總結(jié)可以幫助我們更好地理清思路,將復(fù)雜的信息和觀點歸納整理,從而更好地把握核心要點。總結(jié)要言之有物,表達清晰,讓讀者能夠快速抓住重點。下面是一些建立工作與生活平衡的實用建議,希望能給大家一些啟示。
英漢對比與翻譯的論文篇一
所謂對比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對照比較關(guān)系。對比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質(zhì)或說明某種特征。
《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當(dāng)時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當(dāng)時社會的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說與回憶的對比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內(nèi)容和穿插其間的兩個回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對比。
1、老板與爺爺?shù)膶Ρ龋?/p>
凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。
文章通過老板與爺爺?shù)膶Ρ?,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計與舊識的對比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄?;镉媯兝梅部ǖ哪暧?,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”?;镉嫷淖脚率狗部ㄉ硇膫涫艽輾?。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。
3、城市與鄉(xiāng)村的對比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某娕_不準(zhǔn)人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美?。?/p>
這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。
二、現(xiàn)實與虛幻的對比。
《凡卡》一文的開頭和結(jié)尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對比。
1、神像與楦頭的對比:
在這里,神像和楦頭形成對比,突現(xiàn)出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。
2、無望與希望的對比:
顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男牛矡o法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結(jié)尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。
3、擔(dān)心與滿意的對比:
文章以“擔(dān)心”開頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預(yù)感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
契訶夫不是一個革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。
英漢對比與翻譯的論文篇二
討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
交際法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語專業(yè)學(xué)生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語教學(xué)中的運用。
南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。
語用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用委婉語的時代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語權(quán)威詞典語音標(biāo)注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評價對初中二年級學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語法--xx中學(xué)個案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學(xué)中的作用。
英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經(jīng)濟原則視角看報刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
中美社交禮儀比較分析。
分布式認(rèn)知理論下的英語移動學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
英漢對比與翻譯的論文篇三
論文摘要:在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語會對二語習(xí)得產(chǎn)生獨特的影響,因此在語言的學(xué)習(xí)中,要針對其特點,采取對應(yīng)的方法。英漢對比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語言學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
1引言。
二語習(xí)得過程中,母語會不可避免地對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習(xí)得是非常必要的。
在二語習(xí)得過程中,母語會產(chǎn)生遷移作用,這是被語言學(xué)家所證實的事實。odlin這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語言和目標(biāo)語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,先前習(xí)得的語言,一般是母語,已經(jīng)有了完善的知識結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點給二語習(xí)得帶來的既有積極的作用,同時也會產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語言學(xué)習(xí)者有效提高語言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
3.1本體對比。
3.1.1大小寫方面。
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區(qū)別。而英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強,母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2標(biāo)點符號。
英漢語在標(biāo)點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標(biāo)點。漢語經(jīng)常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標(biāo)點使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號,漢語中用冒號。
3.2詞法對比。
3..2.1名詞可數(shù)性對比。
漢語中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
3.2.2動詞及物性對比。
形容詞的比較級和最高級的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高級的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負(fù)遷移影響。
4.句法對比。
4.1主謂一致。
英語中在構(gòu)成句子時,謂語動詞要求必須和主語單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時,一般現(xiàn)在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單復(fù)數(shù)時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進行掌握。
4.2句子成分的位置。
4.2.1狀語成分。
雖然英漢語中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊保谟⒄Z中則傾向于把時間狀語放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非常”放在被修飾動詞“喜歡”前,而英語句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語成分。
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學(xué)習(xí)者在使用定語時,不符合漢語習(xí)慣的長定語,就會被拆分成短句來表達。在碰到長定語時,學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達,改用定語或其他從句,這樣既符合英語習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5結(jié)語。
在英語學(xué)習(xí)中,采用英漢對比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別?!笨梢?,英漢的對比在二語習(xí)得過程中是非常重要和必要的。
參考文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國對外翻譯出版社,。
[2]呂叔湘:中國人學(xué)英語[m]。中國社會科學(xué)出版社,2005。
英漢對比與翻譯的論文篇四
摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當(dāng)做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學(xué)習(xí),同學(xué)們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;教學(xué)。
