英漢對比與翻譯的論文(優(yōu)質18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-16 15:34:11
英漢對比與翻譯的論文(優(yōu)質18篇)
時間:2023-11-16 15:34:11     小編:GZ才子

總結是對過去經驗的提煉和歸納,有助于我們積累和成長。如何寫一篇較為完美的總結是每個人都面臨的問題,需要我們注重方法和技巧的運用。在閱讀這些總結范文時,我們可以借鑒其中的寫作技巧。

英漢對比與翻譯的論文篇一

所謂對比,是指文章的層次之間,在內容上是對照比較關系。對比有縱比和橫比兩種。縱比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質或說明某種特征。

《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當學徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當時社會的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。

一、訴說與回憶的對比。

《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內容和穿插其間的兩個回憶構成,信的內容與兩次回憶形成了鮮明的對比。

1、老板與爺爺的對比:

凡卡給爺爺的信,主要向爺爺訴說了學徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。

寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。

文章通過老板與爺爺的對比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。

2、伙計與舊識的對比:

凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄?;镉媯兝梅部ǖ哪暧?,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”?;镉嫷淖脚率狗部ㄉ硇膫涫艽輾?。

在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。

在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。

3、城市與鄉(xiāng)村的對比:

凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某娕_不準人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!

凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚。”鄉(xiāng)村景物是多么美??!

這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。

二、現(xiàn)實與虛幻的對比。

《凡卡》一文的開頭和結尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現(xiàn)內容的,這兩部分也有著鮮明的對比。

1、神像與楦頭的對比:

在這里,神像和楦頭形成對比,突現(xiàn)出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。

2、無望與希望的對比:

顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使爺爺收到他的信,也無法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。

3、擔心與滿意的對比:

文章以“擔心”開頭,“滿意”結束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。

契訶夫不是一個革命者,但他關心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。

英漢對比與翻譯的論文篇二

摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物。

關鍵詞:大學英語;教學。

英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上最廣泛的第二語言,是擁有著世界第三位的母語使用者,僅次于漢語和西班牙語,作為一種國際語言,英語對世界各國的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對戰(zhàn)爭維護和平成為大部分國家追求的目標,和平與發(fā)展成為時代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經濟全球化的趨勢也越來越明顯,對于發(fā)展中國家的中國而言,這既是千載難逢的機遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國想順應時代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國的經濟,提高本國的影響力與國際地位,那么學會英語這種國際語言就顯得特別的重要。同時,對于國人來講,英語的學習對自己自身素質的提高、未來的就業(yè)等也有著至關重要的作用。所以我國比較重視英語的學習,從小學到大學都設有英語這一科目,基于比較文學與英語都有十分重要的影響。千年的人類文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過程中有著驚人的相似之處,同時各民族的文化在交往過程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過程中因為有著“外來的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內容,所以不同的文化都是處于不同的交流對話中的。文學作為文化的一部分也是這樣,與其他國家的文化交流對話,相互影響,自身的發(fā)展離不開“外來因素”的影響,不同民族、不同國家的文學都會在人們學習的過程中,在人的意識中產生比較,產生影響。

一、大學英語教學中的語言現(xiàn)象。

比較文學一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學教程》的一本書,作者是法國學者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書里并沒有提及這門學科的方法與理論,讓這一術語真正流行起來的是一名法國的文學批評家同時也是一名歷史學家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過程中和著作中使用“比較文學”這一術語,為比較文學的發(fā)展做出來重要的貢獻,后人為了紀念他,稱其為“比較文學之父”。比較文學作為一門學科興起于19世紀末20世紀初,在19世紀的70年代以后,比較文學在歐美各國都有了很大的發(fā)展,當時的發(fā)展中心是法國。比較文學不僅在西方有著悠久的歷史,在我國的清朝末期,梁啟超先生就把我國的黃公度的長篇詩歌與西方的史詩進行比較,類似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過,雖有的比較膚淺,但是還是足以說明比較文學在中國文學中已經有了開端。而正式的比較文學大約是20世紀30年代初期在中國出現(xiàn)的,朱自清、錢鐘書等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學比較的內容,很有見地,尤其是錢鐘書先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學者認可,認為是比較文學史上的大事。通過以上的介紹可以看到比較文學在世界文學上有著較大的影響。在目前中國的大學英語教學過程中,由于學生的英語水平相對較好,所以老師會大部分使用英語教學,遇到十分難以理解的內容會使用母語也就是漢語來加以解釋。眾所周知,英語屬于第一大語種印歐語系,而漢語屬于僅次于印歐語系的漢藏語系,二者間有著很大的不同,例如,英語是屈折語體,詞內有著專門表示語法意義的內部曲折變化,而漢語則與之相反,沒有專門表示語法意義的內部的附加成分。

雖然兩種語言有很大的差別,看上去沒有多大的關系,但是在英語學習過程中學生會發(fā)現(xiàn),語言作為一種社會交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語言自身也隨之而變化,伴隨著中國走向世界的步伐,英語和漢語有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國文化中的瑰寶,16世紀茶被葡萄牙人從我國的澳門帶進歐洲并在16世紀末進入了英語,tea這個詞是閩南語的音譯,而閩南語起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語借用后,茶逐漸被英國人喜愛,許多貴族為了彰顯自己的文雅,會在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構成了許多的復合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國的名茶也越來越多地被英語借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時期,我國與西方國家的交往逐漸增多,西方文化對中國的影響也加深,一些有志之士將大量的英語詞匯引進漢語中,而在“五四”時期形成的翻譯外國文學的風潮也引進大量的英語詞匯,20世紀80年代的改革開放,使得中國的大門全面打開,西方文化在語言的交流過程中不斷對中國產生影響,涌進大量的英語詞匯。漢語中的一些詞匯也是源于英語,吸收了他們的音譯或意譯,如英語中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺風。借用一些外來詞匯有些時候會讓言語表達得更加清楚,起到簡練語言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會經常看到世界各國領導人在召開會議時圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會議,“圓桌會議”一詞就是借自英語“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開的會議,大家圍繞桌子而坐,沒有上下級、主次等分別,人人平等,來源于英語民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產生尊卑感,相互之間不要有等級方面的矛盾,所以每次召開會議時就讓所有的武士坐在圓桌的周圍,彰顯人人平等,所以提到圓桌會議人們就明白了這是一種平等交流、對話協(xié)商的會議。對英語詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。

除去一些詞匯的借用,學習過程中學生們也會發(fā)現(xiàn)英語和漢語的詞匯,習語在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習語可以說是完全的相似。例如漢語中的“有其父,必有其子”,英語中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語中形容人多嘴的長舌,英語中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過上面的描述可以看到,在大學英語教學過程中,學生的母語一定程度對學生理解和學習英語有著很大的幫助,英漢的對比會使得學生在理解英語的基礎上加快對英語的記憶。

二、大學英語教學中的文化現(xiàn)象。

眾所周知,世界上有不同的國家、不同的語言、不同的文化,語言與文化相互依存、相互影響,一方面語言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語言的發(fā)展。語言是文化的一個重要組成部分,同時也可以說語言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語言與文化的特殊關系,通過學習不同國家的語言可以了解到不同的文化。改革開放政策的實施,中國經濟的快速發(fā)展,中國國際地位的不斷提高,以及國際影響力的不斷增強,使得越來越多的外國人對中國產生了濃厚的興趣,許多外國人和跨國企業(yè)來到中國,為使學生可以適應這種國際化的潮流,大學對學生英語學習有了更高的要求。在學生學習英語的過程中,以英語為載體的西方文化也傳入中國。西方的飲食文化對中國人有著深遠的影響,我國的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對于這方面往往是忽略的,他們比較注重營養(yǎng)的搭配,如果營養(yǎng)充足可以不計較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來中國人也開始從營養(yǎng)方面出發(fā)來考慮自己的飲食,學著合理科學地搭配食物,滿足身體需求的營養(yǎng)。其實西方飲食文化的傳入一個最直觀的現(xiàn)象就是中國的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國風靡一時,好多的學生以吃漢堡薯條為時尚。西餐廳越開越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。

此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物。看待事情往往要一分為二,西方文化的進入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開始加大對傳統(tǒng)文化的弘揚,例如各地方經常舉行文藝匯演,學校也經常舉辦與傳統(tǒng)文化相關的活動,電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀錄片等。所以說西方文化的傳入促進了中華文化的弘揚,它對我國文化的影響并不是絕對的,在接受影響的同時也在保護和弘揚本國的傳統(tǒng)文化。在大學英語的課堂上,學生不僅會在學習中感受到英語和漢語語言上的相互影響,同時通過英語文章的閱讀會了解到文化間的差異,通過對東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學作為一種跨文化、跨學科、跨語言、跨民族的文學研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學的英語教學就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。

[參考文獻]。

[1]史有為.外來詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書出版社,.

