2023年翻譯研究的論文(優(yōu)質(zhì)13篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-29 14:28:19
2023年翻譯研究的論文(優(yōu)質(zhì)13篇)
時間:2023-11-29 14:28:19     小編:翰墨

總結(jié)是在學(xué)習(xí)和工作中的重要環(huán)節(jié),對于提高思維和分析能力以及提升綜合素質(zhì)都具有積極意義。良好的人際關(guān)系對于個人發(fā)展和工作生活都至關(guān)重要,我們要注重維護(hù)人際關(guān)系。如果你需要寫一篇總結(jié),以下是一些經(jīng)典的范文供你參考。

翻譯研究的論文篇一

教師通過積極創(chuàng)設(shè)各種情景,引導(dǎo)學(xué)生由被動到主動、由接受性到創(chuàng)造性地對教育情景進(jìn)行體驗,并且在體驗中學(xué)會感受蘊藏于這種教學(xué)活動中的歡樂與愉悅,從而達(dá)到促進(jìn)學(xué)生自主發(fā)展的目的。體驗式教學(xué)將語言概念、語篇內(nèi)容、思維形態(tài)、心智感受等納入學(xué)生對社會和世界的體驗方式和過程進(jìn)行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學(xué)提供多角度的體驗互動,能有效激發(fā)學(xué)生的興趣,從認(rèn)知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學(xué)生進(jìn)行測評并了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況。體驗式教學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的良好教學(xué)方法,其基本原則是:尊重學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性;明確學(xué)生在學(xué)習(xí)中的定位;注重創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境;指導(dǎo)學(xué)生成立學(xué)習(xí)團(tuán)隊等。體驗式教學(xué)與商務(wù)英語口譯教學(xué)相結(jié)合,將豐富課堂教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促進(jìn)師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務(wù)英語口譯課程真正發(fā)揮其主干課程的作用。

商務(wù)英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務(wù)英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務(wù)領(lǐng)域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質(zhì)。在本科教學(xué)中,商務(wù)英語口譯課程是在商務(wù)英語筆譯課程之后開設(shè)的一門專業(yè)性、實踐性較強的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學(xué)生的關(guān)注力和學(xué)習(xí)熱情。但口譯課堂教學(xué)中存在以下幾方面的問題:

1)專業(yè)知識性較強。商務(wù)英語口譯中大量出現(xiàn)的各類專業(yè)詞匯嚴(yán)重影響學(xué)生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務(wù)英語詞匯一詞多義現(xiàn)象繁多,還有部分詞匯賦予了專業(yè)意義及特定的`文化含義。這要求學(xué)生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內(nèi)對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。

2)聽譯為主的教學(xué)模式枯燥。通常來說,商務(wù)英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經(jīng)貿(mào)類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統(tǒng)單一、枯燥的教學(xué)模式已經(jīng)遠(yuǎn)不能迎合現(xiàn)代學(xué)生對新知識汲取的要求,勢必削弱學(xué)生們對本課程的興趣愛好,改進(jìn)口譯課堂教學(xué)模式勢在必行。

3)口譯基礎(chǔ)技能薄弱。從大多本科院校對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的課程設(shè)置來看,基本是大三上學(xué)期商務(wù)英語筆譯,下學(xué)期商務(wù)英語口譯。學(xué)生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養(yǎng),教與學(xué)的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數(shù)字口譯、口語表達(dá)等方面都有必要增加大量的練習(xí)。而短暫的課堂教學(xué)時間遠(yuǎn)不能滿足這么多任務(wù),這要求學(xué)生們課下主動自覺地進(jìn)行各種重復(fù)性聽、記、背、譯等的訓(xùn)練。

體驗式教學(xué)法在商務(wù)英語口譯課堂的應(yīng)用可以分成多個層次進(jìn)行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進(jìn)行角色體驗,進(jìn)而重新構(gòu)建情境和知識意義。教師根據(jù)商務(wù)英語口譯的課程體系設(shè)計多樣性教學(xué)場景,建立有效的體驗式教學(xué)流程,循序漸進(jìn),因勢利導(dǎo),創(chuàng)造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學(xué)生的體驗過程。以增強學(xué)生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學(xué)生實際運用語言和自學(xué)能力為目標(biāo),構(gòu)建以實用性和趣味性為主的學(xué)生導(dǎo)向的課堂教學(xué)模式。

3。1以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的體驗式教學(xué)??谧g基本技巧主要有聽力訓(xùn)練、復(fù)述練習(xí)、短期記憶力訓(xùn)練、筆記法訓(xùn)練、數(shù)字口譯等。根據(jù)商務(wù)英語口譯課程特點,教師應(yīng)分模塊教學(xué),明確目標(biāo),選取恰當(dāng)?shù)募堎|(zhì)、聽力或視頻材料,創(chuàng)設(shè)游戲情境,在游戲情境體驗中激發(fā)學(xué)生的興趣,激活思維,讓每一位學(xué)生從被動學(xué)習(xí)變主動參與,挑戰(zhàn)自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學(xué)過程中要始終堅持以學(xué)生為中心的課堂導(dǎo)向,關(guān)注學(xué)生體驗、感悟和實踐的過程。

3。2以商務(wù)情景會話為主題的體驗式教學(xué)。在社交商務(wù)場合,特定主題情景會話出現(xiàn)頻率極高,如接機、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務(wù)談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據(jù)這些情景讓學(xué)生進(jìn)行模擬,結(jié)合現(xiàn)代化教學(xué)手段為學(xué)生創(chuàng)設(shè)對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關(guān)職位人員,進(jìn)行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學(xué)生在輕松有趣又富有挑戰(zhàn)的課堂環(huán)境中感受到真實的商務(wù)環(huán)境、習(xí)得課堂精華,又促使學(xué)生課下多自主探索,從而增強他們的認(rèn)知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。

3。3以商務(wù)演講、報告為目標(biāo)的體驗式教學(xué)。商務(wù)演講和報告也是商務(wù)場合不可或缺的重要環(huán)節(jié),有禮儀式的和實質(zhì)性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務(wù)陳述、公司介紹、企業(yè)文化、產(chǎn)品發(fā)布、國際會展等。體驗式教學(xué)要求學(xué)生有主動求知性、探索性,能在課堂教學(xué)的指引下,自覺地利用雜志、網(wǎng)絡(luò)等搜集大量相關(guān)商務(wù)題材文章、音頻、視頻等,創(chuàng)造性地運用學(xué)過的知識展開聯(lián)想,讓學(xué)生體驗和深刻理解與社會文化語境相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)實情境,從而拓展學(xué)生的全景視野。學(xué)生在學(xué)習(xí)、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發(fā)揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學(xué)生在口譯課堂得到全方位的技能提升。

目前,國內(nèi)本科學(xué)校的商務(wù)英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務(wù)英語口譯教程》為主。筆者所在學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務(wù)專題為主展開,每單元以商務(wù)知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習(xí)題。該教材知識性強,信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴(yán)格按照書本進(jìn)行教學(xué),二個單元后學(xué)生就疲于應(yīng)付,課堂氣氛死板。建議課程教學(xué)前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數(shù)字口譯等,然后對商務(wù)口譯分專題開展,從詞匯預(yù)備到相關(guān)句子口譯熱身,再到商務(wù)情景洽談。多引入公司介紹、產(chǎn)品銷售、商務(wù)禮儀致辭、金融餐飲、新聞發(fā)布等視頻材料,生動趣味地展示當(dāng)下流行的商務(wù)活動。讓學(xué)生評課,吸納學(xué)生建議和意見,不斷改進(jìn)教學(xué)。體驗式教學(xué)的效果要不斷結(jié)合學(xué)生的評課和反饋并進(jìn)行修正和改進(jìn),堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學(xué)模式。最后,商務(wù)加英語的新興人才的就業(yè)形勢非常向好,各類商務(wù)口譯教材也在蒸蒸日上地涌現(xiàn)出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網(wǎng)絡(luò)信息,和學(xué)生一起多搜集各類實用性強的商務(wù)素材,把體驗式教學(xué)更好地應(yīng)用到商務(wù)英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養(yǎng)更多的商務(wù)應(yīng)用型人才。