英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上最廣泛的第二語言,是擁有著世界第三位的母語使用者,僅次于漢語和西班牙語,作為一種國際語言,英語對世界各國的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對戰(zhàn)爭維護和平成為大部分國家追求的目標(biāo),和平與發(fā)展成為時代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經(jīng)濟全球化的趨勢也越來越明顯,對于發(fā)展中國家的中國而言,這既是千載難逢的機遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國想順應(yīng)時代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國的經(jīng)濟,提高本國的影響力與國際地位,那么學(xué)會英語這種國際語言就顯得特別的重要。同時,對于國人來講,英語的學(xué)習(xí)對自己自身素質(zhì)的提高、未來的就業(yè)等也有著至關(guān)重要的作用。所以我國比較重視英語的學(xué)習(xí),從小學(xué)到大學(xué)都設(shè)有英語這一科目,基于比較文學(xué)與英語都有十分重要的影響。千年的人類文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過程中有著驚人的相似之處,同時各民族的文化在交往過程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過程中因為有著“外來的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內(nèi)容,所以不同的文化都是處于不同的交流對話中的。文學(xué)作為文化的一部分也是這樣,與其他國家的文化交流對話,相互影響,自身的發(fā)展離不開“外來因素”的影響,不同民族、不同國家的文學(xué)都會在人們學(xué)習(xí)的過程中,在人的意識中產(chǎn)生比較,產(chǎn)生影響。
一、大學(xué)英語教學(xué)中的語言現(xiàn)象。
比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學(xué)教程》的一本書,作者是法國學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書里并沒有提及這門學(xué)科的方法與理論,讓這一術(shù)語真正流行起來的是一名法國的文學(xué)批評家同時也是一名歷史學(xué)家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過程中和著作中使用“比較文學(xué)”這一術(shù)語,為比較文學(xué)的發(fā)展做出來重要的貢獻,后人為了紀(jì)念他,稱其為“比較文學(xué)之父”。比較文學(xué)作為一門學(xué)科興起于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在19世紀(jì)的70年代以后,比較文學(xué)在歐美各國都有了很大的發(fā)展,當(dāng)時的發(fā)展中心是法國。比較文學(xué)不僅在西方有著悠久的歷史,在我國的清朝末期,梁啟超先生就把我國的黃公度的長篇詩歌與西方的史詩進行比較,類似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過,雖有的比較膚淺,但是還是足以說明比較文學(xué)在中國文學(xué)中已經(jīng)有了開端。而正式的比較文學(xué)大約是20世紀(jì)30年代初期在中國出現(xiàn)的,朱自清、錢鐘書等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學(xué)比較的內(nèi)容,很有見地,尤其是錢鐘書先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學(xué)者認(rèn)可,認(rèn)為是比較文學(xué)史上的大事。通過以上的介紹可以看到比較文學(xué)在世界文學(xué)上有著較大的影響。在目前中國的大學(xué)英語教學(xué)過程中,由于學(xué)生的英語水平相對較好,所以老師會大部分使用英語教學(xué),遇到十分難以理解的內(nèi)容會使用母語也就是漢語來加以解釋。眾所周知,英語屬于第一大語種印歐語系,而漢語屬于僅次于印歐語系的漢藏語系,二者間有著很大的不同,例如,英語是屈折語體,詞內(nèi)有著專門表示語法意義的內(nèi)部曲折變化,而漢語則與之相反,沒有專門表示語法意義的內(nèi)部的附加成分。
雖然兩種語言有很大的差別,看上去沒有多大的關(guān)系,但是在英語學(xué)習(xí)過程中學(xué)生會發(fā)現(xiàn),語言作為一種社會交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語言自身也隨之而變化,伴隨著中國走向世界的步伐,英語和漢語有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國文化中的瑰寶,16世紀(jì)茶被葡萄牙人從我國的澳門帶進歐洲并在16世紀(jì)末進入了英語,tea這個詞是閩南語的音譯,而閩南語起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語借用后,茶逐漸被英國人喜愛,許多貴族為了彰顯自己的文雅,會在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構(gòu)成了許多的復(fù)合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國的名茶也越來越多地被英語借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時期,我國與西方國家的交往逐漸增多,西方文化對中國的影響也加深,一些有志之士將大量的英語詞匯引進漢語中,而在“五四”時期形成的翻譯外國文學(xué)的風(fēng)潮也引進大量的英語詞匯,20世紀(jì)80年代的改革開放,使得中國的大門全面打開,西方文化在語言的交流過程中不斷對中國產(chǎn)生影響,涌進大量的英語詞匯。漢語中的一些詞匯也是源于英語,吸收了他們的音譯或意譯,如英語中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺風(fēng)。借用一些外來詞匯有些時候會讓言語表達得更加清楚,起到簡練語言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會經(jīng)??吹绞澜绺鲊I(lǐng)導(dǎo)人在召開會議時圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會議,“圓桌會議”一詞就是借自英語“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開的會議,大家圍繞桌子而坐,沒有上下級、主次等分別,人人平等,來源于英語民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產(chǎn)生尊卑感,相互之間不要有等級方面的矛盾,所以每次召開會議時就讓所有的武士坐在圓桌的周圍,彰顯人人平等,所以提到圓桌會議人們就明白了這是一種平等交流、對話協(xié)商的會議。對英語詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。
除去一些詞匯的借用,學(xué)習(xí)過程中學(xué)生們也會發(fā)現(xiàn)英語和漢語的詞匯,習(xí)語在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習(xí)語可以說是完全的相似。例如漢語中的“有其父,必有其子”,英語中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語中形容人多嘴的長舌,英語中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過上面的描述可以看到,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)生的母語一定程度對學(xué)生理解和學(xué)習(xí)英語有著很大的幫助,英漢的對比會使得學(xué)生在理解英語的基礎(chǔ)上加快對英語的記憶。
二、大學(xué)英語教學(xué)中的文化現(xiàn)象。
眾所周知,世界上有不同的國家、不同的語言、不同的文化,語言與文化相互依存、相互影響,一方面語言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語言的發(fā)展。語言是文化的一個重要組成部分,同時也可以說語言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語言與文化的特殊關(guān)系,通過學(xué)習(xí)不同國家的語言可以了解到不同的文化。改革開放政策的實施,中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國國際地位的不斷提高,以及國際影響力的不斷增強,使得越來越多的外國人對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,許多外國人和跨國企業(yè)來到中國,為使學(xué)生可以適應(yīng)這種國際化的潮流,大學(xué)對學(xué)生英語學(xué)習(xí)有了更高的要求。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中,以英語為載體的西方文化也傳入中國。西方的飲食文化對中國人有著深遠的影響,我國的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對于這方面往往是忽略的,他們比較注重營養(yǎng)的搭配,如果營養(yǎng)充足可以不計較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來中國人也開始從營養(yǎng)方面出發(fā)來考慮自己的飲食,學(xué)著合理科學(xué)地搭配食物,滿足身體需求的營養(yǎng)。其實西方飲食文化的傳入一個最直觀的現(xiàn)象就是中國的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國風(fēng)靡一時,好多的學(xué)生以吃漢堡薯條為時尚。西餐廳越開越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。
此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當(dāng)做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學(xué)習(xí),同學(xué)們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物??创虑橥环譃槎?,西方文化的進入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開始加大對傳統(tǒng)文化的弘揚,例如各地方經(jīng)常舉行文藝匯演,學(xué)校也經(jīng)常舉辦與傳統(tǒng)文化相關(guān)的活動,電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀(jì)錄片等。所以說西方文化的傳入促進了中華文化的弘揚,它對我國文化的影響并不是絕對的,在接受影響的同時也在保護和弘揚本國的傳統(tǒng)文化。在大學(xué)英語的課堂上,學(xué)生不僅會在學(xué)習(xí)中感受到英語和漢語語言上的相互影響,同時通過英語文章的閱讀會了解到文化間的差異,通過對東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學(xué)作為一種跨文化、跨學(xué)科、跨語言、跨民族的文學(xué)研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學(xué)的英語教學(xué)就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。
[參考文獻]。
[1]史有為.外來詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書出版社,.