[2]薛水明.教學中應注意英語漢語的異同[j].文教資料,(12).

[3]胡開寶,謝麗欣.我國大學英語教學的未來發(fā)展方向研究[j].外語界,(03).

英漢對比與翻譯的論文篇三

2論題觀點的來源及論文的總論點:

在互聯(lián)網上有一條新聞:《人民日報》頭版頭條文章的標題是這樣的:《江蘇給力“文化強省”》,網絡熱詞登上《人民日報》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過此新聞透露的信號進一步分析網絡語言對秘書寫作的影響并具體提出網絡語言在秘書寫作上的應用問題。

3論文結構。

3.1為什么要在秘書寫作中運用網絡語言。

3.1.1.1網絡語言的特點及優(yōu)點。

3.1.1.2網絡語言的使用人群及影響力。

3.1.1.3網絡語言的新變化是順應時代的發(fā)展的。

3.1.2秘書寫作的語言方面需要創(chuàng)新。

3.1.2.1秘書寫作語言方面的創(chuàng)新與網絡語言的關系。

3.1.2.2秘書寫作語言的來源與網絡語言的關系。

3.2如何在秘書寫作中規(guī)范使用網絡。

3.2.1對待不同的寫作文體有不同的使用方法。

3.2.1.1公務文書中網絡語言運用要謹慎。

3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。

3.2.2不同的閱讀對象,網絡語言可以與運用程度可不同。

3.3結論。

網絡語言它不僅豐富了我們的用語,淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會的變化和發(fā)展。而秘書寫作的其中一個要求就是要與時俱進。不過在秘書寫作中網絡語言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準確有效的表達寫作意圖。

英漢對比與翻譯的論文篇四

最早對主述位理論做出貢獻的是布拉格學派創(chuàng)始人馬泰修斯,他把一個小句劃分為主位、述位及連位。詳細內容請看下文淺析假如給我三天光明中主位。

他認為主位是話語的起點,述位是對主位的解釋及補充,而連位起到把主位和述位連接起來的作用。此后,韓禮德對其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對《假如給我三天光明》的主位及主位推進模式的使用加以研究。

主位的分類。

主位是話語的起點,往往表達的是已知信息。根據主位結構本身的復雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類:單項主位、復項主位及句項主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統(tǒng)功能語言學概論》一書中,只把主位分為單項主位和復項主位,他們認為韓禮德所說的句項主位在本質上也是單項主位,因為句項主位通常只包含概念成分。此外,根據有無標記性,還可分為有標記主位和無標記主位。

(一)單項主位。

胡壯麟等人認為,單項主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。通常,這些主位由傳統(tǒng)語法中所說的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語充當,在數量上可以是一個或者多個;此外,如前所述,句項主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項主位。

(二)復項主位。

與單項主位不同,復項主位通常包含一個以上的語義成分,即概念成分、語篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時出現(xiàn)在主位結構中,那么它們的排序如下,語篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。

(三)有標記主位和無標記主位。

判斷有標記主位和無標記主位的一個重要的依據就是看充當小句主位的成分是否與傳統(tǒng)語法中所謂的主語一致,如果二者合一,則該主位為無標記主位,反之,則為有標記主位。有標記主位的使用主要是起到強調某個成分的作用。

英漢對比與翻譯的論文篇五

摘要:自對外漢語學科成立以來,漢語在國際上的地位與影響力與日俱增。作為中國文化的正面輸出,對外漢語的教學管理無疑是應該思考的一大教學板塊。語言是文化的傳聲筒,詞匯又是語言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學,才能更好地在實踐中推動對外漢語的發(fā)展。本文將從詞匯對教學管理的作用、詞匯教學管理現(xiàn)狀、詞匯教學管理策略研究三方面出發(fā),以漢語顏色詞為例,對詞匯的教學管理進行深入的探討,力求在詞匯的教學上有所創(chuàng)新,從而帶動對外漢語教學管理上的突破。

關鍵詞:對外漢語詞匯顏色詞教學管理。

中圖分類號:g04文獻標識碼:a。

1詞匯對教學管理的作用。

語言是文化的載體,詞匯又是語言中最活躍的部分。歷來對漢語詞匯的研究見仁見智,使詞匯的研究上了一個又一個臺階。尤其是針對漢語詞匯如何應用于對外漢語教學管理的實踐,無論是對外漢語課型中的綜合課、會話課、聽力課,或是聽力課、閱讀課、寫作課都離不開詞匯的教學,其地位和重要性不言而喻。

詞匯是詞和固定短語的總和,是語言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進行交流,保存和傳遞人類文明的成果。由于語言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無法通過片面的理解來獲得全面的內涵信息,因此在對外漢語的教學管理當中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無疑是失敗的,詞匯內在的象征意義的教授,理應成為詞匯教學的側重點之一,這是由詞匯的地位和其對教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進行詞匯教學,對對外漢語的教學管理有一定的理論和實踐意義。

2詞匯教學管理現(xiàn)狀。

隨著對外漢語教學該學科體系的不斷完善,對外漢語當中的詞匯教學部分也得到了較快的發(fā)展,一改學科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來,這在詞匯的教學當中表現(xiàn)的尤為突出,當硬件設施已到達較高水平,下一步對外漢語教學的發(fā)展應該轉向內在的教學管理,只有改變詞匯教學管理中存在的問題,對成功的實踐進行和反思,對外漢語的教學才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢?,F(xiàn)階段,詞匯的教學管理主要存在以下問題。

2.1教學方法單一。

2.2文化比重不足。

3詞匯教學管理策略研究。

對外漢語詞匯教學是對外漢語教學管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類和社會歷史三個方面。因此在教學當中,尋求良好的詞匯教學管理策略至關重要。

3.1教材編寫和教學工具的設計。

教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時按照教材制定教學計劃與教學目標,制定教案從而組織教學。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫上已經到達較完備的程度,但是其文化部分仍然沒有受到足夠重視,在此基礎上,教師就會對詞匯內涵的重要性判斷失誤,從而造成學生知識的缺失,在詞匯使用時出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內涵,指明因為歷史文化、風俗習慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達和使用也千差萬別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類,使得對外漢語教學中的詞匯文化教學更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨立的教學部分而得到應有的重視。此外,教材編排還應該由易到難,針對不同的學習階段和水平層次,遵循循序漸進原則,改變詞匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據教材所分的初、中、高三個階段,安排不同的教學內容。根據學生的不同學習目的、學習階段、學習基礎來確定詞匯教學的內容,準確把握詞匯編寫的廣度和深度。

在教學工具的設計上,多媒體、網絡技術的發(fā)展為對外漢語教學尤其是詞匯教學提供了新視野、新思路。教學課件的運用使得對外漢語課堂生動活潑、充滿趣味性,為對外漢語詞匯教學提供了豐富的語境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學方式相結合,生動形象,使學生更樂于接受,同時對傳播中國傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。

