翻譯研究的論文(熱門19篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-29 05:48:13
翻譯研究的論文(熱門19篇)
時間:2023-11-29 05:48:13     小編:翰墨

在我們不斷前進的道路上,總結(jié)是不可或缺的一環(huán),我們應該充分利用這個機會。制定一個完美的解決方案需要我們充分的思考和努力。以下是小編為大家整理的一些范文,供大家參考和借鑒。

翻譯研究的論文篇一

一、引言電影是各項藝術(shù)之極至,它的魅力就在于它用短小的時間、精美的畫面和聲音形成一個很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號,它具有了相對固定的獨特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會整理提供,很容易達到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強,大量的外國優(yōu)秀影片經(jīng)常出現(xiàn)在各大城市的影院里。同時科技的進步也促進了電影的普及?,F(xiàn)在,電影院已經(jīng)不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經(jīng)從電影院走進了尋常百姓家。可以說電影譯制事業(yè)與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學的錢紹昌教授在《中國翻譯》第1期上發(fā)表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,并將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。

二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會文化的特征。由于中西方文化之間存在著的民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術(shù)、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由于國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那么若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯制過程中的`重要一環(huán),卻長期受到翻譯界的冷落。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關(guān)注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。

三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環(huán)節(jié)包括理解和表達。理解就是解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息;表達就是二度解碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。于是要與譯語所屬的社會文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進入另一種社會文化語境中去,實質(zhì)是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質(zhì)。其本質(zhì)就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉(zhuǎn)換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標文化之間的功能對等,而文化轉(zhuǎn)換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實現(xiàn)的。譯者對于文化翻譯的職責是解決文化之間的碰撞,為了實現(xiàn)這一目標,譯者首先應該解決語言表達的差異問題,整理提供然后再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語言的詞匯層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會文化因素。電影文本翻譯不能像文學作品翻譯一樣,譯者應立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《;臥虎藏龍》為例:通過對這兩部作品進行仔細的文本分析,重點放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價值取向,經(jīng)過長期的歷史積淀已經(jīng)成為一個文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的核心;而在中國便是武俠精神的核心,因為武俠情結(jié)是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結(jié)?!杜P虎藏龍》英譯名為crouchingtiger,hiddendragon,在中國傳統(tǒng)文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當、豪邁灑脫的個性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?與“龍”字相關(guān)的詞語大多數(shù)是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以crouchingtiger譯“臥虎”無可厚非,因為中、英文中tiger一詞的外延義相同,然而以hiddendragon譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。此片在美國公映時,美國觀眾提及此片,多半只會說前半截“crouchingtiger”。通過對比原語文本與漢語譯文找出各種文化因素翻譯實例并對其進行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊和歷史凝重感。并能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀錄的新高。由于中外觀眾知識領(lǐng)域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時,如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會令廣大觀眾無法接受與認同,直接影響到該影片美學價值和商業(yè)價值的實現(xiàn),遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實現(xiàn)電影的美學價值與商業(yè)價值。

理論對英漢電影字幕有著重大指導意義。譯者自身的文化修養(yǎng)在影片翻譯中的也是不可小視的??傊?做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

參考文獻。

[1]delabastita,dirck.translationandthemassmediaintranslation,historyandculturesusanbassnettandandrewlefever,eds,.pinterpublishersltd,1990.

[2]nord,c.translatingasapurposefulactivity[m].manchester:st.jerome,.

[3]柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換》[j].蘇州大學學報,2001.(4).

[4]胡文仲.文化與交際[m].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[j].中國翻譯,2002,(5).

[7]麻爭旗。影視譯制概論.[m].北京:中國傳媒大學出版社,2005.

翻譯研究的論文篇二

改革開放以來,我國各行各業(yè)高速發(fā)展。環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)對社會經(jīng)濟發(fā)展有著十分重要的作用。為了滿足社會需求,一些地方性高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)發(fā)展迅猛,但隨之而來的諸如教學資源無法滿足專業(yè)發(fā)展的要求、新進教師缺乏實踐經(jīng)驗等問題,阻礙了地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計教育的發(fā)展。

一、地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)工作室教學模式存在的問題。

我國較早采用工作室教學模式的學校有中央美術(shù)學院、廣州美術(shù)學院等美術(shù)院校。這些學校位于經(jīng)濟發(fā)達城市,擁有豐富的教育資源,設(shè)計類工作室開展得較好。然而,一些地方性高校面臨諸多問題。

發(fā)達地區(qū)高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)普遍實行校企聯(lián)合的工作室教學模式,由企業(yè)提供教學設(shè)備、裝修資金、項目,學校提供場地、人員等。在經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),這種模式有著明顯的優(yōu)勢。高校有大量可操作的項目,企業(yè)可以節(jié)約房租與人工成本。校方可以借用企業(yè)資源,提高學生的實踐能力與教師的業(yè)務水平,節(jié)約了工作室建設(shè)資金。但一些地方性高校不具備這樣的條件,盲目照搬發(fā)達地區(qū)高校的發(fā)展模式,容易缺乏生存的土壤,校企聯(lián)合辦學很難堅持下去。

2.忽略了地方性高校的生源現(xiàn)狀。

一些地方性高校由于生源質(zhì)量參差不齊等原因,部分學生學習積極性差、作業(yè)質(zhì)量不高、上課不投入。地方性高校為了應對這種情況,通常會采取加強教學檢查和日常考勤等相對嚴格的措施,但效果往往不盡如人意,還給師生造成了相當大的壓力,甚至因為管理過于嚴格而導致學生產(chǎn)生厭學情緒。在這種狀態(tài)下,教學質(zhì)量是無法得到有效提高的,即使教師讓學習積極性較高的學生進入工作室學習,從根本上看仍是一種治標不治本的手段,無法實現(xiàn)提高整體教學質(zhì)量的要求。

3.管理制度不完善一些地方性高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)課程設(shè)置不合理,仍沿用原有的教學大綱,沒有為實踐教學配置符合市場和時代發(fā)展需要的有地方特色的課程。管理制度也不完善,經(jīng)費使用、教學管理等方面亂象叢生。

二、地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計工作室的構(gòu)建。

1.學校為法人,自建企業(yè)模式工作室。

由于所處地域經(jīng)濟條件所限,地方性高校若采用校企聯(lián)合的工作室模式,會損害自身的利益。如果沒有項目和利潤,企業(yè)是不會無償投入的,也是不符合實際的。其實,學??梢宰詾榉ㄈ?出資籌建類似企業(yè)運營模式的工作室,利用自身的資源以獲得優(yōu)質(zhì)的項目,如學校自建項目、教師項目、課題項目、學生自有項目、大賽項目、校企合作項目等。這些項目不但可以為學校贏利,打造品牌實踐基地,還可以起到培養(yǎng)學生綜合能力的作用。

