以視研究和應(yīng)用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標識的原文本是很有必要的。
(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。
詞類賦碼就是對文本中每一個詞標注詞類屬性, 這項工作通常是在傳統(tǒng)語法對詞類的劃分的基礎(chǔ)上進行的, 只是分類適應(yīng)要求做得更細。如在lob語料庫中以nn代表普通名詞的.單數(shù)形式, 以nnp代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數(shù)形式, 如englishman, 以nns代表普通名詞的復(fù)數(shù)形式, 如desks, 以vb代表動詞的基本形式, 如write、see, 以vbd代表動詞的過去式, 如wrote、saw, 以vbg代表動詞的現(xiàn)在分詞形式, 如reading、eating, 以vbn代表動詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動詞類賦碼技術(shù)已經(jīng)基本成熟, 對英語基本上可以通過計算機自動賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。
句法賦碼就是對文本中的每一個句子進行句法標注。以ucrel概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個步驟:第一步, 對文本中每一個詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對句法結(jié)構(gòu)作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結(jié)果。
詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進一步研究自然語言的概率性特征提供了方便, 為進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ)。
建筑英語翻譯語料庫對于建筑英語翻譯教學是十分有效的參考平臺與應(yīng)用工具, 其對建筑英語翻譯教學的有益之處體現(xiàn)在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領(lǐng)域相關(guān)的, 排除了一些無用的含義;為使用者提供數(shù)量巨大的雙語對譯樣本, 不僅使教師在教學中可以有大量的例證進行教學, 提升教學質(zhì)量, 也可以使學生在課外學習與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進一步教學、學習、研究、實踐的參考。
以常用的雙語對譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進行意義轉(zhuǎn)換的, 在進行雙語轉(zhuǎn)換時如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因為涉及到專業(yè)性知識, 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進行語言轉(zhuǎn)換。例如, member這個詞, 在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思, 這個意思在所有的英語教學者和英語學習者的腦中都是根深蒂固的。通過建筑英語翻譯語料庫對member這個詞進行語料對譯, 可以得出以下結(jié)論:1) member不再與“成員”這個含義對應(yīng), 可以說是“零對應(yīng)”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應(yīng), 但基本上與“成員”這個意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學翻譯, 更加注重結(jié)構(gòu)與專業(yè)意義的對應(yīng)。在建筑英語翻譯的具體教學中, 教師通過翻譯語料庫的運用, 使學生們對同一個詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學效果趨于完美。
在具體的建筑英語翻譯教學中, 教師應(yīng)該在翻譯教學與研究中時刻求證建筑英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學能力與課堂教學效果?!爸麑W者zanettin認為, 應(yīng)用翻譯語料庫相當于一個譯員培訓(xùn)研習班, 有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標與進行翻譯的能力?!盵7]26專業(yè)英語翻譯教學與專業(yè)翻譯培訓(xùn)也可以借用zanettin的思想, 對專業(yè)英語翻譯的語料庫進行合理的整合、具體的運用, 以滿足學生與培訓(xùn)學員的需求。比如, 建筑英語翻譯語料庫對學生或受訓(xùn)譯員在學習與訓(xùn)練中的具體翻譯方法和翻譯策略進行具體的培訓(xùn), 這可以培養(yǎng)他們在進行具體的專業(yè)翻譯時的專業(yè)意識;再如, 可以對某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內(nèi)容與知識的匯編語料, 這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時也會更加方便。