3.2詞匯文化內涵的講解與實踐。

詞匯的教學如果單單學習詞匯的音、形、義,是遠遠達不到應有的效果的,還應該加入用的部分,即文化內涵的講解與實踐。筆者認為,這也恰恰是對外漢語詞匯教學管理的盲點。許多學者和對外漢語從業(yè)者往往將詞匯的教學作為對外漢語教學中的一小部分來考量,在初級階段,由于學生漢語水平有限,文化占比較少無可厚非,但是在中高級階段,教師應當有意識地在詞匯的講解中進行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當中,應該告知學生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強調詞匯的象征意義,漢語學習者就容易產生母語負遷移的偏誤或文化不理解等問題。只有體會了詞匯中所包含的中國文化,對外漢語的課堂的內涵才得以深化。

通過詞匯當中的文化講解,我們能夠更好地豐富對外漢語的課堂,促使?jié)h語的學習者增加對中國社會文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實踐中,正確地運用詞匯,有效減少誤會和矛盾,更好地理解和掌握語言,不僅有利于我們科學地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時對于吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對對外漢語教學管理跨文化取得實質性進展也有正面幫助。

3.3教學方法與教學模式的創(chuàng)新。

經過近幾年的發(fā)展,對外漢語學科逐步摸索出一系列較為適合的教學方法,確定了較為通用的一些教學模式。然而,還有很多的教學方法等待著我們去創(chuàng)新,還有許多新興的教學模式需要我們去應用于對外漢語詞匯教學管理。合理地安排教學內容,采取靈活多樣的教學模式,是對每一位對外漢語教師提出的要求??紤]到教授的對象均為外國學習者,且年齡階段、漢語基礎、心理特點各不相同,針對認識、技能、技能三大領域,教師應該合理安排教學內容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學生自主性的教學模式。在課堂當中,不僅僅充當傳授者的角色,對學生進行填鴨式的教育,有時也可充當傾聽者的角色,將適當將主動權交由學生,在教學中讓學生來講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導并啟發(fā)學生對詞匯的認識,加深其對詞匯的理解和運用。

對外漢語教育是光榮的、造福于時代的事業(yè),新形勢下的對外漢語教學有它的新期待、新目標。詞匯的教學有其重要的使用價值和文化價值。詞匯從來不是單一的,而是多元化的、開放的、包容的。詞匯的教學也是如此,所以當在我們對詞匯進行教學的時候,只重本義和語義,而忽視了文化的教學,那就會造成偏誤和誤會而貽笑大方。

通過進行探討,對對外漢語的教育教學管理有一定的現(xiàn)實意義。在對外漢語教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學,正視存在的問題,并對教學管理的策略進行研究與探討,對外漢語才能有更長遠的發(fā)展,中國文化才能通過對外漢語這座橋梁走向世界。

參考文獻:

[1]吳月榮.紅與red文化內涵及對外漢語教學策略[d].吉林大學,.

[2]杜舒.中西色彩詞文化內涵及對外漢語教學探究[d].河南大學,.

[3]王朱芳.漢英語基本顏色詞對比及其對對外漢語教學的啟示[d].復旦大學,2011.

英漢對比與翻譯的論文篇六

內容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規(guī)律。

一、引言。

隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點。“主位”作為一個在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個方面。

二、主位結構與語篇翻譯研究。

根據布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容?!敝魑缓褪鑫粯嫵芍魑唤Y構,主位結構的基本單位是小句。halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現(xiàn)了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

既然主位和主位結構對于理解源語語篇和構建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結構和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應該尊重不同語言的表達習慣并進行適當的主位結構轉換。根據美國語言學家李訥和湯普森提出的新的語言類型學的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合?!耙话闱闆r下,除標記性主位以外,英語的主位結構和主謂結構具有極高的相關性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同?!倍鴿h語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結構,漢語的主位基本上就是話題?!倍覞h語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結構上的這種差異是英漢語篇翻譯轉換過程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規(guī)律。baker認為由于不同語言之間在句法結構上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關系以及如何英譯這種“話題+評論”結構。fawcett認為有些語言之間在翻譯轉換時可以完好地保留主位結構,而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結構的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結構與其在漢語譯文中的轉換情況,認為英漢語篇在翻譯轉換時主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為漢語的主題主語句多用轉移和補加的方式進行英譯,應根據英語的句法結構來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉換現(xiàn)象。并針對英漢兩種語言在主位結構上的兩大差異,結合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結構的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉換成英語中的主謂結構模式,同時相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當轉換問題。成麗芳認為漢譯英時影響譯文質量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進來恰當地選擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術語。)上述學者將語篇分析理論中的主位和主位結構應用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過程中發(fā)生在語篇內小句主位上的轉換現(xiàn)象,并結合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結構轉換的規(guī)律。當然,這些結論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導。

四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究。

當一組有意義的句子構成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結構,也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當的主位推進有助于譯文連貫的構建。王斌是國內較早通過主位推進來探討翻譯問題的學者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導,探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認為主位推進模式構成譯文語篇的框架結構,銜接手段則加強語篇語義的聯(lián)系和實現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎的轉換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構建的形式上的銜接與語篇的內在語義連貫結合起來。

五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。

雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變萬化,但語篇中的主位推進又是有規(guī)律可循的。國內外許多研究者都在探討語篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準確地解讀語篇。主位推進模式體現(xiàn)了語篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。

由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規(guī)范的前提下適當調整或重新建構譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉換情況。hatim&mason認為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務的,它作為語篇結構的一個方面在譯者構建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創(chuàng)造類似原作的藝術效果,更重要的是要傳達原作者的詩學意圖。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認為“從嚴格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應譯語的主位推進規(guī)范才能構建出銜接得當、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結構所產生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當調整和重新建構源語語篇的主位推進模式。應當指出,目前將主位推進模式應用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經驗式的研究不利于準確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉換規(guī)律。今后還應在較大規(guī)模語料的基礎上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢。

盡管將主位理論應用于語篇翻譯研究已經取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過程的認識,但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應從規(guī)定性的研究轉向描寫性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉換現(xiàn)象進行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認真觀察和充分描寫的基礎上說明轉換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結轉換規(guī)律,分析轉換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎上深入探討英漢語篇翻譯中主位結構和主位推進模式的轉換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領域的研究。

英漢對比與翻譯的論文篇七

從大學田徑教學在新時期體育教育教學活動的地位和作用上不難看出,大學師生應重視大學田徑教學,并依據田徑運動和項目的相關理論知識,用于大學田徑教學,筆者在下文中將探討新時期大學田徑教育改革的對應舉措。

當前大學的田徑教學內容不應局限于長短跑、起跑技術的教授,應將互動式教學和合作性教學相結合,同時采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學內容以多媒體的形式展現(xiàn)出來,采用探究性教學和情景式教學來提升田徑教學的質量和教學效率。

大學田徑教學的考評內容不但牽涉到學生身體素質和技能指標元素,還要照顧到學生文化素質的培養(yǎng)和學習田徑項目時的心理素質的考評,在實際的考評工作中應運用直接考評和間接考評相結合的方法來進行,同時在有關數量指標和質量指標的運用上,要借鑒歐美等發(fā)達國家的考評模式,融合其合理、科學、適合我國大學田徑教學實際狀況的先進元素,并結合我國國情進行規(guī)范性設計。

1.3、從大學生的心智發(fā)展水準以及身體發(fā)展狀況來對田徑課程進行優(yōu)化。

大學田徑教學課程的策劃和設立的一個基本要素就是大學生的心智發(fā)展準和智力水準的高低―――尤其是各類身體素質的實際狀況,在此前提下對傳統(tǒng)的田徑課程進行規(guī)范化改良,以適應新時期的田徑教學綱要和時代發(fā)展的需求。