2.健全工作室教學管理制度。

工作室要想常態(tài)化地開展下去,就需要有可靠的制度保障。地方性高校要想采用工作室教學模式,首先,要建立與自身相適應的完整的工作室課程體系,這個課程體系必須緊貼市場需求,以整合資源為目標。其次,要在專業(yè)方向、教學計劃、內(nèi)容、任務、設(shè)備管理、工作室管理、資源優(yōu)化等方面修改并完善管理制度。再次,要加強工作室學生遞進培養(yǎng)的研究。工作室由于受到學生年級的限制,往往學生剛能熟練地開展項目設(shè)計,卻已到了畢業(yè)的`時候。最后,要建立與工作室教學相適應的評價體系。工作室教學模式下的學生評價應該將專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)并重,專業(yè)能力可以從方案洽談、設(shè)計創(chuàng)意、施工管理三個方面量化標準,職業(yè)素養(yǎng)則以團隊協(xié)作能力、考勤、工作態(tài)度為主制訂考核標準。

3.合理分配利潤。

工作室教學模式要與市場接軌,通過實踐活動獲得的經(jīng)濟收入不但可以用于工作室軟硬件建設(shè),還可以用來提高師生工作與學習的積極性。制訂合理的利潤分配制度,是工作室教學模式健康運行的必要條件。地方性高校可制訂較為輕松的經(jīng)費管理模式,院系是經(jīng)費主管單位。工作室在完成院系所制訂的基本教學任務與創(chuàng)收任務外,可以享有一定比例的經(jīng)費支配權(quán),從而形成鼓勵和鞭策效應,提高學生學習的積極性,有效減輕地方性高校的資金壓力,形成良性的運作機制。

翻譯研究的論文篇三

摘要:隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響力不斷提升,中國茶文化也得到了有效推廣和傳播。茶服成為一個全新的茶元素出現(xiàn)在人們的視野中,在茶文化的傳播中呈現(xiàn)出傳統(tǒng)與時尚的完美融合。

關(guān)鍵詞:茶文化;茶服;文化傳播。

隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化也發(fā)生了巨大變化,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化得到了前所未有的融合發(fā)展,并由此產(chǎn)生了極具中國特色的文化形態(tài),中國茶文化也得到了廣泛傳播與推廣。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中蘊含著豐富的思想內(nèi)涵和精神底蘊,在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展歷程后,茶文化也得到了不斷的延伸和創(chuàng)新。隨著世界經(jīng)濟交流的日益頻繁,中國茶文化成為世界文化的寶貴財富。

1中國茶文化的傳播與發(fā)展。

中國經(jīng)濟快速發(fā)展的同時也提升了中國的軟實力,即傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成和優(yōu)秀代表。在漫長的歷史發(fā)展進程中,茶文化與中國儒家、道家和佛家思想產(chǎn)生了密切的關(guān)系,形成了獨具特色的茶文化內(nèi)涵。儒家有內(nèi)省、和親的思想理念;佛家清凈、禪機;道家有天人合一的思想。這些豐富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和體現(xiàn),并走出國門,走向世界。中國茶文化凝聚了中華民族的智慧與力量,在茶文化中可以獲得更豐富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既豐盈了人的內(nèi)心,也升華了人的品質(zhì)。從古至今,人們賦予了茶豐富的思想內(nèi)涵,并將茶與情感、禮儀聯(lián)系在一起。從皇室貴族到平民百姓,人人愛茶。尤其是古代文人墨客,對茶的喜愛已經(jīng)達到了癡迷的地步。在茶文化的發(fā)展過程中,茶文化與其它藝術(shù)不斷融合,體現(xiàn)了更強大的社會文化功能,并滲透到社會的風俗習慣和價值體系中。茶文化的終極價值體現(xiàn)在人們能夠在平等、自強、自主的社會中生活,只有如此,才能夠使中國價值被世人所接受和尊重。

2茶服的動態(tài)審美特征。

隨著經(jīng)濟的發(fā)展和進步,人們的物質(zhì)生活不斷提高,生活方式與審美理念都發(fā)生了質(zhì)的變化。人們對于精神領(lǐng)域的需求也越來越多。飲茶是當前城市人群最喜愛的一種休閑方式,能夠給忙碌的人們提供一種放松身心的機會。在茶藝和茶道過程中,服飾與茶需要進行有效的融合,以體現(xiàn)茶文化的藝術(shù)內(nèi)涵和審美價值。茶服是在行茶時所穿的服裝,早在漢代,就有關(guān)于茶服的記載。茶服是茶文化的表現(xiàn)形式之一,其中包含了服裝和服飾。從茶服的發(fā)展歷史來看,雖然在一些茶藝表演中也采用了專門的服裝,茶服的式樣也在不斷增多,但是主要特點是以仿古為主。這種古裝茶服從設(shè)計到服飾都與中國傳統(tǒng)文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和時代特色。由此,茶服具有中華民族傳統(tǒng)文化特色的服飾,能夠體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,具備茶藝表演功能的服裝。隨著對茶服研究的深入,近年來有研究者提出了茶服秀的概念,即將茶服與時代發(fā)展相融合,集合古典與時尚元素,將生態(tài)理念滲透入茶服設(shè)計中,通過各種時裝秀展示中國茶服風采,體現(xiàn)茶服的審美特色。茶服的動態(tài)審美是指茶服在活動中表現(xiàn)出來的神態(tài)。茶文化的深刻思想內(nèi)涵不僅可以通過茶藝、飲茶等方式呈現(xiàn),同時也可以通過服裝表演等方式呈現(xiàn),茶服可以作為一個全新的動態(tài)形象出現(xiàn)在人們面前,展現(xiàn)其豐富的審美特征。在現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展的時代,中國傳統(tǒng)文化也面臨著流失,歷史的回歸成為人們推崇的時尚潮流。茶服作為人們精神生活中的衍生品,不僅代表著中國傳統(tǒng)茶文化,同時具有強大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蘊含的茶文化內(nèi)涵,才能對茶服做出準確的定位,使其成為代表中國文化特色的藝術(shù)品。

2.1音樂審美。

在茶服的呈現(xiàn)過程中,音樂是必不可少的組成部分,能夠使觀眾形成聽覺與視覺的統(tǒng)一,獲得審美的享受。音樂具有流動性和節(jié)奏感,表演者在演出時,音樂能夠烘托出熱烈的氣氛,使觀眾產(chǎn)生情感的共鳴。在音樂的配合下,人們能夠從表演者身上看到更具流動性的美感。音樂能夠給予人們茶服創(chuàng)作的靈感,并通過音樂展現(xiàn)設(shè)計師的構(gòu)思與效果。對于欣賞者來說,既能夠看到茶服的色彩、圖案和樣式,滿足視覺享受,同時也能夠從中獲得精神的愉悅。音樂與茶服的融合,能夠利用音樂提升茶服的表現(xiàn)力,引導和啟發(fā)觀眾的聯(lián)想。其次,利用音樂與茶服的結(jié)合,能夠使表演者更好地把握茶服內(nèi)涵,用音樂這種無形的藝術(shù)提升觀眾的審美情趣,使茶服的呈現(xiàn)更具節(jié)奏感和鮮活性。同時在欣賞茶服時體會到傳統(tǒng)茶文化的深刻內(nèi)涵和優(yōu)美意境。