參考文獻(xiàn):

[1]龔龍生?!渡虅?wù)英語口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。

[2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學(xué)到體驗式教學(xué)[j]。北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1):124—128。

[3]李郁,張泳。商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。

[4]馬海燕,曾利沙?!绑w驗—建構(gòu)融通式”教學(xué)模式在問題導(dǎo)向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。

[5]曾利沙。體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論—兼論語境參數(shù)與體驗-建構(gòu)的互動性[j]。廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011(4):75—80。

[6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。

[7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。

翻譯研究的論文篇二

音樂理論研究和音樂創(chuàng)作最大的共性是音樂發(fā)展。其次在創(chuàng)造性、真實性和互動性上都有相同的地方。音樂的主體在于演唱家和作曲家,音樂理論研究與音樂創(chuàng)作的互動性就是體現(xiàn)在演唱家和作曲家上的。作曲家在創(chuàng)作的時候,要根據(jù)演唱家的音色、音域和演唱的風(fēng)格來確定創(chuàng)作的目標(biāo),同時演唱家也要選擇符合自己個人特色的音樂作品來演繹,兩者之間的關(guān)系是密不可分的。在音樂創(chuàng)作的過程中,明確的角色定位也是獨具匠心的體現(xiàn),一方面讓創(chuàng)造的成果變得鮮明和形象具體,另一方面使得聽眾能夠最大限度地接受音樂作品。音樂的真實性是對音樂創(chuàng)作的一種檢驗方式,可以避免在創(chuàng)作的過程中出現(xiàn)夸大和虛假的現(xiàn)象。演唱家和作曲家要通過音樂理論研究和音樂創(chuàng)作的共性來讓音樂變得更加完美與和諧,提升其審美價值。音樂創(chuàng)作的真實性決定音樂創(chuàng)作質(zhì)量的好壞,同時也關(guān)系到了音樂作品魅力的發(fā)揮。作曲家對于音樂的創(chuàng)作需要音樂理論研究的支撐,這是將兩者共性相結(jié)合的體現(xiàn),而演唱家在演繹歌曲的時候,也要賦予音樂強大的表現(xiàn)力。音樂理論起到了使音樂創(chuàng)作的成果更加具體、鮮明的作用,并能讓音樂創(chuàng)作成品受到更多人的關(guān)注與歡迎,讓音樂創(chuàng)作者在創(chuàng)作中發(fā)揮最大的潛力。音樂理論最大的檢驗成果就是音樂創(chuàng)作。兩者之間的聯(lián)系十分重要,音樂理論研究和音樂創(chuàng)作在傳遞音樂信息時具有準(zhǔn)確性、積極性和真實性,音樂不是浮夸和虛偽的產(chǎn)物,具有真實性、創(chuàng)造性的音樂作品才能更加自然的貼近我們的生活。音樂創(chuàng)作的目的就是音樂理論研究的目的,在實際的發(fā)展中,音樂理論研究與創(chuàng)作要保持密切的聯(lián)系和互動,才能夠好地表達(dá)音樂的內(nèi)涵。

二、音樂理論研究與音樂創(chuàng)作發(fā)展的具體路徑。

1.對多層次與多學(xué)科音樂展開探索。

開展對多層次與多學(xué)科的音樂的研究與探索,一方面能夠提高專業(yè)的音樂技能水平,另一方向還可以將理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`探索的經(jīng)驗與能力。各種綜合性的探索都對音樂創(chuàng)新與音樂理論做了深層次的擴展分析。但現(xiàn)在的音樂研究中,在深層次的擴展方面還是較為薄弱的,因此需要增加研究的層次性,這也是提升理論水平的一個前提。在音樂的綜合發(fā)展上,音樂創(chuàng)作需要通過音樂理論研究來吸引大家的目光,在音樂中投入理論研究,才能夠更好地發(fā)展多層次的音樂創(chuàng)作,才能實現(xiàn)研究領(lǐng)域的實用性和嚴(yán)謹(jǐn)性。同時音樂的發(fā)展不能局限在一個學(xué)科中,多學(xué)科的音樂共同發(fā)展才能豐富音樂的內(nèi)涵。

2.增強綜合性研究。

綜合性的研究是以擴展專業(yè)音樂學(xué)習(xí)的深度為目的的。為了達(dá)到這個目的,一方面要增加在音樂方面的深層次研究,另一方面需要不斷地提高音樂創(chuàng)作的理論水平。目前對這方面的研究還是較少的,為了促進(jìn)音樂的不斷發(fā)展,在加強綜合性研究中,要認(rèn)識到研究的重要性和必要性,這是擴展音樂理論研究視野的根本。只有提高音樂理論研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,才能不斷地推進(jìn)音樂創(chuàng)作的發(fā)展,才能在理論研究的基礎(chǔ)上來指導(dǎo)音樂創(chuàng)作。

3.結(jié)合古代音樂發(fā)展現(xiàn)代音樂。

現(xiàn)代音樂的發(fā)展離不開古代音樂理論的積累,而現(xiàn)代音樂的成功是建立在古代音樂的基礎(chǔ)上的,音樂的發(fā)展同時也是一個傳承的過程。古代音樂理論是現(xiàn)代音樂創(chuàng)作的動機,同時是領(lǐng)略音樂創(chuàng)作的精髓的根本。在我國古代音樂史中,存在大量的音樂創(chuàng)作材料,它們以歷史的形式將古代的`音樂創(chuàng)作真實、完整地記錄下來,這些音樂材料直接或者間接地給現(xiàn)代的音樂創(chuàng)作以及音樂理論研究提供了資料參考。全面地掌握古代音樂創(chuàng)作的發(fā)展規(guī)律,并將其有效地和現(xiàn)代音樂相結(jié)合,創(chuàng)造出新的音樂研究成果是現(xiàn)代音樂的目標(biāo)。古代音樂已經(jīng)是一種音樂的標(biāo)志,對于整個民族和國家來說,其彰顯了古代人民杰出的音樂思維能力。例如在《樂記》中,古代音樂的深度就被完整地體現(xiàn)出來了。古代樂器的創(chuàng)新,也為現(xiàn)代音樂的創(chuàng)作留下了寶貴的理論基礎(chǔ)和創(chuàng)作實踐經(jīng)驗。我國音樂的發(fā)展在古代就達(dá)到了不可思議的程度,這也為現(xiàn)代音樂的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。在古代就已經(jīng)形成了完善的音樂創(chuàng)作方法,其中創(chuàng)作的手法多種多樣,風(fēng)格均不相同,各具內(nèi)涵,并且在音域的研究上獲得了不小的成果。從現(xiàn)代的音樂中不難看出,很多音樂創(chuàng)作都對古代的音樂進(jìn)行了或多或少的參考,部分創(chuàng)作的方法也是借鑒了古代音樂的成功案例,從這里可以看出,古代音樂給現(xiàn)代音樂造成了不小的影響。其音樂的規(guī)律或直或彎、或明或暗,與現(xiàn)代音樂中結(jié)合起來,就能體現(xiàn)出我國音樂的連續(xù)性和規(guī)律性,這是古代音樂延續(xù)至今的原因,也是古代音樂的特點,這就需要我們在進(jìn)行現(xiàn)代音樂理論研究與音樂創(chuàng)作時,好好把握與耐心探尋,這樣才能擴展我們的音樂思維,解除固定音樂模式的限制。讓現(xiàn)代音樂和古代音樂的歷史感相融合,將古代音樂的傳統(tǒng)性和民族性發(fā)揮到現(xiàn)代音樂中,并對這些特質(zhì)進(jìn)行理論的研究,發(fā)揮其作用,不斷地完善音樂理論的知識,才能對以后的音樂創(chuàng)作起到一定的指導(dǎo)作用。