1.4、課程設計多元化、靈活化。

第一,田徑課程在國外所有的大學中都是選修課,與其它課程共同組成了大學公共體育教學項目。雖然田徑運動對大學生的身心等方面都有較高的塑造價值,但這類運動并非完全適合所有學生。但是應該看到的是,田徑教學項目對學生的身心健康是有極大助益的,因此,應改善教學方法,提升學生學習田徑的積極性。第二,在設計田徑課程教案時,應使其多元化和靈活化,只有讓學生體驗到田徑課程的魅力,他們才會去認真學習,并養(yǎng)成長期運動的良好習慣。從健康的角度來說,學生唯有堅持一個或若干個體育項目的鍛煉,才能全面提升其身體素質和心理素質。在田徑項目的設立上不應無目的性的刪減某些“危險”運動,例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標槍、長距離障礙跑等等,因為這些運動在大學生中也有擁護者,而其本身亦有一定的教學價值。美國大學有專業(yè)的撐桿跳高“校隊”,有許多崇尚冒險的學生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓練項目。這些所謂的“高?!表椖磕芘囵B(yǎng)學生積極進取、永不放棄的體育精神。并且,當學生完全掌握了這些運動技能以及教練對運動項目進行規(guī)劃后,其危險性可以控制在一個能夠接受的范疇內。因此,我國大學應依據學生的身體狀況,適當開展這些“高?!表椖俊?/p>

1.5、課程內容標準化、正式化。

針對某一部分學生對田徑運動積極性不高的情況,開展合作性學習是可行的,但是對田徑運動進行游戲化則不符合田徑運動發(fā)展的潮流。而國外在初中或小學不設立田徑課的原因是:中小學的運動場地、老師素質和學生素質使其無法設立標準化的田徑訓練課程。而非標準化、休閑化的田徑運動則無法體現(xiàn)田徑運動的真諦。田徑運動歷經一百多年的發(fā)展過程,也進行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運動應該更加標準化和正規(guī)化,而教練也應將正統(tǒng)的田徑技術和戰(zhàn)術傳授給大學生。我國大學里的田徑課程,其思想和精神都是嚴謹的,它有一套獨特的系統(tǒng),并非所有的運動都適應現(xiàn)代的大學生。而這一論點對我國大學的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。

1.6、課程交流國際化。

歐美等發(fā)達國家已經正式形成田徑技術交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術和美國高校的商業(yè)化模式相互結合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領先地位。因此,國際間的田徑經驗交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風,但是中國目前與其它國家的田徑經驗交流還未形成一個交流圈,這也正是大學田徑項目發(fā)展受阻的其中一個原因。盡管改革開放之后,與國外的學術交流有所增多,但直接的課程交流還很少。

1.7、教學、訓練一體化。

我國大學田徑課程教學是以田徑技術為而核心展開的,其運動觀念的樹立,可以幫助我國大學生學習到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術。而正宗的田徑技術一方面來源于生物力學原理;另一方面來自于技術解析。而研究結果表明:與田徑運動的規(guī)律和運動員個人特征相符合的技術就是“最正宗”的技術。所以,田徑教學不應過于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應使學生了解其物理學原理,激勵學生在訓練中培養(yǎng)自己的“獨門絕技”。也就是說應激勵學生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進行田徑教學的.改革時,應采取教學、訓練一體化的教學方法。該類教學方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學方法,而是針對學生個體的傳授和引導。使學生在體驗、領悟田徑運動并提升田徑成績的過程中逐漸掌握田徑運動的真髓。該類教學方法有別于傳統(tǒng)教學方法,即是說,應注重學生技能的培養(yǎng),而對動作方法不進行強制要求。在新歷史時期,學習型社會的概念已由一些專家率先提出。而在當今社會,只有會學習的人才是社會需要的復合型人才。所以,提倡主動學習和研究性學習是當今教學改革的新型要求。田徑課程的教學和訓練一體化是激勵學生主動學習的最佳教學形式,它可以促使學生積極參與到教學-學習活動中去,提升學生的合作式學習能力,是未來田徑發(fā)展的大勢所趨。

1.8、遵循田徑課程的內在規(guī)律,調整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。

因為田徑教學學時數的減少和學生身體素質的下降,田徑項目的開展在大學中遇到了阻礙。為了保障完成教學任務、不斷提升教學效率,在實施田徑教學的改革時,應依據田徑項目的內在規(guī)律,調整教學課程的教授程序,將所有的田徑項目分為走、跑、跳、投等四個教學版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術不再重復,從而提升教學質量。

2、結束語。

因為田徑教育教學在大學體育教育教學中的地位高、功能強,因此伴隨新時期大學田徑教學需求和培養(yǎng)需要,目前大學田徑教育教學的問題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時代的大背景下,對大學田徑教育教學進行改革,是擺在大學師生面前的一個亟待解決的新課題。對于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學田徑教學的改革提供一定的參考依據。

英漢對比與翻譯的論文篇八

隨著互聯(lián)網傳播媒介的信息數據的互動共享和互聯(lián)網社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網網絡中逐漸形成了各具特色的網絡語言。從語言的類型分類來說,網絡語言屬于一種社會方言,和形式語言學不同,認知語言學與人們的認知能力、主觀思想、社會觀念、民族文化心理息息相關,所以從認知語言學的角度來說,英漢網絡語言在民族屬性和語言屬性上的對比會更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網絡語言對比研究》(6月國防工業(yè)出版社出版)一書便是一本經典的從認知語言學的角度來對比研究英漢網絡語言的專著。該書有三個研究關鍵詞:“英語網絡語言”“漢語網絡語言”和“認知語言學”。前兩個是研究對象,后一個是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進地論述了英漢網絡語言的定義和現(xiàn)狀、網絡語言的理論基礎、英漢網絡語言的詞匯研究、英漢網絡語言的語言特征研究、英漢網絡語言的構詞規(guī)律研究,以及認知上英漢網絡語言的對比研究。這對我國英漢雙語語言教學以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進作用。如果用認知語言學的相關知識來對比當前英漢網絡語言的發(fā)展狀況的話,筆者認為必須抓住以下兩個方面:

一、認知語言學理論中的英漢網絡語言共性。

在認知語言學中,不同民族的語言往往會因為不同的文化心理和群體特性而產生不同,英漢網絡語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網中網友約定俗成和互相認同的語言形式,因為其精煉性、趣味性、互動性和引申義而在網絡中被廣泛使用和傳播。英漢網絡語言與其他語言相比,它的認知性更加顯著,往往簡單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測到網絡語言的正確意義的。也就是說,英漢網絡語言的社會認知性都較強,與互聯(lián)網語言交際實踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關系。另外,英漢網絡語言都有用數字、字母、符號等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認為,英漢網絡語言中的許多語言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認知語言學的基礎上我們可以做一些網絡創(chuàng)新語言的預測和引導。

二、認知語言學理論中的英漢網絡語言差異。

在認知語言學理論架構中,英漢網絡語言都根植于各自民族文化的社會認知性,但從具體的構詞規(guī)律、語言特性和表達目標上產生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網絡語言變形的不同。在英漢網絡語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現(xiàn)著明顯的認知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號性更強,也就是說,社會約定俗成在這個詞語誕生的時候所給予的認知壓力更強。關于英漢網絡語言的對比研究,大多數人認為漢語網絡語言更加生動,含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網絡交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應用也會產生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構詞規(guī)律上的不同造成了網絡語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網絡語言在創(chuàng)新性、通俗性、簡約性、數字化、符號化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構詞相對更加靈活,網絡語言甚至會制造出一批全新的詞匯,比如watergate類似網絡詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語的單個文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語網絡語言內涵引申義相對來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網絡語言所欠缺的。

綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個建立在社會發(fā)展的背景下不斷動態(tài)變化的語言現(xiàn)象,英漢網絡語言的對比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網社交平臺的繁榮和新媒體時代的到來,都給英漢網絡語言提供了強大動力。而該書是從社會學角度、從認知語言學的角度來看待英漢網絡語言形成、認識、實踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學提供新的研究途徑,同時也從英漢網絡語言的對比研究中深入探討了網絡語言的社會性和文化性根源,對網絡語言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。

英漢對比與翻譯的論文篇九

摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

1概述。

翻譯是英語學習中的一個重要方面,也是教學中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學習中常見的一個問題是,不少學習者在學習到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到一個整體的文化系統(tǒng)中去學。由此可見,把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。

2翻譯中的空缺。

絕對準確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應詞或語義不對應的現(xiàn)象時有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。

2.1詞匯空缺。

語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關。

語言是一種正在進行的.活動,隨歷史的發(fā)展而產生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時,sputnik一詞在世界數千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。

美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!敝袊鴼v經幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法關系,男女有別,長幼有序,血緣關系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭結構也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

在英語教學中,對此類宗法關系的差異應予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

2.2語義空缺。

色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應,而不是詞語對詞語的表層對應。

語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環(huán)境均可能產生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時,應使學生明白彌合此類語義空缺的關鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。

2.3語用含義。

語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!?/p>

從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會產生對英語文化的誤解。

翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學發(fā)展的基礎,譯學發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究,探索的課題。

參考文獻:。

[1]周方珠《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司。

[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。

[3]王薔《英語學科教育理論與實踐》安徽教育出版社。

英漢對比與翻譯的論文篇十

成人學習英語不僅是另一種語言的學習,更重要的是對另一種文化體系的適應,對另一種思維方式的適應。研究表明,人類母語保護系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內在阻力越大。成年學習者的對比分析能力雖然較強,但他們的邏輯思維已經較完善,語言和思維習慣都已經較為固定,學習語言時在可塑性方面已不如年幼的學習者。這就是為什么成年人學習外語難的原因。

1.詞義理解困難。

英語中有大量的抽象名詞,難以用完全對應的漢語來表達,英語還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見長于形象思維,喜歡用具體的詞語來表達一些抽象的概念,其詞語也沒有形態(tài)變化。成人英語學習者常常感到英語詞義非常晦澀和費解,無法在漢語中找到對應的詞匯幫助理解記憶。英語介詞及介詞短語多,可以用來表達虛泛的意義。漢語中介詞多時由動詞演變而來,數量遠不及英語。因此,學習者常常無法在漢語中找到對應的介詞,不能靈活掌握運用英語介詞。

2.各種從句掌握不牢。

英語重形合,句式結構呈主從扣接式;漢語重意合,句式結構呈流散鋪排式。成人學習者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點,學習從句時會順著漢語的思維,按照漢語的句式結構特點來理解記憶英語各種從句,從而使得他們所輸出的英語從句違背了英語的語言規(guī)則。

3.把握不住英語語篇結構特點。

由于不同文化在價值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語篇組織結構也會因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學習者掌握了英語語法規(guī)則,但因缺乏對英語語篇組織規(guī)律的認識和敏感性,閱讀時便無法清楚地理解英語語篇結構,從而大大影響其理解的準確性;而在寫作時,受隱伏型思維方式的影響,闡述時不從主題入手,而是用各方面的情況和問題給以暗示或明示。常常會無意識地把漢語的語篇組織規(guī)律遷移到英語中去。

4.翻譯寫作時中式英語較多。

翻譯從表面上看是將一種語言形式轉換為另一種語言形式,但就其實質來說則是思維方式的轉換,是兩種思想傾向的轉換。而成人英語學習者在翻譯或寫作時,在進行語言轉換的時候,實際上受到了漢式思維的限制,因為思維是語言轉換的基礎,思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉換,根深蒂固的母語思維方式對英語學習的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應調整,用漢式思維方式對英語語言進行操作,中式英語則不可避免地產生了。

四、結束語。

英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對比分析,能夠更好地理解和掌握英語語言的內在規(guī)律,從而習得更加地道的英語。其次,成年英語學習者的自身特點和成人英語教學的對象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語學習中,成人學習者若能根據其特定的社會環(huán)境需要,針對習得語言,效果更為突出。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[m].北京:外語教學與研究出版社,.

[2]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].湖南教育出版社,1997.

[3]連淑能.英漢對比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.

英漢對比與翻譯的論文篇十一

選題意義(包括科學意義和應用前景,研究概況,水平和發(fā)展趨勢,列出主要參考文獻目錄):

選題意義:隨著我國生產力的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網已經悄無聲息地步入了千家萬戶,新興的網絡詞句也逐漸以流行語的方式融入到了普通群眾的日常用語中。與此同時,近幾年來網絡語言的迅速發(fā)展和普及也引發(fā)了種種社會現(xiàn)象,并對傳統(tǒng)語言帶來了沖擊。因此,正確認識網絡流行語,了解其來源、特征以及未來發(fā)展趨勢也就成為當下研究網絡語言現(xiàn)象的必要課題。

主要參考文獻:

[2]邵敬敏《現(xiàn)代漢語通論》[m].上海:上海教育出版社,

[3]于根元.《網絡語言概說》[m].北京:中國經濟出版社,.

研究主要內容和預期結果(說明具體研究內容和擬解決的關鍵問題,預期結果和形式,如在理論上解決哪些問題及其價值,或應用的可能性及效果):

主要內容提綱:

一、課題的確定:網絡流行語的來源、特征與發(fā)展。

二、什么是網絡流行語。

三、網絡流行語的來源。

(一)網絡流行詞匯的來源。

(二)網絡流行句子的來源。

四、網絡流行語的特征。

(一)語言學角度。

(二)傳播學角度。

(三)符號學角度。

五、網絡流行語的未來發(fā)展。

(一)網絡流行語的發(fā)展是網絡時代的必然趨勢。

(二)網絡流行語的發(fā)展在一定程度上符合語言的發(fā)展趨勢。

六、余論。

關鍵問題:網絡流行語的來源、特征與發(fā)展。

預期結果:借助參考文獻以及科學的研究方法概括歸納出既有網絡流行語的來源和特征,并基于此預測其未來發(fā)展趨勢。

擬采取的研究方法和技術路線(包括理論分析、計算,實驗方法和步驟及其可行性論證,可能遇到的問題和解決方法,以及研究的進度與計劃):

研究方法:本人已具備查閱文獻資料和搜集、整理、分析數據的能力,同時在四年的語言文字學習中積累了豐富的知識和研究方法,本篇文章運用語言文字學、傳播學中的部分理論,采用例證法、歸納法等研究方法對網絡流行語的來源、特征進行分析論述,并基于此對網絡流行語的未來進行展望。

研究進度與計劃:

20xx.12.1-20xx.12.31:搜集整理研究資料,了解研究現(xiàn)狀,找出突破口,準備開題。

20xx.1.1-20xx.3.1:查閱相關資料,最終確立論文題目,同時開始摘抄、整理所收集的資料、信息,寫出論文提綱并開題。

英漢對比與翻譯的論文篇十二

摘要:舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。

本文將從性格的角度出發(fā),結合自身工作經驗,探討性格對舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。

關鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。

舞蹈來自于生活,從生活中的各個方面發(fā)現(xiàn),然后結合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來,影響著人們的生活。

我們會發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動作給我傳達出不同的視覺效果和情感認知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞這一說法,可見舞蹈創(chuàng)作是有性格的。

著名舞蹈創(chuàng)作藝術家張繼剛老師就要求自己“不重復別人,也不重復自己”。

這是他的創(chuàng)作原則,其實也是我們每個舞者的藝術準則。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。