建筑英語翻譯是建筑學科與翻譯學科相結(jié)合的產(chǎn)物, 建筑英語翻譯文本的語體風格屬于應(yīng)用文本, 在進行翻譯時注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達, 不同于一般的文學類文本翻譯, 建筑英語翻譯在語體風格上強調(diào)直接、精練、簡潔、準確。專門雙語對應(yīng)語料庫, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的應(yīng)用前景相當廣闊。以此語料庫為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風格, 或是通過詞頻來統(tǒng)計出特定建筑場景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎(chǔ), 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關(guān)對應(yīng), 從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構(gòu)建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語篇在句子解構(gòu)和句子復(fù)雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動或被動表達式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場合所傳達的不同的語用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯(lián)想等;在語篇層面, 可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們在語篇結(jié)構(gòu)和體裁結(jié)構(gòu)潛勢上的不同特點, 從而考察它們在社會認知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對這些手法的接受和反應(yīng), 或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習慣處理方法, 并了解他們在譯文讀者大腦中構(gòu)成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應(yīng)用前景。
[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[j]。外語研究, 2007 (5) :66。
[2]秦平新.建筑英語語料庫建設(shè)思想:方法及應(yīng)用[j]。廣東工業(yè)大學學報, 2009 (3) :71。
[3]楊惠中.語料庫語言學導(dǎo)論[m]。上海:上海外語教育出版社, 2002。
[4]肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[j]。中國科技翻譯, 2007 (3) :27。
[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[j]。外國語, 2011 (1) :69。
[6]穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[j]。中國翻譯, 2010 (1) :58。
[7]kennedy.g。an introduction to corpus linguistics[m]。cambridge:cambridge university press, 2011。
[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[j]。重慶大學學報, 2013 (4) :91—92。
翻譯研究的論文篇八
摘要:隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響力不斷提升,中國茶文化也得到了有效推廣和傳播。茶服成為一個全新的茶元素出現(xiàn)在人們的視野中,在茶文化的傳播中呈現(xiàn)出傳統(tǒng)與時尚的完美融合。
關(guān)鍵詞:茶文化;茶服;文化傳播。
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化也發(fā)生了巨大變化,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化得到了前所未有的融合發(fā)展,并由此產(chǎn)生了極具中國特色的文化形態(tài),中國茶文化也得到了廣泛傳播與推廣。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中蘊含著豐富的思想內(nèi)涵和精神底蘊,在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展歷程后,茶文化也得到了不斷的延伸和創(chuàng)新。隨著世界經(jīng)濟交流的日益頻繁,中國茶文化成為世界文化的寶貴財富。