三、結(jié)語。

在音樂理論研究中,音樂創(chuàng)作是作為基礎(chǔ)而存在的。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作是互相聯(lián)系互相發(fā)展的,音樂創(chuàng)作不能缺少音樂理論的理性分析與歸納,同時音樂理論研究也不能缺少音樂創(chuàng)作的實踐。在現(xiàn)代音樂的發(fā)展中,只有音樂理論研究和音樂理論共同進(jìn)步,才能實現(xiàn)音樂更快更好地發(fā)展。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作還有很長的路要走,所以要合理地處理兩者之間的關(guān)系,對理論研究和創(chuàng)作的層次進(jìn)行有效的擴展。同時需要我們隨著時代的發(fā)展不斷地對音樂理論研究和音樂創(chuàng)作開展創(chuàng)新,才能促進(jìn)音樂的進(jìn)一步發(fā)展。

翻譯研究的論文篇三

茶業(yè)術(shù)語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術(shù)語從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進(jìn)行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

2.1音形相同意不同。

福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國外消費者認(rèn)同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進(jìn)行仔細(xì)的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進(jìn)行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。

2.2茶與實物重名。

很多茶葉名稱是以現(xiàn)實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關(guān)聯(lián),因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學(xué)者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當(dāng)時為野生茶苗,經(jīng)過幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學(xué)者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。

2.3茶名不含茶。

還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來命名。因此國外學(xué)者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國外學(xué)者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴(yán)重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達(dá)龍井茶的味道和特點,也使消費者學(xué)會中文龍井茶。

3茶業(yè)術(shù)語翻譯對策。

3.1靈活使用翻譯方式。

茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進(jìn)行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當(dāng)運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語的精髓。

3.2茶文化背景學(xué)習(xí)。

茶術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,關(guān)鍵在于國外許多學(xué)者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關(guān)聯(lián)理論大師gutt講到,若想較好進(jìn)行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達(dá)雅,“信”則不能違背原文本意,“達(dá)”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學(xué)者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語的時候,應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進(jìn)行歷史淵源、生物習(xí)性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進(jìn)行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產(chǎn)生誤解。

3.3注重消費者理解。

出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習(xí)慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達(dá)語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結(jié)合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習(xí)慣,翻譯出簡潔明了的藝術(shù)效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進(jìn)行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

4結(jié)語。

東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進(jìn)行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。

參考文獻(xiàn)。

[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[j].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(5)。

[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設(shè)計的影響研究[d].湖南師范大學(xué)2013。

[3]張敏.對外漢語教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計[d].暨南大學(xué)2013。

[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[j].外語教育研究.2014(3)。

翻譯研究的論文篇四

傳統(tǒng)的心理健康教育忽視了個體積極的心理體驗和積極人格的培養(yǎng),積極心理健康教育以積極心理學(xué)理念、人本主義的新思潮等為主要理論基礎(chǔ),重視個體積極品質(zhì)的開發(fā)和積極心態(tài)的培養(yǎng),積極心理健康教育越來越受到人們的重視。本文分析了積極心理健康教育理論的來源、體系、實施積極心理健康教育的途徑和方法等方面,以期更好地促進(jìn)積極心理健康教育的發(fā)展。

本論文是黑龍江省高等教育學(xué)會高等教育科學(xué)研究“十二五”重點規(guī)劃課題“積極心理學(xué)理念下的大學(xué)生心理健康教育研究”(課題編號hgjxhb1111075)的階段性研究成果之一。

一、積極心理健康教育含義。

積極心理健康教育由中央教育科學(xué)研究所心理與特殊教育研究中心孟萬金教授創(chuàng)立。該理念繼承了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,整合并借鑒了西方積極心理健康、積極心理治療、積極心理學(xué)、積極教育等方面的內(nèi)容,可以說是關(guān)于心理健康教育的一種新理念。

孟萬金教授認(rèn)為:積極心理健康教育就是根據(jù)教育對象的生理、心理發(fā)展特點,以人的向善性為價值取向,運用積極的內(nèi)容、方法,從正面發(fā)展和培養(yǎng)個體的積極心理品質(zhì),防治各種心理問題,促進(jìn)個體身心全面和諧發(fā)展的教育活動。

二、積極心理健康教育理論來源。

積極心理健康教育最重要的理論來源就是近年逐漸興起的積極心理學(xué)(positivepsychology)。積極心理學(xué)(positivepsychology)是20世紀(jì)末西方心理學(xué)界興起的一股新的研究思潮,這股思潮的創(chuàng)始人是美國當(dāng)代著名的心理學(xué)家馬丁·塞里格曼(martine.p.seligman)、謝爾頓(kennonn)和勞拉·金(lauraking)。他們認(rèn)為積極心理學(xué)是研究人類積極的品質(zhì),充分挖掘人固有的潛在的力量的科學(xué)。主張心理學(xué)應(yīng)對普通人如何在良好的條件下更好地生活、發(fā)展,具有天賦的人如何使其潛能得到充分地發(fā)揮等方面進(jìn)行大量的研究;倡導(dǎo)要用一種積極的心態(tài)來對待心理現(xiàn)象包括心理問題,以此激發(fā)個人所固有的積極力量,使每個人都能獲得良好的生活。積極心理學(xué)思想是對傳統(tǒng)心理學(xué)的批判與修正。

積極心理健康教育的另一個重要理論來源是人本主義思潮及它所激發(fā)的人類潛能運動。20世紀(jì)五六十年代,馬斯洛、羅杰斯等人本主義心理學(xué)家開始研究人性的積極面,馬斯洛認(rèn)為:如果一個人只潛心研究精神錯亂者、神經(jīng)病患者、精神脆弱者,那么他對人類的信心將會越來越小……,如果心理研究的關(guān)注點過多地集中于心理疾患的診斷與治療,勢必會忽略個體的積極特質(zhì)、自我實現(xiàn)能力以及社會整體的發(fā)展。人本主義提出了一種積極的人的模式,人本主義強調(diào)尊嚴(yán)、價值、創(chuàng)造力和自我實現(xiàn),強調(diào)人的健康成長和積極發(fā)展,認(rèn)為人類有一種天生的“自我實現(xiàn)”的成長傾向,即一個人發(fā)展、擴充和成熟的趨力,它是一個人最大限度地實現(xiàn)自身各種潛能的趨向??梢哉f,人本主義心理學(xué)思潮為現(xiàn)代積極心理健康教育的崛起奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。

聯(lián)系我國實際情況,濃厚的中國傳統(tǒng)文化也是積極心理健康教育的理論來源之一。中國傳統(tǒng)文化中包含著豐富的.積極心理健康教育思想,如“自強不息,厚德載物”的民族精神、“中庸”的修身思想、“性本善”的人性論思想、“中和”的人生態(tài)度、“預(yù)防”與“整體”的中醫(yī)養(yǎng)生精髓,這些為積極心理健康教育提供了理論奠基和重要依托。

三、積極心理健康教育理論體系。

(一)積極心理健康的教育對象。

傳統(tǒng)心理健康教育主要關(guān)注少數(shù)有心理問題的學(xué)生,關(guān)注面較小;而積極心理健康教育的關(guān)注對象不僅僅是有問題的學(xué)生,而是面向全體學(xué)生。