一、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力的重要性。

作為藝術的重要組成部分,舞蹈藝術的創(chuàng)作來源于生活。

不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺也不一樣,因此藝術表現(xiàn)力對于舞蹈十分重要。

不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺是不一樣的。

比如,所有舞者的性格都一樣,當他們跳同一種舞蹈的時候自然沒有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個形式,內涵沒有什么大的改變。

與此相反,對于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會跳出超出舞蹈本身的內容,給人一種心靈不同的震撼。

世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術表現(xiàn)力的舞蹈。

不過,優(yōu)秀的舞者有著一個共同的性格特點,就是堅持、積極。

可見性格對舞蹈創(chuàng)作的重要性。

二、關于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力。

(一)舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力的概念。

舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時,舞蹈表演過程中所表現(xiàn)出的感染力。

是舞者通過舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺和心靈的感受,是舞者將內在和外在的完美融合。

舞蹈來源于生活,需要我們從生活中去實踐去發(fā)現(xiàn),它教會我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點滴。

學習舞蹈最先要從學習舞蹈的基礎知識開始,舞蹈是一門既注重形式又注重情感內涵的學科。

由于舞蹈是來自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。

如今的舞蹈,有音樂,有場景,有人物,有詩意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對生活的簡單模擬,而是將生活的內容高級升華融入到舞蹈中,它來自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語言,看似簡單卻并不簡單,需要很強的技能。

只有跳舞能力達到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術表現(xiàn)力。

舞蹈分為內在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。

這就是舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力的真正含義。

(二)性格對舞蹈創(chuàng)作的影響。

我們一般將性格分為兩大類,有外向型和內向型。

外向型的人性格開朗,喜歡與人溝通,生活積極樂觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。

這樣的人太過看重別人的想法,有時候會忽視自己,久而久之就會迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒有了自己的主見,只會跟著別人的步伐走。

性格內向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會太高興也不會太悲傷,對于人和事過于拘謹,做事優(yōu)柔寡斷,整個人給人的感覺沒有激情,陰沉,但是這類人往往情感比較細膩,做事認真,對于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。

(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現(xiàn)。

情感是舞蹈藝術必須有的內容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。

性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現(xiàn)主要是通過情感來表現(xiàn)的,而情感是通過創(chuàng)造具有審美價值和個性化的藝術形象來表現(xiàn)的。

因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一、舞蹈通過創(chuàng)造一些具有審美價值的舞蹈藝術形象來表現(xiàn)情感和性格。

舞蹈里面的情景以及一些形象和場景都是由編導設計好的,只是一種簡單的形式表現(xiàn),沒有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導來設計動作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過舞蹈表現(xiàn)出來,觀眾自然會感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡單的動作自然會形成吸引人眼球的藝術。

三、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力的影響。

(一)性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。

想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂的想象,還要有人物以及生活情境的想象。

不同性格的人,想象的內容和方向也不同,一個舞蹈藝術家,要根據自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會給人帶來快樂的感覺,內向型的則會讓人感覺到生活的.細膩和感動。

任何精彩的舞蹈表演只能用藝術來形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術構思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強。

如果舞者沒有良好的思維能力,編制出來的舞蹈即使技巧再好,動作不銜接也只會成為一個舞蹈中的次品。

對于舞者的思維能力的培養(yǎng),應該從性格的培養(yǎng)開始,要加強他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力。

(二)舞蹈創(chuàng)作需要創(chuàng)新思維。

任何新事物的產生都離不了創(chuàng)造的過程,如果只是規(guī)行矩步,只會讓自己停留在一個舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。

因此,要前進要變革就必須要創(chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門邏輯思維非常強的學科。

在舞蹈的創(chuàng)作過程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險,從開始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。

(三)良好的性格能夠將舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。

一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價值的體現(xiàn),它是一項藝術創(chuàng)作活動,舞者通過自己的感覺和肢體語言表達出來,它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當于舞者的一個自我塑造的過程。

對于舞者來說,一定要認清自己的方向,知道自己的性格是哪一類型的,根據自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠將自己的舞蹈創(chuàng)作藝術表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。

四、結束語。

優(yōu)秀的藝術創(chuàng)作都來源于生活,經典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。

要創(chuàng)作出真正打動人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細觀察生活中的細節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗生活所帶給人們精神的力量。

舞蹈藝術結合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術表現(xiàn)力,舞者應該認清自己的性格是屬于哪一類的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術表現(xiàn)力。

參考文獻:

[1]殷志強.初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.

[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學術研究),2008年29期.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英漢對比與翻譯的論文篇十三

語文教育學是一門跨世紀的語文教育的理論形態(tài),它的建立遵循著語文教育內外部運動規(guī)律。以下是“從語文教育看學科信仰的論文”希望能夠幫助的到您!

當下,語文教育信仰諸多,比如“新語文”“真語文”“本色語文”“生命語文”“人格語文”“深度語文”等等。但我們在仔細研究這些“門派”的不同闡述后發(fā)現(xiàn),他們雖然名稱各異,表述有別,其內在“基因”——學科核心理念基本是一致的。這里,我們不妨做一個簡單的梳理:

韓軍的“新語文教育”,是秉承“五四”新文化精神的教育,是建筑在“語言即人、即存在”的哲學觀念上的,以說真實的、個性的話為價值論,以“用語言立人的精神”為語文教育終極目的和本體論的語文教育觀。

熊芳芳的“生命語文”,讓語文進入生命、喚醒生命,并內化為深厚的文化底蘊和豐富的人格內涵,是為幫助我們認識生命的美麗和寶貴,探索生命的方向與意義,提升生命的質量與品位,使生命變得更加美好、更有力量、更有意義而進行的語文教育。

黃厚江的“本色語文”,立足母語教育,探尋母語教學的基本規(guī)律,體現(xiàn)語文學科基本特點,實現(xiàn)語文課程的基本價值。華中師范大學楊再隋教授說,本色語文說到底就是學生說語文、講語文、讀語文、寫語文、用語文。

還有“真語文”的大討論,其倡導者在的《聚龍宣言》中表述道:“語文教學最應真實、真誠、真情、真切”“真語文的`教學風格:教師要真講、學生要真學、評價者要真評……讓學生真正成為教學的主體,真讀、真說、真寫、真對話?!?/p>

從這些不同表述中,我們不難析出其共同因子,那就是以人為本、遵循語文教學的規(guī)律和要求、追求語文教育的目標和價值。如此看來,看似各持己見的“語文場”其實對語文學科的認識與指向基本是一致的,而這種一致性正是語文學科的核心理念與共同信仰的體現(xiàn)。從這些語文教育理念的闡述以及當前語文教育現(xiàn)狀來看,形成正確語文學科信仰應該抓住三個關鍵詞:人、道、理。語文的“人文性”決定語文學科以人為本的根本特征?!拔囊暂d道”“形而下者謂之器,形而上者謂之道”,作為形而上的“信仰”自然須追求度人之“道”,而不能只關注應世之“器”。語文學科信仰的“理”是條理的“理”,是規(guī)律,因為我們現(xiàn)在有些語文老師上課“不講道理”,或者說上的不是語文課,大概也正是因此才有了上文那些對“真語文”“本色語文”的呼喚吧。

語文需要信仰,其他學科也需要信仰,這是教育和教學的特征所決定的,只有在正確的學科信仰引領下踐行的學科教學,才能真正實現(xiàn)教育的價值目標。

一、樹立學科信仰是學科教育的需要。

在教育領域,學科建設不只是知識邏輯的建構,學科教育更關注的是學科知識的傳承以及在傳承過程中的學科文化、學科價值的建構。信仰是什么?是理念,是態(tài)度,是價值觀。學科信仰就是學科的教育哲學,是指導學科建構與傳承的準則。約翰·亨利·紐曼在《大學的理想》中指出,有兩種傳授知識的方式:若將知識作為換取世俗功利的手段,他就會變成技藝,成為一個機械過程,只能成為教學;若著意于知識賴以發(fā)生或構成的哲理要素及心智本原,它顯示知識的價值自足,可謂教育。因此,沒有信仰支撐的學科教育很容易淪為應試的、應世的教育,機械的、無生命的教育。

