利用課余時(shí)間參加各種語(yǔ)文輔導(dǎo)班或?qū)W習(xí)小組,可以加深對(duì)語(yǔ)文知識(shí)的理解和應(yīng)用。有效的情感表達(dá)可以幫助我們與他人更好地溝通和理解??纯磩e人的總結(jié),可以幫助我們更好地理解總結(jié)的寫作方法和技巧。
翻譯研究的論文篇一
[內(nèi)容摘要]在新課改的教育背景下,體驗(yàn)式教學(xué)模式被普遍運(yùn)用到高中物理教學(xué)之中。這種教學(xué)方法,不僅可以帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)物理的積極性,還能夠結(jié)合學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),制定出更加適合學(xué)生的教學(xué)計(jì)劃。本文主要針對(duì)體驗(yàn)式教學(xué)在高中物理教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行探討,希望可以更好的提高高中物理教學(xué)質(zhì)量。
在新課改不斷深入的過(guò)程中,高中物理教師在教學(xué)過(guò)程中,越來(lái)越注重學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的過(guò)程,同時(shí)也更加注重學(xué)生在學(xué)習(xí)中的相關(guān)體驗(yàn)。體驗(yàn)式的學(xué)習(xí)不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,還有助于帶動(dòng)學(xué)生之間的溝通交流,增進(jìn)學(xué)生之間、師生之間的情感,并幫助學(xué)生端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,建立良好的價(jià)值觀。那么應(yīng)該如何更好的開(kāi)展體驗(yàn)式的教學(xué),是很多教師應(yīng)該重視與解決的問(wèn)題。在此,我將提出幾點(diǎn)建議,希望可以對(duì)廣大物理教師有所幫助。
一、創(chuàng)設(shè)物理教學(xué)情境,讓學(xué)生在體驗(yàn)中進(jìn)步。
教師要想使學(xué)生積極主動(dòng)的參與到體驗(yàn)式教學(xué)活動(dòng)中,開(kāi)展有效的體驗(yàn)式學(xué)習(xí),可以在課上進(jìn)行情境設(shè)置,讓學(xué)生在這種情境式的教學(xué)中增強(qiáng)體驗(yàn),并加強(qiáng)物理知識(shí)的學(xué)習(xí)。所謂的情境式教學(xué),指的是教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)已有的課程計(jì)劃,積極地設(shè)置一些以具體形象為主的教學(xué)場(chǎng)景,讓學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的知識(shí)要點(diǎn)有一個(gè)直觀、具體、形象的理解,從而帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,便于學(xué)生理解記憶,同時(shí)還可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率以及教師的教學(xué)質(zhì)量。物理是一門實(shí)踐性的學(xué)科,因此,應(yīng)該讓學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中積極的學(xué)習(xí)、運(yùn)用物理,才可以更好的掌握知識(shí)要點(diǎn)。而高中物理教師需要做的,便是將學(xué)生需要掌握的物理知識(shí),有技巧的融入到情境模式之中,讓物理科學(xué)與學(xué)生生活進(jìn)行更好的結(jié)合,增強(qiáng)學(xué)生體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的感覺(jué),讓學(xué)生自動(dòng)的接收物理知識(shí)。比如,在教授學(xué)生有關(guān)超重和失重的知識(shí)要點(diǎn)時(shí),教師可以安排學(xué)生在電梯里進(jìn)行體驗(yàn)和感受,然后再進(jìn)行知識(shí)講述,在進(jìn)行課堂導(dǎo)入時(shí),可以讓學(xué)生先針對(duì)在電梯里面的感受進(jìn)行討論。通過(guò)這種現(xiàn)實(shí)情境的導(dǎo)入以及學(xué)生之間的討論與交流,可以給學(xué)生更大的思考空間,增強(qiáng)他們的體驗(yàn)感,從而更好地理解與掌握有關(guān)失重與超重的知識(shí)。
二、讓學(xué)生學(xué)會(huì)自我探究,提高學(xué)生獨(dú)立思考能力。
新課改倡導(dǎo)學(xué)生作為課堂的主人,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中能夠主動(dòng)參與,積極自主的進(jìn)行探究。所以,高中物理教師在教學(xué)中,要給學(xué)生充足的時(shí)間以及空間,讓學(xué)生能夠有條件進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。通過(guò)這種方式,讓學(xué)生在物理學(xué)習(xí)中進(jìn)行獨(dú)立思考、獨(dú)立操作、自主探究,自己去體驗(yàn)物理科學(xué)的魅力和應(yīng)用價(jià)值,提高學(xué)生在物理課堂上體驗(yàn)學(xué)習(xí)的針對(duì)性和有效性,從而提高學(xué)生的動(dòng)手能力、獨(dú)立思考能力以及創(chuàng)新與探究能力。比如,教師在向?qū)W生講述有關(guān)重力的知識(shí)前,可以讓學(xué)生通過(guò)向高空拋物來(lái)體會(huì)重力的含義;在講述有關(guān)反作用力的知識(shí)時(shí),可以讓學(xué)生通過(guò)用手拍擊籃球來(lái)感受反作用力的存在。這種讓學(xué)生自己體驗(yàn)學(xué)習(xí)的方法,能夠讓學(xué)生通過(guò)較為直觀的感受來(lái)了解有關(guān)知識(shí)的具體概念與含義,從而提高學(xué)生的理解能力,提高教師教學(xué)的質(zhì)量與水平。
三、讓物理學(xué)科與生活相結(jié)合,進(jìn)行生活式體驗(yàn)學(xué)習(xí)。
學(xué)生在平時(shí)課堂中學(xué)習(xí)到的物理知識(shí),往往會(huì)受到課堂的限制,沒(méi)有辦法更深層次的理解以及運(yùn)用。而這些限制可以通過(guò)增強(qiáng)學(xué)生的課后體驗(yàn)來(lái)完成。所謂課后體驗(yàn),其實(shí)就是學(xué)生在獲取到課堂物理知識(shí)的基礎(chǔ)上,聯(lián)系生活中的問(wèn)題,設(shè)計(jì)一些學(xué)生感興趣并且可以完成的.體驗(yàn)式活動(dòng)。通過(guò)這些活動(dòng),讓學(xué)生能夠?qū)W以致用,加強(qiáng)對(duì)物理的學(xué)習(xí)興趣,用物理來(lái)解決現(xiàn)實(shí)中的問(wèn)題。比如,教師在講述電磁感應(yīng)一節(jié)時(shí),可以讓學(xué)生在課下自己尋找吸鐵石來(lái)進(jìn)行游戲體會(huì)。學(xué)生將針或者其它的鐵制物品藏到比較隱蔽的地方,然后利用吸鐵石進(jìn)行尋找?;?qū)蓧K吸鐵石放在一起,看它們是怎樣相斥和相吸的。這種方式,不僅可以讓學(xué)生更好地理解電磁感應(yīng)這一物理現(xiàn)象,更會(huì)讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)物理知識(shí)在生活中的有效運(yùn)用,可以為生活增添很多樂(lè)趣,從而使學(xué)生更加喜歡物理這一學(xué)科。四、將學(xué)生分組,進(jìn)行互動(dòng)式體驗(yàn)學(xué)習(xí)教師可以將班級(jí)里的學(xué)生進(jìn)行分組,讓他們進(jìn)行互動(dòng)式的體驗(yàn)學(xué)習(xí)。這種方法,不僅可以增加學(xué)生之間、師生之間的情感交流,還可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)到其它的學(xué)習(xí)方法、思維方式,從而互相啟發(fā)、相互借鑒,共同進(jìn)步。同時(shí),通過(guò)小組體驗(yàn)式教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展,還可以營(yíng)造出良好的集體學(xué)習(xí)氛圍,能讓學(xué)生體驗(yàn)到團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,促進(jìn)學(xué)生集體意識(shí)和團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。比如,學(xué)習(xí)“摩擦力”一課時(shí),在保證學(xué)生已經(jīng)掌握到基礎(chǔ)知識(shí)后,教師可以先對(duì)班級(jí)里的學(xué)生進(jìn)行分組,讓每組學(xué)生分別利用不同的物品進(jìn)行有關(guān)摩擦力的實(shí)驗(yàn)。在實(shí)驗(yàn)之中,小組里的成員要共同合作,進(jìn)行有關(guān)實(shí)驗(yàn)的演示,并且在實(shí)驗(yàn)中對(duì)摩擦力的大小以及方向都要進(jìn)行詳細(xì)的記錄,最后再將實(shí)驗(yàn)記錄交給教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種互相分工,共同努力的學(xué)習(xí)方式,可以在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。總而言之,要想提高體驗(yàn)式教學(xué)法在高中物理教學(xué)中的有效應(yīng)用,一定要先實(shí)現(xiàn)教學(xué)與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,并且根據(jù)學(xué)生自身的狀況,選擇有效的方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)手能力、實(shí)踐能力、創(chuàng)造能力等,從而在提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率的同時(shí),保證教師的教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):。
[1]任艷紅.課堂體驗(yàn)式教學(xué),讓物理教學(xué)回歸生活[j].新課程學(xué)習(xí)(中),2014,(04).
[2]朱良宏.淺議高中物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)技巧[j].理科考試研究,2014,(11).
[3]鄧科發(fā).物理體驗(yàn)式高效教學(xué)的實(shí)踐與思考[j].中學(xué)生數(shù)理化(教與學(xué)),2012,(11).
翻譯研究的論文篇二
[論文摘要]大學(xué)生就業(yè)的形勢(shì)非常嚴(yán)峻,怎樣提高大學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力越來(lái)越成為大家關(guān)注的問(wèn)題。大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是解決就業(yè)的良好途徑,中外很多學(xué)者研究大學(xué)生創(chuàng)業(yè)問(wèn)題,但是他們大多集中于研究大學(xué)生如何創(chuàng)業(yè),而具體介紹大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的相關(guān)理論少之又少。文章試從創(chuàng)業(yè)理論角度論述大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的相關(guān)問(wèn)題。
[論文關(guān)鍵詞]創(chuàng)業(yè);大學(xué)生創(chuàng)業(yè);大學(xué)生創(chuàng)業(yè)理論。
一、創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵。
何為創(chuàng)業(yè)?顧名思義,創(chuàng)業(yè)就是創(chuàng)立事業(yè)。創(chuàng)業(yè)在《辭?!分薪o出的定義是“創(chuàng)立基業(yè)”。理論界對(duì)“創(chuàng)業(yè)”這一概念具有代表性的表述有:羅伯特?榮斯戴特認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)是一個(gè)創(chuàng)造增長(zhǎng)的財(cái)富的動(dòng)態(tài)過(guò)程?;羧A德?h?斯蒂文森認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)是一個(gè)人不管是獨(dú)立的還是在一個(gè)組織內(nèi)部――追蹤和捕獲機(jī)會(huì)的過(guò)程,這一過(guò)程與其當(dāng)時(shí)控制的資源無(wú)關(guān)。并進(jìn)一步指出,創(chuàng)業(yè)可由六個(gè)方面的企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)來(lái)理解:發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)、戰(zhàn)略導(dǎo)向、致力于機(jī)會(huì)、資源配置過(guò)程、資源控制的概念、管理的概念和回報(bào)政策。美國(guó)巴布森商學(xué)院和英國(guó)倫敦商學(xué)院聯(lián)合發(fā)起,加拿大、法國(guó)、德國(guó)、意大利、日本、丹麥、芬蘭、以色列等10個(gè)國(guó)家的研究者應(yīng)邀參加的“全球創(chuàng)業(yè)監(jiān)測(cè)”項(xiàng)目,把創(chuàng)業(yè)定義為:依靠個(gè)人、團(tuán)隊(duì)或一個(gè)現(xiàn)有企業(yè),來(lái)建立一個(gè)新企業(yè)的過(guò)程,如自我創(chuàng)業(yè)、一個(gè)新的業(yè)務(wù)組織、或一個(gè)現(xiàn)有企業(yè)的擴(kuò)張。清華大學(xué)姜彥福、林強(qiáng)、張健指出,創(chuàng)業(yè)是一個(gè)跨越多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的復(fù)雜現(xiàn)象,不同學(xué)科都從其獨(dú)特的研究視角進(jìn)行觀察和研究,這些學(xué)科包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、管理學(xué)等,而在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域又衍生出不同的創(chuàng)業(yè)研究方向。學(xué)術(shù)界關(guān)于“創(chuàng)業(yè)”的定義,目前尚未完全達(dá)成一致。比較早的定義,如一個(gè)人為了利潤(rùn)而承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),去組織和管理一個(gè)企業(yè);加特納認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵主要表現(xiàn)在創(chuàng)業(yè)者的個(gè)人特性和他的創(chuàng)業(yè)行為結(jié)果兩個(gè)方面;華盛頓大學(xué)韋斯伯教授的定義則非常簡(jiǎn)單:創(chuàng)業(yè)就是商業(yè)進(jìn)入,不管該方式是通過(guò)創(chuàng)建新企業(yè)還是收購(gòu),也不管該行為是獨(dú)立的還是發(fā)生在現(xiàn)有企業(yè)內(nèi)部。目前國(guó)內(nèi)較為流行的是郁義鴻等人的定義:創(chuàng)業(yè)是一個(gè)發(fā)現(xiàn)和捕捉機(jī)會(huì)并由此創(chuàng)造出新穎的產(chǎn)品、服務(wù)或?qū)崿F(xiàn)其潛在價(jià)值的過(guò)程。
二、大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵。
所謂大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是指大學(xué)生中的創(chuàng)業(yè)者發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)、整合資源,最終實(shí)現(xiàn)自己創(chuàng)業(yè)目的的一系列創(chuàng)業(yè)活動(dòng)。創(chuàng)業(yè)的類型有兩種:獨(dú)立創(chuàng)業(yè)和企業(yè)內(nèi)創(chuàng)業(yè)。獨(dú)立創(chuàng)業(yè)是指創(chuàng)業(yè)者個(gè)人或創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)白手起家進(jìn)行的創(chuàng)業(yè)。企業(yè)內(nèi)部創(chuàng)業(yè)是指在大企業(yè)內(nèi)部創(chuàng)業(yè)。我們研究的大學(xué)生創(chuàng)業(yè)屬于獨(dú)立創(chuàng)業(yè)的范疇。大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)就是改變就業(yè)觀念,利用自己的知識(shí)、才能和技術(shù)以自籌資金、技術(shù)入股、尋求合作等方式創(chuàng)立新的就業(yè)崗位。即畢業(yè)生不做現(xiàn)有就業(yè)崗位的競(jìng)爭(zhēng)者,而是為自己、為社會(huì)更多的人創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。伴隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和完善,相應(yīng)體制和機(jī)制的變革,為畢業(yè)生提供的發(fā)展空間和展現(xiàn)才華的舞臺(tái)也隨之?dāng)U大,大學(xué)生的就業(yè)渠道亦反映出多元化的態(tài)勢(shì)。其中,自主創(chuàng)業(yè)是新時(shí)期大學(xué)生就業(yè)過(guò)程中的一種新選擇,是對(duì)傳統(tǒng)就業(yè)觀念的一種挑戰(zhàn),已經(jīng)成為畢業(yè)生流向社會(huì)的一個(gè)全新的、更高層次的就業(yè)方式。大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然規(guī)律。21世紀(jì)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,以知識(shí)為基礎(chǔ),直接依賴于知識(shí)和信息的生產(chǎn)及應(yīng)用的知識(shí)經(jīng)濟(jì)將在世界經(jīng)濟(jì)中占主導(dǎo)地位,經(jīng)濟(jì)的新發(fā)展將導(dǎo)致新的高技術(shù)行業(yè)的不斷涌現(xiàn),科學(xué)技術(shù)作為生產(chǎn)力的第一要素的作用,也只有在知識(shí)經(jīng)濟(jì)中才能真正得以發(fā)揮出來(lái)。這就要求掌握了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的富有冒險(xiǎn)和創(chuàng)新精神的年輕大學(xué)生擔(dān)負(fù)起創(chuàng)業(yè)的歷史重任。