(二)積極心理健康的教育內(nèi)容。

傳統(tǒng)的心理健康教育側(cè)重于單一的修補功能,即重視研究如何解決出現(xiàn)的心理問題和困惑;而積極心理健康教育的內(nèi)容重視學(xué)生心理潛能的開發(fā)和積極心理品質(zhì)的發(fā)展,強調(diào)調(diào)動學(xué)生的積極力量。

(三)積極心理健康的教育目的。

傳統(tǒng)心理健康教育目的是解決心理問題,消除心理障礙。即傳統(tǒng)心理健康教育目的是問題的消除,側(cè)重矯正和治療。但是如果學(xué)生沒有形成積極認(rèn)知和積極的品格,學(xué)生可能以后還會出現(xiàn)別的問題。而積極心理健康教育的目的是培養(yǎng)和調(diào)動人的心理潛能和積極品質(zhì),提升個人的幸福感。即積極心理健康教育側(cè)重于人的心理發(fā)展。

積極型與傳統(tǒng)型心理健康教育雖然有區(qū)別,但是兩者之間還有著非常密切的聯(lián)系。可以說,積極心理健康教育是對傳統(tǒng)心理健康教育的批判、繼承與發(fā)展。積極心理健康教育更注重防患于未然,通常采取“提前預(yù)防”和“積極引導(dǎo)”去塑造和培養(yǎng)學(xué)生的積極品質(zhì),從而達(dá)到對心理問題預(yù)防的目標(biāo)。當(dāng)一旦出現(xiàn)心理問題,此時就需要對問題進(jìn)行傳統(tǒng)心理健康教育的診斷干預(yù)了。

四、實施積極心理健康教育的途徑和方法。

(一)建立積極完善的學(xué)校心理健康教育組織系統(tǒng)。

心理健康教育工作與學(xué)校的其他工作、與社會、與家庭的關(guān)系不是分離或者毫無關(guān)系的,它們之間是一個融合的有機整體,系統(tǒng)中的因素是互相聯(lián)系、互相影響、互相作用的。因此,要建立起積極完善的心理健康教育組織系統(tǒng)。應(yīng)充分挖掘和利用各方面豐富的資源,重新整合社會及家庭、學(xué)校等各種心理健康教育的積極要素,把心理健康教育作為一個整體﹑一個系統(tǒng),以課堂為主要陣地,以學(xué)生﹑家庭和社區(qū)為載體,構(gòu)建“個人——家庭——學(xué)校——社會”四位一體的整合之路,形成積極完善的心理健康教育系統(tǒng),營造積極健康的大環(huán)境,組織系統(tǒng)中的各因素在共同的教育目標(biāo)指引下,相互配合、補充和促進(jìn),共同培育學(xué)生的積極品格,共同打造和諧健康的育人環(huán)境。

(二)開展積極健康、形式多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動。

高校要積極組織豐富多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動,心理健康教育活動內(nèi)容要結(jié)合學(xué)生的專業(yè)和興趣,注重學(xué)生的主體性與創(chuàng)造性,重視學(xué)生潛能的發(fā)揮,可以開展如團(tuán)體輔導(dǎo)、專題講座、主題討論、專家講座、素質(zhì)拓展訓(xùn)練、心理知識競賽等心理健康教育活動。社會實踐活動如社會調(diào)查、科技服務(wù)、支農(nóng)支教等。學(xué)生在這些活動中產(chǎn)生積極的心理體驗,增強適應(yīng)社會和自我心理調(diào)適的能力,形成積極品質(zhì)和良好行為習(xí)慣,塑造積極樂觀的心態(tài)和健康人格,培養(yǎng)健康向上的世界觀和價值觀,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。

(三)營造和諧向上的校園氛圍。

和諧向上的校園氛圍會以“潤物細(xì)無聲”的形式,潛移默化的使人受到感悟和觸動。校園里的每一個角落都應(yīng)該包含積極教育的因素,給學(xué)生以啟迪和影響。校園環(huán)境要優(yōu)美,使人心曠神怡,學(xué)生在這樣的環(huán)境下體驗美感、陶冶情操,提高其審美能力,形成積極人格。校園的精神文化要豐富,凈化學(xué)生的心靈,培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)雅的氣質(zhì)和獨立人格。

五、我院積極心理健康教育的實踐。

(一)匯聚學(xué)生、學(xué)校、家庭、社會力量開展心理健康教育工作。

我院將學(xué)生的心理健康教育置于大教育環(huán)境中,通過學(xué)校內(nèi)部的教育、教學(xué)活動,同時加強與學(xué)生家長的聯(lián)系,充分利用社會資源,有機結(jié)合了各種教育要素,對學(xué)生的心理施加積極的、正面的影響,培養(yǎng)學(xué)生積極人格和積極心理。

目前,我院心理健康中心在學(xué)生入學(xué)時,為每名學(xué)生建立個人檔案,檔案包括家庭聯(lián)系方式、個人家庭情況及支持系統(tǒng)等。心理健康中心的老師每月都會與各科教師及輔導(dǎo)員老師進(jìn)行溝通,針對不同年級學(xué)生,制定不同的心理健康教育活動和教學(xué)模式,面對全體和個別學(xué)生開展班級團(tuán)體心理輔導(dǎo)、學(xué)科滲透、個別輔導(dǎo)等多種形式的心理健康教育活動。同時積極與學(xué)生家長、學(xué)生的社會支持系統(tǒng)進(jìn)行溝通。這些舉措更新了廣大師生、家長的教育觀念,促進(jìn)了學(xué)校心理工作的長足進(jìn)步,培養(yǎng)了學(xué)生的積極心理品質(zhì)。

(二)努力探索積極心理健康教育模式。

我院教師自以來,努力探索積極心理健康教育教學(xué)模式,教師注重培養(yǎng)自己的積極心理,同時也以積極的心理教育和影響學(xué)生。教學(xué)過程中,較多使用平等的、積極的、尊重的詞匯,鼓勵信任學(xué)生,調(diào)動學(xué)生的積極力量,注重培養(yǎng)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性,重視學(xué)生潛能的開發(fā),強調(diào)學(xué)生的積極情緒和體驗,使學(xué)生能以自信和積極的心態(tài)面對社會和自己的生活。積極心理健康教育模式的效果體現(xiàn)在,我院師生關(guān)系融洽,教學(xué)效果良好,師生心理健康狀況良好,同時,我院學(xué)生就業(yè)率較高、畢業(yè)生綜合素質(zhì)和優(yōu)秀品質(zhì)受到用人單位的一致好評,各種技能大賽、藝術(shù)展演獲獎次數(shù)較多。

翻譯研究的論文篇五

摘要:隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響力不斷提升,中國茶文化也得到了有效推廣和傳播。茶服成為一個全新的茶元素出現(xiàn)在人們的視野中,在茶文化的傳播中呈現(xiàn)出傳統(tǒng)與時尚的完美融合。

關(guān)鍵詞:茶文化;茶服;文化傳播。

隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化也發(fā)生了巨大變化,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化得到了前所未有的融合發(fā)展,并由此產(chǎn)生了極具中國特色的文化形態(tài),中國茶文化也得到了廣泛傳播與推廣。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中蘊含著豐富的思想內(nèi)涵和精神底蘊,在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展歷程后,茶文化也得到了不斷的延伸和創(chuàng)新。隨著世界經(jīng)濟交流的日益頻繁,中國茶文化成為世界文化的寶貴財富。