2.2服裝審美。

茶服是茶文化的主要表現(xiàn)形式之一。隨著時代的發(fā)展和進步,人們的生態(tài)環(huán)保意識不斷增強。茶服作為服裝的一類,也被設(shè)計師賦予了生態(tài)理念。茶服不再只是一種行茶服裝,更具備了環(huán)保安全的優(yōu)點,穿著之人能夠從中感受舒適放松的心情,尋求回歸自然的精神體驗。傳統(tǒng)茶服具備了傳統(tǒng)的民族服飾特點,從布料、圖案到樣式,都充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾元素,可以說,傳統(tǒng)茶服體現(xiàn)的更多是古代服裝的特點,而茶文化氣息卻不夠濃厚。隨著茶文化的不斷發(fā)展演變,茶服也出現(xiàn)了不斷的創(chuàng)新,茶文化內(nèi)涵的滲透,使茶服的設(shè)計與茶文化的融合更加緊密。生態(tài)理念的滲透為茶服提供了更新的設(shè)計元素。茶服之所以被設(shè)計師注入生態(tài)理念,與茶服本身的特性有著密切關(guān)系。茶是一種自然之物,隨著歷史的發(fā)展變遷,茶被賦予了更豐富的時尚元素,與時代潮流逐漸融合。茶服作為茶文化的代表,被賦予了優(yōu)雅純粹的特點,同時具備古典與現(xiàn)代相融合的氣息。因此,茶文化也被看作現(xiàn)代時尚元素的代表之一。茶服是茶文化與民族傳統(tǒng)服飾相結(jié)合的服裝,在茶藝表演中,茶服的運用十分廣泛。茶藝表演者的服飾對于表演有著至關(guān)重要的作用,首先,茶服具有濃厚的茶文化底蘊,其次,茶服與茶藝及環(huán)境相融合,需要設(shè)計師的專業(yè)設(shè)計才能更匹配。茶服是視覺藝術(shù)與文化藝術(shù)的融合。優(yōu)秀的茶服不僅美觀典雅,而且能夠與茶藝融為一體,體現(xiàn)出深遠的意境之美,令品茶之人獲得身心的愉悅,并且從茶服中感受到茶文化的藝術(shù)魅力。

2.3表演審美。

除了茶藝表演外,服裝表演也使茶服呈現(xiàn)出另一種美的方式。隨著社會的進步,現(xiàn)代服裝表演形式也發(fā)生了一定的變化,盡管基本形式仍然是傳統(tǒng)模式,但是卻在表演中加入了許多流行元素。優(yōu)雅的茶服配以美麗的模特,在各種音樂燈光背景下進行展示,使商品與藝術(shù)品得到完美的結(jié)合,不僅營造出濃濃的茶文化氛圍,同時也為觀眾提供了更加豐富的想象空間。模特賦予了茶服生命,模特的姿態(tài)充分體現(xiàn)了茶服的性格特點。模特是流動的,音樂與燈光是流暢的,一切藝術(shù)元素都在茶服中變換交融,使茶服這一服飾傳遞出豐富的情感,不僅滿足了服務表演藝術(shù)的發(fā)展需要,同時也對中國傳統(tǒng)茶文化的傳播與推廣產(chǎn)生了積極的影響作用。

3茶服在茶文化活動中的展現(xiàn)。

中國茶文化有著悠久的發(fā)展歷史。飲茶是中國人最喜愛的休閑方式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。在我國許多城市,都有飲茶的風俗習慣,例如杭州有全民飲茶日的法定節(jié)日。全民飲茶日有著廣泛的'影響力,不僅國內(nèi)的多個城市積極響應,世界多個國家和地區(qū)也紛紛向當?shù)孛癖娰浰椭袊?,使中國茶文化得到積極的推廣和傳播。,在杭州白堤首次出現(xiàn)了生態(tài)茶服展示,也成為當時人們熱議的話題。這場時裝秀主打生態(tài)理念,雖然沒有精美的舞臺效果和走秀場,模特也并非專業(yè)出身,但正是這種自然而充滿青春活力的表演,體現(xiàn)出茶與自然的和諧統(tǒng)一,也將茶清新自然的特性展露無遺。模特與觀眾近距離接觸,不僅拉近了彼此的距離,使表演更加自然化、生活化,同時也營造出一種更直觀的藝術(shù)美感。各種優(yōu)雅美觀的茶服表演為觀眾帶來了愉悅的視覺享受。許多來自國外的模特也給茶服增添了異域風情。在此次全民飲茶日活動中,茶服表演成為當天的亮點。尤其是活動在結(jié)束后,還向全國各地的茶館及茶企業(yè)及個人征集各種特色茶服,并進行評選活動。此次活動也吸引了許多茶服設(shè)計者以及從事茶藝表演的參與。由此,更多的茶服作品得到展示。這些茶服作品,不僅體現(xiàn)了茶的靜謐和優(yōu)雅,以及茶自然質(zhì)樸的特質(zhì),同時也結(jié)合了服飾的創(chuàng)意靈感,表達了一種傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活方式相結(jié)合的茶人思想,體現(xiàn)了茶、自然與服飾的精妙統(tǒng)一。

4結(jié)束語。

茶服作為茶文化的表現(xiàn)形式之一,是茶藝表演中的重要組成元素。隨著茶服的發(fā)展變遷,茶服也被設(shè)計師賦予了更豐富的理念,生態(tài)茶服是茶服的創(chuàng)新元素,已經(jīng)成為當前時尚服飾的代表,被人們所接受和認可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越來越多樣化,越來越多的團體和個人參與到茶服的設(shè)計與應用中來,為茶服發(fā)展開拓了更廣闊的空間。各種豐富多彩的茶服表演出現(xiàn)在人們視野當中,吸引著人們的眼球。以茶文化為主題的各種茶服設(shè)計也做出了越來越大膽的嘗試,不僅引領(lǐng)了服裝的潮流,使茶服更具創(chuàng)新性和時代性,同時也有力地倡導了中國飲茶之風。在古典與現(xiàn)代元素的結(jié)合中,充分展現(xiàn)了中國茶文化的時代特色,在與世界時尚接軌的同時也重新開啟了中國茶文化的創(chuàng)新篇章,使中國茶文化在世界范圍內(nèi)得到有力的傳承和發(fā)展。

參考文獻:。

[5]姜添文,張進平.淺談中國茶文化中體現(xiàn)出的道家理念[j].劍南文學(經(jīng)典教苑),2013(3):160.