三、國(guó)內(nèi)外大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究理論。
在當(dāng)今中國(guó)乃至全世界,創(chuàng)業(yè)越來(lái)越成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的強(qiáng)勁推動(dòng)力。眾多學(xué)者寫了大量的文章來(lái)宣傳創(chuàng)業(yè)、介紹創(chuàng)業(yè)活動(dòng)和分析創(chuàng)業(yè)過(guò)程。然而,專門對(duì)于創(chuàng)業(yè)理論的系統(tǒng)性研究還較少。從國(guó)外的文獻(xiàn)來(lái)看,對(duì)于創(chuàng)業(yè)現(xiàn)象的分析開(kāi)始于18世紀(jì)中期,經(jīng)過(guò)兩個(gè)世紀(jì)后,在20世紀(jì)80年代得到迅速發(fā)展,直到今天才呈現(xiàn)出越來(lái)越熱烈的局面。對(duì)創(chuàng)業(yè)理論進(jìn)行研究的學(xué)者來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、金融學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、商業(yè)倫理學(xué)、公共政策學(xué),以及城市規(guī)劃學(xué)等。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于創(chuàng)業(yè)的研究大多還是集中在介紹和描述創(chuàng)業(yè)的現(xiàn)象和行為,進(jìn)行創(chuàng)業(yè)理論研究的還不多。盡管當(dāng)前研究顯得紛繁復(fù)雜,但是創(chuàng)業(yè)究竟能否作為一個(gè)獨(dú)立的理論研究領(lǐng)域還沒(méi)有得到充分的確認(rèn)。不過(guò),自1987年《管理科學(xué)》正式開(kāi)辦創(chuàng)業(yè)研究專題以來(lái),許多學(xué)者開(kāi)始對(duì)創(chuàng)業(yè)研究領(lǐng)域給予了更多的關(guān)注。他們從各自的學(xué)科出發(fā),運(yùn)用不同的理論觀點(diǎn)對(duì)一些相關(guān)的問(wèn)題作出了積極的探索。但是,因?yàn)閯?chuàng)業(yè)研究涉及多領(lǐng)域、多學(xué)科,在具體的研究中,各學(xué)科采用的理論觀點(diǎn)和關(guān)注的研究焦點(diǎn)自然有所不同。他們或?qū)W⒂谄髽I(yè)家特征、或?qū)W⒂谏鐣?huì)文化環(huán)境對(duì)創(chuàng)業(yè)家的影響、或考慮創(chuàng)業(yè)家在一定環(huán)境下的創(chuàng)業(yè)過(guò)程和結(jié)果。綜觀以前的研究發(fā)展,我們可以看出,早期的創(chuàng)業(yè)研究側(cè)重于考察創(chuàng)業(yè)家職能、個(gè)性心理與行為特征和社會(huì)文化背景,隨著研究的深入,許多其他學(xué)科的學(xué)者也加入了創(chuàng)業(yè)研究領(lǐng)域,以環(huán)境和過(guò)程為導(dǎo)向的研究愈發(fā)受到人們的重視。隨著這些研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)業(yè)研究視角也隨之從經(jīng)濟(jì)理論、個(gè)性心理與行為理論、社會(huì)文化理論等發(fā)展到資源觀、機(jī)會(huì)觀和社會(huì)資本觀。根據(jù)這些不同角度的創(chuàng)業(yè)理論,我們大致可以把它們分成八大學(xué)派:“風(fēng)險(xiǎn)”學(xué)派、“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派、“創(chuàng)新”學(xué)派、“認(rèn)知”學(xué)派、“社會(huì)”學(xué)派、“管理”學(xué)派、“戰(zhàn)略”學(xué)派、“機(jī)會(huì)”學(xué)派。
(一)“風(fēng)險(xiǎn)”學(xué)派。早在1755年,法國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家就把創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家一詞作為術(shù)語(yǔ)引入了經(jīng)濟(jì)學(xué)。他認(rèn)為創(chuàng)業(yè)者要承擔(dān)以固定價(jià)格買入商品并以不確定的價(jià)格將其賣出的風(fēng)險(xiǎn)。創(chuàng)業(yè)者的報(bào)酬也就是賣出價(jià)與買入價(jià)之差。如果創(chuàng)業(yè)者準(zhǔn)確地洞察、把握了市場(chǎng)機(jī)會(huì),則賺取了利潤(rùn),反之則承擔(dān)了風(fēng)險(xiǎn)。奈特賦予了創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)不確定性決策者的角色,對(duì)自己的判斷有自信心和在行動(dòng)中能“堅(jiān)持這一判斷”的人專業(yè)于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。在企業(yè)中存在著一個(gè)特殊的.創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)階層負(fù)責(zé)指導(dǎo)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),創(chuàng)業(yè)者向那些提供生產(chǎn)服務(wù)的人保證一份固定的收入。
(二)“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派。“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派是從創(chuàng)業(yè)者在企業(yè)組織中的領(lǐng)導(dǎo)職能來(lái)研究創(chuàng)業(yè)活動(dòng)和創(chuàng)業(yè)者的行為。法國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)就是要把生產(chǎn)要素組合起來(lái),把它們帶到一起,創(chuàng)業(yè)者就是生產(chǎn)過(guò)程的協(xié)調(diào)者和領(lǐng)導(dǎo)者。英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)大師馬歇爾賦予創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)在企業(yè)中擔(dān)任多重領(lǐng)導(dǎo)的職能,如管理協(xié)調(diào)、中間商、創(chuàng)新者和承擔(dān)不確定性等。他認(rèn)為一個(gè)真正的創(chuàng)業(yè)者必須具備兩方面的能力:一方面他必須對(duì)自己經(jīng)營(yíng)的事業(yè)了如指掌,有預(yù)測(cè)生產(chǎn)和消費(fèi)趨勢(shì)的能力;另一方面他必須有領(lǐng)導(dǎo)他人、駕馭局勢(shì)的能力,善于選擇自己的助手并且信賴他們。
(三)“創(chuàng)新”學(xué)派。熊彼特的創(chuàng)業(yè)理論具有鮮明的特色。熊彼特賦予創(chuàng)業(yè)者以“創(chuàng)新者”的形象,認(rèn)為創(chuàng)業(yè)者的職能就是要實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)要素新的組合。創(chuàng)業(yè)是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的過(guò)程,而創(chuàng)新是創(chuàng)業(yè)的本質(zhì)和手段。熊彼特把創(chuàng)新比喻成為“革命”,創(chuàng)業(yè)者是通過(guò)利用一種新發(fā)明或者是更一般地利用一種未經(jīng)試驗(yàn)的技術(shù)可能性,來(lái)生產(chǎn)新商品或者用新方法來(lái)生產(chǎn)老商品;通過(guò)開(kāi)拓原料供應(yīng)的新來(lái)源或開(kāi)拓產(chǎn)品的新銷路;通過(guò)改組工業(yè)結(jié)構(gòu)等手段來(lái)改良或徹底改變生產(chǎn)模式。熊彼特強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)和發(fā)明不是一個(gè)概念,創(chuàng)業(yè)最終需要?jiǎng)?chuàng)新成果在市場(chǎng)上實(shí)現(xiàn)。創(chuàng)業(yè)者的職能主要不在于發(fā)明某種東西或創(chuàng)造供企業(yè)利用的條件,而是在于有辦法促使人們?nèi)ネ瓿蛇@些事情。他還認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)體系發(fā)展的根源在于創(chuàng)業(yè)活動(dòng)。創(chuàng)業(yè)是經(jīng)濟(jì)過(guò)程中本身的主要推動(dòng)力量,這類活動(dòng)就是要能使經(jīng)濟(jì)肌體革命化的多次發(fā)生的“繁榮”和由于新產(chǎn)品和新方法造成干擾平衡的沖擊而經(jīng)常出現(xiàn)的“衰退”(指暫時(shí)性的失業(yè)等現(xiàn)象)的主要原因。
(四)“認(rèn)知”學(xué)派?!罢J(rèn)知”學(xué)派強(qiáng)調(diào)從創(chuàng)業(yè)者的心理特性,特別是認(rèn)知性角度來(lái)研究創(chuàng)業(yè),并強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的認(rèn)知、想象力等主觀因素。卡森認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)者是擅長(zhǎng)于對(duì)稀缺資源的協(xié)調(diào)利用而作出明智決斷的人。柯斯納的理論試圖將經(jīng)濟(jì)學(xué)與心理學(xué)連接起來(lái),他提出一個(gè)描述創(chuàng)業(yè)者心理認(rèn)知特征的術(shù)語(yǔ)一“敏感”??滤辜{認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)者具備一般人所不具備的能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)市場(chǎng)并獲得機(jī)會(huì)的“敏感”。也只有具備這種敏感的人才能被稱為創(chuàng)業(yè)者??滤辜{的理論引發(fā)了很多心理學(xué)學(xué)者對(duì)于創(chuàng)業(yè)問(wèn)題的研究,特別是創(chuàng)業(yè)者的心理特性的研究。除了認(rèn)知性以外,還有對(duì)創(chuàng)業(yè)者的人品特征和成就感動(dòng)機(jī)和冒險(xiǎn)傾向等方面的研究。
(五)“社會(huì)”學(xué)派。“社會(huì)”學(xué)派不認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是個(gè)性或個(gè)人背景的產(chǎn)物,相反,它強(qiáng)調(diào)從外部社會(huì)來(lái)研究創(chuàng)業(yè)的現(xiàn)象和創(chuàng)業(yè)問(wèn)題。有的學(xué)者探討了宏觀的社會(huì)環(huán)境和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)對(duì)于企業(yè)創(chuàng)業(yè)的影響。有的學(xué)者則從微觀角度研究了創(chuàng)業(yè)者個(gè)人的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題。伍德沃德認(rèn)為社會(huì)網(wǎng)絡(luò)在幫助創(chuàng)業(yè)者建立和發(fā)展企業(yè)時(shí)扮演了積極的角色。如個(gè)人的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)特性可以提高他去實(shí)際開(kāi)辦一家企業(yè)的概率。而成功的創(chuàng)業(yè)者往往會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間去建立個(gè)人的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)以幫助新創(chuàng)企業(yè)的成長(zhǎng)。當(dāng)創(chuàng)業(yè)者能夠通過(guò)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)得到充足而及時(shí)的資源時(shí),他就比較容易取得成功,這是一種社會(huì)資本觀,是在研究社會(huì)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。主要考察的是網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和內(nèi)嵌關(guān)系性資源對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的影響。社會(huì)資本觀視角的創(chuàng)業(yè)研究認(rèn)為,價(jià)格機(jī)制失靈而導(dǎo)致的不確定性和不完全信息給創(chuàng)業(yè)家留下了創(chuàng)新空間,創(chuàng)業(yè)家可以利用自己的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)來(lái)獲取相關(guān)信息,從而識(shí)別和把握創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)。社會(huì)資本觀的創(chuàng)業(yè)研究大體可以分為兩個(gè)學(xué)派,即組織社會(huì)學(xué)學(xué)派和社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)派。前者著重于網(wǎng)絡(luò)分析,考察網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)如何影響創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)與創(chuàng)業(yè)行為;后者著重于網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)性資源和關(guān)系性資源,如信任和規(guī)范等,同時(shí)影響著創(chuàng)業(yè)家的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)。從非均衡理論和機(jī)會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析角度看,社會(huì)資本觀的創(chuàng)業(yè)研究是機(jī)會(huì)觀創(chuàng)業(yè)研究的深入。這種觀點(diǎn)試圖進(jìn)一步探討創(chuàng)業(yè)家是如何在不完全信息和不確定性約束條件下利用網(wǎng)絡(luò)與內(nèi)嵌的社會(huì)資本去發(fā)現(xiàn)并利用創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)的。
(六)“管理”學(xué)派。“管理”學(xué)派反對(duì)從主觀主義角度研究創(chuàng)業(yè)的方法,反對(duì)給創(chuàng)業(yè)蒙上一層神秘的色彩,并且不認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是一種天賦、靈感或智慧的閃念。當(dāng)代管理大師德魯克認(rèn)為任何敢于面對(duì)決策的人,都可通過(guò)學(xué)習(xí)成為一個(gè)創(chuàng)業(yè)者并具有創(chuàng)業(yè)精神。創(chuàng)業(yè)是一種行為,而不是個(gè)人性格特征。德魯克也十分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新在創(chuàng)業(yè)中的重要作用。他認(rèn)為只有那些能夠創(chuàng)造出一些新的、與眾不同的事情,并能創(chuàng)造價(jià)值的活動(dòng)才是創(chuàng)業(yè)。而且進(jìn)一步說(shuō),將創(chuàng)業(yè)看成是管理的一個(gè)重要原因就是因?yàn)樵S多發(fā)明家雖然是創(chuàng)新者,但恰恰是因?yàn)椴簧朴诠芾聿懦刹涣藢?chuàng)新成果產(chǎn)業(yè)化的創(chuàng)業(yè)者。史蒂文森、羅伯特斯和格羅斯貝克認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是一種管理方法,是在不拘泥于當(dāng)前資源條件限制下的對(duì)于機(jī)會(huì)的捕捉和利用。
(七)“戰(zhàn)略”學(xué)派。戰(zhàn)略管理是企業(yè)管理的一個(gè)重要領(lǐng)域,因此,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)創(chuàng)業(yè)理論的“戰(zhàn)略”學(xué)派應(yīng)屬于“管理”學(xué)派的一個(gè)分支。但是,近年來(lái)一些戰(zhàn)略管理方面的學(xué)者廣泛采用戰(zhàn)略管理的方法研究創(chuàng)業(yè)活動(dòng),并把創(chuàng)業(yè)過(guò)程視為初創(chuàng)企業(yè)或者現(xiàn)有企業(yè)成長(zhǎng)過(guò)程中的戰(zhàn)略管理過(guò)程。這使得“戰(zhàn)略”學(xué)派十分引人注目。