[2]薛水明.教學(xué)中應(yīng)注意英語漢語的異同[j].文教資料,(12).
[3]胡開寶,謝麗欣.我國大學(xué)英語教學(xué)的未來發(fā)展方向研究[j].外語界,(03).
英漢對比與翻譯的論文篇五
【論文摘要】本文從英漢語言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過分析目前英語普及趨勢,成人學(xué)習(xí)英語的困難,對應(yīng)對社會需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對比語言學(xué)是一門新興的語言學(xué)科。這門學(xué)科的形成始于上個世紀(jì)50年代,近30年來有了較大的發(fā)展。在我國,對比語言學(xué)近十多年來才得到語言學(xué)界的重視。
全世界語言分為七大語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語是拼音文字,是歐洲語言中詞匯量最豐富的一種語言。漢語歷史較英語歷史長得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語是象形文字,是世界上最發(fā)達的語言之一。
從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語卻是以分析型為主的語言。所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達意義(格,數(shù),時等)。英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言。之所以說具有綜合型的特點,是因為英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)、語態(tài)形式;在現(xiàn)代英語中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱現(xiàn)代英語是正在不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞或詞序等手段來表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
英語語言由于外在形式上是拼寫文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個句子以“主語+謂語”為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語、介詞短語和獨立主格等語法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語語言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
當(dāng)前,文化對比主要從三個角度開展。一個從語言國情學(xué)的角度,研究詞語的文化內(nèi)涵;一個從跨文化交際學(xué)的角度,分析語言使用的文化背景。此外,文化對比還涉及非語言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語學(xué)。
詞的涵義是一個詞的基本意義之外的含義。比如,漢語中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z,在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達原意。因為,“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒印?《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文,把“政治”這個詞譯為“politicalactivities”(政治活動),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
英漢對比與翻譯的論文篇六
在以往學(xué)術(shù)論文語篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運用這些原則對英漢論文摘要進行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語步都有其各自獨特的功能,同時他們又都是為了實現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識中的不同的文化觀念.
作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類號:h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語篇結(jié)構(gòu)對比研究
英漢對比與翻譯的論文篇七
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對不同時期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進行總結(jié)和簡要評述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強實證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進模式的轉(zhuǎn)換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關(guān)注點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇的大背景下針對小句結(jié)構(gòu)進行描述時的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進行總結(jié)和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認(rèn)識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關(guān)心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個重要的結(jié)構(gòu)性語篇特征和語篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M模式,體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進行語言轉(zhuǎn)換;而且在譯語語篇的構(gòu)建過程中,選用什么成分充當(dāng)主位會影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認(rèn)為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯位會破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構(gòu)成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對于理解源語語篇和構(gòu)建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語言的表達習(xí)慣并進行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國語言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語言類型學(xué)的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合?!耙话闱闆r下,除標(biāo)記性主位以外,英語的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同?!倍鴿h語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結(jié)構(gòu),漢語的主位基本上就是話題?!倍覞h語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結(jié)構(gòu)的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語篇在翻譯轉(zhuǎn)換時主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認(rèn)為漢語的主題主語句多用轉(zhuǎn)移和補加的方式進行英譯,應(yīng)根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu)來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對英漢兩種語言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結(jié)構(gòu)的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉(zhuǎn)換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進來恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術(shù)語。)上述學(xué)者將語篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生在語篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究。
當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學(xué)家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認(rèn)為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結(jié)構(gòu)的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國內(nèi)較早通過主位推進來探討翻譯問題的學(xué)者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進模式構(gòu)成譯文語篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強語篇語義的聯(lián)系和實現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應(yīng)該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構(gòu)建的形式上的銜接與語篇的內(nèi)在語義連貫結(jié)合起來。
五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語篇中的主位推進又是有規(guī)律可循的。國內(nèi)外許多研究者都在探討語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語篇。主位推進模式體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。
由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當(dāng)語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應(yīng)在符合譯語規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語篇結(jié)構(gòu)的一個方面在譯者構(gòu)建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應(yīng)該對此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學(xué)語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學(xué)意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達原作者的詩學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應(yīng)譯語的主位推進規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語語篇的主位推進模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進模式應(yīng)用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調(diào)整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢。
盡管將主位理論應(yīng)用于語篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)識,但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進模式的轉(zhuǎn)換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫的基礎(chǔ)上說明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領(lǐng)域的研究。
英漢對比與翻譯的論文篇八
2論題觀點的來源及論文的總論點:
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日報》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日報》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過此新聞透露的信號進一步分析網(wǎng)絡(luò)語言對秘書寫作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語言在秘書寫作上的應(yīng)用問題。
3論文結(jié)構(gòu)。
3.1為什么要在秘書寫作中運用網(wǎng)絡(luò)語言。
3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語言的特點及優(yōu)點。
3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語言的新變化是順應(yīng)時代的發(fā)展的。
3.1.2秘書寫作的語言方面需要創(chuàng)新。
3.1.2.1秘書寫作語言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。
3.1.2.2秘書寫作語言的來源與網(wǎng)絡(luò)語言的關(guān)系。
3.2如何在秘書寫作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
3.2.1對待不同的寫作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務(wù)文書中網(wǎng)絡(luò)語言運用要謹(jǐn)慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對象,網(wǎng)絡(luò)語言可以與運用程度可不同。
3.3結(jié)論。
網(wǎng)絡(luò)語言它不僅豐富了我們的用語,淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會的變化和發(fā)展。而秘書寫作的其中一個要求就是要與時俱進。不過在秘書寫作中網(wǎng)絡(luò)語言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達寫作意圖。
英漢對比與翻譯的論文篇九
摘要:自對外漢語學(xué)科成立以來,漢語在國際上的地位與影響力與日俱增。作為中國文化的正面輸出,對外漢語的教學(xué)管理無疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語言是文化的傳聲筒,詞匯又是語言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實踐中推動對外漢語的發(fā)展。本文將從詞匯對教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語顏色詞為例,對詞匯的教學(xué)管理進行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動對外漢語教學(xué)管理上的突破。
關(guān)鍵詞:對外漢語詞匯顏色詞教學(xué)管理。
中圖分類號:g04文獻標(biāo)識碼:a。
1詞匯對教學(xué)管理的作用。
語言是文化的載體,詞匯又是語言中最活躍的部分。歷來對漢語詞匯的研究見仁見智,使詞匯的研究上了一個又一個臺階。尤其是針對漢語詞匯如何應(yīng)用于對外漢語教學(xué)管理的實踐,無論是對外漢語課型中的綜合課、會話課、聽力課,或是聽力課、閱讀課、寫作課都離不開詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語的總和,是語言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進行交流,保存和傳遞人類文明的成果。由于語言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無法通過片面的理解來獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對外漢語的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點之一,這是由詞匯的地位和其對教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進行詞匯教學(xué),對對外漢語的教學(xué)管理有一定的理論和實踐意義。
2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
隨著對外漢語教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對外漢語當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來,這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達較高水平,下一步對外漢語教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變詞匯教學(xué)管理中存在的問題,對成功的實踐進行和反思,對外漢語的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問題。
2.1教學(xué)方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學(xué)管理策略研究。
對外漢語詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類和社會歷史三個方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
3.1教材編寫和教學(xué)工具的設(shè)計。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時按照教材制定教學(xué)計劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫上已經(jīng)到達較完備的程度,但是其文化部分仍然沒有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會對詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識的缺失,在詞匯使用時出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因為歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達和使用也千差萬別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類,使得對外漢語教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進原則,改變詞匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫的廣度和深度。
在教學(xué)工具的設(shè)計上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對外漢語教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運用使得對外漢語課堂生動活潑、充滿趣味性,為對外漢語詞匯教學(xué)提供了豐富的語境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動形象,使學(xué)生更樂于接受,同時對傳播中國傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實踐。
詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠遠達不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對外漢語詞匯教學(xué)管理的盲點。許多學(xué)者和對外漢語從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對外漢語教學(xué)中的一小部分來考量,在初級階段,由于學(xué)生漢語水平有限,文化占比較少無可厚非,但是在中高級階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識地在詞匯的講解中進行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強調(diào)詞匯的象征意義,漢語學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問題。只有體會了詞匯中所包含的中國文化,對外漢語的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對外漢語的課堂,促使?jié)h語的學(xué)習(xí)者增加對中國社會文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實踐中,正確地運用詞匯,有效減少誤會和矛盾,更好地理解和掌握語言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時對于吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對對外漢語教學(xué)管理跨文化取得實質(zhì)性進展也有正面幫助。
3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過近幾年的發(fā)展,對外漢語學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對外漢語詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對每一位對外漢語教師提出的要求??紤]到教授的對象均為外國學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語基礎(chǔ)、心理特點各不相同,針對認(rèn)識、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對學(xué)生進行填鴨式的教育,有時也可充當(dāng)傾聽者的角色,將適當(dāng)將主動權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對詞匯的認(rèn)識,加深其對詞匯的理解和運用。
對外漢語教育是光榮的、造福于時代的事業(yè),新形勢下的對外漢語教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價值和文化價值。詞匯從來不是單一的,而是多元化的、開放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對詞匯進行教學(xué)的時候,只重本義和語義,而忽視了文化的教學(xué),那就會造成偏誤和誤會而貽笑大方。
通過進行探討,對對外漢語的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實意義。在對外漢語教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問題,并對教學(xué)管理的策略進行研究與探討,對外漢語才能有更長遠的發(fā)展,中國文化才能通過對外漢語這座橋梁走向世界。
參考文獻:
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對外漢語教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對外漢語教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
[3]王朱芳.漢英語基本顏色詞對比及其對對外漢語教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
英漢對比與翻譯的論文篇十
中國英漢對比語言學(xué)主張對語言的各種結(jié)構(gòu)進行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對比文化語義學(xué)奠定了堅實的基礎(chǔ)。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進行對比研究,實際上,語言中充滿了文化活動的印跡,語言的各個層面無不體現(xiàn)著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對比研究所追尋的根本目標(biāo)。
每個文化個體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個體帶有很強的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動時,同時也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動場。在這個充滿矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動過程中,具有非物質(zhì)性和動態(tài)性的特點,最終通過言語和非言語符號予以傳達和確認(rèn)。
一、英漢語言對比研究。
(一)雙語角度。
北外陳文伯教授就是從雙語的角度進行對比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習(xí)語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對英漢習(xí)語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進行描寫分析,在語言國情學(xué)和國俗語義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實英語中的詞匯是有以下差異性特點的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認(rèn)識不同,文化的差異,以及社會制度的差異等等。