二、樹立學科信仰是教師發(fā)展的需要。

學科信仰是教師教育觀、價值觀的重要體現(xiàn)。正確的學科信仰能激發(fā)教育者的熱情,讓他更投入教育事業(yè),更傾心教學研究,獲得更好的專業(yè)發(fā)展和素養(yǎng)提升;正確的學科信仰反映教育者對規(guī)律的掌握,能引領他創(chuàng)造更大的教學業(yè)績。如上述語文教育理念的倡導者或創(chuàng)立者,為何能從普通的語文教師中脫穎而出,成名成家?其根本原因就是他們能夠深入地反思和探究本學科的學科本質和規(guī)律,并在教育實踐中形成具有鮮明特征的學科教學主張和信仰,進而成為本專業(yè)的發(fā)展引領者。教師通過正確的學科信仰引領專業(yè)發(fā)展,學科專業(yè)的發(fā)展同樣也成就了有信仰的教師。

三、樹立學科信仰是學生成長的需要。

教育的根本是育人,是讓人獲得發(fā)展。如果沒有關照學生成長的教育信仰,學科教學就會變成知識的販賣。哈佛校長德魯·吉爾平·福斯特說:“教育的目的,并不是要訓練學生為了某種單一工作而努力,或者一畢業(yè)就找到工作?!边@就告訴我們,在進行學科教學時不能以培養(yǎng)學科狀元為目標,不能滿足于一技之長的傳授,要關照學生的成長需要,關照學生的終身發(fā)展。

學科信仰讓我們不只是關注“教什么”“怎么教”,更是引導我們思考“為什么而教”“為什么這樣教”?;诖?,我們可以從以下三條路徑建立正確的學科信仰:

1.從人的發(fā)展角度出發(fā)構建以人為本的學科信仰。

北京一零一中高三生物組在高考前曾一起討論最后一節(jié)生物課講什么內容經過大家的反復研討確定最后一節(jié)生物課的主要內容為兩條建議:一是健康生活防治艾滋??;二是盡量不要選擇“丁克”家庭。筆者相信全國大多數的高三最后一節(jié)課一定是考前指導。筆者也相信一零一中的這節(jié)生物課一定讓學生終生難忘而我們這些走過高考的人應該沒幾個人還能記得高三最后一節(jié)課上老師介紹了哪些解題技巧。這就是是否有學科信仰的學科教學的區(qū)別前者關注的不僅僅是生物知識和考試更關注生命的成長和人的發(fā)展。文本與教師的權威性讓我們常常忽視了教育對象成長的需要“課堂教學要以學生為主體”往往流于口號或形式。因此只有確立以人為本、以生為本的學科信仰才能打造終生難忘的教育才能實現(xiàn)教育完善人、發(fā)展人的終極目標。

2.從學科特征角度出發(fā)構建科學嚴謹的學科信仰。

江蘇省錫山高級中學開展了一項尋找“學科宣言”的活動,該校語文組最初的學科宣言是“儒雅博學,方正多思”,該校唐江澎校長指出,這樣的學科宣言毫無學科特色:“儒雅博學”,放到歷史組也可以,放到政治組也未嘗不可;“方正多思”放到數學組也可以,放到地理組也可以。后來語文組的學科宣言確定為“培養(yǎng)終身閱讀者,培養(yǎng)負責任表達者”,充分體現(xiàn)了語文學科的特色。其實該校學科宣言正是學科信仰的重要組成部分,它高度體現(xiàn)了學科的功能定位、專業(yè)價值觀、教學方式、育人目標以及教師專業(yè)發(fā)展追求、發(fā)展方向和策略等。因此,要從學科特點出發(fā),遵循本學科的教育教學規(guī)律,才能建構科學嚴謹、符合學科特征、推進學科發(fā)展的學科信仰。

3.從課程建構角度出發(fā)構建全面系統(tǒng)的學科信仰。

課程(course)的英文項有“跑道”一說,這一義項形象地告訴我們“課程”就是對我們“跑什么道”“道怎么跑”“跑向什么道”的全面規(guī)劃,也就是我們的學科教學教什么、怎么教(學)、為什么而教(學)。如錫山高中化學組的學科宣言,最初是“聚合、聚智、聚變”,顯然只關注了學科特征,也就是“跑什么道”。后來改為“競賽學測,第一方陣;高考等級,絕對匹配”,好像回答了“跑向什么道”的問題,但直白的應試痕跡抹殺了學科信仰以人為本的本色。最后確定為“探尋物質世界,建構科學理論,體驗實驗魅力,形成化學觀念”,應該說這一學科宣言比較完整地體現(xiàn)了化學課程的特征。因此,構建科學的、系統(tǒng)的學科信仰要有全面的課程意識。

總之,基于信仰的教學,才能煥發(fā)學科的魅力,才能喚起學生的共鳴。可以說,信仰是教育的本真,沒有信仰就沒有靈魂,教育也就失去其生命的活力。教師應有遵循教育規(guī)律的教育信仰。

英漢對比與翻譯的論文篇十四

思維支配著語言,語言是思維的反映.在翻譯過程中,英漢思維方式的不同決定了我們不能使用固定的'翻譯方法來翻譯所有的內容.本文從分析英漢思維差異入手,探討翻譯中必須采用靈活的翻譯方法.

作者:張君周美青作者單位:山東大學威海分校大學外語教學部,山東,威海,264209刊名:科技信息(科學?教研)英文刊名:scienceinformation年,卷(期):2007“”(10)分類號:h3關鍵詞:思維差異翻譯方法

英漢對比與翻譯的論文篇十五

12月份起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,調整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進行調整,即將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。這一調整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學生翻譯能力的考核,也向承擔大學英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學中,如何對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,特別是段落的漢譯英訓練,是擺在每一位大學英語授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實問題。

目前,大學英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學校并沒有條件為學習大學英語的學生單獨地開設一門翻譯課程對他們進行系統(tǒng)的輔導與訓練。

1.1教材跟不上要求。

作為非英語專業(yè)學生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習。課后的翻譯練習有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓練要求。

1.2翻譯練習相對單一。

之前學生對翻譯練習的做法是自己先翻譯,隨后根據參考譯文做對比,即使老師對這部分進行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當調整授課各部分比重,把翻譯提高到應有的高度上來。

1.3教師翻譯水平相對不高。

新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學,自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學生。

2探索有效的解決辦法。

四六級考試就是英語教學的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當的變化,比如在每個單元的練習中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設相關翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習,方便老師和學生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經濟、文化等方面的段落供學生做漢譯英的練習,通過這種具體的材料翻譯講述相關翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風格的問題。

有條件的學??梢詾榉怯⒄Z專業(yè)學生開設漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進行有針對性的翻譯實踐練習。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學生通過網絡,多媒體手段進項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質量,讓學生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認識,促使他們自覺的翻譯活動。

大量開展與翻譯相關的第二課堂活動,增加學生對翻譯的認識,培養(yǎng)翻譯學習的興趣。在日常學習中,各大高校英語課外活動多體現(xiàn)在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學生對于翻譯學習的熱情,促使他們積極投入到翻譯學習中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進學生翻譯學習。

各大院??梢越M織專業(yè)翻譯教師為大學英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓,從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。

總之,翻譯作為學生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學生的實際情況,在教學中,既要堅持以往的單句漢譯英練習,也要開展段落翻譯的訓練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學習、工作和生活需要。

英漢對比與翻譯的論文篇十六

隱喻是文化的載體,是語言的形式組成,同時又是語言賴以生存和發(fā)展的`基礎,這些特征使得將隱喻引入外語學習過程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認知功能的角度,在隱喻基本概念及其認知特點的基礎上,通過對隱喻思維和隱喻認知價值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語言的學習,隱喻思維在外語學習過程中的作用是決定性的.隱喻與語言、文化的密切關系為隱喻在外語教學中的應用提供了理論保障和實踐基礎.