(八)“機(jī)會(huì)”學(xué)派。“機(jī)會(huì)”學(xué)派強(qiáng)調(diào)從存在有利可圖的機(jī)會(huì)和存在有進(jìn)取心的個(gè)人這兩者相結(jié)合的角度去研究創(chuàng)業(yè)。謝恩和文卡塔拉曼認(rèn)為不能將“機(jī)會(huì)”與“個(gè)人”對(duì)于創(chuàng)業(yè)的影響混淆起來(lái),而且指出不同人所認(rèn)識(shí)的創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)在質(zhì)量上是有變化的,不能忽視對(duì)于創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì)的測(cè)量。他們進(jìn)一步提出了創(chuàng)業(yè)研究應(yīng)該以“機(jī)會(huì)”為線索展開(kāi),包括三類問(wèn)題:首先,為什么會(huì)存在可以創(chuàng)造商品和服務(wù)的機(jī)會(huì),在什么時(shí)間存在,是如何存在的;其次,為什么有的人能夠發(fā)現(xiàn)和利用這些機(jī)會(huì),什么時(shí)間發(fā)現(xiàn)和利用,如何發(fā)現(xiàn)和利用;最后,為什么會(huì)采用不同的行動(dòng)模式來(lái)利用創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì),什么時(shí)間采用,如何采用。此外,他們還探討了利用機(jī)會(huì)的兩種模式,即創(chuàng)建新的企業(yè)(或科層)和把這些機(jī)會(huì)銷售給現(xiàn)存的企業(yè)(或市場(chǎng))。
總體來(lái)看,到目前為止,創(chuàng)業(yè)研究的領(lǐng)域雖然還沒(méi)有形成一個(gè)完善的理論,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)者只是創(chuàng)業(yè)群體中的一部分,但其力量不可忽視。目前,還沒(méi)有有關(guān)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的系統(tǒng)理論,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的理論基本上都是在沿用創(chuàng)業(yè)理論,并沒(méi)有將其作為一個(gè)特殊的分支從創(chuàng)業(yè)理論中剝離出來(lái)。對(duì)于大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究,各個(gè)學(xué)派的觀點(diǎn)都有其值得借鑒的地方?!帮L(fēng)險(xiǎn)”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的風(fēng)險(xiǎn)承受能力;“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的領(lǐng)導(dǎo)能力;“創(chuàng)新”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)新能力;“認(rèn)知”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的心理特性,如發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)的敏感性、冒險(xiǎn)傾向等;“社會(huì)”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)業(yè)環(huán)境以及資源網(wǎng)絡(luò)的重要性;“管理”學(xué)派和“戰(zhàn)略”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的良好的管理能力;“機(jī)會(huì)”學(xué)派則注重創(chuàng)業(yè)者發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)的能力。各個(gè)學(xué)派都從他們的視角來(lái)研究創(chuàng)業(yè)。針對(duì)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究,我們可以將這些觀點(diǎn)作一個(gè)融合,各個(gè)學(xué)派所關(guān)注的不同的方面,如創(chuàng)業(yè)者的管理能力、風(fēng)險(xiǎn)承受能力、領(lǐng)導(dǎo)能力等自身的能力素質(zhì)以及外界的創(chuàng)業(yè)環(huán)境等要素都可以作為影響大學(xué)生創(chuàng)業(yè)因素的理論基礎(chǔ)。
翻譯研究的論文篇三
摘要:當(dāng)前隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展,人們的生活水平也在不斷的提升,而人們的生活質(zhì)量也逐漸從物質(zhì)要求向精神層面所發(fā)展。現(xiàn)今旅游也成為人們接觸自然的一種有效的形式,并且也隨之成為一種文化形式,更是人們追求精神需求的重要部分?!奥糜挝幕焙汀拔幕糜巍钡母拍钍遣煌?,但是其兩者很容易被混淆,并且兩者也應(yīng)該引起一定的重視。文章就通過(guò)對(duì)旅游文化與文化旅游兩方面進(jìn)行分析與研究,從而真正明確兩者概念,從而真正有效的促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游文化;文化旅游;理論與實(shí)踐;問(wèn)題;探究。
隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)在近年來(lái)也得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展,通過(guò)將旅游與文化進(jìn)行有效結(jié)合,不僅能夠讓人們感受到大自然的魅力,并且也能感受到人類發(fā)展的偉大,是促進(jìn)我國(guó)社會(huì)文明建設(shè)以及不斷發(fā)展的關(guān)鍵。通過(guò)有效的將旅游與文化向結(jié)合的形式,從而真正的發(fā)揮“旅游文化”與“文化旅游”的優(yōu)勢(shì)以及其不同的意義,從而明確“旅游文化”與“文化旅游”的理論,為其良好的實(shí)踐提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
一、“旅游文化”與“文化旅游”的概念及領(lǐng)域出現(xiàn)困惑和混淆的現(xiàn)象。
對(duì)于我國(guó)的旅游界來(lái)說(shuō),在對(duì)旅游文化與文化旅游概念進(jìn)行研究時(shí),很容易將兩者混淆,甚至出現(xiàn)疑惑的現(xiàn)象,這一直是旅游界所重視的部分。對(duì)于“旅游文化”,其是人們一聽(tīng)就非常熟悉的內(nèi)容,但也還是需要進(jìn)行進(jìn)一步研究和探索的概念;而“文化旅游”是近年來(lái)才運(yùn)用開(kāi)來(lái)的名詞,可是其內(nèi)涵與外延還并沒(méi)有得到有效的界定。現(xiàn)今最重要的問(wèn)題就是,其兩者從字面意思上看是非常相似的,但從其內(nèi)在進(jìn)行分析,還是有很大的不同,可是卻有很大人并不能分清楚兩者的區(qū)別。所以對(duì)于這兩個(gè)概念無(wú)論是在理論界還是實(shí)業(yè)界,都是時(shí)常被混淆的概念。只有將兩者概念和理論以及實(shí)踐形式進(jìn)行明確,才能更好的將其優(yōu)勢(shì)與作用發(fā)揮出來(lái),并真正能夠促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
二、關(guān)于旅游文化和文化旅游的概念的界定。
旅游文化與文化旅游這兩個(gè)詞語(yǔ)在實(shí)際的語(yǔ)境運(yùn)用當(dāng)中很容易會(huì)弄混亂,導(dǎo)致語(yǔ)境意義完全改變。通過(guò)從語(yǔ)言的構(gòu)詞法角度進(jìn)行分析,對(duì)于旅游文化其中的核心詞是文化,那么可以看出旅游文化主要表達(dá)的就是涉及到旅游方面中的文化內(nèi)容,其屬于文化研究的領(lǐng)域范疇。而對(duì)于文化旅游來(lái)說(shuō),其核心詞在旅游,其主要的含義就是通過(guò)旅游的形式,有效的感受和了解人類文化,從而深刻感受人類在大自然當(dāng)中所留下的文化遺跡等。通過(guò)對(duì)旅游文化與文化旅游的理論角度進(jìn)行分析,是相對(duì)比較簡(jiǎn)單辨別的??墒菑膶?shí)際角度出發(fā),在實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中,還是很難將兩者區(qū)分開(kāi)來(lái),而影響到兩個(gè)詞組的運(yùn)用。并且一些學(xué)者認(rèn)為,文化產(chǎn)業(yè)當(dāng)中包含旅游產(chǎn)業(yè),由于文化中所涉及的范圍是比較廣泛的,旅游產(chǎn)業(yè)屬于文化產(chǎn)業(yè)中的內(nèi)容??墒菍?shí)際并不是這樣的,并且對(duì)其進(jìn)行深度分析發(fā)現(xiàn),文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)兩者是相互并列的內(nèi)容。首先,對(duì)旅游文化進(jìn)行有效分析。其屬于文化領(lǐng)域范疇內(nèi)的概念,但是對(duì)于旅游來(lái)說(shuō)屬于文化中的限定詞,其展現(xiàn)的是文化行為的表現(xiàn)。在旅游文化概念形成當(dāng)中是要有幾個(gè)元素組成的,其包括旅游主體、旅游媒介以及旅游客體三個(gè)環(huán)節(jié)。在其中所提到的旅游主體屬于旅游文化的研究核心環(huán)節(jié),也就是旅游者。由此就可以看出旅游文化從實(shí)際角度就是研究旅游者的一種文化體系。其次,對(duì)文化旅游進(jìn)行全面分析。其被歸結(jié)為旅游研究范疇內(nèi)人,主要就是旅游者通過(guò)自身的旅游活動(dòng)形式,以此來(lái)滿足自身對(duì)文化需求。對(duì)于文化旅游來(lái)說(shuō)其展現(xiàn)的是一種經(jīng)歷,旅游者在享受旅游的過(guò)程當(dāng)中,會(huì)打從精神上獲得愉悅心理。由此就可以看出文化旅游注重的是一個(gè)過(guò)程,其表現(xiàn)在旅游者在進(jìn)行旅游過(guò)程中,根據(jù)自身主觀意愿對(duì)旅游文化進(jìn)行有效感知。最后,對(duì)于兩者的密切關(guān)系分析。對(duì)于旅游文化是文化研究范疇,而文化旅游屬于旅游過(guò)程中所感受的文化,可是其兩者概念中的內(nèi)涵以及外延,卻并不是兩個(gè)詞語(yǔ)在不同形式下的簡(jiǎn)單分析或是研究。也可以說(shuō)旅游文化與文化旅游兩者間有著密切聯(lián)系的內(nèi)容。對(duì)于旅游概念自身進(jìn)行分析,屬于人們的一種生活形式,更是展現(xiàn)文化的一種表現(xiàn)。無(wú)論是什么樣的旅游,都會(huì)從中感受到不同的文化。由此可以看出,旅游文化多以人的精神境界進(jìn)行表達(dá);文化旅游則表現(xiàn)的是旅游參與者,在良好的旅游過(guò)程當(dāng)中,來(lái)對(duì)其文化進(jìn)行理解。
三、對(duì)于旅游文化與文化旅游概念的區(qū)別以及關(guān)聯(lián)分析。
1.區(qū)別首先,其兩者的側(cè)重點(diǎn)有一定的不同,由于旅游文化以旅游為限定詞,而文化是核心詞,那么可以看出其側(cè)重點(diǎn)為文化,屬于文化范疇,對(duì)于旅游文化的廣義,其中包含了文化在旅游業(yè)當(dāng)中的不同展現(xiàn),并且也能表出旅游與文化間關(guān)系。而從其狹義角度進(jìn)行分析,旅游文化所表達(dá)的就是旅游者在活動(dòng)當(dāng)中所引出的文化現(xiàn)象。對(duì)于文化旅游來(lái)說(shuō),窮核心詞為旅游,而“文化”是限定詞,由此可以看出旅游是其側(cè)重點(diǎn),屬于旅游活動(dòng)與旅游產(chǎn)品當(dāng)中重要內(nèi)容。其次,兩者研究的重點(diǎn)有所不同,對(duì)于旅游文化的研究來(lái)說(shuō),其廣義角度,不僅注重旅游活動(dòng)基礎(chǔ)理論的研究,其中就包括旅游活動(dòng)屬性、特征以及影響等問(wèn)題內(nèi)容,而從窮狹義角度分析,其重視的是旅游業(yè)與旅游活動(dòng)當(dāng)中的文化內(nèi)容;而對(duì)于文化旅游的重點(diǎn)研究的內(nèi)容,是旅游活動(dòng)對(duì)象,也就是旅游產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)以及其經(jīng)營(yíng)管理的問(wèn)題研究等,更加重視其文化旅游活動(dòng)特點(diǎn)、管理體制以及文化旅游市場(chǎng)需求特征的研究等內(nèi)容。最后,兩者的學(xué)科歸屬不同,通過(guò)對(duì)我國(guó)現(xiàn)今的學(xué)科劃分體系進(jìn)行分析,旅游文化的主體是旅游社會(huì)學(xué)、心理學(xué)以及倫理學(xué)范疇內(nèi)的,也有部分內(nèi)容是管理學(xué)范疇內(nèi)的部分;而對(duì)于文化旅游來(lái)說(shuō),其主體是旅游管理學(xué)以及旅游開(kāi)發(fā)規(guī)劃學(xué)當(dāng)中的范疇研究?jī)?nèi)容。而從西方學(xué)術(shù)界角度進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),旅游文化屬于基礎(chǔ)性的學(xué)科,文化旅游則是應(yīng)用性的學(xué)科。2.關(guān)聯(lián)首先,通過(guò)以概念的范疇進(jìn)行分析,旅游文化與文化旅游都是對(duì)當(dāng)前旅游以及文化的結(jié)合點(diǎn)進(jìn)行全面的研究與分析,其兩者有著一定的交集,就包括文化旅游資源以及趨向文化景觀旅游活動(dòng)的開(kāi)展。其次,對(duì)于旅游文化研究來(lái)說(shuō),其包含旅游社會(huì)學(xué)、旅游心理學(xué)以及旅游人類學(xué)等非常多的理論與結(jié)論參與到研究當(dāng)中,這對(duì)文化旅游的實(shí)踐以及理論研究都有著極大的作用。并且文化旅游的'發(fā)展和理論研究,也能夠科學(xué)有效的豐富旅游文化的內(nèi)涵,促進(jìn)兩者更好發(fā)展。
四、對(duì)旅游文化與文化旅游實(shí)踐情況進(jìn)行明確。
對(duì)于旅游文化和文化旅游,其兩者間是有著很大的聯(lián)系的,其兩者的交集點(diǎn)是對(duì)旅游以及文化間的良好結(jié)合點(diǎn),以此來(lái)進(jìn)行有效的研究與分析,主要就是對(duì)旅游資源以及文化景觀進(jìn)行分析,從而明確其特點(diǎn)。這樣使得旅游文化更加重視理論的研究,因此可以保障其對(duì)文化旅游起到理論和借鑒的作用與優(yōu)勢(shì),并且也能夠突顯文化旅游重視實(shí)踐以及豐富旅游文化意義的優(yōu)勢(shì)。對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō)是擁有著上下五千年文明歷史的文化古國(guó),由此能夠看出中國(guó)的文化歷史是非常悠久和深厚的。這就給我國(guó)當(dāng)前旅游業(yè)的開(kāi)發(fā)通過(guò)了越來(lái)越多的文化資源和文化優(yōu)勢(shì),并且我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展方向也要靠著文化優(yōu)勢(shì)來(lái)穩(wěn)定發(fā)展。對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)開(kāi)發(fā)狀況進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展還處在起步時(shí)期,我國(guó)屬于新興旅游大國(guó)。由于具有豐富的自然資源以及深厚的文化底蘊(yùn),給我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)有利的基礎(chǔ),雖然我國(guó)有很多旅游項(xiàng)目還并沒(méi)有被開(kāi)發(fā)出來(lái),但是卻已經(jīng)受到世界各地的關(guān)注,而真因?yàn)檫@些現(xiàn)象從中出現(xiàn)很多問(wèn)題。如果將與旅游相關(guān)的不同資源良好的挖掘出來(lái),并將其與社會(huì)實(shí)踐緊緊地連接在一起,這是一項(xiàng)需要深思的話題。其中就包括不同的旅游產(chǎn)品能夠在真正意義上促進(jìn)旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展;在旅游業(yè)中出現(xiàn)很多旅行團(tuán)服務(wù),這為旅游者帶來(lái)非常多的便利,但是隨之而來(lái)的就是各種名目收費(fèi)以及游客消費(fèi)產(chǎn)生矛盾等問(wèn)題的出現(xiàn),會(huì)對(duì)旅游業(yè)發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)重影響,這也是一個(gè)需要重視和深度研究的內(nèi)容。對(duì)于旅游地來(lái)說(shuō),其中不僅包括自然遺產(chǎn),并且也有當(dāng)?shù)氐奈幕z產(chǎn),而在進(jìn)行旅游資源的開(kāi)發(fā)時(shí),如果只是想單純地迎合旅游業(yè)發(fā)展,而對(duì)自然和文化的發(fā)展帶來(lái)影響,這樣會(huì)失去旅游業(yè)發(fā)展的價(jià)值。所以在旅游業(yè)發(fā)展中也要重視當(dāng)?shù)刈匀灰约拔幕谋Wo(hù),只有這樣才能促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
五、結(jié)束語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)旅游文化與文化旅游兩者的概念進(jìn)行有效分析,發(fā)現(xiàn)其兩者很容易混淆,因此在實(shí)際當(dāng)中必須要對(duì)兩者進(jìn)行明確,并對(duì)兩個(gè)概念進(jìn)行清楚的界定,只要這樣才能將兩者優(yōu)勢(shì)和作用展現(xiàn)出來(lái),從而科學(xué)有效的促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻(xiàn)。
[1]盧俊莉.旅游文化與文化旅游:理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題[j].河南科技,2013,(14):237.