(二)語義角度。
中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語語言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語音學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語用學(xué)等這幾個部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進去還可以進行英漢語義的比較和英漢語法以及教學(xué)、語篇等的比較這就能夠得出英漢語言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語是能夠比較明顯的反映出文化的特點的漢英文化語言學(xué)主要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語詞匯和漢語詞匯的對比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績非同凡響,英漢詞語的對比研究極大地推動了對比語言學(xué)這門學(xué)科的在世界各個國家的建設(shè),促進了語言的教學(xué)和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對目標(biāo)語文化進行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。
(一)植物類詞匯文化意蘊對比。
在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數(shù)關(guān)于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達著著美好的愛情或是好的'事物的代表。然而,實際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,因為荷和合時相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團結(jié)合作的意思,但在英語的表達意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
漢語和英語當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當(dāng)中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達的涵義卻是不一樣的,一個表達的是中性詞,另一個表達出來的卻是情感消極的詞語。
(二)數(shù)字類詞匯文化意蘊對比。
其實無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數(shù)字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差異,數(shù)字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行。
(三)動物類詞匯文化意蘊對比。
中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇恚窃谟⒄Z當(dāng)中,龍雖是和漢語所表達的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動物的詞匯在漢語和英語當(dāng)中所表述的不同含義,有些時候甚至是完全相反的。
在漢語和英語的表達中,有一些指示意義相同的表示動物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結(jié)束語。
隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進行系統(tǒng)地對比,分析和研究,不僅對語言的教學(xué)、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語自身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語分析[d].山東師范大學(xué),.
[2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個性[d].長春工業(yè)大學(xué),.
[4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
[5]韓健.功能語言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[d].上海外國語大學(xué),2013.
[6]布占廷.英漢語言學(xué)書評語篇中的負(fù)面評價對比研究[d].山東大學(xué),2014.
[7]蘇章海.對比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
英漢對比與翻譯的論文篇十一
在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國傳統(tǒng)文明之一。在我國古代思想中,“陰陽對立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對立的。在我國古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國古代人民對于自然社會客觀規(guī)律的認(rèn)識總結(jié),因此,不難看出,在我國古典哲學(xué)思想中,“陰陽兩氣交感運動為基礎(chǔ)的對立統(tǒng)一就是世界”的觀點成就了我國傳統(tǒng)的辯證法思想。同時,我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,人們在自然的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國古代思想的直接來源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語語言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時,西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運,商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對他們來說異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點在于概念的外延,從外延再進行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國是以“兩點論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對漢英語言的影響。
(1)漢語語言同辯證法的關(guān)系。
在漢語語言中,無論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結(jié)構(gòu)。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達清楚,在漢語中,一個句子通常都是由話題和說明兩個大部分組成的,而構(gòu)成話題和說明的內(nèi)容可以是一個詞也可以是一個短語,這要看所表達的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達出來的內(nèi)容卻是集中的。同時因為漢語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語這種言簡義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達,而不會致使語義含混不清?!弊詈?對偶句。在漢語中這種“對偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無論是表達何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點的體現(xiàn),對偶是用來烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說,去掉對偶中的一個句子也不會改變句子愿意。
(2)英語語言同形式邏輯的關(guān)系。
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來的,動詞通常是英語句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語;而在其前方肯定會有一個施動者,這是句子的主語;在動詞之后會存在一個受動者,這是句子的賓語。這種句子構(gòu)成模式就表達了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個部分句子都是錯誤的,自然也不會明了地表達出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會導(dǎo)致句子或者文章表達不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項并列語言結(jié)構(gòu)。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進行理性思維的表達,無論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項并列式”,就比如段落會分為主題、擴展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達方式自然也會隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達的高效性和客觀性。
英漢對比與翻譯的論文篇十二
隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。從語言的類型分類來說,網(wǎng)絡(luò)語言屬于一種社會方言,和形式語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言在民族屬性和語言屬性上的對比會更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究》(6月國防工業(yè)出版社出版)一書便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語言學(xué)的角度來對比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語言的專著。該書有三個研究關(guān)鍵詞:“英語網(wǎng)絡(luò)語言”“漢語網(wǎng)絡(luò)語言”和“認(rèn)知語言學(xué)”。前兩個是研究對象,后一個是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的語言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對比研究。這對我國英漢雙語語言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進作用。如果用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)知識來對比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展?fàn)顩r的話,筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個方面:
一、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言共性。
在認(rèn)知語言學(xué)中,不同民族的語言往往會因為不同的文化心理和群體特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語言形式,因為其精煉性、趣味性、互動性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語言與其他語言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測到網(wǎng)絡(luò)語言的正確意義的。也就是說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的社會認(rèn)知性都較強,與互聯(lián)網(wǎng)語言交際實踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都有用數(shù)字、字母、符號等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語言中的許多語言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語言的預(yù)測和引導(dǎo)。
二、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言差異。