1中國茶文化的傳播與發(fā)展。

中國經(jīng)濟快速發(fā)展的同時也提升了中國的軟實力,即傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成和優(yōu)秀代表。在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,茶文化與中國儒家、道家和佛家思想產(chǎn)生了密切的關(guān)系,形成了獨具特色的茶文化內(nèi)涵。儒家有內(nèi)省、和親的思想理念;佛家清凈、禪機;道家有天人合一的思想。這些豐富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和體現(xiàn),并走出國門,走向世界。中國茶文化凝聚了中華民族的智慧與力量,在茶文化中可以獲得更豐富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既豐盈了人的內(nèi)心,也升華了人的品質(zhì)。從古至今,人們賦予了茶豐富的思想內(nèi)涵,并將茶與情感、禮儀聯(lián)系在一起。從皇室貴族到平民百姓,人人愛茶。尤其是古代文人墨客,對茶的喜愛已經(jīng)達(dá)到了癡迷的地步。在茶文化的發(fā)展過程中,茶文化與其它藝術(shù)不斷融合,體現(xiàn)了更強大的社會文化功能,并滲透到社會的風(fēng)俗習(xí)慣和價值體系中。茶文化的終極價值體現(xiàn)在人們能夠在平等、自強、自主的社會中生活,只有如此,才能夠使中國價值被世人所接受和尊重。

2茶服的動態(tài)審美特征。

隨著經(jīng)濟的發(fā)展和進(jìn)步,人們的物質(zhì)生活不斷提高,生活方式與審美理念都發(fā)生了質(zhì)的變化。人們對于精神領(lǐng)域的需求也越來越多。飲茶是當(dāng)前城市人群最喜愛的一種休閑方式,能夠給忙碌的人們提供一種放松身心的機會。在茶藝和茶道過程中,服飾與茶需要進(jìn)行有效的融合,以體現(xiàn)茶文化的藝術(shù)內(nèi)涵和審美價值。茶服是在行茶時所穿的服裝,早在漢代,就有關(guān)于茶服的記載。茶服是茶文化的表現(xiàn)形式之一,其中包含了服裝和服飾。從茶服的發(fā)展歷史來看,雖然在一些茶藝表演中也采用了專門的服裝,茶服的式樣也在不斷增多,但是主要特點是以仿古為主。這種古裝茶服從設(shè)計到服飾都與中國傳統(tǒng)文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和時代特色。由此,茶服具有中華民族傳統(tǒng)文化特色的服飾,能夠體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,具備茶藝表演功能的服裝。隨著對茶服研究的深入,近年來有研究者提出了茶服秀的概念,即將茶服與時代發(fā)展相融合,集合古典與時尚元素,將生態(tài)理念滲透入茶服設(shè)計中,通過各種時裝秀展示中國茶服風(fēng)采,體現(xiàn)茶服的審美特色。茶服的動態(tài)審美是指茶服在活動中表現(xiàn)出來的神態(tài)。茶文化的深刻思想內(nèi)涵不僅可以通過茶藝、飲茶等方式呈現(xiàn),同時也可以通過服裝表演等方式呈現(xiàn),茶服可以作為一個全新的動態(tài)形象出現(xiàn)在人們面前,展現(xiàn)其豐富的審美特征。在現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展的時代,中國傳統(tǒng)文化也面臨著流失,歷史的回歸成為人們推崇的時尚潮流。茶服作為人們精神生活中的衍生品,不僅代表著中國傳統(tǒng)茶文化,同時具有強大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蘊含的茶文化內(nèi)涵,才能對茶服做出準(zhǔn)確的定位,使其成為代表中國文化特色的藝術(shù)品。

2.1音樂審美。

在茶服的呈現(xiàn)過程中,音樂是必不可少的組成部分,能夠使觀眾形成聽覺與視覺的統(tǒng)一,獲得審美的享受。音樂具有流動性和節(jié)奏感,表演者在演出時,音樂能夠烘托出熱烈的氣氛,使觀眾產(chǎn)生情感的共鳴。在音樂的配合下,人們能夠從表演者身上看到更具流動性的美感。音樂能夠給予人們茶服創(chuàng)作的靈感,并通過音樂展現(xiàn)設(shè)計師的構(gòu)思與效果。對于欣賞者來說,既能夠看到茶服的色彩、圖案和樣式,滿足視覺享受,同時也能夠從中獲得精神的愉悅。音樂與茶服的融合,能夠利用音樂提升茶服的表現(xiàn)力,引導(dǎo)和啟發(fā)觀眾的聯(lián)想。其次,利用音樂與茶服的結(jié)合,能夠使表演者更好地把握茶服內(nèi)涵,用音樂這種無形的藝術(shù)提升觀眾的審美情趣,使茶服的呈現(xiàn)更具節(jié)奏感和鮮活性。同時在欣賞茶服時體會到傳統(tǒng)茶文化的深刻內(nèi)涵和優(yōu)美意境。

2.2服裝審美。

茶服是茶文化的主要表現(xiàn)形式之一。隨著時代的發(fā)展和進(jìn)步,人們的生態(tài)環(huán)保意識不斷增強。茶服作為服裝的一類,也被設(shè)計師賦予了生態(tài)理念。茶服不再只是一種行茶服裝,更具備了環(huán)保安全的優(yōu)點,穿著之人能夠從中感受舒適放松的心情,尋求回歸自然的精神體驗。傳統(tǒng)茶服具備了傳統(tǒng)的民族服飾特點,從布料、圖案到樣式,都充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾元素,可以說,傳統(tǒng)茶服體現(xiàn)的更多是古代服裝的特點,而茶文化氣息卻不夠濃厚。隨著茶文化的不斷發(fā)展演變,茶服也出現(xiàn)了不斷的創(chuàng)新,茶文化內(nèi)涵的滲透,使茶服的設(shè)計與茶文化的融合更加緊密。生態(tài)理念的滲透為茶服提供了更新的設(shè)計元素。茶服之所以被設(shè)計師注入生態(tài)理念,與茶服本身的特性有著密切關(guān)系。茶是一種自然之物,隨著歷史的發(fā)展變遷,茶被賦予了更豐富的時尚元素,與時代潮流逐漸融合。茶服作為茶文化的代表,被賦予了優(yōu)雅純粹的特點,同時具備古典與現(xiàn)代相融合的氣息。因此,茶文化也被看作現(xiàn)代時尚元素的代表之一。茶服是茶文化與民族傳統(tǒng)服飾相結(jié)合的服裝,在茶藝表演中,茶服的運用十分廣泛。茶藝表演者的服飾對于表演有著至關(guān)重要的作用,首先,茶服具有濃厚的茶文化底蘊,其次,茶服與茶藝及環(huán)境相融合,需要設(shè)計師的專業(yè)設(shè)計才能更匹配。茶服是視覺藝術(shù)與文化藝術(shù)的融合。優(yōu)秀的茶服不僅美觀典雅,而且能夠與茶藝融為一體,體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境之美,令品茶之人獲得身心的愉悅,并且從茶服中感受到茶文化的藝術(shù)魅力。

2.3表演審美。

除了茶藝表演外,服裝表演也使茶服呈現(xiàn)出另一種美的方式。隨著社會的進(jìn)步,現(xiàn)代服裝表演形式也發(fā)生了一定的變化,盡管基本形式仍然是傳統(tǒng)模式,但是卻在表演中加入了許多流行元素。優(yōu)雅的茶服配以美麗的模特,在各種音樂燈光背景下進(jìn)行展示,使商品與藝術(shù)品得到完美的結(jié)合,不僅營造出濃濃的茶文化氛圍,同時也為觀眾提供了更加豐富的想象空間。模特賦予了茶服生命,模特的姿態(tài)充分體現(xiàn)了茶服的性格特點。模特是流動的,音樂與燈光是流暢的,一切藝術(shù)元素都在茶服中變換交融,使茶服這一服飾傳遞出豐富的情感,不僅滿足了服務(wù)表演藝術(shù)的發(fā)展需要,同時也對中國傳統(tǒng)茶文化的傳播與推廣產(chǎn)生了積極的影響作用。