作者:米雨單位:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系。
翻譯研究的論文篇四
茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要分為幾個(gè)方面考慮,因?yàn)椴铇I(yè)術(shù)語(yǔ)從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進(jìn)行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同。
福建工夫茶作為中國(guó)的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費(fèi)者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語(yǔ)拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)同。但我國(guó)有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實(shí),之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時(shí)迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國(guó)詞典的翻譯得來(lái)的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國(guó)紅茶中的一種。因此對(duì)這兩者需要進(jìn)行仔細(xì)的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對(duì)于外國(guó)的消費(fèi)者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問(wèn)題。如今市面上售賣很多用來(lái)沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因?yàn)槠洫?dú)特的藥用價(jià)值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時(shí)候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進(jìn)行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國(guó)外消費(fèi)者更容易理解。
2.2茶與實(shí)物重名。
很多茶葉名稱是以現(xiàn)實(shí)中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒(méi)有太大關(guān)聯(lián),因此會(huì)引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國(guó)外翻譯學(xué)者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來(lái),翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒(méi)有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當(dāng)時(shí)為野生茶苗,經(jīng)過(guò)幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因?yàn)殚}北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國(guó)外學(xué)者對(duì)水仙茶的翻譯是錯(cuò)誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語(yǔ)的方式,譯作shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶。
還有一類茶,比如上面所說(shuō)的:君山銀針、信陽(yáng)毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒(méi)有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來(lái)命名。因此國(guó)外學(xué)者在翻譯時(shí)候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費(fèi)者在購(gòu)買茶葉的時(shí)候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購(gòu)買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國(guó)的茶文化宣傳。與此有同樣特點(diǎn)的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒(méi)有茶字,而且西湖龍井的由來(lái)也不是因?yàn)椤褒埡途?。龍井是西湖邊上一個(gè)山村的名字,這個(gè)村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個(gè)村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國(guó)外學(xué)者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴(yán)重曲解龍井茶原來(lái)的意思,另一方面也使國(guó)外的消費(fèi)者對(duì)這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點(diǎn),翻譯時(shí)候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達(dá)龍井茶的味道和特點(diǎn),也使消費(fèi)者學(xué)會(huì)中文龍井茶。
3.1靈活使用翻譯方式。
茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進(jìn)行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不能解決茶葉命名的難題,因?yàn)橛行┎枞~名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過(guò)兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來(lái)闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當(dāng)運(yùn)用,互為補(bǔ)充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的精髓。
3.2茶文化背景學(xué)習(xí)。
茶術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,關(guān)鍵在于國(guó)外許多學(xué)者對(duì)中國(guó)茶文化的了解較少,不能體會(huì)漢語(yǔ)背后的深層含義。國(guó)外關(guān)聯(lián)理論大師gutt講到,若想較好進(jìn)行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語(yǔ)言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點(diǎn),中國(guó)人在翻譯上講究信達(dá)雅,“信”則不能違背原文本意,“達(dá)”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學(xué)者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化;對(duì)每一個(gè)地區(qū)的每一種茶,進(jìn)行歷史淵源、生物習(xí)性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進(jìn)行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒(méi)有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時(shí)候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。
3.3注重消費(fèi)者理解。
出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯還要考慮英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)槲覀兊闹饕M(fèi)群體為以英語(yǔ)為母語(yǔ)地區(qū)的消費(fèi)者,因此傳達(dá)語(yǔ)言要以英文常用詞語(yǔ)和語(yǔ)法為主。對(duì)于漢語(yǔ)言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對(duì)的參照物,再結(jié)合以英語(yǔ)為母語(yǔ)地區(qū)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯出簡(jiǎn)潔明了的藝術(shù)效果。對(duì)于那些實(shí)在用幾個(gè)詞語(yǔ)無(wú)法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語(yǔ),我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費(fèi)者進(jìn)行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費(fèi)者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結(jié)語(yǔ)。
東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進(jìn)行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)久平穩(wěn)增長(zhǎng)。所以茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該綜合幾個(gè)方面的因素,包括我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的考慮,國(guó)外消費(fèi)者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個(gè)方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。
參考文獻(xiàn)。
[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[j].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(5)。
[2]周易華.中國(guó)茶文化對(duì)茶葉包裝設(shè)計(jì)的影響研究[d].湖南師范大學(xué)。
[3]張敏.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計(jì)[d].暨南大學(xué)2013。
[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[j].外語(yǔ)教育研究.(3)。
翻譯研究的論文篇五
英語(yǔ)詞匯總量巨大,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在擴(kuò)大詞匯量的過(guò)程中存在巨大的困難.近幾十年來(lái),外語(yǔ)教學(xué)“重結(jié)構(gòu),輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略研究滯后.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中的共時(shí)性和歷時(shí)性研究方法給英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學(xué)理論和意義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)共時(shí)性和歷時(shí)性策略應(yīng)該在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)和科研中予以強(qiáng)化.
作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學(xué)院刊名:中國(guó)校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略共時(shí)性歷時(shí)性
翻譯研究的論文篇六
教師通過(guò)積極創(chuàng)設(shè)各種情景,引導(dǎo)學(xué)生由被動(dòng)到主動(dòng)、由接受性到創(chuàng)造性地對(duì)教育情景進(jìn)行體驗(yàn),并且在體驗(yàn)中學(xué)會(huì)感受蘊(yùn)藏于這種教學(xué)活動(dòng)中的歡樂(lè)與愉悅,從而達(dá)到促進(jìn)學(xué)生自主發(fā)展的目的。體驗(yàn)式教學(xué)將語(yǔ)言概念、語(yǔ)篇內(nèi)容、思維形態(tài)、心智感受等納入學(xué)生對(duì)社會(huì)和世界的體驗(yàn)方式和過(guò)程進(jìn)行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學(xué)提供多角度的體驗(yàn)互動(dòng),能有效激發(fā)學(xué)生的興趣,從認(rèn)知層面助力語(yǔ)言的輸入和輸出過(guò)程,也更便于老師對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)評(píng)并了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況。體驗(yàn)式教學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的良好教學(xué)方法,其基本原則是:尊重學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性;明確學(xué)生在學(xué)習(xí)中的定位;注重創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境;指導(dǎo)學(xué)生成立學(xué)習(xí)團(tuán)隊(duì)等。體驗(yàn)式教學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)相結(jié)合,將豐富課堂教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促進(jìn)師生間的更多互動(dòng),變被動(dòng)枯燥的聽(tīng)譯課堂為多樣化的主動(dòng)參與、樂(lè)于分享式的課堂,使商務(wù)英語(yǔ)口譯課程真正發(fā)揮其主干課程的作用。
商務(wù)英語(yǔ)口譯,作為專門用途英語(yǔ),兼具商務(wù)英語(yǔ)加口譯的特點(diǎn),要求師生既具有良好的商務(wù)領(lǐng)域知識(shí),又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質(zhì)。在本科教學(xué)中,商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是在商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程之后開(kāi)設(shè)的一門專業(yè)性、實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學(xué)生的關(guān)注力和學(xué)習(xí)熱情。但口譯課堂教學(xué)中存在以下幾方面的問(wèn)題:
1)專業(yè)知識(shí)性較強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)口譯中大量出現(xiàn)的各類專業(yè)詞匯嚴(yán)重影響學(xué)生們的聽(tīng)力理解,造成聽(tīng)力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義現(xiàn)象繁多,還有部分詞匯賦予了專業(yè)意義及特定的`文化含義。這要求學(xué)生對(duì)詞匯有比較好的掌握,能在短時(shí)間內(nèi)對(duì)詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
2)聽(tīng)譯為主的教學(xué)模式枯燥。通常來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經(jīng)貿(mào)類篇章的口譯互譯。長(zhǎng)期例行的傳統(tǒng)單一、枯燥的教學(xué)模式已經(jīng)遠(yuǎn)不能迎合現(xiàn)代學(xué)生對(duì)新知識(shí)汲取的要求,勢(shì)必削弱學(xué)生們對(duì)本課程的興趣愛(ài)好,改進(jìn)口譯課堂教學(xué)模式勢(shì)在必行。
3)口譯基礎(chǔ)技能薄弱。從大多本科院校對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的課程設(shè)置來(lái)看,基本是大三上學(xué)期商務(wù)英語(yǔ)筆譯,下學(xué)期商務(wù)英語(yǔ)口譯。學(xué)生缺乏最基本的口譯知識(shí)和口譯譯員的素養(yǎng),教與學(xué)的過(guò)程中在聽(tīng)力技巧、速記能力、筆記法、數(shù)字口譯、口語(yǔ)表達(dá)等方面都有必要增加大量的練習(xí)。而短暫的課堂教學(xué)時(shí)間遠(yuǎn)不能滿足這么多任務(wù),這要求學(xué)生們課下主動(dòng)自覺(jué)地進(jìn)行各種重復(fù)性聽(tīng)、記、背、譯等的訓(xùn)練。
體驗(yàn)式教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂的應(yīng)用可以分成多個(gè)層次進(jìn)行,如通過(guò)角色扮演、體驗(yàn)感悟和話題討論等方式進(jìn)行角色體驗(yàn),進(jìn)而重新構(gòu)建情境和知識(shí)意義。教師根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)口譯的課程體系設(shè)計(jì)多樣性教學(xué)場(chǎng)景,建立有效的體驗(yàn)式教學(xué)流程,循序漸進(jìn),因勢(shì)利導(dǎo),創(chuàng)造交流共享和體驗(yàn)情境重建的條件,記錄并分享學(xué)生的體驗(yàn)過(guò)程。以增強(qiáng)學(xué)生的參與意識(shí)和合作意識(shí)為方向,以有利于提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言和自學(xué)能力為目標(biāo),構(gòu)建以實(shí)用性和趣味性為主的學(xué)生導(dǎo)向的課堂教學(xué)模式。
3。1以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的體驗(yàn)式教學(xué)??谧g基本技巧主要有聽(tīng)力訓(xùn)練、復(fù)述練習(xí)、短期記憶力訓(xùn)練、筆記法訓(xùn)練、數(shù)字口譯等。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程特點(diǎn),教師應(yīng)分模塊教學(xué),明確目標(biāo),選取恰當(dāng)?shù)募堎|(zhì)、聽(tīng)力或視頻材料,創(chuàng)設(shè)游戲情境,在游戲情境體驗(yàn)中激發(fā)學(xué)生的興趣,激活思維,讓每一位學(xué)生從被動(dòng)學(xué)習(xí)變主動(dòng)參與,挑戰(zhàn)自我在聽(tīng)覺(jué)、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學(xué)過(guò)程中要始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心的課堂導(dǎo)向,關(guān)注學(xué)生體驗(yàn)、感悟和實(shí)踐的過(guò)程。
3。2以商務(wù)情景會(huì)話為主題的體驗(yàn)式教學(xué)。在社交商務(wù)場(chǎng)合,特定主題情景會(huì)話出現(xiàn)頻率極高,如接機(jī)、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報(bào)盤、商務(wù)談判、合同簽訂、就餐、旅游、購(gòu)物等。教師可根據(jù)這些情景讓學(xué)生進(jìn)行模擬,結(jié)合現(xiàn)代化教學(xué)手段為學(xué)生創(chuàng)設(shè)對(duì)話情景,通過(guò)分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關(guān)職位人員,進(jìn)行排演、即興對(duì)話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學(xué)生在輕松有趣又富有挑戰(zhàn)的課堂環(huán)境中感受到真實(shí)的商務(wù)環(huán)境、習(xí)得課堂精華,又促使學(xué)生課下多自主探索,從而增強(qiáng)他們的認(rèn)知技能、口譯水平和實(shí)踐能力,正所謂“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。
3。3以商務(wù)演講、報(bào)告為目標(biāo)的體驗(yàn)式教學(xué)。商務(wù)演講和報(bào)告也是商務(wù)場(chǎng)合不可或缺的重要環(huán)節(jié),有禮儀式的和實(shí)質(zhì)性意義的一系列活動(dòng),如禮儀致辭、晚宴聚會(huì)、商務(wù)陳述、公司介紹、企業(yè)文化、產(chǎn)品發(fā)布、國(guó)際會(huì)展等。體驗(yàn)式教學(xué)要求學(xué)生有主動(dòng)求知性、探索性,能在課堂教學(xué)的指引下,自覺(jué)地利用雜志、網(wǎng)絡(luò)等搜集大量相關(guān)商務(wù)題材文章、音頻、視頻等,創(chuàng)造性地運(yùn)用學(xué)過(guò)的知識(shí)展開(kāi)聯(lián)想,讓學(xué)生體驗(yàn)和深刻理解與社會(huì)文化語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)實(shí)情境,從而拓展學(xué)生的全景視野。學(xué)生在學(xué)習(xí)、記憶文本材料,在模擬各種社會(huì)情景場(chǎng)合及互譯過(guò)程中,能較好地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,真正把聽(tīng)、說(shuō)、記、口譯融為一體,使學(xué)生在口譯課堂得到全方位的技能提升。
目前,國(guó)內(nèi)本科學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)口譯教材不是很多,主要以用上海外語(yǔ)教育出版社出版的龔龍生主編的《商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》為主。筆者所在學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生也一直都是用此書(shū)。該書(shū)以四大模塊分十六個(gè)單元的商務(wù)專題為主展開(kāi),每單元以商務(wù)知識(shí)的篇章閱讀、短文聽(tīng)力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習(xí)題。該教材知識(shí)性強(qiáng),信息量大,但句子整體較難,題量過(guò)多,只有音頻而且語(yǔ)速較快,缺失趣味性。如果嚴(yán)格按照書(shū)本進(jìn)行教學(xué),二個(gè)單元后學(xué)生就疲于應(yīng)付,課堂氣氛死板。建議課程教學(xué)前面先增加專題口譯技巧,如聽(tīng)辨記憶、筆記技巧、數(shù)字口譯等,然后對(duì)商務(wù)口譯分專題開(kāi)展,從詞匯預(yù)備到相關(guān)句子口譯熱身,再到商務(wù)情景洽談。多引入公司介紹、產(chǎn)品銷售、商務(wù)禮儀致辭、金融餐飲、新聞發(fā)布等視頻材料,生動(dòng)趣味地展示當(dāng)下流行的商務(wù)活動(dòng)。讓學(xué)生評(píng)課,吸納學(xué)生建議和意見(jiàn),不斷改進(jìn)教學(xué)。體驗(yàn)式教學(xué)的效果要不斷結(jié)合學(xué)生的評(píng)課和反饋并進(jìn)行修正和改進(jìn),堅(jiān)持寓教于樂(lè)、寓教于情的新時(shí)代教學(xué)模式。最后,商務(wù)加英語(yǔ)的新興人才的就業(yè)形勢(shì)非常向好,各類商務(wù)口譯教材也在蒸蒸日上地涌現(xiàn)出來(lái),教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網(wǎng)絡(luò)信息,和學(xué)生一起多搜集各類實(shí)用性強(qiáng)的商務(wù)素材,把體驗(yàn)式教學(xué)更好地應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂中處,使體驗(yàn)式能出奇出新,為社會(huì)培養(yǎng)更多的商務(wù)應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]龔龍生?!渡虅?wù)英語(yǔ)口譯教程》[m]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016。
[2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學(xué)到體驗(yàn)式教學(xué)[j]。北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):124—128。
[3]李郁,張泳。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探[j]。外語(yǔ)界2005(3):32—36。
[4]馬海燕,曾利沙。“體驗(yàn)—建構(gòu)融通式”教學(xué)模式在問(wèn)題導(dǎo)向文本翻譯中的運(yùn)用[j]。外語(yǔ)與翻譯,2017(3):57—63。
[5]曾利沙。體驗(yàn)-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論—兼論語(yǔ)境參數(shù)與體驗(yàn)-建構(gòu)的互動(dòng)性[j]。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):75—80。
[6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。
[7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。
翻譯研究的論文篇七
:語(yǔ)料庫(kù)的研究興起于20世紀(jì)60年代, 語(yǔ)料庫(kù)不僅對(duì)一般的翻譯研究有著促進(jìn)作用, 對(duì)翻譯研究的特定領(lǐng)域, 如建筑英語(yǔ)翻譯, 也會(huì)提供有力的幫助。本文在評(píng)介國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有單語(yǔ)或雙語(yǔ)建筑專門語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上, 著重論述新型中英雙語(yǔ)建筑語(yǔ)料庫(kù)的研制以及其在建筑英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的使用, 特別是其設(shè)計(jì)理念和操作, 包括語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)原則和在教學(xué)中的具體運(yùn)用, 最終論述了建筑語(yǔ)料庫(kù)在建筑翻譯研究與教學(xué)中的前景。
:建筑英語(yǔ)翻譯; 專門語(yǔ)料庫(kù); 翻譯研究; 翻譯教學(xué)。