1中國茶文化的傳播與發(fā)展。
中國經(jīng)濟快速發(fā)展的同時也提升了中國的軟實力,即傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成和優(yōu)秀代表。在漫長的歷史發(fā)展進程中,茶文化與中國儒家、道家和佛家思想產(chǎn)生了密切的關(guān)系,形成了獨具特色的茶文化內(nèi)涵。儒家有內(nèi)省、和親的思想理念;佛家清凈、禪機;道家有天人合一的思想。這些豐富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和體現(xiàn),并走出國門,走向世界。中國茶文化凝聚了中華民族的智慧與力量,在茶文化中可以獲得更豐富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既豐盈了人的內(nèi)心,也升華了人的品質(zhì)。從古至今,人們賦予了茶豐富的思想內(nèi)涵,并將茶與情感、禮儀聯(lián)系在一起。從皇室貴族到平民百姓,人人愛茶。尤其是古代文人墨客,對茶的喜愛已經(jīng)達到了癡迷的地步。在茶文化的發(fā)展過程中,茶文化與其它藝術(shù)不斷融合,體現(xiàn)了更強大的社會文化功能,并滲透到社會的風俗習慣和價值體系中。茶文化的終極價值體現(xiàn)在人們能夠在平等、自強、自主的社會中生活,只有如此,才能夠使中國價值被世人所接受和尊重。
2茶服的動態(tài)審美特征。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和進步,人們的物質(zhì)生活不斷提高,生活方式與審美理念都發(fā)生了質(zhì)的變化。人們對于精神領(lǐng)域的需求也越來越多。飲茶是當前城市人群最喜愛的一種休閑方式,能夠給忙碌的人們提供一種放松身心的機會。在茶藝和茶道過程中,服飾與茶需要進行有效的融合,以體現(xiàn)茶文化的藝術(shù)內(nèi)涵和審美價值。茶服是在行茶時所穿的服裝,早在漢代,就有關(guān)于茶服的記載。茶服是茶文化的表現(xiàn)形式之一,其中包含了服裝和服飾。從茶服的發(fā)展歷史來看,雖然在一些茶藝表演中也采用了專門的服裝,茶服的式樣也在不斷增多,但是主要特點是以仿古為主。這種古裝茶服從設(shè)計到服飾都與中國傳統(tǒng)文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和時代特色。由此,茶服具有中華民族傳統(tǒng)文化特色的服飾,能夠體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,具備茶藝表演功能的服裝。隨著對茶服研究的深入,近年來有研究者提出了茶服秀的概念,即將茶服與時代發(fā)展相融合,集合古典與時尚元素,將生態(tài)理念滲透入茶服設(shè)計中,通過各種時裝秀展示中國茶服風采,體現(xiàn)茶服的審美特色。茶服的動態(tài)審美是指茶服在活動中表現(xiàn)出來的神態(tài)。茶文化的深刻思想內(nèi)涵不僅可以通過茶藝、飲茶等方式呈現(xiàn),同時也可以通過服裝表演等方式呈現(xiàn),茶服可以作為一個全新的動態(tài)形象出現(xiàn)在人們面前,展現(xiàn)其豐富的審美特征。在現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展的時代,中國傳統(tǒng)文化也面臨著流失,歷史的回歸成為人們推崇的時尚潮流。茶服作為人們精神生活中的衍生品,不僅代表著中國傳統(tǒng)茶文化,同時具有強大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蘊含的茶文化內(nèi)涵,才能對茶服做出準確的定位,使其成為代表中國文化特色的藝術(shù)品。
2.1音樂審美。
在茶服的呈現(xiàn)過程中,音樂是必不可少的組成部分,能夠使觀眾形成聽覺與視覺的統(tǒng)一,獲得審美的享受。音樂具有流動性和節(jié)奏感,表演者在演出時,音樂能夠烘托出熱烈的氣氛,使觀眾產(chǎn)生情感的共鳴。在音樂的配合下,人們能夠從表演者身上看到更具流動性的美感。音樂能夠給予人們茶服創(chuàng)作的靈感,并通過音樂展現(xiàn)設(shè)計師的構(gòu)思與效果。對于欣賞者來說,既能夠看到茶服的色彩、圖案和樣式,滿足視覺享受,同時也能夠從中獲得精神的愉悅。音樂與茶服的融合,能夠利用音樂提升茶服的表現(xiàn)力,引導(dǎo)和啟發(fā)觀眾的聯(lián)想。其次,利用音樂與茶服的結(jié)合,能夠使表演者更好地把握茶服內(nèi)涵,用音樂這種無形的藝術(shù)提升觀眾的審美情趣,使茶服的呈現(xiàn)更具節(jié)奏感和鮮活性。同時在欣賞茶服時體會到傳統(tǒng)茶文化的深刻內(nèi)涵和優(yōu)美意境。
2.2服裝審美。