[6]蔣琳.傳統(tǒng)神韻的變換———淺析傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代服飾圖案設(shè)計中的借鑒、融合、創(chuàng)新[j].新課程(下),(7):158.

翻譯研究的論文篇四

摘要:

自我實現(xiàn)與心理健康存在密切的交互作用的關(guān)系。馬斯洛認為自我實現(xiàn)的人的心理健康水平更高,自我實現(xiàn)是心理健康的重要基礎(chǔ),又可作為判斷心理健康的基本依據(jù)。這些觀點體現(xiàn)了馬斯洛的積極心理健康觀。馬斯洛的積極心理健康觀對看待教師心理健康的影響因素,以及對提高教師心理健康水平的觀念與方法都具有一定啟示作用。

關(guān)鍵詞:自我實現(xiàn);心理健康;教師;積極心理健康;。

教師心理健康是教師專業(yè)發(fā)展的基本條件,關(guān)注和促進教師心理健康,對教育教學改革與發(fā)展有重要價值。本文旨在以馬斯洛人本主義的積極心理健康觀為視角,梳理自我實現(xiàn)與心理健康的關(guān)系,并結(jié)合影響教師心理健康的因素,指出自我實現(xiàn)論對教師心理健康理論與實踐方面的有益啟示。

一、自我實現(xiàn)與心理健康的關(guān)系。

在需要層次論基礎(chǔ)上,馬斯洛單獨列出人自我實現(xiàn)的需要,構(gòu)成自我實現(xiàn)論。自我實現(xiàn)是馬斯洛人本主義心理學思想的核心概念。馬斯洛曾多次描述過自我實現(xiàn)的內(nèi)涵,但并未形成統(tǒng)一的界定。一般認為,自我實現(xiàn)指的是人對于自我發(fā)揮和自我完成的欲望,充分利用和開發(fā)天資、能力、潛能等,使人的潛力得以實現(xiàn)的傾向?!耙晃蛔髑冶仨氉髑?一位畫家必須繪畫,一位詩人必須寫詩,否則他始終都無法安靜。一個人能夠成為什么,他就必須成為什么,他必須忠實于他自己的本性?!盵1]這段心理學名言成為自我實現(xiàn)論的代言。自我實現(xiàn)是一種心理發(fā)展與成長的結(jié)果,更是一種在自我經(jīng)驗基礎(chǔ)上去實現(xiàn)真正自我的過程。

馬斯洛提出的生理、安全、歸屬與愛、尊重等層次的需要,可視為缺失性需要,自我實現(xiàn)的需要可看作成長性需要。缺失性需要具有生存價值,而成長性需要則具備發(fā)展價值。發(fā)展價值體現(xiàn)在有益于個人的成長、人性的完善、潛力的發(fā)揮、幸福感的獲得。在滿足自我實現(xiàn)需要的方式上,人與人之間存在較大的個體差異。如此,所有正常人通過自我實現(xiàn)提高心理健康水平就具備了可能性和方向性。

在馬斯洛眼中,需要滿足的程度與心理健康的程度有確定的聯(lián)系。需要滿足層次越高,心理健康水平也相應提高。健康人的主要動力來自于充分發(fā)展和實現(xiàn)自己潛能的需要。健康成長趨于自我實現(xiàn),自我實現(xiàn)的人更可能成為心理健康的人。可以說,馬斯洛持有一種積極的心理健康觀,認為個體的自我實現(xiàn)是心理健康的基本條件,又是心理健康的重要標志。因此,滿足自我實現(xiàn)需要,達到個體發(fā)展成長的目的,本身就是在向心理健康的方向前進。當然,這并不否認自我實現(xiàn)與心理健康的交互關(guān)系,即心理健康也是自我實現(xiàn)的重要基礎(chǔ)。

個體需要滿足的層次越高,心理咨詢與治療的效果越明顯。比如生理需要和安全需要很難通過心理咨詢和治療來滿足,而愛和尊重需要方面的問題則相對容易通過心理咨詢和治療來解決。自我實現(xiàn)作為需要層次金字塔的頂端,為心理咨詢和治療功能的發(fā)揮提供了更大空間。同時,馬斯洛心理咨詢和治療理念的根本目的在于促進人的自我成長和自我實現(xiàn)。

馬斯洛在其《動機與人格》一書中早已提出,未來的心理學要“走向積極的心理學”,并點明了若干積極品質(zhì)的研究內(nèi)容和主題。馬斯洛認為:“健康并不僅僅是沒有疾病……除討論有缺陷者的防御手段外,還必須討論健康、強健的人的最高能力?!蓖瑫r,他還提出了“滿足健康(gratificationhealth)”或“幸福健康(happinesshealth)”的概念[1]。這些觀點都表達了馬斯洛積極心理健康觀的思想,道出了自我實現(xiàn)與心理健康關(guān)系的真諦。

從人生長遠發(fā)展來看,自我實現(xiàn)這種“似本能”的力量就成為人成長發(fā)展的根本動力。自我實現(xiàn)并非一種靜態(tài)的自我狀況,也不僅僅是自我發(fā)展的終點,而是一個人連續(xù)不斷地實現(xiàn)自身潛能的過程。自我實現(xiàn)的人,即那些達到高度成熟、健康、自我完善的人,代表了人性能夠達到的最高境界。自我實現(xiàn)者的特征也常常與精神的完全健康聯(lián)系在一起。馬斯洛曾指出自我實現(xiàn)的人可能發(fā)展為更健康的人,這是對自我實現(xiàn)與心理健康關(guān)系的最好詮釋。

二、教師心理健康的影響因素。

國內(nèi)學者研究表明中國教師心理健康問題比較嚴重[2],且教師心理健康的總體水平呈逐年下降的趨勢[3]。教師心理健康問題的原因包括社會、學校、學生等外部因素,也包括教師自身的職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力、職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等內(nèi)部因素。

1、影響教師心理健康的外部因素。

教師不是生活在真空中,很多現(xiàn)實因素會影響到他們的心理健康水平。影響教師心理健康的外部因素是指教師自身之外的所有因素,主要包括社會因素、學校因素、學生因素等。這些因素對教師心理健康或單獨發(fā)揮作用,或相互交織共同影響。

由于社會對教師角色期望的多元化,教師需要根據(jù)不同的社會期望來定位自己。教師角色定位明確有利于教師心理健康,否則,教師可能出現(xiàn)角色混亂問題,從而影響到教師心理健康的水平。為滿足社會的角色期待,教師常常在超負荷的身心壓力下工作。如果社會對教師的付出不能理解和有效支持,就很有可能導致教師心理失衡,引發(fā)教師心理問題或出現(xiàn)亞健康或不健康的狀況。