隨著20世紀(jì)60年代語(yǔ)言學(xué)研究進(jìn)入新的迅猛發(fā)展時(shí)期, 在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)概念, 經(jīng)過(guò)近30年的發(fā)展, 到20世紀(jì)90年代, 基于語(yǔ)料庫(kù)的各種語(yǔ)言學(xué)研究層出不窮, 其對(duì)語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)部分的研究也有了很大的促進(jìn)作用, 如詞匯學(xué)、句法學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、辭典編撰、語(yǔ)篇分析等。進(jìn)入20世紀(jì)90年代末, “語(yǔ)料庫(kù)也與翻譯研究開(kāi)始結(jié)合, 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究與應(yīng)用對(duì)翻譯學(xué)科有了很大的促進(jìn)?!盵1]雖然在語(yǔ)料庫(kù)與翻譯相結(jié)合的這段時(shí)期, 翻譯研究與翻譯應(yīng)用得到了很大的提升, 但在應(yīng)用翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究領(lǐng)域, 尤其是建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還是處在一窮二白階段。一些大專院校開(kāi)設(shè)了建筑英語(yǔ)或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領(lǐng)域, 建筑英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語(yǔ)翻譯課程無(wú)法達(dá)到應(yīng)有的深度, 建筑行業(yè)無(wú)法進(jìn)一步提升自己的行業(yè)建設(shè), 因此, 有必要系統(tǒng)地對(duì)建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行建設(shè), 這既可以提升建筑英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐, 又可以促進(jìn)建筑行業(yè)的行業(yè)建設(shè)。
迄今, 國(guó)內(nèi)外專門收錄建筑文本的單語(yǔ)或雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)均不多見(jiàn), 縱覽相關(guān)文獻(xiàn), 我們發(fā)現(xiàn)國(guó)外的建筑專門語(yǔ)料庫(kù)主要有以下三個(gè), 分別為芬蘭、英國(guó)和日本學(xué)者研制。
第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院 (savonlinna school of translation studies) 于2005年研制的建筑文本語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)主要供芬蘭學(xué)生將芬蘭建筑文本譯至英語(yǔ)時(shí)參考, 檢驗(yàn)他們的譯文用詞是否地道。同時(shí), 學(xué)生可以利用該語(yǔ)料庫(kù)來(lái)確認(rèn)、證實(shí)或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。
第二, 英國(guó)埃塞克斯大學(xué) (university of essex) 于2007年研制的英語(yǔ)建筑文本語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)為26554。語(yǔ)料庫(kù)研制的目的在于總結(jié)出英語(yǔ)建筑文本寫作中最常用的317個(gè)詞匯和短語(yǔ), 以幫助巴西里約熱內(nèi)盧大學(xué)建筑學(xué)院的教師有效地教授建筑常用詞匯。
第三, 日本京都大學(xué) (kyoto university) 研制的日本建筑語(yǔ)料庫(kù)。此單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收集的均為用英文寫就的關(guān)于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個(gè)詞, 收錄了1877個(gè)不同類符 (types) 和17789個(gè)形符 (tokens) 。語(yǔ)料庫(kù)旨在歸納出日本建筑的幾百個(gè)最常用的建筑英語(yǔ)詞匯, 以供在日本大學(xué)學(xué)習(xí)建筑英語(yǔ)課程的不同程度的學(xué)習(xí)者使用。
我國(guó)國(guó)內(nèi)研制建筑專門語(yǔ)料庫(kù)更為鮮見(jiàn)。中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化所建立了一個(gè)建筑咨詢對(duì)話語(yǔ)料庫(kù), 但關(guān)于這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國(guó)內(nèi)尚不見(jiàn)有其他專門研發(fā)的建筑語(yǔ)料庫(kù) (無(wú)論是單語(yǔ)還是雙語(yǔ)) 。
綜上所述, 國(guó)內(nèi)外建筑專門語(yǔ)料庫(kù)的研制還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 現(xiàn)有的幾個(gè)有如下特點(diǎn):一是規(guī)模小, 這些語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模均不超過(guò)五萬(wàn)詞, 并且形式單一, 均為單語(yǔ) (英語(yǔ)) 語(yǔ)料庫(kù)。二是語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)比較簡(jiǎn)單, 選擇語(yǔ)料的方法含糊不清, 也沒(méi)有說(shuō)明其選擇語(yǔ)料的標(biāo)準(zhǔn), 容易讓人質(zhì)疑其語(yǔ)料的代表性。三是相對(duì)于其他綜合語(yǔ)料庫(kù)而言, 這些語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)料的處理都很粗糙, 均未對(duì)語(yǔ)料做后期整理。四是這些專門語(yǔ)料庫(kù)的用途都比較單一。
“語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模分為詞次、庫(kù)文本數(shù)量、層間樣本數(shù)量和庫(kù)樣本容量四個(gè)層次。”[2]這四個(gè)層次之間的關(guān)系層層遞進(jìn), 并且需要在合理的范圍內(nèi)保持一定的平衡, 打破這一平衡就會(huì)對(duì)建筑英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)造成不利的影響。一般層次的語(yǔ)料庫(kù)的詞條與詞次不超過(guò)百萬(wàn), 但現(xiàn)在很多標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)料庫(kù)在詞次方面都達(dá)到了百萬(wàn)級(jí)別, 這是因?yàn)榘偃f(wàn)級(jí)別的詞次使語(yǔ)料更具標(biāo)準(zhǔn)性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語(yǔ)翻譯這種專門用途語(yǔ)料庫(kù)可以設(shè)計(jì)為100萬(wàn)左右, 可以基本滿足教學(xué)研究與行業(yè)實(shí)踐的需要。
“建筑英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料庫(kù)采集不能單一, 應(yīng)考慮到建筑這一大的學(xué)科里面的其他分支, 把這些分支的語(yǔ)料收集在一起, 達(dá)到建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的平衡, ”[3]167如建筑設(shè)計(jì)、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內(nèi)設(shè)計(jì)、裝飾裝潢、房地產(chǎn)等。只有把這些建筑大學(xué)科中的小學(xué)科的語(yǔ)料進(jìn)行收集整理, 才能更好地對(duì)建筑英語(yǔ)翻譯課程及建筑英語(yǔ)的學(xué)科研究產(chǎn)生積極的影響。在進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)時(shí), 要保持這些分支在總的語(yǔ)料庫(kù)的比例平衡, 不能是某一分支的語(yǔ)料比例過(guò)于龐大, 這樣會(huì)影響語(yǔ)料庫(kù)的整體質(zhì)量與效果。
在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行收集時(shí), 可以采用以下方式:
(1) 語(yǔ)料抽樣。書(shū)籍。對(duì)與建筑學(xué)科相關(guān)的書(shū)籍進(jìn)行抽樣, 從每本抽樣的書(shū)籍中隨機(jī)抽取字?jǐn)?shù)相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過(guò)300~500詞。 (2) 報(bào)紙。對(duì)同一種類的報(bào)紙按不同年代、不同月份進(jìn)行整理, 每份報(bào)紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過(guò)300詞。 (3) 期刊。對(duì)同一種類的期刊按不同刊期進(jìn)行分類, 對(duì)不同種類的刊物按照類別進(jìn)行整理, 同一類期刊最好收集同一個(gè)作者所發(fā)表的文章, 對(duì)這些文本進(jìn)行語(yǔ)料收集, 每篇文本收集的字?jǐn)?shù)不超過(guò)3000字, 上下浮動(dòng)不超過(guò)300字。 (4) 大學(xué)教材。對(duì)目前大學(xué)中所使用的與建筑學(xué)科相關(guān)的教材進(jìn)行收集, 并分類整理, 每個(gè)類別中按照文章所涉及的具體內(nèi)容進(jìn)行整理, 抽樣出相類似的語(yǔ)料。
(2) 語(yǔ)料檢索。語(yǔ)料的檢索與計(jì)算機(jī)信息技術(shù)相結(jié)合, 通過(guò)信息技術(shù)創(chuàng)建建筑英語(yǔ)翻譯電子語(yǔ)料庫(kù), 在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行檢索時(shí), 根據(jù)語(yǔ)料的類別, 語(yǔ)料的語(yǔ)境應(yīng)用、關(guān)鍵詞等進(jìn)行搜索?!半S著技術(shù)方面的成熟, 建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以采取語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的智能語(yǔ)言學(xué)檢索軟件, 這既為建筑英語(yǔ)翻譯的教學(xué)提供了語(yǔ)料輔助保障, 也為語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科的進(jìn)一步研究提供了便利?!盵4]這種檢索軟件可以根據(jù)字母順序、字段、字符、句式等方面對(duì)所要尋找的語(yǔ)料進(jìn)行查找, 并且可以自動(dòng)排序, 這極大方便了建筑英語(yǔ)翻譯的教學(xué), 也使學(xué)生更好地利用語(yǔ)料庫(kù)的方式進(jìn)行學(xué)習(xí), 提升了他們的專業(yè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力與專業(yè)知識(shí)的獲取。
(1) 語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)識(shí)。標(biāo)識(shí)主要分兩類:一類是對(duì)文本的性質(zhì)和特征進(jìn)行標(biāo)識(shí), 另一類是對(duì)文本中的符號(hào)、格式等進(jìn)行標(biāo)識(shí)。如建筑材料、建筑材質(zhì)、構(gòu)件、立面、梁、頂、樓體結(jié)構(gòu)等各類建筑術(shù)語(yǔ)的編碼。第一類標(biāo)識(shí)是必要的, 因?yàn)樗鼈兛梢杂脕?lái)對(duì)文本進(jìn)行必要的分類, 為靈活提取文本進(jìn)行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標(biāo)注在文本開(kāi)頭或者作為另一個(gè)文件保存, 絲毫不破壞語(yǔ)料的完整性和原始性。至于第二類標(biāo)識(shí)可以視研究和應(yīng)用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標(biāo)識(shí)的原文本是很有必要的。
(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語(yǔ)料庫(kù), 而有些研究需要賦碼語(yǔ)料庫(kù)。當(dāng)前, 語(yǔ)料庫(kù)的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語(yǔ)法碼;另一類是句法碼。
詞類賦碼就是對(duì)文本中每一個(gè)詞標(biāo)注詞類屬性, 這項(xiàng)工作通常是在傳統(tǒng)語(yǔ)法對(duì)詞類的劃分的基礎(chǔ)上進(jìn)行的, 只是分類適應(yīng)要求做得更細(xì)。如在lob語(yǔ)料庫(kù)中以nn代表普通名詞的.單數(shù)形式, 以nnp代表以大寫字母開(kāi)頭的普通名詞的單數(shù)形式, 如englishman, 以nns代表普通名詞的復(fù)數(shù)形式, 如desks, 以vb代表動(dòng)詞的基本形式, 如write、see, 以vbd代表動(dòng)詞的過(guò)去式, 如wrote、saw, 以vbg代表動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式, 如reading、eating, 以vbn代表動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動(dòng)詞類賦碼技術(shù)已經(jīng)基本成熟, 對(duì)英語(yǔ)基本上可以通過(guò)計(jì)算機(jī)自動(dòng)賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。
句法賦碼就是對(duì)文本中的每一個(gè)句子進(jìn)行句法標(biāo)注。以u(píng)crel概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個(gè)步驟:第一步, 對(duì)文本中每一個(gè)詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標(biāo)明每一可能詞類碼對(duì)子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語(yǔ)法碼形式和句法片段, 對(duì)句法結(jié)構(gòu)作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結(jié)果。
詞類賦碼和句法賦碼為語(yǔ)言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進(jìn)一步研究自然語(yǔ)言的概率性特征提供了方便, 為進(jìn)一步的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用分析等打下了基礎(chǔ)。
建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于建筑英語(yǔ)翻譯教學(xué)是十分有效的參考平臺(tái)與應(yīng)用工具, 其對(duì)建筑英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有益之處體現(xiàn)在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對(duì)比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領(lǐng)域相關(guān)的, 排除了一些無(wú)用的含義;為使用者提供數(shù)量巨大的雙語(yǔ)對(duì)譯樣本, 不僅使教師在教學(xué)中可以有大量的例證進(jìn)行教學(xué), 提升教學(xué)質(zhì)量, 也可以使學(xué)生在課外學(xué)習(xí)與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進(jìn)一步教學(xué)、學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐的參考。
以常用的雙語(yǔ)對(duì)譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語(yǔ)翻譯中是如何進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換的, 在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語(yǔ)料的具體含義的, 因?yàn)樯婕暗綄I(yè)性知識(shí), 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。例如, member這個(gè)詞, 在詞典和教科書(shū)中所給出的對(duì)譯基本都是“成員”的意思, 這個(gè)意思在所有的英語(yǔ)教學(xué)者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的腦中都是根深蒂固的。通過(guò)建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)member這個(gè)詞進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)譯, 可以得出以下結(jié)論:1) member不再與“成員”這個(gè)含義對(duì)應(yīng), 可以說(shuō)是“零對(duì)應(yīng)”;2) member在一般的漢語(yǔ)譯文中雖然有很多對(duì)應(yīng), 但基本上與“成員”這個(gè)意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學(xué)翻譯, 更加注重結(jié)構(gòu)與專業(yè)意義的對(duì)應(yīng)。在建筑英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)中, 教師通過(guò)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用, 使學(xué)生們對(duì)同一個(gè)詞在一般語(yǔ)境下和專業(yè)語(yǔ)境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學(xué)中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學(xué)效果趨于完美。
在具體的建筑英語(yǔ)翻譯教學(xué)中, 教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)與研究中時(shí)刻求證建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù), 這可以提升自身的教學(xué)能力與課堂教學(xué)效果。“著名學(xué)者zanettin認(rèn)為, 應(yīng)用翻譯語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于一個(gè)譯員培訓(xùn)研習(xí)班, 有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)與進(jìn)行翻譯的能力。”[7]26專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯培訓(xùn)也可以借用zanettin的思想, 對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行合理的整合、具體的運(yùn)用, 以滿足學(xué)生與培訓(xùn)學(xué)員的需求。比如, 建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生或受訓(xùn)譯員在學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中的具體翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行具體的培訓(xùn), 這可以培養(yǎng)他們?cè)谶M(jìn)行具體的專業(yè)翻譯時(shí)的專業(yè)意識(shí);再如, 可以對(duì)某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內(nèi)容與知識(shí)的匯編語(yǔ)料, 這樣就會(huì)使翻譯的語(yǔ)料資源更加豐富, 使用者在使用時(shí)也會(huì)更加方便。
建筑英語(yǔ)翻譯是建筑學(xué)科與翻譯學(xué)科相結(jié)合的產(chǎn)物, 建筑英語(yǔ)翻譯文本的語(yǔ)體風(fēng)格屬于應(yīng)用文本, 在進(jìn)行翻譯時(shí)注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達(dá), 不同于一般的文學(xué)類文本翻譯, 建筑英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)體風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)直接、精練、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。專門雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù), 尤其是建筑英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用前景相當(dāng)廣闊。以此語(yǔ)料庫(kù)為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語(yǔ)篇的詞匯特色和風(fēng)格, 或是通過(guò)詞頻來(lái)統(tǒng)計(jì)出特定建筑場(chǎng)景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎(chǔ), 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關(guān)對(duì)應(yīng), 從而挖掘建筑翻譯過(guò)程中的詞匯構(gòu)建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語(yǔ)篇在句子解構(gòu)和句子復(fù)雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動(dòng)或被動(dòng)表達(dá)式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場(chǎng)合所傳達(dá)的不同的語(yǔ)用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯(lián)想等;在語(yǔ)篇層面, 可以比較漢英建筑語(yǔ)篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們?cè)谡Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)上的不同特點(diǎn), 從而考察它們?cè)谏鐣?huì)認(rèn)知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語(yǔ)篇最常用的修辭手法, 考察讀者對(duì)這些手法的接受和反應(yīng), 或是考察漢語(yǔ)建筑語(yǔ)篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習(xí)慣處理方法, 并了解他們?cè)谧g文讀者大腦中構(gòu)成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語(yǔ)料庫(kù)研制后的研究課題和應(yīng)用前景。
[1]李德俊.語(yǔ)料庫(kù)的“代表性”問(wèn)題[j]。外語(yǔ)研究, 2007 (5) :66。
[2]秦平新.建筑英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)思想:方法及應(yīng)用[j]。廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009 (3) :71。
[3]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[m]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002。
[4]肖維青.平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[j]。中國(guó)科技翻譯, 2007 (3) :27。
[5]陳偉.翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究[j]。外國(guó)語(yǔ), 2011 (1) :69。
[6]穆雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[j]。中國(guó)翻譯, 2010 (1) :58。
[7]kennedy.g。an introduction to corpus linguistics[m]。cambridge:cambridge university press, 2011。
[8]黃俊紅.專門用途語(yǔ)類翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)研究述評(píng)[j]。重慶大學(xué)學(xué)報(bào), 2013 (4) :91—92。
翻譯研究的論文篇八
生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實(shí)現(xiàn)師生之間的平等互動(dòng),從而形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
一、高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析。
(一)教學(xué)方法過(guò)于單一。
我國(guó)很多高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直以來(lái)都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過(guò)于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無(wú)論英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生將來(lái)從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)譯員的身份。在翻譯過(guò)程中,他們是一個(gè)獨(dú)立的主體,從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識(shí)來(lái)完成。在不同語(yǔ)言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過(guò)程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對(duì)于他們的獨(dú)特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設(shè)置缺乏特色。
我國(guó)翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對(duì)各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學(xué)校會(huì)根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過(guò)學(xué)生未來(lái)需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開(kāi)設(shè)不同的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因?yàn)閹熧Y力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
(三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實(shí)效性。