在認(rèn)知語言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都根植于各自民族文化的社會認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語言特性和表達目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號性更強,也就是說,社會約定俗成在這個詞語誕生的時候所給予的認(rèn)知壓力更強。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語網(wǎng)絡(luò)語言更加生動,含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會產(chǎn)生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語言在創(chuàng)新性、通俗性、簡約性、數(shù)字化、符號化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構(gòu)詞相對更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如watergate類似網(wǎng)絡(luò)詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語的單個文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語網(wǎng)絡(luò)語言內(nèi)涵引申義相對來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網(wǎng)絡(luò)語言所欠缺的。
綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個建立在社會發(fā)展的背景下不斷動態(tài)變化的語言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺的繁榮和新媒體時代的到來,都給英漢網(wǎng)絡(luò)語言提供了強大動力。而該書是從社會學(xué)角度、從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看待英漢網(wǎng)絡(luò)語言形成、認(rèn)識、實踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時也從英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語言的社會性和文化性根源,對網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。
英漢對比與翻譯的論文篇十三
摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。
1概述。
翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一個重要方面,也是教學(xué)中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學(xué)習(xí)中常見的一個問題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學(xué)習(xí)者沒有把語言放到一個整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見,把英漢文化差異引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),對解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。
2翻譯中的空缺。
絕對準(zhǔn)確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應(yīng)詞或語義不對應(yīng)的現(xiàn)象時有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。
2.1詞匯空缺。
語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。
語言是一種正在進行的.活動,隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時,sputnik一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。
美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!敝袊鴼v經(jīng)幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長幼有序,血緣關(guān)系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠不及中國那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。
在英語教學(xué)中,對此類宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。
2.2語義空缺。
色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應(yīng),而不是詞語對詞語的表層對應(yīng)。
語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應(yīng)詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時,應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。
2.3語用含義。
語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經(jīng)翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!?/p>
從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學(xué)既要強調(diào)語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學(xué)中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會產(chǎn)生對英語文化的誤解。
翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學(xué)的實踐中需要不斷研究,探索的課題。
參考文獻:。
[1]周方珠《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司。
[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。
[3]王薔《英語學(xué)科教育理論與實踐》安徽教育出版社。
英漢對比與翻譯的論文篇十四
(一)缺乏市場意識隨著知識經(jīng)濟的進一步發(fā)展,經(jīng)濟市場需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學(xué)生只有在高年級才會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個重點內(nèi)容,所以教學(xué)時走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時無法找到重點且盲目性較大[2]。學(xué)生無法深入了解文化、政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的翻譯實務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場對人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對多個大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進行了細致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中過于被動;翻譯時以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學(xué)生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會使學(xué)生在學(xué)生中過于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進而降低教學(xué)質(zhì)量。
(三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要部分。目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點:教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語專業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過英語專業(yè)四級、專業(yè)八級,平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語的實用性功能,因此必須對傳統(tǒng)教學(xué)模式進行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學(xué)與英語口語教學(xué)和英語聽力教學(xué)不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會、科學(xué)等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學(xué)英語專業(yè)翻譯教師大多達不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學(xué)的要求,但翻譯實踐經(jīng)驗和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
英漢對比與翻譯的論文篇十五
成人學(xué)習(xí)英語不僅是另一種語言的學(xué)習(xí),更重要的是對另一種文化體系的適應(yīng),對另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類母語保護系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對比分析能力雖然較強,但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語言時在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語難的原因。
1.詞義理解困難。
英語中有大量的抽象名詞,難以用完全對應(yīng)的漢語來表達,英語還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見長于形象思維,喜歡用具體的詞語來表達一些抽象的概念,其詞語也沒有形態(tài)變化。成人英語學(xué)習(xí)者常常感到英語詞義非?;逎唾M解,無法在漢語中找到對應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語介詞及介詞短語多,可以用來表達虛泛的意義。漢語中介詞多時由動詞演變而來,數(shù)量遠不及英語。因此,學(xué)習(xí)者常常無法在漢語中找到對應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運用英語介詞。
2.各種從句掌握不牢。
英語重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點,學(xué)習(xí)從句時會順著漢語的思維,按照漢語的句式結(jié)構(gòu)特點來理解記憶英語各種從句,從而使得他們所輸出的英語從句違背了英語的語言規(guī)則。
3.把握不住英語語篇結(jié)構(gòu)特點。
由于不同文化在價值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語篇組織結(jié)構(gòu)也會因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語語法規(guī)則,但因缺乏對英語語篇組織規(guī)律的認(rèn)識和敏感性,閱讀時便無法清楚地理解英語語篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫作時,受隱伏型思維方式的影響,闡述時不從主題入手,而是用各方面的情況和問題給以暗示或明示。常常會無意識地把漢語的語篇組織規(guī)律遷移到英語中去。
4.翻譯寫作時中式英語較多。
翻譯從表面上看是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r,在進行語言轉(zhuǎn)換的時候,實際上受到了漢式思維的限制,因為思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對英語語言進行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了。
四、結(jié)束語。
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語言形態(tài)特征差異的根源。語言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語言上的體現(xiàn),通過對比分析,能夠更好地理解和掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語。其次,成年英語學(xué)習(xí)者的自身特點和成人英語教學(xué)的對象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會環(huán)境需要,針對習(xí)得語言,效果更為突出。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.