茶服是茶文化的主要表現(xiàn)形式之一。隨著時代的發(fā)展和進步,人們的生態(tài)環(huán)保意識不斷增強。茶服作為服裝的一類,也被設(shè)計師賦予了生態(tài)理念。茶服不再只是一種行茶服裝,更具備了環(huán)保安全的優(yōu)點,穿著之人能夠從中感受舒適放松的心情,尋求回歸自然的精神體驗。傳統(tǒng)茶服具備了傳統(tǒng)的民族服飾特點,從布料、圖案到樣式,都充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾元素,可以說,傳統(tǒng)茶服體現(xiàn)的更多是古代服裝的特點,而茶文化氣息卻不夠濃厚。隨著茶文化的不斷發(fā)展演變,茶服也出現(xiàn)了不斷的創(chuàng)新,茶文化內(nèi)涵的滲透,使茶服的設(shè)計與茶文化的融合更加緊密。生態(tài)理念的滲透為茶服提供了更新的設(shè)計元素。茶服之所以被設(shè)計師注入生態(tài)理念,與茶服本身的特性有著密切關(guān)系。茶是一種自然之物,隨著歷史的發(fā)展變遷,茶被賦予了更豐富的時尚元素,與時代潮流逐漸融合。茶服作為茶文化的代表,被賦予了優(yōu)雅純粹的特點,同時具備古典與現(xiàn)代相融合的氣息。因此,茶文化也被看作現(xiàn)代時尚元素的代表之一。茶服是茶文化與民族傳統(tǒng)服飾相結(jié)合的服裝,在茶藝表演中,茶服的運用十分廣泛。茶藝表演者的服飾對于表演有著至關(guān)重要的作用,首先,茶服具有濃厚的茶文化底蘊,其次,茶服與茶藝及環(huán)境相融合,需要設(shè)計師的專業(yè)設(shè)計才能更匹配。茶服是視覺藝術(shù)與文化藝術(shù)的融合。優(yōu)秀的茶服不僅美觀典雅,而且能夠與茶藝融為一體,體現(xiàn)出深遠的意境之美,令品茶之人獲得身心的愉悅,并且從茶服中感受到茶文化的藝術(shù)魅力。
2.3表演審美。
除了茶藝表演外,服裝表演也使茶服呈現(xiàn)出另一種美的方式。隨著社會的進步,現(xiàn)代服裝表演形式也發(fā)生了一定的變化,盡管基本形式仍然是傳統(tǒng)模式,但是卻在表演中加入了許多流行元素。優(yōu)雅的茶服配以美麗的模特,在各種音樂燈光背景下進行展示,使商品與藝術(shù)品得到完美的結(jié)合,不僅營造出濃濃的茶文化氛圍,同時也為觀眾提供了更加豐富的想象空間。模特賦予了茶服生命,模特的姿態(tài)充分體現(xiàn)了茶服的性格特點。模特是流動的,音樂與燈光是流暢的,一切藝術(shù)元素都在茶服中變換交融,使茶服這一服飾傳遞出豐富的情感,不僅滿足了服務(wù)表演藝術(shù)的發(fā)展需要,同時也對中國傳統(tǒng)茶文化的傳播與推廣產(chǎn)生了積極的影響作用。
3茶服在茶文化活動中的展現(xiàn)。
中國茶文化有著悠久的發(fā)展歷史。飲茶是中國人最喜愛的休閑方式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。在我國許多城市,都有飲茶的風俗習慣,例如杭州有全民飲茶日的法定節(jié)日。全民飲茶日有著廣泛的'影響力,不僅國內(nèi)的多個城市積極響應(yīng),世界多個國家和地區(qū)也紛紛向當?shù)孛癖娰浰椭袊瑁怪袊栉幕玫椒e極的推廣和傳播。,在杭州白堤首次出現(xiàn)了生態(tài)茶服展示,也成為當時人們熱議的話題。這場時裝秀主打生態(tài)理念,雖然沒有精美的舞臺效果和走秀場,模特也并非專業(yè)出身,但正是這種自然而充滿青春活力的表演,體現(xiàn)出茶與自然的和諧統(tǒng)一,也將茶清新自然的特性展露無遺。模特與觀眾近距離接觸,不僅拉近了彼此的距離,使表演更加自然化、生活化,同時也營造出一種更直觀的藝術(shù)美感。各種優(yōu)雅美觀的茶服表演為觀眾帶來了愉悅的視覺享受。許多來自國外的模特也給茶服增添了異域風情。在此次全民飲茶日活動中,茶服表演成為當天的亮點。尤其是活動在結(jié)束后,還向全國各地的茶館及茶企業(yè)及個人征集各種特色茶服,并進行評選活動。此次活動也吸引了許多茶服設(shè)計者以及從事茶藝表演的參與。由此,更多的茶服作品得到展示。這些茶服作品,不僅體現(xiàn)了茶的靜謐和優(yōu)雅,以及茶自然質(zhì)樸的特質(zhì),同時也結(jié)合了服飾的創(chuàng)意靈感,表達了一種傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活方式相結(jié)合的茶人思想,體現(xiàn)了茶、自然與服飾的精妙統(tǒng)一。
4結(jié)束語。
茶服作為茶文化的表現(xiàn)形式之一,是茶藝表演中的重要組成元素。隨著茶服的發(fā)展變遷,茶服也被設(shè)計師賦予了更豐富的理念,生態(tài)茶服是茶服的創(chuàng)新元素,已經(jīng)成為當前時尚服飾的代表,被人們所接受和認可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越來越多樣化,越來越多的團體和個人參與到茶服的設(shè)計與應(yīng)用中來,為茶服發(fā)展開拓了更廣闊的空間。各種豐富多彩的茶服表演出現(xiàn)在人們視野當中,吸引著人們的眼球。以茶文化為主題的各種茶服設(shè)計也做出了越來越大膽的嘗試,不僅引領(lǐng)了服裝的潮流,使茶服更具創(chuàng)新性和時代性,同時也有力地倡導(dǎo)了中國飲茶之風。在古典與現(xiàn)代元素的結(jié)合中,充分展現(xiàn)了中國茶文化的時代特色,在與世界時尚接軌的同時也重新開啟了中國茶文化的創(chuàng)新篇章,使中國茶文化在世界范圍內(nèi)得到有力的傳承和發(fā)展。
參考文獻:。
[5]姜添文,張進平.淺談中國茶文化中體現(xiàn)出的道家理念[j].劍南文學(經(jīng)典教苑),2013(3):160.