近年來(lái),隨著教學(xué)的改革,英語(yǔ)翻譯教材的版本逐漸增多,但是無(wú)論是哪一種版本的教材,存在一個(gè)共同特點(diǎn)就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實(shí)際出發(fā)編寫英語(yǔ)翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來(lái)看,高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語(yǔ)境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略。
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法。
生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語(yǔ)境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,作為獨(dú)立的主體,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng)度的翻譯平臺(tái),讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng),從而在實(shí)踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語(yǔ)言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場(chǎng)緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語(yǔ)境和語(yǔ)意。
(二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式。
高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個(gè)具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子,包括對(duì)學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊(duì)伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過(guò)開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程,讓學(xué)生接受專業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。
(三)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力。
語(yǔ)言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要素,作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,必須滿足語(yǔ)言上的審美需求,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)譯文和原文的語(yǔ)言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語(yǔ)的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,利用雙語(yǔ)教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過(guò)對(duì)中外文化的對(duì)比和分析,讓學(xué)生了解外國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,從而對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言有更好的駕馭力。
三、結(jié)束語(yǔ)。
基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),有了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實(shí)的過(guò)程中,教師要意識(shí)到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設(shè)計(jì)教學(xué),從語(yǔ)言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語(yǔ)言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
翻譯研究的論文篇九
翻譯是一項(xiàng)既充滿挑戰(zhàn)性又非常重要的工作,因?yàn)樗淖饔檬鞘共煌Z(yǔ)言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學(xué)習(xí)和工作中,我一直對(duì)翻譯領(lǐng)域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過(guò)研究翻譯,我更好地了解并學(xué)習(xí)了翻譯的理論和實(shí)踐,本文將分享我的心得和體會(huì)。
第一段:研究翻譯對(duì)提高翻譯水平很有幫助。
翻譯研究是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性和復(fù)雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識(shí)和技巧。研究翻譯的過(guò)程是建立在學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語(yǔ)言和翻譯技能以及一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質(zhì)量,做出更好的翻譯工作。
第二段:翻譯研究可以提高學(xué)生文化素養(yǎng)。
翻譯是文化的體現(xiàn),翻譯過(guò)程中涉及了不同語(yǔ)言和文化的相互理解和交流。當(dāng)我們?cè)诜g時(shí),我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會(huì)背景等,以便更好地進(jìn)行翻譯。通過(guò)研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語(yǔ)言,提高我們的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,幫助我們更好地進(jìn)行跨文化交流。
第三段:翻譯研究能夠幫助學(xué)生提高審美能力。
翻譯的目的是傳達(dá)信息,但同時(shí)也涉及到語(yǔ)言的美學(xué)方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語(yǔ)言的固定搭配和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還需要注意運(yùn)用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過(guò)研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學(xué)作品、文化和藝術(shù)。
第四段:翻譯研究可以幫助學(xué)生提高解決問(wèn)題能力。
翻譯是個(gè)需要解決問(wèn)題和思考的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來(lái)解決。通過(guò)研究翻譯,我們可以了解和學(xué)習(xí)各種翻譯技巧和策略,并在實(shí)踐中不斷地應(yīng)用,以提高我們的問(wèn)題解決能力。
第五段:翻譯研究能夠拓寬學(xué)生的職業(yè)發(fā)展方向。
翻譯是一個(gè)廣泛且重要的領(lǐng)域,同時(shí)也是一個(gè)有許多就業(yè)機(jī)會(huì)和職業(yè)發(fā)展方向的領(lǐng)域。通過(guò)翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領(lǐng)域的發(fā)展方向和新技術(shù),市場(chǎng)的需求和現(xiàn)實(shí)的挑戰(zhàn)。同時(shí),翻譯研究也可以增加我們的競(jìng)爭(zhēng)力,提高我們的職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)。
總結(jié):
總之,翻譯研究對(duì)于我們的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,通過(guò)研究和實(shí)踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關(guān)技能,更好地了解其他文化和語(yǔ)言,拓寬我們的職業(yè)發(fā)展方向。同時(shí),翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問(wèn)題能力,幫助我們更好地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和困難。
翻譯研究的論文篇十
摘要:在后殖民語(yǔ)境下,作為翻譯研究的根本理論對(duì)等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對(duì)等理論在全面關(guān)照語(yǔ)言本體層面對(duì)等的基礎(chǔ)上,將社會(huì)文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對(duì)話的思想,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國(guó)譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
一、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)。
對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說(shuō),直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說(shuō)”等等,對(duì)翻譯中語(yǔ)言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制。
國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語(yǔ)言內(nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。
奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來(lái),他將功能對(duì)等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對(duì)等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn),將社會(huì)文化因素引入對(duì)等理論。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等或者說(shuō)功能對(duì)等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對(duì)等”看來(lái)是不夠的,沒(méi)有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。因此,他提出了不同層次的翻譯對(duì)等概念――“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂最高層次的對(duì)等,是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對(duì)等,是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對(duì)等??梢?jiàn),經(jīng)過(guò)多年的探索,奈達(dá)逐漸將對(duì)等的范圍從語(yǔ)言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語(yǔ)言層面分為:
(4)語(yǔ)篇對(duì)等(橫向組合關(guān)系對(duì)等)(textual/syntagmaticequivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等。
可見(jiàn),波波維奇對(duì)翻譯等值的探討,停留在語(yǔ)言內(nèi)部,但是他將對(duì)等按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對(duì)等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范疇,由句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用三方面的對(duì)等構(gòu)成。而且這三方面的對(duì)等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語(yǔ)義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語(yǔ)用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問(wèn)題的研究應(yīng)該把對(duì)等放在文化及時(shí)空的背景來(lái)看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對(duì)“功能對(duì)等”又作出如下解釋:等值即指目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語(yǔ)文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對(duì)等,除了語(yǔ)言層次的潤(rùn)飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價(jià)值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對(duì)等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。
莫奈?貝克將對(duì)等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個(gè)層次:
(1)詞層對(duì)等;
(2)詞組對(duì)等,包括搭配、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯:
(3)語(yǔ)法對(duì)等,對(duì)照原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)法范疇的多樣性;
(4)語(yǔ)篇對(duì)等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對(duì)等;
(5)語(yǔ)用對(duì)等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會(huì)文化因素的影響。
翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng),譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語(yǔ)文化中將這一意愿毫無(wú)保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對(duì)等理論不僅在語(yǔ)言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語(yǔ)用的視角再次將社會(huì)文化因素納入研究視野,追求文化層面的語(yǔ)用對(duì)等。
二、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語(yǔ)境。
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對(duì)等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來(lái),在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀(jì)80年代末以來(lái),在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評(píng)消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國(guó)家獨(dú)立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國(guó)的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識(shí)到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來(lái)說(shuō),雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會(huì)、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢(shì)文化的本土文化。對(duì)于中國(guó)這個(gè)發(fā)展中國(guó)家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場(chǎng)”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問(wèn)題和中國(guó)意識(shí)就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問(wèn)題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國(guó)文化中生長(zhǎng)出來(lái)的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國(guó)人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)著作僅僅近千冊(cè)。翻譯實(shí)踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國(guó)得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國(guó)古典文學(xué),而對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國(guó)學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國(guó)學(xué)者不做出努力,西方中國(guó)學(xué)研究是否會(huì)停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對(duì)東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過(guò)來(lái)強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文化殖民和語(yǔ)言殖民。所以,如果我們不能以積極主動(dòng)的'姿態(tài)去和國(guó)際學(xué)術(shù)前沿對(duì)話,只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來(lái)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會(huì)存在一種滯后性,造成中國(guó)文化的失語(yǔ)狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國(guó)譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進(jìn)中國(guó)與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的意義。
(一)理論建構(gòu)意義。
對(duì)等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語(yǔ)言形式對(duì)等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會(huì)、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對(duì)等理論中,語(yǔ)用對(duì)等將翻譯置于整個(gè)社會(huì)文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話、和諧互動(dòng)。
呂俊對(duì)目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過(guò)程。但是他擔(dān)心,文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,否定對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。
多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺(tái),而且,對(duì)等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌?duì)等體系之下,與語(yǔ)言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語(yǔ)言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對(duì)等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對(duì)等,諸如作者與譯者地位的對(duì)等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,并以此來(lái)反觀翻譯語(yǔ)言內(nèi)部層面的對(duì)等策略,有著深遠(yuǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。對(duì)目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢(shì)文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。
(二)翻譯學(xué)科地位的提升。
后殖民語(yǔ)境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值對(duì)等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。文化價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語(yǔ)權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來(lái),與作者一起共同推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話與和諧互動(dòng),使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(dá)(derrida)甚至將哲學(xué)問(wèn)題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。
在中國(guó),翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠(yuǎn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國(guó)譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機(jī)。
四、結(jié)論。
后殖民語(yǔ)境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對(duì)等理論研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等研究,具有深遠(yuǎn)的理論和實(shí)踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動(dòng)翻譯學(xué)研究從深度和廣度上進(jìn)一步發(fā)展;同時(shí),從意識(shí)形態(tài)的高度促進(jìn)人類不同文化之間真正意義上的平等對(duì)話、和諧發(fā)展。
翻譯研究的論文篇十一
清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來(lái)為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后引起學(xué)界的熱議與研究同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。
在中國(guó)知網(wǎng)中高級(jí)搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時(shí)間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研究學(xué)科主要集中在外國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)語(yǔ)言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會(huì)科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、國(guó)家自然科學(xué)基金等基金的支持。
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過(guò)程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國(guó)家文化的軟實(shí)力勢(shì)在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對(duì)理論進(jìn)行探索。胡認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理?yè)?jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢(shì)與創(chuàng)新。胡(2014)對(duì)宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國(guó)外學(xué)者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化研究進(jìn)展與未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺(tái)的構(gòu)建。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用。
生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對(duì)電影中的譯文進(jìn)行評(píng)析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓?lè)王子》的多個(gè)漢譯本為范本,從時(shí)空兩個(gè)維度進(jìn)行比較研究。
學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語(yǔ)的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國(guó)川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑。
任何一種理論或批評(píng)模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對(duì)相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒(méi)有脫離文本而存在;陳沒(méi)有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對(duì)初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評(píng)中。
五、結(jié)論。
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)蓬勃發(fā)展而譯者魚(yú)龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過(guò)剩、高層次譯者數(shù)量不足,對(duì)譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時(shí)又滿足了大眾對(duì)高水平、深層次文化的需求。