[2]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
英漢對比與翻譯的論文篇十六
摘要:對于大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)工作來說,翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個難點和重點內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過程中逐漸提升學(xué)生的英語運用能力,進而培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對存在的問題提出了相應(yīng)的解決策略,望對有關(guān)教學(xué)工作者帶來幫助。
翻譯課程是訓(xùn)練英語專業(yè)學(xué)生雙語應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達出來,而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式過于機械化,并且過于注重翻譯結(jié)果,缺乏對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語教學(xué)必須搭載在一個先進的、個性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過程,同時應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語綜合能力強的學(xué)生為主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對傳統(tǒng)教學(xué)模式進行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
英漢對比與翻譯的論文篇十七
討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
中英習(xí)語文化及翻譯的研究。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
英語新詞的特點與翻譯。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
交際法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語專業(yè)學(xué)生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語教學(xué)中的運用。
南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。
語用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用委婉語的時代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語權(quán)威詞典語音標(biāo)注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評價對初中二年級學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語法--xx中學(xué)個案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學(xué)中的作用。
英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經(jīng)濟原則視角看報刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
基本顏色詞中西文化對比。
中美社交禮儀比較分析。
英漢數(shù)字文化差異。
分布式認(rèn)知理論下的英語移動學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
中文旅游文本的翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
探討漢英動物習(xí)語的翻譯。
英漢諺語互譯中的直譯與意譯。
淺談英語諺語的翻譯。
英漢對比與翻譯的論文篇十八
摘要:簡?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權(quán)運動的思維在游動,她認(rèn)為愛情要建立在尊重與理性的基礎(chǔ)上,愛情和金錢是婚姻中必不可少的。
簡?奧斯汀認(rèn)為家庭的和諧穩(wěn)定對于一個女人幸福生活有著重要的意義。
關(guān)鍵詞:婚姻家庭觀簡?奧斯汀《傲慢與偏見》。
簡?奧斯汀在繼承英國18世紀(jì)小說現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,于19世紀(jì)初期最早發(fā)表現(xiàn)實主義小說,掃除了英國文壇庸俗無聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。
簡?奧斯汀有著大多數(shù)女性具有的優(yōu)雅氣質(zhì)和知性之美,同時有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。
本文以《傲慢與偏見》為切入點,旨在分析出她反應(yīng)在文學(xué)作品中的婚姻家庭觀。
一、愛情要建立在自尊與物質(zhì)的基礎(chǔ)之上。
不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認(rèn)同物質(zhì)是構(gòu)建愛情城堡的基礎(chǔ),但是并不是每個人都會把自尊作為愛情的前提。
小說《傲慢與偏見》創(chuàng)造的人物,如簡、賓利以及伊麗莎白和達西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財產(chǎn),只有這樣的婚姻才在小說中獲得了圓滿的結(jié)局,似乎想要傳遞出“以物質(zhì)為基礎(chǔ)的愛情才值得女性同胞的追求”。
翻閱簡?奧斯汀一生當(dāng)中所有的創(chuàng)作,似乎每個作品都要表達出這樣的思想。
比如簡?奧斯汀早期作品《諾桑覺寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說中女主人公那樣幸福。
后來一位富有的朋友邀請瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結(jié)識并愛上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會階層的限制而在一起,不過亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。
簡?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時年僅26歲,她對當(dāng)時充斥著英國文壇的哥特式小說不以為然,遂以自身作品中的殘酷結(jié)局諷刺主流哥特式小說。
簡?奧斯汀以現(xiàn)實的生活與美好的小說情節(jié)作了強烈對比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說影響嚴(yán)重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒有物質(zhì)條件就能獲得美滿的婚姻生活。
在簡?奧斯汀所有的小說中,始終以理性的優(yōu)雅風(fēng)趣為風(fēng)格,顯示出現(xiàn)實的生活殘酷[2]。
二、婚姻中愛情是必不可少的。
小說《傲慢與偏見》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過他善于阿諛奉承,以此借助權(quán)勢人物坐上牧師的位置,通過繼承伊麗莎白家的財產(chǎn)變得富有。
當(dāng)他擁有財富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對于吉英的愛意,而吉英的.母親因為吉英的婚姻已經(jīng)有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個女兒伊麗莎白,沒想到遭到伊麗莎白的堅定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴(yán)肅認(rèn)真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸福”[3]。
科林斯沒想到以自己的身份向一無所有的伊麗莎白求婚,會直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報復(fù)伊麗莎白,轉(zhuǎn)而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。
伊麗莎白覺得不可思議,跑去質(zhì)問夏洛特為何與沒有愛情基礎(chǔ)的科林斯成婚。
我們知道伊麗莎白其實代表著簡?奧斯汀,她對愛情理智而認(rèn)真,不會為了金錢和地位就向愛情屈服,她接受不了沒有愛情的婚姻,把它當(dāng)成可怕的怪物。
其實,每個女人都期許自己能有一個美滿而幸福的婚姻,但是她們中的大多數(shù)不會為愛堅持到底,最終為了現(xiàn)實或非現(xiàn)實因素而向愛情低頭,她們承受不了現(xiàn)實帶來的生存壓力,寧愿選擇一個自己不愛的男子結(jié)婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡?奧斯丁與夏洛特的不同。
愛情是一個永恒的話題,不管時代怎樣變遷,形勢如何變化,人們總是樂意將愛情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學(xué)作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛情,但是他們的婚姻大多向愛情低了頭,沒有愛情的婚姻也能很好地生活,而簡?奧斯汀不能,在她的價值觀念當(dāng)中,愛情必不可少,沒有愛情她寧可不嫁。
實際上,簡?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。
三、家和萬事興。
1.對長輩和父母的尊重。
當(dāng)時英國的紳士和知書達理的小姐要想獲得別人的認(rèn)可,首先應(yīng)該學(xué)會如何尊敬長輩。
在當(dāng)時的時代背景下,男人享有首先繼承上輩的財產(chǎn)的權(quán)利,由此奠定了男人至高無上的家庭地位。
在一個家庭中,大到達官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動搖不了的。
女兒要想與某個男子結(jié)婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。
所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無后,全家人都覺得非常痛苦,因為婚姻沒有經(jīng)過父親的同意,人們對莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔(dān)心維克漢姆在占有莉迪亞后會把她拋棄。
無論古代英國還是中國,父權(quán)的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權(quán)貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權(quán)利,女子只有選擇接受的份;財產(chǎn)繼承上也是子承父業(yè),女兒沒有繼承父親基業(yè)的權(quán)利。
其實對待長輩并不是盲目的迷信和聽從,通情達理的長輩理應(yīng)得到晚輩們的尊重和愛戴,但是倚老賣老憑借著自己長輩的身份侮辱和利用晚輩的長輩,我們也要敢于提出反對意見。
2.父母與孩子之間的平等。
父母與子女的平等應(yīng)該體現(xiàn)在相互尊重上。
小說中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來伊麗莎白為了追求愛情的美滿不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。
不得不說貝納特太太的出發(fā)點還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個富有的家庭。
但她沒想到伊麗莎白會斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門的伊麗莎白,試圖勸說女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來,讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛的科林斯。
班納特先生了解女兒的心意,他不想強迫女兒接受不愛的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。
相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。
參考文獻。
[1]徐丹.簡?奧斯丁小說的敘事風(fēng)格研究[d].哈爾濱師范大學(xué)。
[2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權(quán)制:簡?奧斯汀小說的女性主義評析[d].廣西師范大學(xué)。
[3]梁承玉.《傲慢與偏見》中簡?奧斯丁的敘事藝術(shù)[d].鄭州大學(xué)。
英漢對比與翻譯的論文篇十九
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義進行了分析,進而針對目前大學(xué)英語教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對教學(xué)實踐有所助益。