[6]蔣琳.傳統(tǒng)神韻的變換———淺析傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代服飾圖案設(shè)計中的借鑒、融合、創(chuàng)新[j].新課程(下),(7):158.
翻譯研究的論文篇九
茶業(yè)術(shù)語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術(shù)語從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同。
福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國詞典的翻譯得來的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。
2.2茶與實物重名。
很多茶葉名稱是以現(xiàn)實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關(guān)聯(lián),因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當時為野生茶苗,經(jīng)過幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶。
還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。
3.1靈活使用翻譯方式。
茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語的精髓。
3.2茶文化背景學習。
茶術(shù)語翻譯不準確,關(guān)鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關(guān)聯(lián)理論大師gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語的時候,應(yīng)該努力學習中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產(chǎn)生誤解。
3.3注重消費者理解。
出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結(jié)合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術(shù)效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結(jié)語。
東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。
參考文獻。
[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[j].云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版).(5)。
[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設(shè)計的影響研究[d].湖南師范大學。
[3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設(shè)計[d].暨南大學2013。
[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學價值及其在翻譯中的美學重構(gòu)[j].外語教育研究.(3)。
翻譯研究的論文篇十
在當前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現(xiàn)代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現(xiàn)代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標準的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓(xùn)之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、南京大學等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當?shù)牟呗?,在教學活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結(jié)束語。
翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻。
翻譯研究的論文篇十一
摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。
一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)。
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機制。
國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。
奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢姡?jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進行劃分,對后來的學者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。
莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境。
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領(lǐng)域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現(xiàn)當代文學則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義。
(一)理論建構(gòu)意義。
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。
多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領(lǐng)域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導(dǎo)意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學科地位的提升。
后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。
在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。
四、結(jié)論。
后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。
翻譯研究的論文篇十二
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內(nèi)外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯研究的論文篇十三
內(nèi)容摘要:
我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。
關(guān)鍵詞:
宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。
文學作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內(nèi)的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。
一、文學作品中的宗教文化元素。
當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現(xiàn)反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。
(一)盡量保留。
文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。
(二)主次有別。
宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當?shù)娜∩?,才能夠準確的表達原文中的信息。
(三)異國文化為主。
在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。
(四)形式和內(nèi)容要兼容。
各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。
(五)注重細節(jié),把握整體。
每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節(jié)進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關(guān)鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內(nèi)涵。
翻譯研究的論文篇十四
翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經(jīng)驗。
第二段:理論研究。
翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應(yīng)用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動力。
第三段:語言技能。
除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓(xùn)練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學習等。
第四段:文化背景知識。
翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現(xiàn)了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質(zhì)也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質(zhì)。
第五段:翻譯實踐。
理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經(jīng)驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經(jīng)驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
結(jié)語:
通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應(yīng)用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務(wù)。
翻譯研究的論文篇十五
清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學概念。生態(tài)翻譯學是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上結(jié)合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態(tài)智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質(zhì)疑之聲。
在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學相關(guān)的學術(shù)研究與研討等學術(shù)研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會科學)等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。
長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態(tài)翻譯學作為本土翻譯理論,國內(nèi)學界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態(tài)翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據(jù)、關(guān)注焦點等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學的國際化研究進展與未來的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構(gòu)建。