翻譯研究的論文篇十二
翻譯作為一項(xiàng)艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識(shí)儲(chǔ)備的工作,在國(guó)際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí)和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實(shí)踐中,我深感到對(duì)翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。
第二段:理論研究。
翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實(shí)踐中應(yīng)用和創(chuàng)新。在翻譯過(guò)程中,我充分意識(shí)到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實(shí)踐中更好地駕馭語(yǔ)言、文化和意義。翻譯理論與實(shí)踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動(dòng)力。
第三段:語(yǔ)言技能。
除了理論學(xué)習(xí),翻譯人員還需要具備高超的語(yǔ)言能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言重要性愈發(fā)突顯的時(shí)代,漢語(yǔ)和英語(yǔ)已成為了國(guó)際交流中最為主要的語(yǔ)言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語(yǔ)言技能,我常常進(jìn)行多元化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,譬如刻苦鉆研英語(yǔ)語(yǔ)法、積極參與英語(yǔ)口語(yǔ)交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學(xué)習(xí)等。
第四段:文化背景知識(shí)。
翻譯涉及到不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言和文化,因此,文化背景知識(shí)研究成為了一個(gè)重要的方向。在我的翻譯實(shí)踐中,我注意到文化背景知識(shí)的重要性。文化背景知識(shí)充分體現(xiàn)了語(yǔ)言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識(shí)則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時(shí),文化背景知識(shí)對(duì)于翻譯人員的認(rèn)知和素質(zhì)也具有重要意義。進(jìn)一步提高文化背景知識(shí),可以培養(yǎng)翻譯人員的國(guó)際化視野和綜合素質(zhì)。
第五段:翻譯實(shí)踐。
理論知識(shí)和技能固然重要,但翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)也是不可忽視的。在我的翻譯實(shí)踐中,我注意到翻譯實(shí)踐可以對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行檢驗(yàn)和改進(jìn)。同時(shí),翻譯實(shí)踐也可以使翻譯人員進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢(shì)和不足,從而推進(jìn)自身水平的提高和完善。因此,只有在實(shí)踐中糾錯(cuò)、積累經(jīng)驗(yàn),翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
結(jié)語(yǔ):
通過(guò)以上的探討,我深深認(rèn)為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐動(dòng)力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當(dāng)然,翻譯研究也不是一勞永逸的過(guò)程,而是一個(gè)始終貫穿翻譯工作中的過(guò)程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應(yīng)用到實(shí)踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國(guó)際交流服務(wù)。
翻譯研究的論文篇十三
翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。
翻譯研究的論文篇十四
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國(guó)翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),專業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無(wú)法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問(wèn)題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來(lái)講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無(wú)法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國(guó)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬(wàn)字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無(wú)法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng)、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問(wèn)題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過(guò)程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無(wú)法提高,無(wú)疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話說(shuō),教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國(guó)翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開(kāi)放周等活動(dòng)。近年來(lái),口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來(lái)看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來(lái)看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來(lái)源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過(guò)校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過(guò)程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒(méi)有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒(méi)有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過(guò)舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法。
我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書(shū)制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書(shū);通過(guò)量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開(kāi)展橫向課題研究,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語(yǔ)。
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)。
翻譯研究的論文篇十五
翻譯作為一項(xiàng)十分重要和復(fù)雜的工作,一直是人們廣泛關(guān)注的話題。隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯研究越來(lái)越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術(shù)也在不斷的涌現(xiàn)。在我進(jìn)行翻譯研究的過(guò)程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對(duì)于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠?qū)ψx者有所啟發(fā)。
第一段:翻譯的定義及其本質(zhì)特征。
翻譯是一種從一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯的本質(zhì)特征是語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)的替換。如何適當(dāng)?shù)陌言颊Z(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言,避免因文化差異而引入過(guò)多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問(wèn)題。而當(dāng)語(yǔ)言之間存在巨大的文化差異時(shí),就可能出現(xiàn)無(wú)法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語(yǔ)言功底,以能夠更好的完成翻譯任務(wù)。
第二段:傳統(tǒng)翻譯與現(xiàn)代翻譯的差別。
傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術(shù)語(yǔ)記憶技術(shù)和專業(yè)字典手動(dòng)翻譯的過(guò)程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無(wú)法避免。而現(xiàn)代翻譯方法則主要采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù),以及機(jī)器翻譯(MT)技術(shù),可以更好的提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。雖然機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)相對(duì)普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因?yàn)闊o(wú)論是什么語(yǔ)言的翻譯,都需要人工的校對(duì),保證翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
第三段:專業(yè)術(shù)語(yǔ)的提高。
在翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,不同領(lǐng)域間術(shù)語(yǔ)的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對(duì)于這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)體系,才能夠正確理解術(shù)語(yǔ)的含義和用途,并且做到準(zhǔn)確翻譯。因此,我們需要通過(guò)學(xué)習(xí)、閱讀和翻譯來(lái)提高自身的專業(yè)術(shù)語(yǔ)水平。
第四段:文化差異的翻譯思考。
在翻譯時(shí),文化差異是我們無(wú)法避免的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,我們不能單一從詞匯和語(yǔ)法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯。這其中包括社會(huì)背景、語(yǔ)義內(nèi)涵、語(yǔ)境、習(xí)慣用語(yǔ)等各種文化差異的問(wèn)題。因此,我們需要通讀原文,如果無(wú)法理解某些文化背景或語(yǔ)境,需要借助網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料或?qū)で髮<抑笇?dǎo),才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和傳達(dá)原稿的意圖。
第五段:結(jié)語(yǔ)。
翻譯作為一項(xiàng)非常特殊的工作,給翻譯人員帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在翻譯研究的過(guò)程中,我深刻意識(shí)到,翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言替換,還要考慮到文化差異、社會(huì)背景等因素,要做好各方面的準(zhǔn)備。同時(shí),我們也需要不斷的學(xué)習(xí)提高自己的語(yǔ)言素養(yǎng)和政治素質(zhì),不斷拓展自己的知識(shí)領(lǐng)域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務(wù),并且為促進(jìn)語(yǔ)言和文化的交流做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯研究的論文篇十六
在傳統(tǒng)的教學(xué)中,高中是學(xué)生升學(xué)的重要階段,被社會(huì)看成是學(xué)業(yè)上甚至是人生的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),很多知識(shí)的學(xué)習(xí)都是對(duì)原有知識(shí)點(diǎn)的升華和進(jìn)一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語(yǔ)教學(xué)還只停留在書(shū)面語(yǔ)言教學(xué)上,對(duì)于口語(yǔ)的練習(xí)和培養(yǎng)花費(fèi)的時(shí)間少之又少,并且有關(guān)口語(yǔ)的練習(xí)可能也是涉及到英語(yǔ)的日常生活聯(lián)系,與西方的文化背景相差甚遠(yuǎn)。由于學(xué)生入學(xué)時(shí)候的英語(yǔ)水平參差不齊,學(xué)習(xí)興趣也有高有低,所以,高中的英語(yǔ)成績(jī)會(huì)有非常大的差別,再加上高中英語(yǔ)教師在教學(xué)觀點(diǎn)上相對(duì)落后,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得不到提高,不利于學(xué)生英語(yǔ)水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有辦法滿足社會(huì)的需求,需要進(jìn)行改變。
一、轉(zhuǎn)變教師思維方式。
教師在英語(yǔ)教學(xué)中處于引導(dǎo)地位,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)以及學(xué)習(xí)都起到非常好的促進(jìn)作用,所以,教師不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)理論基礎(chǔ)和知識(shí)技能,還要對(duì)西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對(duì)學(xué)生的教育時(shí)消除學(xué)生所處的環(huán)境與英語(yǔ)背景的差異性,激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)西方文化的理解,在英語(yǔ)應(yīng)用上可以更加順利,對(duì)于以后在英語(yǔ)應(yīng)用上不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町惿系牟煌斐傻膶擂问录?。同時(shí),教師還應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,把西方文化背景自然的融入到對(duì)學(xué)生的教育中來(lái),減少文化之間的差異程度,讓知識(shí)點(diǎn)在學(xué)習(xí)內(nèi)容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學(xué)生語(yǔ)言環(huán)境的形成,也能加深對(duì)文化的認(rèn)識(shí)程度,避免與外國(guó)人在英語(yǔ)交流上存在的文化差異,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化的認(rèn)知程度。
二、選修課和課外英語(yǔ)活動(dòng)中導(dǎo)入英語(yǔ)文化。
不僅僅在傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ),同時(shí),學(xué)校還可以增開(kāi)英語(yǔ)選修課和興趣課,能夠提升學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣,讓學(xué)生實(shí)際了解到外國(guó)的語(yǔ)言文化。教師可以推薦學(xué)生進(jìn)行英文作品的鑒賞,讓學(xué)生多聽(tīng)聽(tīng)英文歌曲,既能鍛煉學(xué)生的聽(tīng)力,還能糾正自己的發(fā)音。同時(shí),學(xué)校還可以為學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)朗誦比賽、歌唱比賽等英語(yǔ)興趣方面的比賽項(xiàng)目,通過(guò)對(duì)活動(dòng)的準(zhǔn)備,提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,還能提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
三、在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)中導(dǎo)入英語(yǔ)文化。
語(yǔ)法是學(xué)生接觸英語(yǔ)最基本的一種方式,如果是單純的語(yǔ)法學(xué)習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)會(huì)比較單調(diào),死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語(yǔ)言表達(dá)上的不同貫穿在語(yǔ)法的教育上,讓學(xué)生可以通過(guò)學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)法和文化都有非常好的理解和記憶。英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,在表達(dá)形式上非常注重文化內(nèi)涵的表述,并且由于國(guó)家不同,在語(yǔ)言的使用習(xí)慣上也與漢語(yǔ)有非常大的差別,所以,教師不應(yīng)該用漢語(yǔ)的思維方式來(lái)教導(dǎo)學(xué)生英語(yǔ),一定要為學(xué)生創(chuàng)造出良好的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。例如,漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”是同一個(gè)意思,沒(méi)有其他的表達(dá)形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語(yǔ)中就不同,農(nóng)民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達(dá),這里的不同在于經(jīng)濟(jì)狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達(dá)模式,而在使用中如果沒(méi)有對(duì)其深層的含義表達(dá)清楚的話,會(huì)引起非常大的誤會(huì),實(shí)際上的差距非常大。學(xué)生需要把每一個(gè)詞匯在背景和運(yùn)用上完全掌握,這樣才會(huì)在使用中不會(huì)犯錯(cuò),對(duì)于文章的理解上也會(huì)更加深刻。
四、多媒體技術(shù)的應(yīng)用。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,很多信息技術(shù)開(kāi)始在課堂上有非常廣泛的應(yīng)用。教師再課堂上使用多媒體技術(shù),可以把課本上的知識(shí)點(diǎn)結(jié)合一些課外的內(nèi)容,通過(guò)圖片、視頻等方式播放出來(lái),讓學(xué)生可以更加深刻的理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識(shí)點(diǎn),效果更加。運(yùn)用多媒體技術(shù)還能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,能夠幫助學(xué)生理解,更好的提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
五、讓英語(yǔ)走出課堂。
高中學(xué)生已經(jīng)有了自己的判斷力,并且教師可以讓學(xué)生走出課堂,利用自己的課余時(shí)間來(lái)驗(yàn)證自己的學(xué)習(xí)效果,并且,通過(guò)實(shí)踐,能夠幫助學(xué)生更好的熱愛(ài)英語(yǔ)這門學(xué)科。對(duì)于一些有條件的學(xué)校,可以聘請(qǐng)一些外國(guó)教師,學(xué)生在課余時(shí)間,找到外國(guó)教師與其進(jìn)行交流,不僅僅是學(xué)術(shù)方面的知識(shí),還可以是生活的甚至是其他各個(gè)方面,既能考驗(yàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,還能加強(qiáng)學(xué)生與外國(guó)人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性以及對(duì)西方文化的進(jìn)一步了解。同時(shí),教師還可以為學(xué)生創(chuàng)造更多的英語(yǔ)方面的交流機(jī)會(huì),可以與其他學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)交流,了解其他學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,看自己在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上是否需要有改進(jìn)的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語(yǔ)書(shū)籍,幫助他們?cè)诔煽?jī)上的提升。并且,學(xué)校還可以為學(xué)生組織一些西方的節(jié)日,讓學(xué)生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國(guó)節(jié)日的差異,體驗(yàn)更加深刻。總之,高中英語(yǔ)是提升學(xué)生英語(yǔ)水平的關(guān)鍵時(shí)期,為了能夠加強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,需要教師可以在教學(xué)方式上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,把中西方文化進(jìn)行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會(huì)要求。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[m].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學(xué)出版社,20xx.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文篇十七
摘要:本文介紹了20全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了本次講習(xí)班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對(duì)學(xué)員反饋的主要問(wèn)題特別是中國(guó)的翻譯教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國(guó)譯界。
abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
盛夏時(shí)節(jié),來(lái)自全國(guó)翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場(chǎng)幾近軍事化的學(xué)術(shù)對(duì)壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時(shí)間里,學(xué)員們蓄勢(shì)待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國(guó)翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀的解剖。這位來(lái)自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說(shuō)明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國(guó)際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺(tái)上,這種安排本身就意味深長(zhǎng):作為組織者的中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對(duì)教師和講題的選擇上。從教師來(lái)看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語(yǔ)言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學(xué)派的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對(duì)于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題:戲劇語(yǔ)言、文化專有項(xiàng)和雙關(guān)語(yǔ)”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問(wèn)題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向?!睋?jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書(shū)或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。比如說(shuō),對(duì)于翻譯的“異化”與“歸化”的問(wèn)題,南開(kāi)大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個(gè)頗為獨(dú)特的觀點(diǎn)。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無(wú)關(guān),并不代表漢語(yǔ)文化要遷就英語(yǔ)文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無(wú)關(guān),而是象征著我們對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種追求,是純粹的語(yǔ)言處理。這一觀點(diǎn)令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語(yǔ)言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)對(duì)翻譯重寫過(guò)程的作用。他認(rèn)為,對(duì)待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對(duì)內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。在這次大研討的過(guò)程,最“火爆”的一場(chǎng)“爭(zhēng)鳴”來(lái)自詩(shī)歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來(lái)人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點(diǎn),深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅(jiān)信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩(shī),形似與神似:一點(diǎn)必要的常識(shí)”為主題,對(duì)許淵沖先生的“新譯論”提出了批評(píng)。這種沸騰的場(chǎng)面讓廣大譯界同仁有機(jī)會(huì)目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時(shí)也會(huì)“硝煙彌漫”!問(wèn)題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點(diǎn),我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報(bào)告中得到一些啟示。