伴隨著經(jīng)濟全球化的逐步推進以及我國成功進入wto,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學(xué)英語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實踐以及學(xué)生在翻譯實踐中所呈現(xiàn)出的不足證實了大學(xué)英語的翻譯教學(xué)尚還存在許多問題,因此,加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅是英語教學(xué)改革的要求,也是時代發(fā)展的必然趨勢。
1是全面落實貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語教學(xué)要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強化大學(xué)生英語翻譯教學(xué)不僅是對貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時也是強化學(xué)生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。
2是提高學(xué)生英語全面技能的要求。
在大學(xué)生英語教學(xué)中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學(xué)可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學(xué)生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學(xué)生也不會做好寫作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過程中加強像翻譯對學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。
3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求。
實踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個類型的.考題。據(jù)相關(guān)研究生英語考試結(jié)果資料統(tǒng)計顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項之一,英語分?jǐn)?shù)較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會造成不可低估的影響,為此強化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。
4是適應(yīng)市場的要求。
隨著我國經(jīng)濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業(yè)知識、偏僻的專業(yè)術(shù)語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅實的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。
1教材建設(shè)忽視及測試方法不到位。
目前,各高校針對專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語教材中,沒有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實質(zhì)上是對學(xué)生所學(xué)的句型、短語、詞匯、語法結(jié)構(gòu)等知識的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習(xí)。從全國大學(xué)英語四、六級考題設(shè)置情況來看,在前,根本就沒有設(shè)置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標(biāo),這無形中更助長了教育者、學(xué)生對翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語教學(xué)改革也逐步進行了加強,在大學(xué)英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從19開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見,翻譯教學(xué)并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學(xué)起到實際的指導(dǎo)作用。
2師資不足及教學(xué)方法欠缺。
翻譯教學(xué)是一個較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統(tǒng)英語教學(xué)的影響下,英語翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學(xué)任務(wù)多,也沒有足夠的時間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現(xiàn)其教學(xué)價值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語教師只是在閱讀教學(xué)中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習(xí)的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉(zhuǎn)換意識的培養(yǎng)和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。
3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成。
人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過教學(xué)來實現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長期以來,各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問題,在教學(xué)中理論以及實踐所占比例的大小沒有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對于我國歷來的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點相矛盾。
1切實轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位。
目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語教學(xué)中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯(lián)系、互相促進的,翻譯是一門藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時,除了真正認(rèn)識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認(rèn)識到翻譯能力的培養(yǎng)對日后學(xué)生的進一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時,還要引導(dǎo)、強化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。
2強化理論與實踐的結(jié)合。
在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類對一種事物的認(rèn)識從實踐到理論是一個普遍規(guī)律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外??梢哉f,理論和實踐是一個相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經(jīng)濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。
3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯學(xué)在我國作為一門新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專業(yè)特色并不突出,許多中國大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開設(shè)了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場或?qū)W術(shù)研究對高級翻譯人才知識結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開設(shè)新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學(xué)重點突出,實用性強并緊跟市場需求。
4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式。
隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學(xué)也應(yīng)開始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對于在訓(xùn)練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學(xué)生就可以處理真實的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語專業(yè)水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。
四、結(jié)束語。
當(dāng)前在我國的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實提高學(xué)生實際翻譯運用能力,適應(yīng)市場或?qū)W術(shù)研究對高級翻譯人才知識結(jié)構(gòu)和能力的要求。
英漢對比與翻譯的論文篇二十
12月份起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進行調(diào)整,即將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對學(xué)生進行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實問題。
目前,大學(xué)英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學(xué)校并沒有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語的學(xué)生單獨地開設(shè)一門翻譯課程對他們進行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語專業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓(xùn)練要求。
1.2翻譯練習(xí)相對單一。
之前學(xué)生對翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對比,即使老師對這部分進行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來。
1.3教師翻譯水平相對不高。
新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學(xué)英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
2探索有效的解決辦法。
四六級考試就是英語教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓?,比如在每個單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經(jīng)濟、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問題。
有條件的學(xué)??梢詾榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生開設(shè)漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進行有針對性的翻譯實踐練習(xí)。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學(xué)生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認(rèn)識,促使他們自覺的翻譯活動。
大量開展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動,增加學(xué)生對翻譯的認(rèn)識,培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語課外活動多體現(xiàn)在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
各大院??梢越M織專業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學(xué)英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學(xué)生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學(xué)活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學(xué)生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學(xué)生的實際情況,在教學(xué)中,既要堅持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/12277599.html】