從學校層面來看,教育教學管理制度的缺陷是影響教師心理健康水平的重要因素。教師聘任、教學評價、教學管理等制度存在的不完善地方,對教師心理健康具有一定消極影響。當教師無法適應這些方面的不足或改革時,心理就可能失去平衡狀態(tài)[4]。其中,與教師心理健康有更直接關(guān)系的方面是教師職稱晉級的'問題。由于教學評價的難度和問題,科研項目與成果往往成為衡量教師水平的重要指標,甚至成為唯一依據(jù)。從現(xiàn)實來看,在各種評定中,科研參數(shù)已大大超越教學參數(shù)。由于科研項目申報獲批和科研成果出版發(fā)表的資源有限性,造成教師的激烈競爭,帶來了較大心理壓力。

學生對教師心理健康在一定意義上也造成了不同程度的影響。相比過去的學生,當前學生有兩點明顯的不同:其一,網(wǎng)絡(luò)極大擴寬了他們獲取信息的通道;其二,相對的高度社會化。這些特點造成了他們對教師教學模式的多元化需求以及對教師角色的多重期望。教師不能再以知識權(quán)威和絕對權(quán)力的姿態(tài)自居,而更應充當教學過程的“積極推進者”“平等對話者”和“行動研究者”等多種角色。與此同時,教師如何確定學生發(fā)展成長的標準,如何促進學生的發(fā)展成長,都是具有相當挑戰(zhàn)性的問題[5]。學生的時代特點與對教師素質(zhì)的新要求都直接影響到教師的教學效能感,從而影響教師的心理健康狀態(tài)與行為表現(xiàn)。

2、影響教師心理健康的內(nèi)部因素。

影響教師心理健康的內(nèi)部因素主要有職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力和職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等三個方面。

教師職業(yè)認同感直接影響教師的工作幸福感和快樂感,對教師的工作歸屬感也產(chǎn)生較大影響,進而調(diào)節(jié)著教師的心理健康水平。部分教師存在對專業(yè)發(fā)展價值認識不清、對專業(yè)發(fā)展意識淡漠、對職業(yè)規(guī)范認識不到位、對專業(yè)發(fā)展規(guī)律認識模糊等職業(yè)認同方面的問題[6]。導致教師心理健康問題的外部因素,通過教師內(nèi)部心理變量發(fā)生作用。教師的職業(yè)認同感起到核心的中介作用。面對同樣的影響因素,具備較高職業(yè)認同感的教師,可能會合理對待,甚至變不利為有益;而對職業(yè)認同感較低的教師則可能成為心理健康的隱患。

教師的職業(yè)勝任力不僅是其作為專業(yè)技術(shù)人員的基本條件,也從根本上直接影響教師的心理健康狀況。由于在教師職前教育、入職和選拔、工作評價等環(huán)節(jié)存在的種種問題,并不能保證每一位教師都具備較高的職業(yè)勝任力。不能勝任所從事的教學或科研工作,首先表現(xiàn)為“心理受挫”。因此,教師的心理健康問題是其勝任力不足的一種常見顯著副作用。

職業(yè)發(fā)展規(guī)劃缺失,是造成教師心理健康問題又一重要的自身因素。教師心理健康隨職業(yè)發(fā)展進程而變化。若能夠進行科學合理的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,有助于事業(yè)發(fā)展,對心理健康也有益。從現(xiàn)實來看,相當部分大學教師沒有進行過職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,有的則比較模糊,不具備可操作性。教師的職業(yè)發(fā)展方向不明,容易造成行為無效、情緒低落、意志動搖等不良后果??傊?教師自身職業(yè)心理品質(zhì)的低下是影響心理健康水平的內(nèi)在根本原因。

三、自我實現(xiàn)論對教師心理健康的啟示。

人在自我實現(xiàn)的過程中,能夠不斷克服自身的消極心理品質(zhì),增長積極的心理品質(zhì)。根據(jù)馬斯洛的觀點,自我實現(xiàn)的過程也就是人追求完全心理健康的歷程。教師在專業(yè)發(fā)展過程中,通過追求自我實現(xiàn),是達到心理健康的一條有效路徑。

第一,社會大眾對教師的認識和評價應更加客觀、合理,實事求是,為教師專業(yè)發(fā)展提供自我實現(xiàn)的社會氛圍。馬斯洛認為,社會因素是造成個體難以自我實現(xiàn)的重要原因。尊師重教的社會環(huán)境對教師的自我實現(xiàn)具有促進作用。盡管教師隊伍可能存在一些問題,但社會大眾不能以偏概全,特別不能因為極個別教師出現(xiàn)的問題,而對教師整體持完全否定的態(tài)度。否則,教師心理健康會受到波及。

第二,學校及教育管理部門應為教師的自我實現(xiàn)和心理健康提供人本化的環(huán)境和條件,建立健全科學的教師評價和激勵機制。按照馬斯洛需要層次論的基本觀點,個體低層次需要的滿足是追求高層次需要的基礎(chǔ)。相對生理需要、安全需要、歸屬和愛的需要、尊重需要,自我實現(xiàn)需要是最高層次需要,也是成長性需要。因此,科學合理的教師評價和激勵機制成為教師自我實現(xiàn)和心理健康的重要條件。

第三,教師自身應不斷追求創(chuàng)造性的人生目標,提高教師職業(yè)認同感、職業(yè)勝任力,做好教師職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。外因通過內(nèi)因發(fā)揮作用,教師自身因素是自我實現(xiàn)和心理健康的根本條件。面對各種外在條件,教師要正確定位自我,主動提升教育教學能力,積極規(guī)劃人生與職業(yè),不斷挖掘自身潛能。如此,教師在自我實現(xiàn)的道路上,持續(xù)增強自身的積極品質(zhì),便可能達到最佳心理健康的狀態(tài)。

參考文獻:

[1]馬斯洛.動機與人格[m].許金聲,等譯.北京:中國人民大學出版社,2013.

[3]衣新發(fā),趙倩,胡衛(wèi)平,等.中國教師心理健康狀況的橫斷歷史研究:1994~2011[j].北京師范大學學報(社會科學版),2014(3):12-22.