3茶服在茶文化活動中的展現(xiàn)。

中國茶文化有著悠久的發(fā)展歷史。飲茶是中國人最喜愛的休閑方式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。在我國許多城市,都有飲茶的風(fēng)俗習(xí)慣,例如杭州有全民飲茶日的法定節(jié)日。全民飲茶日有著廣泛的'影響力,不僅國內(nèi)的多個城市積極響應(yīng),世界多個國家和地區(qū)也紛紛向當(dāng)?shù)孛癖娰浰椭袊?,使中國茶文化得到積極的推廣和傳播。,在杭州白堤首次出現(xiàn)了生態(tài)茶服展示,也成為當(dāng)時人們熱議的話題。這場時裝秀主打生態(tài)理念,雖然沒有精美的舞臺效果和走秀場,模特也并非專業(yè)出身,但正是這種自然而充滿青春活力的表演,體現(xiàn)出茶與自然的和諧統(tǒng)一,也將茶清新自然的特性展露無遺。模特與觀眾近距離接觸,不僅拉近了彼此的距離,使表演更加自然化、生活化,同時也營造出一種更直觀的藝術(shù)美感。各種優(yōu)雅美觀的茶服表演為觀眾帶來了愉悅的視覺享受。許多來自國外的模特也給茶服增添了異域風(fēng)情。在此次全民飲茶日活動中,茶服表演成為當(dāng)天的亮點。尤其是活動在結(jié)束后,還向全國各地的茶館及茶企業(yè)及個人征集各種特色茶服,并進(jìn)行評選活動。此次活動也吸引了許多茶服設(shè)計者以及從事茶藝表演的參與。由此,更多的茶服作品得到展示。這些茶服作品,不僅體現(xiàn)了茶的靜謐和優(yōu)雅,以及茶自然質(zhì)樸的特質(zhì),同時也結(jié)合了服飾的創(chuàng)意靈感,表達(dá)了一種傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活方式相結(jié)合的茶人思想,體現(xiàn)了茶、自然與服飾的精妙統(tǒng)一。

4結(jié)束語。

茶服作為茶文化的表現(xiàn)形式之一,是茶藝表演中的重要組成元素。隨著茶服的發(fā)展變遷,茶服也被設(shè)計師賦予了更豐富的理念,生態(tài)茶服是茶服的創(chuàng)新元素,已經(jīng)成為當(dāng)前時尚服飾的代表,被人們所接受和認(rèn)可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越來越多樣化,越來越多的團(tuán)體和個人參與到茶服的設(shè)計與應(yīng)用中來,為茶服發(fā)展開拓了更廣闊的空間。各種豐富多彩的茶服表演出現(xiàn)在人們視野當(dāng)中,吸引著人們的眼球。以茶文化為主題的各種茶服設(shè)計也做出了越來越大膽的嘗試,不僅引領(lǐng)了服裝的潮流,使茶服更具創(chuàng)新性和時代性,同時也有力地倡導(dǎo)了中國飲茶之風(fēng)。在古典與現(xiàn)代元素的結(jié)合中,充分展現(xiàn)了中國茶文化的時代特色,在與世界時尚接軌的同時也重新開啟了中國茶文化的創(chuàng)新篇章,使中國茶文化在世界范圍內(nèi)得到有力的傳承和發(fā)展。

參考文獻(xiàn):。

[5]姜添文,張進(jìn)平.淺談中國茶文化中體現(xiàn)出的道家理念[j].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(3):160.

[6]蔣琳.傳統(tǒng)神韻的變換———淺析傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代服飾圖案設(shè)計中的借鑒、融合、創(chuàng)新[j].新課程(下),(7):158.

翻譯研究的論文篇六

長期以來,各個民族之間由于地理環(huán)境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進(jìn)行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達(dá)。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影l(fā)olita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導(dǎo)致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至?xí)械胶茈y理解其中的文化內(nèi)涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進(jìn)行電影名的處理時,就要對源語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進(jìn)行整體上的把握,使其能完整地表達(dá)出原作者的內(nèi)涵和達(dá)到預(yù)期設(shè)定的目的,使觀眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認(rèn)為是成功的譯名。例如在英thebridgesofmadisoncounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎(chǔ)上,主要關(guān)照了中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術(shù),于是翻譯者就為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點,同時還對主人公的遭遇進(jìn)行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認(rèn)為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內(nèi)容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影forestgump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀(jì)中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進(jìn)行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導(dǎo)下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認(rèn)知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達(dá)方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區(qū)仍然還在使用。

翻譯研究的論文篇七

摘要:我國譯學(xué)界的闡釋學(xué)翻譯研究多從哲學(xué)闡釋學(xué)的“理解的歷史性”、“視閾融合”以及“效果歷史”三個主要方面分析和解釋翻譯現(xiàn)象。闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域的研究成績顯著,但是也存在問題。因此,翻譯研究者對于詮釋學(xué)理論的借鑒和引用應(yīng)該持一種取其精華、棄其糟粕的客觀科學(xué)態(tài)度。

課題項目:湖南省教育廳一般項目“哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。

一、引言。

課題項目:湖南省教育廳度一般項目“哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。

人類最重要的思想觀念之一。到伽達(dá)默爾(hangs-geoggadamer)時代,闡釋學(xué)最終完成了向哲學(xué)本體論轉(zhuǎn)化這一過程。伽達(dá)默爾的巨著《真理與方法》(1975)提出了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)三大思想即:理解的歷史性、視閾融合、效果歷史。本文將這三大哲學(xué)理論原則對翻譯的指導(dǎo)意義及其局限性作一探討。

闡釋學(xué)對翻譯研究的影響是全面而深刻的,其最重要的貢獻(xiàn)是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對象、反思了主體對客體的認(rèn)識和理解過程,翻譯不再被認(rèn)為是文本僅僅在語言層面上的轉(zhuǎn)換和對文本進(jìn)行分析和應(yīng)用??偟膩碚f,闡釋學(xué)理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于翻譯理論研究中,也在有效地指導(dǎo)翻譯實踐。

(1)理解的歷史性與翻譯研究。

根據(jù)現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點,文本的意義取決于讀者對它的理解,并不是原作者寫作時的原意。所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對文本的看法,因此,文本的意義是不確定的。闡釋學(xué)代表人物海德格爾認(rèn)為人們在理解事物時,都以其固有的意識去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。在翻譯這一文化的多維交融過程中,譯者不可避免地將其個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入其中,譯者對原作的理解必然會帶有自己的主觀性,對原作的翻譯處理同樣也會體現(xiàn)其主體性的標(biāo)志,因為每個人都屬于特定的時代,其思維、行動的方式不免會打上時代的烙印。人是歷史存在的人,這些歷史性語境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。因此,理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,必定是相對的、不完善的。

在翻譯實踐活動中,理解的歷史性決定了譯本的多樣性以及“復(fù)譯”的必要性,也就是說同一部作品可能在不同的歷史時期被譯成不同的形式。據(jù)統(tǒng)計,1949至1979年間,我國翻譯出版社的外國古典文學(xué)作品中,復(fù)譯本的作品占80%以上,歐洲古典名著如《堂吉訶.德》、《紅與黑》、《簡愛》、《呼嘯山莊》、《包法利夫人》等至少有三個以上的譯本,有的如《紅與黑》甚至有十三四種譯本。東方古典名著《一千零一夜》包括各種節(jié)譯本、改寫本和全譯本在內(nèi)的復(fù)譯本甚至超過幾百種。[1]由于譯者的個性、愛好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷不同,每個譯者的“前理解”不同,他們對原著的闡釋顯然不盡相同,譯本的風(fēng)格因此明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。