三、生態(tài)翻譯學的具體應(yīng)用。
生態(tài)翻譯學作為跨學科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學者運用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。
學者們更加重視理論與實際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學置于翻譯教學環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學的質(zhì)疑與釋疑。
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點和盲點,生態(tài)翻譯學作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學的研究批評中。
五、結(jié)論。
現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
翻譯研究的論文篇十六
翻譯作為一項十分重要和復(fù)雜的工作,一直是人們廣泛關(guān)注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術(shù)也在不斷的涌現(xiàn)。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠?qū)ψx者有所啟發(fā)。
第一段:翻譯的定義及其本質(zhì)特征。
翻譯是一種從一種自然語言轉(zhuǎn)換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質(zhì)特征是語言一一對應(yīng)的替換。如何適當?shù)陌言颊Z言的信息轉(zhuǎn)換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現(xiàn)無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務(wù)。
第二段:傳統(tǒng)翻譯與現(xiàn)代翻譯的差別。
傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術(shù)語記憶技術(shù)和專業(yè)字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現(xiàn)代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù),以及機器翻譯(MT)技術(shù),可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術(shù)已經(jīng)相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質(zhì)量和準確性。
第三段:專業(yè)術(shù)語的提高。
在翻譯中,經(jīng)常會遇到專業(yè)術(shù)語和詞匯,不同領(lǐng)域間術(shù)語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業(yè)術(shù)語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識體系,才能夠正確理解術(shù)語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業(yè)術(shù)語水平。
第四段:文化差異的翻譯思考。
在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內(nèi)涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料或?qū)で髮<抑笇?dǎo),才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。
第五段:結(jié)語。
翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰(zhàn)和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養(yǎng)和政治素質(zhì),不斷拓展自己的知識領(lǐng)域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務(wù),并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。
翻譯研究的論文篇十七
生態(tài)翻譯學主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學科,該學科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學一方面強調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實現(xiàn)師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學生的翻譯能力。
一、高校英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題分析。
(一)教學方法過于單一。
我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業(yè)的學生將來從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的過程中,都充當?shù)氖且粋€譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設(shè)置缺乏特色。
我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學校會根據(jù)學生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z專業(yè)的學生進行分方向的培養(yǎng),通過學生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開設(shè)不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學效果無法實現(xiàn)。
(三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實效性。
近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現(xiàn)代教學的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問題。站在生態(tài)翻譯學的角度上來看,高校英語專業(yè)教學中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語境。
二、生態(tài)翻譯學視域下構(gòu)建高校英語專業(yè)翻譯教學模式的策略。
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學方法。
生態(tài)翻譯學是后現(xiàn)代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學方法,加強對現(xiàn)有教學方法的創(chuàng)新,強調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應(yīng)該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語境和語意。
(二)構(gòu)建有效的翻譯教學模式。
高校英語專業(yè)翻譯教學的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學校辦學性質(zhì)的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過開設(shè)專門的翻譯課程,讓學生接受專業(yè)化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學校所在地的教學特色構(gòu)建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟翻譯人才。
(三)加強培養(yǎng)學生的語言能力。
語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來,同時還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養(yǎng)學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
三、結(jié)束語。
基于生態(tài)翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內(nèi)容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學生主體地位的發(fā)揮,從學生的實際狀況出發(fā)設(shè)計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
翻譯研究的論文篇十八
在傳統(tǒng)的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業(yè)上甚至是人生的重要轉(zhuǎn)折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關(guān)口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯(lián)系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。
一、轉(zhuǎn)變教師思維方式。
教師在英語教學中處于引導(dǎo)地位,對學生英語能力的培養(yǎng)以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎(chǔ)和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應(yīng)用上可以更加順利,對于以后在英語應(yīng)用上不會出現(xiàn)因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內(nèi)容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。
二、選修課和課外英語活動中導(dǎo)入英語文化。
不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。
三、在語法和詞匯教學中導(dǎo)入英語文化。
語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調(diào),死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內(nèi)涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應(yīng)該用漢語的思維方式來教導(dǎo)學生英語,一定要為學生創(chuàng)造出良好的英語語言學習環(huán)境。例如,漢語中的“農(nóng)民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農(nóng)民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經(jīng)濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。
四、多媒體技術(shù)的應(yīng)用。
隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,很多信息技術(shù)開始在課堂上有非常廣泛的應(yīng)用。教師再課堂上使用多媒體技術(shù),可以把課本上的知識點結(jié)合一些課外的內(nèi)容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內(nèi)容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術(shù)還能提升學生的學習注意力,培養(yǎng)學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。
五、讓英語走出課堂。