翻譯研究的論文篇五

摘要:我國譯學界的闡釋學翻譯研究多從哲學闡釋學的“理解的歷史性”、“視閾融合”以及“效果歷史”三個主要方面分析和解釋翻譯現(xiàn)象。闡釋學在翻譯領(lǐng)域的研究成績顯著,但是也存在問題。因此,翻譯研究者對于詮釋學理論的借鑒和引用應該持一種取其精華、棄其糟粕的客觀科學態(tài)度。

課題項目:湖南省教育廳一般項目“哲學闡釋學關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。

一、引言。

課題項目:湖南省教育廳度一般項目“哲學闡釋學關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。

人類最重要的思想觀念之一。到伽達默爾(hangs-geoggadamer)時代,闡釋學最終完成了向哲學本體論轉(zhuǎn)化這一過程。伽達默爾的巨著《真理與方法》(1975)提出了現(xiàn)代哲學闡釋學三大思想即:理解的歷史性、視閾融合、效果歷史。本文將這三大哲學理論原則對翻譯的指導意義及其局限性作一探討。

闡釋學對翻譯研究的影響是全面而深刻的,其最重要的貢獻是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對象、反思了主體對客體的認識和理解過程,翻譯不再被認為是文本僅僅在語言層面上的轉(zhuǎn)換和對文本進行分析和應用??偟膩碚f,闡釋學理論已經(jīng)被廣泛應用于翻譯理論研究中,也在有效地指導翻譯實踐。

(1)理解的歷史性與翻譯研究。

根據(jù)現(xiàn)代哲學闡釋學的觀點,文本的意義取決于讀者對它的理解,并不是原作者寫作時的原意。所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對文本的看法,因此,文本的意義是不確定的。闡釋學代表人物海德格爾認為人們在理解事物時,都以其固有的意識去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。在翻譯這一文化的多維交融過程中,譯者不可避免地將其個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入其中,譯者對原作的理解必然會帶有自己的主觀性,對原作的翻譯處理同樣也會體現(xiàn)其主體性的標志,因為每個人都屬于特定的時代,其思維、行動的方式不免會打上時代的烙印。人是歷史存在的人,這些歷史性語境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。因此,理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,必定是相對的、不完善的。

在翻譯實踐活動中,理解的歷史性決定了譯本的多樣性以及“復譯”的必要性,也就是說同一部作品可能在不同的歷史時期被譯成不同的形式。據(jù)統(tǒng)計,1949至1979年間,我國翻譯出版社的外國古典文學作品中,復譯本的作品占80%以上,歐洲古典名著如《堂吉訶.德》、《紅與黑》、《簡愛》、《呼嘯山莊》、《包法利夫人》等至少有三個以上的譯本,有的如《紅與黑》甚至有十三四種譯本。東方古典名著《一千零一夜》包括各種節(jié)譯本、改寫本和全譯本在內(nèi)的復譯本甚至超過幾百種。[1]由于譯者的個性、愛好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷不同,每個譯者的“前理解”不同,他們對原著的闡釋顯然不盡相同,譯本的風格因此明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。

而傳統(tǒng)翻譯原則和標準如:“信達雅”、“神似”、“化境”“等值”“等效”等,都無不以源語文本的客觀性、確定性與唯一參照性作為討論的前提條件,而闡釋學中關(guān)于理解的歷史性原理則對這一過去認為是無可辯駁的前提提出了大膽的質(zhì)疑,使之受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從這個意義上來說,它打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富發(fā)展了現(xiàn)代哲學的理解觀,一方面對譯者的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù),突破了傳統(tǒng)文學研究的封閉模式,從而將翻譯研究置于更加廣闊的社會、文化背景之中。

(二)視野融合與翻譯研究。

總之,理解的歷史性也為我們重新審視文學翻譯中存在的歷史性現(xiàn)象提供了新的理論研究視角和批評模式。

傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)客體中心論或文本中心論,在他們看來,理解的目的就是理解者要超越其自身歷史環(huán)境、克服自身局限、擺脫一切主觀意愿從而無條件地去理解和把握文本作者的本意,而哲學闡釋學的效果歷史說支持了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性。歷史是過去與現(xiàn)在相互作用存在的歷史,效果歷史是理解主體和理解客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。理解的過程中。效果歷史說揭示了文本意義的產(chǎn)生機制,文本的意義不是作者賦予的,不是固定的和永恒不變的,文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系之中。從而,譯者的主體性在一定程度上得到充分的肯定。

哲學闡釋學這三大原則解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程??偟膩碚f,哲學闡釋學翻譯觀注重譯者對原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性。主客體的二元對立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代闡釋學原理對于文本意義和解釋者的看法可以為翻譯批評提供新的思路。

闡釋學理論在向我們提出新視角的同時,也給我們帶來了非理性的一面,有的翻譯問題在闡釋學領(lǐng)域尚未得到深入探討或作出滿意回答。正如謝天振教授在其《作者本意和文本本意》一文中指出,解釋學理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學理論家圍繞作者‘本意’的爭論為我國提供了一個審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。但同時也指出,伽達默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對話,在翻譯研究者看來是值得商榷的”。[5]其對翻譯研究有以下幾個方面的局限:。

闡釋學中理解的歷史性理論關(guān)注較多,這在肯定了翻譯多樣性的同時,也可能引發(fā)價值虛無主義,使闡釋標準變成沒有確定標準。因此,我們在以闡釋學理論指導翻譯批評時,應該同時重視理解的歷史性特征和翻譯的客觀有效性原則,從闡釋的客觀性重新審視翻譯批評,使翻譯批評在認識到理解歷史性的同時,也能夠關(guān)注翻譯的有效性。

第二,視域融合否認了接受主體的被動性與消極性,強調(diào)了闡釋多樣性問題:但這又導致了另外的問題:所有闡釋都正確就意味著沒有正確的闡釋。翻譯批評應該在多大程度上允許“視界融合”?這是一個懸而未決的問題。

與前文所提到的理解歷史性所造成的譯文差異類似,由譯者本身視界造成的翻譯差異也是客觀存在,在進行翻譯批評時應該正視這種差異。同時,翻譯批評需要重視闡釋的客觀有效性問題,譯者的主體性不應抹殺翻譯的客觀性甚至造成闡釋無效,否則,翻譯的學科界限,衡量翻譯的基本標準也隨之消失,最終必然會使翻譯走上主觀主義、相對主義的可能性。

第三,效果歷史說肯定了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得正面的肯定價值。但是與“理解的歷史性”和“視域融合”一樣,效果歷史說過于強調(diào)理解者知識的個體差異,而忽略了共性。事實上,人類知識的共性總是大于差異性,正因為此,人們才得以交流。意大利著名符號學家、釋義學家艾柯(umbertoeco)在20世紀60、70年代曾大力強調(diào)讀者在意義生成過程中的作用,但他后來卻對當代思潮中的某些極端觀點深表憂慮,認為這些觀點無異于給了讀者天馬行空地“閱讀”文本的權(quán)利,造成了過度詮釋(overinterpretation):“我所提倡的開放性閱讀必須從作品文本出發(fā)(其目的是對作品進行詮釋),因此它會受到文本的制約。換言之,我所研究的實際上是文本的權(quán)利與詮釋者的權(quán)利之間的辯證關(guān)系。我有個印象是,在最近幾十年文學研究的發(fā)展進程中,詮釋者的權(quán)利被強調(diào)得有點過了火”。[9]作為原文詮釋者的譯者也應該避免步入這種極端。因此,文本的意義應是無限性與有限性的辯證統(tǒng)一。