而傳統(tǒng)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)如:“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”“等值”“等效”等,都無不以源語文本的客觀性、確定性與唯一參照性作為討論的前提條件,而闡釋學(xué)中關(guān)于理解的歷史性原理則對這一過去認(rèn)為是無可辯駁的前提提出了大膽的質(zhì)疑,使之受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從這個意義上來說,它打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富發(fā)展了現(xiàn)代哲學(xué)的理解觀,一方面對譯者的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù),突破了傳統(tǒng)文學(xué)研究的封閉模式,從而將翻譯研究置于更加廣闊的社會、文化背景之中。

(二)視野融合與翻譯研究。

總之,理解的歷史性也為我們重新審視文學(xué)翻譯中存在的歷史性現(xiàn)象提供了新的理論研究視角和批評模式。

傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)客體中心論或文本中心論,在他們看來,理解的目的就是理解者要超越其自身歷史環(huán)境、克服自身局限、擺脫一切主觀意愿從而無條件地去理解和把握文本作者的本意,而哲學(xué)闡釋學(xué)的效果歷史說支持了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性。歷史是過去與現(xiàn)在相互作用存在的歷史,效果歷史是理解主體和理解客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。理解的過程中。效果歷史說揭示了文本意義的產(chǎn)生機制,文本的意義不是作者賦予的,不是固定的和永恒不變的,文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系之中。從而,譯者的主體性在一定程度上得到充分的肯定。

哲學(xué)闡釋學(xué)這三大原則解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程。總的來說,哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯觀注重譯者對原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性。主客體的二元對立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代闡釋學(xué)原理對于文本意義和解釋者的看法可以為翻譯批評提供新的思路。

闡釋學(xué)理論在向我們提出新視角的同時,也給我們帶來了非理性的一面,有的翻譯問題在闡釋學(xué)領(lǐng)域尚未得到深入探討或作出滿意回答。正如謝天振教授在其《作者本意和文本本意》一文中指出,解釋學(xué)理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學(xué)理論家圍繞作者‘本意’的爭論為我國提供了一個審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。但同時也指出,伽達(dá)默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對話,在翻譯研究者看來是值得商榷的”。[5]其對翻譯研究有以下幾個方面的局限:。

闡釋學(xué)中理解的歷史性理論關(guān)注較多,這在肯定了翻譯多樣性的同時,也可能引發(fā)價值虛無主義,使闡釋標(biāo)準(zhǔn)變成沒有確定標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們在以闡釋學(xué)理論指導(dǎo)翻譯批評時,應(yīng)該同時重視理解的歷史性特征和翻譯的客觀有效性原則,從闡釋的客觀性重新審視翻譯批評,使翻譯批評在認(rèn)識到理解歷史性的同時,也能夠關(guān)注翻譯的有效性。

第二,視域融合否認(rèn)了接受主體的被動性與消極性,強調(diào)了闡釋多樣性問題:但這又導(dǎo)致了另外的問題:所有闡釋都正確就意味著沒有正確的闡釋。翻譯批評應(yīng)該在多大程度上允許“視界融合”?這是一個懸而未決的問題。

與前文所提到的理解歷史性所造成的譯文差異類似,由譯者本身視界造成的翻譯差異也是客觀存在,在進(jìn)行翻譯批評時應(yīng)該正視這種差異。同時,翻譯批評需要重視闡釋的客觀有效性問題,譯者的主體性不應(yīng)抹殺翻譯的客觀性甚至造成闡釋無效,否則,翻譯的學(xué)科界限,衡量翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)也隨之消失,最終必然會使翻譯走上主觀主義、相對主義的可能性。

第三,效果歷史說肯定了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得正面的肯定價值。但是與“理解的歷史性”和“視域融合”一樣,效果歷史說過于強調(diào)理解者知識的個體差異,而忽略了共性。事實上,人類知識的共性總是大于差異性,正因為此,人們才得以交流。意大利著名符號學(xué)家、釋義學(xué)家艾柯(umbertoeco)在20世紀(jì)60、70年代曾大力強調(diào)讀者在意義生成過程中的作用,但他后來卻對當(dāng)代思潮中的某些極端觀點深表憂慮,認(rèn)為這些觀點無異于給了讀者天馬行空地“閱讀”文本的權(quán)利,造成了過度詮釋(overinterpretation):“我所提倡的開放性閱讀必須從作品文本出發(fā)(其目的是對作品進(jìn)行詮釋),因此它會受到文本的制約。換言之,我所研究的實際上是文本的權(quán)利與詮釋者的權(quán)利之間的辯證關(guān)系。我有個印象是,在最近幾十年文學(xué)研究的發(fā)展進(jìn)程中,詮釋者的權(quán)利被強調(diào)得有點過了火”。[9]作為原文詮釋者的譯者也應(yīng)該避免步入這種極端。因此,文本的意義應(yīng)是無限性與有限性的辯證統(tǒng)一。

四、.結(jié)語。

闡釋理論是一個非常有價值的理論,它對翻譯研究,乃至整個人文社會學(xué)科都有重要的指導(dǎo)作用,但同時它又有其自身的局限性。如:闡釋是有限度還是無限度的?闡釋到底應(yīng)該離原文有多遠(yuǎn)?闡釋的程度能否量化?這些都是闡釋理論沒有解決的問題。因此,我們在將其引入翻譯研究的過程中,應(yīng)當(dāng)采取辯證的態(tài)度,批判地吸收,并在闡釋限度規(guī)范的建立上做進(jìn)一步的深入研究,那么闡釋理論將對翻譯理論與實踐起到更大的實際指導(dǎo)作用。

參考文獻(xiàn):。

[1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[j].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2).

[2]伽達(dá)默爾.真理與方法[m].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.

[3]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[m].夏征平等譯,上海:上海譯文出版社,1998.

[4]魯迅.集外集拾遺補編[m].北京:人民文學(xué)出版社,1995.

[5]謝天振.作者本意與文本本意――解釋學(xué)理論與翻譯研究[j].外國語,2000,(3).

[6]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)[j].外國語,1998,(3).

翻譯研究的論文篇八

翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí)和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經(jīng)驗。

第二段:理論研究。

翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應(yīng)用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動力。

第三段:語言技能。

除了理論學(xué)習(xí),翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進(jìn)行多元化的語言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學(xué)習(xí)等。

第四段:文化背景知識。

翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現(xiàn)了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認(rèn)知和素質(zhì)也具有重要意義。進(jìn)一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質(zhì)。

第五段:翻譯實踐。

理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經(jīng)驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進(jìn)行檢驗和改進(jìn)。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進(jìn)自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經(jīng)驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。

結(jié)語:

通過以上的探討,我深深認(rèn)為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當(dāng)然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應(yīng)用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務(wù)。

翻譯研究的論文篇九

摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了本次講習(xí)班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學(xué)員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學(xué)問題進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國譯界。

abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.

盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場幾近軍事化的學(xué)術(shù)對壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時間里,學(xué)員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。

翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評等問題進(jìn)行了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學(xué)派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認(rèn)為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向?!睋?jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標(biāo)之一。

在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標(biāo)準(zhǔn)語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認(rèn)為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

二、關(guān)于翻譯教學(xué)。

翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學(xué)的講題在此次講習(xí)班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學(xué)模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學(xué)生為中心”,鼓勵讓學(xué)生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)界提供了不同的參照系。

在口譯教學(xué)方面,來自北京語言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說明了她對口譯教學(xué)的獨特理解。劉和平認(rèn)為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學(xué)生,必須對翻譯的動態(tài)過程進(jìn)行認(rèn)真研究。為此,研究方法和教學(xué)方法十分重要。劉和平還以三組學(xué)生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學(xué)生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學(xué)理念引起了口譯人員和教學(xué)工作者的廣泛關(guān)注。

另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。

三、反饋中的思考。

這次講習(xí)班帶來的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學(xué)方式,組織者從一開始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準(zhǔn)確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。

從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識更新和培訓(xùn)問題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設(shè)備。在問到“在翻譯教學(xué)實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學(xué)研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學(xué)界填補這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。

這次講習(xí)班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓(xùn)將如何更加切實有效、更加周到細(xì)致。而對于學(xué)員們來說,講習(xí)班的豐富和精彩、緊湊和有序、務(wù)實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認(rèn)為,此次學(xué)習(xí),就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當(dāng)然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學(xué)員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結(jié)”,新的培訓(xùn)班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結(jié)。

廣告載入中..