作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術學院刊名:內江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類號:h3關鍵詞:隱喻思維認知功能外語習得

英漢對比與翻譯的論文篇十七

(一)缺乏市場意識隨著知識經濟的進一步發(fā)展,經濟市場需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強的復合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學生只有在高年級才會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學習任務包含了翻譯史、翻譯技能訓練、翻譯理論等多個重點內容,所以教學時走馬觀花現(xiàn)象嚴重,學生無法得到應有的訓練,在學習時無法找到重點且盲目性較大[2]。學生無法深入了解文化、政治、經濟等領域的翻譯實務,因此學習難以滿足市場對人才的多元化需求。

(二)傳統(tǒng)教學模式根深蒂固筆者對多個大學英語翻譯教學模式進行了細致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數英語翻譯教學模式仍沿用傳統(tǒng)的教學模式,即教師位于教學的主體地位,學生在學習過程中過于被動;翻譯時以教師的答案為標準,影響了學生自主翻譯觀念的形成;課堂教學和課后練習的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導。這種教學理念只會使學生在學生中過于循規(guī)蹈矩,降低學生的學習興趣,進而降低教學質量。

(三)缺乏應用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學生英語應用能力的主要體現(xiàn),也是學生學習英語的重要部分。目前我國大學英語翻譯教學可總結為以下4點:教材不編、教師不講、學生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學在英語教學不受重視,在這一教學地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學生的應用能力了[3]。在英語專業(yè)教學中,教師只注重學生是否能通過英語專業(yè)四級、專業(yè)八級,平常的訓練也多以考試標準為主,不注重英語翻譯應用能力的培養(yǎng),即使大部分學生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學生英語的實用性功能,因此必須對傳統(tǒng)教學模式進行改革創(chuàng)新。

(四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學與英語口語教學和英語聽力教學不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會、科學等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學英語專業(yè)翻譯教師大多達不到這一要求,嚴重缺乏學術訓練和職業(yè)訓練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學的要求,但翻譯實踐經驗和理論素養(yǎng)難以滿足教學需求。

英漢對比與翻譯的論文篇十八

摘要:簡?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權運動的思維在游動,她認為愛情要建立在尊重與理性的基礎上,愛情和金錢是婚姻中必不可少的。

簡?奧斯汀認為家庭的和諧穩(wěn)定對于一個女人幸福生活有著重要的意義。

關鍵詞:婚姻家庭觀簡?奧斯汀《傲慢與偏見》。

簡?奧斯汀在繼承英國18世紀小說現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的基礎上,于19世紀初期最早發(fā)表現(xiàn)實主義小說,掃除了英國文壇庸俗無聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。

簡?奧斯汀有著大多數女性具有的優(yōu)雅氣質和知性之美,同時有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。

本文以《傲慢與偏見》為切入點,旨在分析出她反應在文學作品中的婚姻家庭觀。

一、愛情要建立在自尊與物質的基礎之上。

不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認同物質是構建愛情城堡的基礎,但是并不是每個人都會把自尊作為愛情的前提。

小說《傲慢與偏見》創(chuàng)造的人物,如簡、賓利以及伊麗莎白和達西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財產,只有這樣的婚姻才在小說中獲得了圓滿的結局,似乎想要傳遞出“以物質為基礎的愛情才值得女性同胞的追求”。

翻閱簡?奧斯汀一生當中所有的創(chuàng)作,似乎每個作品都要表達出這樣的思想。

比如簡?奧斯汀早期作品《諾桑覺寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說中女主人公那樣幸福。

后來一位富有的朋友邀請瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結識并愛上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會階層的限制而在一起,不過亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。

簡?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時年僅26歲,她對當時充斥著英國文壇的哥特式小說不以為然,遂以自身作品中的殘酷結局諷刺主流哥特式小說。

簡?奧斯汀以現(xiàn)實的生活與美好的小說情節(jié)作了強烈對比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說影響嚴重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒有物質條件就能獲得美滿的婚姻生活。

在簡?奧斯汀所有的小說中,始終以理性的優(yōu)雅風趣為風格,顯示出現(xiàn)實的生活殘酷[2]。

二、婚姻中愛情是必不可少的。

小說《傲慢與偏見》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過他善于阿諛奉承,以此借助權勢人物坐上牧師的位置,通過繼承伊麗莎白家的財產變得富有。

當他擁有財富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對于吉英的愛意,而吉英的.母親因為吉英的婚姻已經有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個女兒伊麗莎白,沒想到遭到伊麗莎白的堅定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴肅認真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸?!盵3]。

科林斯沒想到以自己的身份向一無所有的伊麗莎白求婚,會直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報復伊麗莎白,轉而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。

伊麗莎白覺得不可思議,跑去質問夏洛特為何與沒有愛情基礎的科林斯成婚。

我們知道伊麗莎白其實代表著簡?奧斯汀,她對愛情理智而認真,不會為了金錢和地位就向愛情屈服,她接受不了沒有愛情的婚姻,把它當成可怕的怪物。

其實,每個女人都期許自己能有一個美滿而幸福的婚姻,但是她們中的大多數不會為愛堅持到底,最終為了現(xiàn)實或非現(xiàn)實因素而向愛情低頭,她們承受不了現(xiàn)實帶來的生存壓力,寧愿選擇一個自己不愛的男子結婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡?奧斯丁與夏洛特的不同。

愛情是一個永恒的話題,不管時代怎樣變遷,形勢如何變化,人們總是樂意將愛情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛情,但是他們的婚姻大多向愛情低了頭,沒有愛情的婚姻也能很好地生活,而簡?奧斯汀不能,在她的價值觀念當中,愛情必不可少,沒有愛情她寧可不嫁。

實際上,簡?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。

三、家和萬事興。

1.對長輩和父母的尊重。

當時英國的紳士和知書達理的小姐要想獲得別人的認可,首先應該學會如何尊敬長輩。

在當時的時代背景下,男人享有首先繼承上輩的財產的權利,由此奠定了男人至高無上的家庭地位。

在一個家庭中,大到達官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動搖不了的。

女兒要想與某個男子結婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。

所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無后,全家人都覺得非常痛苦,因為婚姻沒有經過父親的同意,人們對莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔心維克漢姆在占有莉迪亞后會把她拋棄。

無論古代英國還是中國,父權的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權利,女子只有選擇接受的份;財產繼承上也是子承父業(yè),女兒沒有繼承父親基業(yè)的權利。

其實對待長輩并不是盲目的迷信和聽從,通情達理的長輩理應得到晚輩們的尊重和愛戴,但是倚老賣老憑借著自己長輩的身份侮辱和利用晚輩的長輩,我們也要敢于提出反對意見。

2.父母與孩子之間的平等。

父母與子女的平等應該體現(xiàn)在相互尊重上。

小說中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來伊麗莎白為了追求愛情的美滿不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。

不得不說貝納特太太的出發(fā)點還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個富有的家庭。

但她沒想到伊麗莎白會斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門的伊麗莎白,試圖勸說女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來,讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛的科林斯。

班納特先生了解女兒的心意,他不想強迫女兒接受不愛的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。

相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。

參考文獻。

[1]徐丹.簡?奧斯丁小說的敘事風格研究[d].哈爾濱師范大學。

[2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權制:簡?奧斯汀小說的女性主義評析[d].廣西師范大學。

[3]梁承玉.《傲慢與偏見》中簡?奧斯丁的敘事藝術[d].鄭州大學。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/12511231.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