四、.結(jié)語。

闡釋理論是一個非常有價值的理論,它對翻譯研究,乃至整個人文社會學科都有重要的指導作用,但同時它又有其自身的局限性。如:闡釋是有限度還是無限度的?闡釋到底應該離原文有多遠?闡釋的程度能否量化?這些都是闡釋理論沒有解決的問題。因此,我們在將其引入翻譯研究的過程中,應當采取辯證的態(tài)度,批判地吸收,并在闡釋限度規(guī)范的建立上做進一步的深入研究,那么闡釋理論將對翻譯理論與實踐起到更大的實際指導作用。

參考文獻:。

[1]陳言.20世紀中國文學翻譯中的“復譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[j].四川外語學院學報,2005(2).

[2]伽達默爾.真理與方法[m].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.

[3]伽達默爾.哲學解釋學[m].夏征平等譯,上海:上海譯文出版社,1998.

[4]魯迅.集外集拾遺補編[m].北京:人民文學出版社,1995.

[5]謝天振.作者本意與文本本意――解釋學理論與翻譯研究[j].外國語,2000,(3).

[6]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)[j].外國語,1998,(3).

翻譯研究的論文篇六

長期以來,各個民族之間由于地理環(huán)境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影l(fā)olita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至會感到很難理解其中的文化內(nèi)涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進行電影名的處理時,就要對源語進行適當?shù)恼{(diào)整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內(nèi)涵和達到預期設(shè)定的目的,使觀眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英thebridgesofmadisoncounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎(chǔ)上,主要關(guān)照了中國觀眾的表達習慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術(shù),于是翻譯者就為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點,同時還對主人公的遭遇進行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內(nèi)容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影forestgump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區(qū)仍然還在使用。

翻譯研究的論文篇七

英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結(jié)構(gòu),輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現(xiàn)代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎(chǔ)的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.

作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關(guān)鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性

翻譯研究的論文篇八

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內(nèi)外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯研究的論文篇九

在當前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應市場需求,提高職業(yè)化應用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學術(shù)型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。

一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。

何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現(xiàn)代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現(xiàn)代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關(guān)的翻譯實務知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。

三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓方式。

要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、南京大學等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓,內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓課程從專業(yè)訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。

(二)建立以校為本的教師教育長效機制。

合格的教師應能夠根據(jù)自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當?shù)牟呗裕诮虒W活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術(shù)培訓、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。

我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。

結(jié)束語。

翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻。

翻譯研究的論文篇十

生態(tài)翻譯學主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學科,該學科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學一方面強調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學生應該不分主次,兩者之間的關(guān)系應該從“授”到“受”,實現(xiàn)師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學生的翻譯能力。

一、高校英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題分析。

(一)教學方法過于單一。

我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業(yè)的學生將來從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導游和教學工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的過程中,都充當?shù)氖且粋€譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。

(二)課程設(shè)置缺乏特色。

我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學校會根據(jù)學生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z專業(yè)的學生進行分方向的培養(yǎng),通過學生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開設(shè)不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導致教學效果無法實現(xiàn)。

(三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實效性。

近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現(xiàn)代教學的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問題。站在生態(tài)翻譯學的角度上來看,高校英語專業(yè)教學中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語境。

二、生態(tài)翻譯學視域下構(gòu)建高校英語專業(yè)翻譯教學模式的策略。

(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學方法。

生態(tài)翻譯學是后現(xiàn)代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學方法,加強對現(xiàn)有教學方法的創(chuàng)新,強調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語境和語意。

(二)構(gòu)建有效的翻譯教學模式。

高校英語專業(yè)翻譯教學的改革首先應該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應該綜合考慮翻譯教學生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學校辦學性質(zhì)的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過開設(shè)專門的翻譯課程,讓學生接受專業(yè)化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學還應該遵循高等教育的基本教學規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學校所在地的教學特色構(gòu)建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務于區(qū)域經(jīng)濟翻譯人才。

(三)加強培養(yǎng)學生的語言能力。

語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來,同時還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養(yǎng)學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。

三、結(jié)束語。

基于生態(tài)翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內(nèi)容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學生主體地位的發(fā)揮,從學生的實際狀況出發(fā)設(shè)計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。

翻譯研究的論文篇十一

翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領(lǐng)域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。

第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。

翻譯研究是一項挑戰(zhàn)性和復雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經(jīng)掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經(jīng)驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質(zhì)量,做出更好的翻譯工作。

第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養(yǎng)。

翻譯是文化的體現(xiàn),翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。

第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。

翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結(jié)構(gòu),還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術(shù)。

第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。

翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應用,以提高我們的問題解決能力。

第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業(yè)發(fā)展方向。

翻譯是一個廣泛且重要的領(lǐng)域,同時也是一個有許多就業(yè)機會和職業(yè)發(fā)展方向的領(lǐng)域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領(lǐng)域的發(fā)展方向和新技術(shù),市場的需求和現(xiàn)實的挑戰(zhàn)。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業(yè)發(fā)展機會。

總結(jié):

總之,翻譯研究對于我們的學習和職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關(guān)技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業(yè)發(fā)展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應對各種挑戰(zhàn)和困難。

翻譯研究的論文篇十二

內(nèi)容摘要:

我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。

關(guān)鍵詞:

宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。

文學作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內(nèi)的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。

一、文學作品中的宗教文化元素。

當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現(xiàn)反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。

二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。

(一)盡量保留。

文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。

(二)主次有別。

宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當?shù)娜∩幔拍軌驕蚀_的表達原文中的信息。

(三)異國文化為主。

在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。

(四)形式和內(nèi)容要兼容。

各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。

(五)注重細節(jié),把握整體。

每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節(jié)進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關(guān)鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內(nèi)涵。

翻譯研究的論文篇十三

摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。

一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)。

對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。

國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導,以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機制。

國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。

奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢?,經(jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應擴展。

波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:

(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。

可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進行劃分,對后來的學者產(chǎn)生了重要影響。

巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調(diào),等值問題的研究應該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。

莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:

(1)詞層對等;

(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:

(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;

(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;

(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。

翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。

二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境。

綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。

20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領(lǐng)域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現(xiàn)當代文學則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。

三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義。

(一)理論建構(gòu)意義。

對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。

呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。

多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領(lǐng)域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。

(二)翻譯學科地位的提升。

后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。

在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。

四、結(jié)論。

后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。

翻譯研究的論文篇十四

摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。

abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.

盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術(shù)對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術(shù)研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。

翻譯的學術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學術(shù)名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術(shù)范式中亦依稀可辨。學術(shù)要關(guān)注什么?學術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術(shù)效應。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構(gòu)成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態(tài)度。孫藝風對內(nèi)地的許多學生在學術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學術(shù)與教育的牽引應以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術(shù)界將以怎樣的一種學術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

二、關(guān)于翻譯教學。

翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內(nèi)地的翻譯教學相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學界提供了不同的參照系。

在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關(guān)注。

另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。

三、反饋中的思考。

這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設(shè)計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。

從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設(shè)備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材。學員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設(shè)問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術(shù)界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。

這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結(jié)”,新的培訓班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結(jié)。

廣告載入中..

翻譯研究的論文篇十五

在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學生開設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認為是較難掌握的一門課程,因為當前中國的很多中學美術(shù)課除了初中開設(shè)了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學生都沒有接觸。很多學生對美術(shù)常識和美術(shù)史論知之甚少或者一無所知。所以進入高校后開設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。

美術(shù)欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術(shù)作品的過程,在這個過程中,人們進行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學知識。通過不斷的欣賞學習可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強和實施美術(shù)欣賞教育,是抓好學生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現(xiàn)出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。

人的視覺認識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽到學生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內(nèi)容,而不會欣賞畫面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認識美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計算,比如對畫面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術(shù)的感受力的加強,就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構(gòu)成要素十分復雜,色彩的生理效應更為微妙,色彩美感的個性特征更強,盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學習與使用起一定的指導作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強烈的藝術(shù)感覺來實現(xiàn)著藝術(shù)的升華。

具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學生的審美天地,讓學生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對于非藝術(shù)專業(yè)的學生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術(shù)欣賞課的教學使其學會一些美術(shù)常識及學會如何欣賞。如通過中國美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠、平遠、深遠和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時間上分,外國美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復興時期的美術(shù)……18、19世紀歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國美術(shù)有:新舊石器時代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內(nèi)容上分:人物、風景、靜物、風俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當風》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機地聯(lián)系起來,尋找切入口,達到最佳效果。

英國的藝術(shù)家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語言、文字所不能表達的體驗,如果有了,那應該是基本上看懂了。

現(xiàn)在我們拿達·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應用了科學的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導的中世紀作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實是相當有藝術(shù)價值的。

我們再以畢加索的現(xiàn)代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達事物的一種表現(xiàn)方法。

在美術(shù)欣賞課中教師在教學中要讓學生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達作者對事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學會了欣賞。

美術(shù)是一門與千家萬戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學的美育教學工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙?。逐步形成健康的審美觀念,使學生在審美活動中實現(xiàn)自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風氣也是大有益處的。

翻譯研究的論文篇十六

在傳統(tǒng)的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業(yè)上甚至是人生的重要轉(zhuǎn)折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關(guān)口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯(lián)系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。

一、轉(zhuǎn)變教師思維方式。

教師在英語教學中處于引導地位,對學生英語能力的培養(yǎng)以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎(chǔ)和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應用上可以更加順利,對于以后在英語應用上不會出現(xiàn)因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內(nèi)容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。

二、選修課和課外英語活動中導入英語文化。

不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。

三、在語法和詞匯教學中導入英語文化。

語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調(diào),死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內(nèi)涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應該用漢語的思維方式來教導學生英語,一定要為學生創(chuàng)造出良好的英語語言學習環(huán)境。例如,漢語中的“農(nóng)民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農(nóng)民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經(jīng)濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。

四、多媒體技術(shù)的應用。

隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,很多信息技術(shù)開始在課堂上有非常廣泛的應用。教師再課堂上使用多媒體技術(shù),可以把課本上的知識點結(jié)合一些課外的內(nèi)容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內(nèi)容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術(shù)還能提升學生的學習注意力,培養(yǎng)學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。

五、讓英語走出課堂。

高中學生已經(jīng)有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術(shù)方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節(jié)日,讓學生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻。總之,高中英語是提升學生英語水平的關(guān)鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉(zhuǎn)變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。

參考文獻:

[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.

[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

翻譯研究的論文篇十七

翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經(jīng)驗。

第二段:理論研究。

翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動力。

第三段:語言技能。

除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學習等。

第四段:文化背景知識。

翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現(xiàn)了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質(zhì)也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質(zhì)。

第五段:翻譯實踐。

理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經(jīng)驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經(jīng)驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。

結(jié)語:

通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務。

翻譯研究的論文篇十八

清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學概念。生態(tài)翻譯學是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上結(jié)合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態(tài)智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質(zhì)疑之聲。

在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學相關(guān)的學術(shù)研究與研討等學術(shù)研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會科學)等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。

長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態(tài)翻譯學作為本土翻譯理論,國內(nèi)學界逐漸掀起理論研究熱潮。

胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態(tài)翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據(jù)、關(guān)注焦點等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學的國際化研究進展與未來的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構(gòu)建。

三、生態(tài)翻譯學的具體應用。

生態(tài)翻譯學作為跨學科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學者運用“三維轉(zhuǎn)換”“適應選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。

學者們更加重視理論與實際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學置于翻譯教學環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。

四、生態(tài)翻譯學的質(zhì)疑與釋疑。

任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點和盲點,生態(tài)翻譯學作為新生理論也不例外。

陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應選擇論和生態(tài)翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學的研究批評中。

五、結(jié)論。

現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。

翻譯研究的論文篇十九

翻譯作為一項十分重要和復雜的工作,一直是人們廣泛關(guān)注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術(shù)也在不斷的涌現(xiàn)。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠?qū)ψx者有所啟發(fā)。

第一段:翻譯的定義及其本質(zhì)特征。

翻譯是一種從一種自然語言轉(zhuǎn)換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質(zhì)特征是語言一一對應的替換。如何適當?shù)陌言颊Z言的信息轉(zhuǎn)換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現(xiàn)無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務。

第二段:傳統(tǒng)翻譯與現(xiàn)代翻譯的差別。

傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術(shù)語記憶技術(shù)和專業(yè)字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現(xiàn)代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù),以及機器翻譯(MT)技術(shù),可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術(shù)已經(jīng)相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質(zhì)量和準確性。

第三段:專業(yè)術(shù)語的提高。

在翻譯中,經(jīng)常會遇到專業(yè)術(shù)語和詞匯,不同領(lǐng)域間術(shù)語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業(yè)術(shù)語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識體系,才能夠正確理解術(shù)語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業(yè)術(shù)語水平。

第四段:文化差異的翻譯思考。

在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內(nèi)涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料或?qū)で髮<抑笇?,才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。

第五段:結(jié)語。

翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰(zhàn)和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養(yǎng)和政治素質(zhì),不斷拓展自己的知識領(lǐng)域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務,并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16265028.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