翻譯研究的論文篇十

內(nèi)容摘要:

我國無論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學(xué)作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學(xué)作品中對宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。

關(guān)鍵詞:

宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則。

文學(xué)作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學(xué)作品中宗教文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國內(nèi)的文學(xué)愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。

一、文學(xué)作品中的宗教文化元素。

當(dāng)代的文學(xué)家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認(rèn)為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學(xué)的形象感來宣揚宗教思想,而文學(xué)作品中必定會出現(xiàn)反映當(dāng)時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。

二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則。

(一)盡量保留。

文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學(xué)者在翻譯一些國外文學(xué)作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國外文學(xué)作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。

(二)主次有別。

宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。

(三)異國文化為主。

在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。

(四)形式和內(nèi)容要兼容。

各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學(xué)作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。

(五)注重細(xì)節(jié),把握整體。

每一個文學(xué)作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時,一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。

翻譯研究的論文篇十一

在傳統(tǒng)的教學(xué)中,高中是學(xué)生升學(xué)的重要階段,被社會看成是學(xué)業(yè)上甚至是人生的重要轉(zhuǎn)折點,很多知識的學(xué)習(xí)都是對原有知識點的升華和進(jìn)一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學(xué)還只停留在書面語言教學(xué)上,對于口語的練習(xí)和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關(guān)口語的練習(xí)可能也是涉及到英語的日常生活聯(lián)系,與西方的文化背景相差甚遠(yuǎn)。由于學(xué)生入學(xué)時候的英語水平參差不齊,學(xué)習(xí)興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學(xué)觀點上相對落后,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得不到提高,不利于學(xué)生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學(xué)沒有辦法滿足社會的需求,需要進(jìn)行改變。

一、轉(zhuǎn)變教師思維方式。

教師在英語教學(xué)中處于引導(dǎo)地位,對學(xué)生英語能力的培養(yǎng)以及學(xué)習(xí)都起到非常好的促進(jìn)作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎(chǔ)和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學(xué)生的教育時消除學(xué)生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學(xué)生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應(yīng)用上可以更加順利,對于以后在英語應(yīng)用上不會出現(xiàn)因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,把西方文化背景自然的融入到對學(xué)生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學(xué)習(xí)內(nèi)容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學(xué)生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認(rèn)識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學(xué)生對文化的認(rèn)知程度。

二、選修課和課外英語活動中導(dǎo)入英語文化。

不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學(xué)習(xí)英語,同時,學(xué)校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學(xué)生的學(xué)習(xí)英語興趣,讓學(xué)生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學(xué)生進(jìn)行英文作品的鑒賞,讓學(xué)生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學(xué)生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學(xué)校還可以為學(xué)生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準(zhǔn)備,提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,還能提高學(xué)生的語言運用能力。

三、在語法和詞匯教學(xué)中導(dǎo)入英語文化。

語法是學(xué)生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學(xué)習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)起來會比較單調(diào),死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達(dá)上的不同貫穿在語法的教育上,讓學(xué)生可以通過學(xué)習(xí)對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達(dá)形式上非常注重文化內(nèi)涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習(xí)慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應(yīng)該用漢語的思維方式來教導(dǎo)學(xué)生英語,一定要為學(xué)生創(chuàng)造出良好的英語語言學(xué)習(xí)環(huán)境。例如,漢語中的“農(nóng)民”是同一個意思,沒有其他的表達(dá)形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農(nóng)民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達(dá),這里的不同在于經(jīng)濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達(dá)模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達(dá)清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學(xué)生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。

四、多媒體技術(shù)的應(yīng)用。

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,很多信息技術(shù)開始在課堂上有非常廣泛的應(yīng)用。教師再課堂上使用多媒體技術(shù),可以把課本上的知識點結(jié)合一些課外的內(nèi)容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學(xué)生可以更加深刻的理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術(shù)還能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,能夠幫助學(xué)生理解,更好的提升英語學(xué)習(xí)興趣。

五、讓英語走出課堂。

高中學(xué)生已經(jīng)有了自己的判斷力,并且教師可以讓學(xué)生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學(xué)習(xí)效果,并且,通過實踐,能夠幫助學(xué)生更好的熱愛英語這門學(xué)科。對于一些有條件的學(xué)校,可以聘請一些外國教師,學(xué)生在課余時間,找到外國教師與其進(jìn)行交流,不僅僅是學(xué)術(shù)方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,還能加強學(xué)生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性以及對西方文化的進(jìn)一步了解。同時,教師還可以為學(xué)生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行英語交流,了解其他學(xué)生學(xué)習(xí)英語的方法,看自己在英語學(xué)習(xí)上是否需要有改進(jìn)的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學(xué)校還可以為學(xué)生組織一些西方的節(jié)日,讓學(xué)生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學(xué)生英語水平的關(guān)鍵時期,為了能夠加強學(xué)生運用語言的能力,需要教師可以在教學(xué)方式上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,把中西方文化進(jìn)行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.

[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學(xué)出版社,20xx.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

翻譯研究的論文篇十二

在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。

一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。

何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進(jìn)行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。

三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。

要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。

(二)建立以校為本的教師教育長效機制。

合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。

我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。

結(jié)束語。

翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻(xiàn)。

翻譯研究的論文篇十三

翻譯作為一項十分重要和復(fù)雜的工作,一直是人們廣泛關(guān)注的話題。隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術(shù)也在不斷的涌現(xiàn)。在我進(jìn)行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠?qū)ψx者有所啟發(fā)。

第一段:翻譯的定義及其本質(zhì)特征。

翻譯是一種從一種自然語言轉(zhuǎn)換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質(zhì)特征是語言一一對應(yīng)的替換。如何適當(dāng)?shù)陌言颊Z言的信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當(dāng)語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現(xiàn)無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務(wù)。

第二段:傳統(tǒng)翻譯與現(xiàn)代翻譯的差別。

傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術(shù)語記憶技術(shù)和專業(yè)字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現(xiàn)代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù),以及機器翻譯(MT)技術(shù),可以更好的提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。雖然機器翻譯技術(shù)已經(jīng)相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

第三段:專業(yè)術(shù)語的提高。

在翻譯中,經(jīng)常會遇到專業(yè)術(shù)語和詞匯,不同領(lǐng)域間術(shù)語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業(yè)術(shù)語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識體系,才能夠正確理解術(shù)語的含義和用途,并且做到準(zhǔn)確翻譯。因此,我們需要通過學(xué)習(xí)、閱讀和翻譯來提高自身的專業(yè)術(shù)語水平。

第四段:文化差異的翻譯思考。

在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯。這其中包括社會背景、語義內(nèi)涵、語境、習(xí)慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料或?qū)で髮<抑笇?dǎo),才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和傳達(dá)原稿的意圖。

第五段:結(jié)語。

翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰(zhàn)和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準(zhǔn)備。同時,我們也需要不斷的學(xué)習(xí)提高自己的語言素養(yǎng)和政治素質(zhì),不斷拓展自己的知識領(lǐng)域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務(wù),并且為促進(jìn)語言和文化的交流做出更大的貢獻(xiàn)。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16408268.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