二、關(guān)于翻譯教學(xué)。
翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直就是中國(guó)譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學(xué)的講題在此次講習(xí)班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學(xué)模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計(jì)針對(duì)性很強(qiáng),比較注重市場(chǎng)需求和實(shí)際能力的培養(yǎng)。對(duì)于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,鼓勵(lì)讓學(xué)生自己去探索和獲取知識(shí)。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)界提供了不同的參照系。
在口譯教學(xué)方面,來(lái)自北京語(yǔ)言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說(shuō)明了她對(duì)口譯教學(xué)的獨(dú)特理解。劉和平認(rèn)為,目前的中國(guó)翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對(duì)翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動(dòng)態(tài)的研究,即對(duì)翻譯過(guò)程的研究。要揭開(kāi)翻譯過(guò)程之謎,把它教給學(xué)生,必須對(duì)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程進(jìn)行認(rèn)真研究。為此,研究方法和教學(xué)方法十分重要。劉和平還以三組學(xué)生生動(dòng)的口譯演示為例,說(shuō)明了教師最重要的是要研究學(xué)生理解和接受意義的思維過(guò)程,而非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等。她的這種“漁生魚(yú)”的教學(xué)理念引起了口譯人員和教學(xué)工作者的廣泛關(guān)注。
另外,從來(lái)自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊(yùn)德的交替演示和來(lái)自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過(guò)程中,我們有機(jī)會(huì)了解到國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。
三、反饋中的思考。
這次講習(xí)班帶來(lái)的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來(lái)。為了提前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以不斷完善未來(lái)的辦學(xué)方式,組織者從一開(kāi)始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計(jì)與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來(lái)自全國(guó)高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來(lái)的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準(zhǔn)確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時(shí)間在8年以上,但有96%的人從未參加過(guò)翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識(shí)更新和培訓(xùn)問(wèn)題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,每周4小時(shí)以下、6小時(shí)和8小時(shí)的比例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過(guò)電教設(shè)備。在問(wèn)到“在翻譯教學(xué)實(shí)踐中您所遇到的主要問(wèn)題是什么”時(shí),有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí)際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來(lái)出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場(chǎng)出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國(guó)首屆翻譯教學(xué)研討會(huì)上反映的問(wèn)題相吻合。這說(shuō)明,五年來(lái),中國(guó)翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問(wèn)題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來(lái)物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國(guó)學(xué)界填補(bǔ)這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會(huì)同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習(xí)班的帷幕在軍科院的軍號(hào)聲中隆重開(kāi)啟,又在軍號(hào)聲中徐徐降落。對(duì)于精心策劃的組織者——《中國(guó)翻譯》編輯部來(lái)說(shuō),他們又在琢磨新的培訓(xùn)將如何更加切實(shí)有效、更加周到細(xì)致。而對(duì)于學(xué)員們來(lái)說(shuō),講習(xí)班的豐富和精彩、緊湊和有序、務(wù)實(shí)和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來(lái)自湖南的印曉紅認(rèn)為,此次學(xué)習(xí),就猶如“站在一個(gè)巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實(shí)踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語(yǔ)言說(shuō):“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機(jī)會(huì),當(dāng)然還想來(lái)!”而來(lái)自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國(guó)翻譯的合格嫁衣”的《中國(guó)翻譯》編輯部,一定會(huì)把這件嫁衣越織越美。就像學(xué)員們送給帶病堅(jiān)持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國(guó)結(jié)”,新的培訓(xùn)班也必將隨著時(shí)代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國(guó)情結(jié)。
廣告載入中..
翻譯研究的論文篇十八
內(nèi)容摘要:
我國(guó)無(wú)論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國(guó)文學(xué)作品中大多數(shù)都會(huì)存在著一些宗教文化元素,并且每一個(gè)國(guó)家文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過(guò)程中一定要遵循一定的原則。本文通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。
關(guān)鍵詞:
宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則。
文學(xué)作品中經(jīng)常性的會(huì)出現(xiàn)宗教文化元素,對(duì)文學(xué)作品中宗教文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國(guó)外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國(guó)內(nèi)的文學(xué)愛(ài)好者提供一些其他的宗教文化知識(shí),并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點(diǎn),所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問(wèn)題都會(huì)迎刃而解。
一、文學(xué)作品中的宗教文化元素。
當(dāng)代的文學(xué)家christopherdaw-son對(duì)宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會(huì)學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為“新時(shí)代的'先知”。christopherdawson認(rèn)為宗教就是理解各國(guó)文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長(zhǎng)久的歷史長(zhǎng)流中,無(wú)論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對(duì)歷史的文化和意識(shí)都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會(huì)利用文學(xué)的形象感來(lái)宣揚(yáng)宗教思想,而文學(xué)作品中必定會(huì)出現(xiàn)反映當(dāng)時(shí)的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時(shí),最不容忽視的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則。
(一)盡量保留。
文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國(guó)之間的文化交流。但是在從前,我國(guó)學(xué)者在翻譯一些國(guó)外文學(xué)作品時(shí),大多數(shù)情況對(duì)其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會(huì)進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國(guó)現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國(guó)外文學(xué)作品時(shí),都會(huì)選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。
(二)主次有別。
宗教一直都是一種獨(dú)特的文化,因?yàn)樽诮叹哂蟹浅?qiáng)的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說(shuō)人類的所有活動(dòng)都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員常常要面對(duì)著如此龐大的社會(huì)文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要遵循主次有別的原則,對(duì)原文理解有著重要影響的部分為主,對(duì)原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過(guò)程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。
(三)異國(guó)文化為主。
在翻譯的過(guò)程中,一定要以異國(guó)文化為主,因?yàn)橹型獾淖诮涛幕嗖詈艽螅袊?guó)的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國(guó)外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個(gè)宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對(duì)原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會(huì)有所偏差,所以在翻譯的過(guò)程中,一定要遵循異國(guó)文化,以原文中的宗教文化為主。
(四)形式和內(nèi)容要兼容。
各國(guó)的宗教文化是不相同,所以各國(guó)的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過(guò)程中,一定要保證在理解語(yǔ)言表面意思的前提下,對(duì)原文所處的時(shí)代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個(gè)最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因?yàn)閮H僅通過(guò)字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。
(五)注重細(xì)節(jié),把握整體。
每一個(gè)文學(xué)作品都是時(shí)代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過(guò)原文的整體,對(duì)文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國(guó)家和本國(guó)的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國(guó)學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對(duì)宗教文化元素的翻譯可是說(shuō)得上是舉足輕重,其不僅是整個(gè)文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個(gè)文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),一定要遵循以上五點(diǎn)原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。
翻譯研究的論文篇十九
在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認(rèn)為是較難掌握的一門課程,因?yàn)楫?dāng)前中國(guó)的很多中學(xué)美術(shù)課除了初中開(kāi)設(shè)了一點(diǎn)素描、色彩的臨摹課程以外,類似書(shū)法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學(xué)生都沒(méi)有接觸。很多學(xué)生對(duì)美術(shù)常識(shí)和美術(shù)史論知之甚少或者一無(wú)所知。所以進(jìn)入高校后開(kāi)設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
美術(shù)欣賞是一個(gè)觀察、體驗(yàn)、品味藝術(shù)作品的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,人們進(jìn)行感受、體驗(yàn)、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學(xué)知識(shí)。通過(guò)不斷的欣賞學(xué)習(xí)可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會(huì)功能。普通高校加強(qiáng)和實(shí)施美術(shù)欣賞教育,是抓好學(xué)生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來(lái)講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識(shí)的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動(dòng)手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺(jué)、知覺(jué)、記憶、思想、想象等心理活動(dòng)中所體現(xiàn)出來(lái)的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動(dòng)機(jī)、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺(jué)認(rèn)識(shí)是從自然主義開(kāi)始的,盡管一個(gè)立體的自然場(chǎng)景不像是一幅圖畫(huà),而一幅平面的圖畫(huà)都被看作是一個(gè)真實(shí)的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺(tái)上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽(tīng)到學(xué)生說(shuō):“我看懂了這幅畫(huà)”,或是“我看不懂這幅畫(huà)”,他們也許是僅限于理解了畫(huà)的表面畫(huà)了些什么內(nèi)容,而不會(huì)欣賞畫(huà)面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認(rèn)識(shí)方法中,絲毫沒(méi)有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認(rèn)識(shí)美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開(kāi)感覺(jué),這種感覺(jué)決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計(jì)算,比如對(duì)畫(huà)面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來(lái)是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺(jué)化以后,才能靠感覺(jué)來(lái)比較、推敲、判斷出美與不美。而對(duì)藝術(shù)的感受力的加強(qiáng),就會(huì)迅速找到它的美的所在,再?gòu)纳噬蟻?lái)分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個(gè)性特征更強(qiáng),盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊(cè),也只能對(duì)色彩的學(xué)習(xí)與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實(shí)到視覺(jué)感覺(jué)上來(lái),總是不行的。正如音樂(lè)家對(duì)樂(lè)感的感受、舞蹈家對(duì)肢體語(yǔ)言的感受、書(shū)法家對(duì)筆墨揮毫的感受一樣,他們無(wú)一不是憑借著一種強(qiáng)烈的藝術(shù)感覺(jué)來(lái)實(shí)現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過(guò)審美教育來(lái)豐富與開(kāi)闊學(xué)生的審美天地,讓學(xué)生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對(duì)于非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),并不要求他們了解太多的繪畫(huà)技能,通過(guò)美術(shù)欣賞課的教學(xué)使其學(xué)會(huì)一些美術(shù)常識(shí)及學(xué)會(huì)如何欣賞。如通過(guò)中國(guó)美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫(huà)種的美感特征與技法特點(diǎn),懂得其透視上的高遠(yuǎn)、平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)和散點(diǎn)的運(yùn)用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達(dá)意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫(huà)、中國(guó)畫(huà)、水彩水粉畫(huà)、版畫(huà)、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時(shí)間上分,外國(guó)美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的美術(shù)……18、19世紀(jì)歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國(guó)美術(shù)有:新舊石器時(shí)代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫(huà)以及唐以后的繪畫(huà);從作品的內(nèi)容上分:人物、風(fēng)景、靜物、風(fēng)俗畫(huà)、宗教畫(huà)、裝飾畫(huà)等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實(shí)主義等;中國(guó)畫(huà)中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當(dāng)風(fēng)》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),尋找切入口,達(dá)到最佳效果。
英國(guó)的藝術(shù)家和批評(píng)家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開(kāi)的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫(huà),首先我們看到的是畫(huà)面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場(chǎng)景或是一些抽象的符號(hào)。其次,再看一看畫(huà)家是用何種方法來(lái)表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號(hào)等等。最后,綜合以上兩點(diǎn),想一想作品給你一種何樣的意境,強(qiáng)烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語(yǔ)言、文字所不能表達(dá)的體驗(yàn),如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
現(xiàn)在我們拿達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》來(lái)作為欣賞對(duì)象,第一眼的印象是一個(gè)安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學(xué)的方法在繪畫(huà)觀念、技能上采用的獨(dú)特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀(jì)作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會(huì)心的微笑,是對(duì)人生的充分肯定,是對(duì)人性的贊揚(yáng),從而表達(dá)了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見(jiàn)不鮮,但在那個(gè)年代,那個(gè)歷史環(huán)境下有如此成果,確實(shí)是相當(dāng)有藝術(shù)價(jià)值的。
我們?cè)僖援吋铀鞯默F(xiàn)代作品《格爾尼卡》來(lái)欣賞,畫(huà)面中的各種奇怪造型令初見(jiàn)者費(fèi)解,然而那種具有張力的感覺(jué)是每個(gè)人都感受得到的。接下來(lái),如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號(hào)掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會(huì)知道畢加索在畫(huà)中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫(huà)家用犀利的筆觸表達(dá)了他對(duì)法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達(dá)事物的一種表現(xiàn)方法。
在美術(shù)欣賞課中教師在教學(xué)中要讓學(xué)生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價(jià)值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達(dá)作者對(duì)事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個(gè)從低級(jí)到高級(jí)、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過(guò)程。從每個(gè)時(shí)代所留下的作品中可以看出,他們對(duì)前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時(shí)代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無(wú)太大的意義,只有通過(guò)大量的、不同風(fēng)格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來(lái),形成一定的概念和框架,逐步建立起學(xué)生自己的審美價(jià)值系統(tǒng),這才算真正地學(xué)會(huì)了欣賞。
美術(shù)是一門與千家萬(wàn)戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學(xué)又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來(lái),“飛入尋常百姓家”,讓大學(xué)的美育教學(xué)工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生廣泛地參與審美活動(dòng),從被動(dòng)地接受美育變?yōu)橹鲃?dòng)地需要美育。逐步形成健康的審美觀念,使學(xué)生在審美活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)自身精神意識(shí)的升華,對(duì)造就一代人的高尚情操和社會(huì)風(fēng)氣也是大有益處的。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16300792.html】