高中學生已經(jīng)有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術(shù)方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節(jié)日,讓學生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學生英語水平的關(guān)鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉(zhuǎn)變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文篇十九
在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學生開設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認為是較難掌握的一門課程,因為當前中國的很多中學美術(shù)課除了初中開設(shè)了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學生都沒有接觸。很多學生對美術(shù)常識和美術(shù)史論知之甚少或者一無所知。所以進入高校后開設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
美術(shù)欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術(shù)作品的過程,在這個過程中,人們進行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學知識。通過不斷的欣賞學習可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強和實施美術(shù)欣賞教育,是抓好學生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現(xiàn)出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺認識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽到學生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內(nèi)容,而不會欣賞畫面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認識美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計算,比如對畫面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術(shù)的感受力的加強,就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個性特征更強,盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學習與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強烈的藝術(shù)感覺來實現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學生的審美天地,讓學生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對于非藝術(shù)專業(yè)的學生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術(shù)欣賞課的教學使其學會一些美術(shù)常識及學會如何欣賞。如通過中國美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠、平遠、深遠和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時間上分,外國美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時期的美術(shù)……18、19世紀歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國美術(shù)有:新舊石器時代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內(nèi)容上分:人物、風景、靜物、風俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當風》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機地聯(lián)系起來,尋找切入口,達到最佳效果。
英國的藝術(shù)家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語言、文字所不能表達的體驗,如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
現(xiàn)在我們拿達·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實是相當有藝術(shù)價值的。
我們再以畢加索的現(xiàn)代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達事物的一種表現(xiàn)方法。
在美術(shù)欣賞課中教師在教學中要讓學生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達作者對事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學會了欣賞。
美術(shù)是一門與千家萬戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學的美育教學工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙V鸩叫纬山】档膶徝烙^念,使學生在審美活動中實現(xiàn)自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風氣也是大有益處的。
翻譯研究的論文篇二十
摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。
abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術(shù)對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術(shù)研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
翻譯的學術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學術(shù)名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術(shù)范式中亦依稀可辨。學術(shù)要關(guān)注什么?學術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學生和學界進入高層次的學術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學術(shù)研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導(dǎo)申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風對內(nèi)地的許多學生在學術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術(shù)界將以怎樣的一種學術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關(guān)于翻譯教學。
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內(nèi)地的翻譯教學相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關(guān)注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考。
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設(shè)計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓(xùn),教師的知識更新和培訓(xùn)問題已成當務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設(shè)備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材。學員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設(shè)問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術(shù)界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓(xùn)將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務(wù)實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結(jié)”,新的培訓(xùn)班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結(jié)。
廣告載入中..
翻譯研究的論文篇二十一
翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領(lǐng)域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。
第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。
翻譯研究是一項挑戰(zhàn)性和復(fù)雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經(jīng)掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經(jīng)驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質(zhì)量,做出更好的翻譯工作。
第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養(yǎng)。
翻譯是文化的體現(xiàn),翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。
第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。
翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結(jié)構(gòu),還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術(shù)。
第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。
翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應(yīng)用,以提高我們的問題解決能力。
第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業(yè)發(fā)展方向。
翻譯是一個廣泛且重要的領(lǐng)域,同時也是一個有許多就業(yè)機會和職業(yè)發(fā)展方向的領(lǐng)域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領(lǐng)域的發(fā)展方向和新技術(shù),市場的需求和現(xiàn)實的挑戰(zhàn)。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業(yè)發(fā)展機會。
總結(jié):
總之,翻譯研究對于我們的學習和職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關(guān)技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業(yè)發(fā)展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應(yīng)對各種挑戰(zhàn)和困難。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16336609.html】