教育總結(jié)是對(duì)教育教學(xué)工作進(jìn)行評(píng)估和改進(jìn)的重要方法,能夠提高教育質(zhì)量。掌握正確的寫(xiě)作結(jié)構(gòu)是寫(xiě)好文章的基礎(chǔ),下面介紹一下常用的結(jié)構(gòu)類(lèi)型。以下是小編為大家收集的總結(jié)范文,希望能給大家提供一些啟示和參考。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一
摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱(chēng)為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)。
英語(yǔ)是世界上最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,是擁有著世界第三位的母語(yǔ)使用者,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ),作為一種國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)世界各國(guó)的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)維護(hù)和平成為大部分國(guó)家追求的目標(biāo),和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)也越來(lái)越明顯,對(duì)于發(fā)展中國(guó)家的中國(guó)而言,這既是千載難逢的機(jī)遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國(guó)想順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國(guó)的經(jīng)濟(jì),提高本國(guó)的影響力與國(guó)際地位,那么學(xué)會(huì)英語(yǔ)這種國(guó)際語(yǔ)言就顯得特別的重要。同時(shí),對(duì)于國(guó)人來(lái)講,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)自己自身素質(zhì)的提高、未來(lái)的就業(yè)等也有著至關(guān)重要的作用。所以我國(guó)比較重視英語(yǔ)的學(xué)習(xí),從小學(xué)到大學(xué)都設(shè)有英語(yǔ)這一科目,基于比較文學(xué)與英語(yǔ)都有十分重要的影響。千年的人類(lèi)文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個(gè)道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過(guò)程中有著驚人的相似之處,同時(shí)各民族的文化在交往過(guò)程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過(guò)程中因?yàn)橛兄巴鈦?lái)的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內(nèi)容,所以不同的文化都是處于不同的交流對(duì)話中的。文學(xué)作為文化的一部分也是這樣,與其他國(guó)家的文化交流對(duì)話,相互影響,自身的發(fā)展離不開(kāi)“外來(lái)因素”的影響,不同民族、不同國(guó)家的文學(xué)都會(huì)在人們學(xué)習(xí)的過(guò)程中,在人的意識(shí)中產(chǎn)生比較,產(chǎn)生影響。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言現(xiàn)象。
比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學(xué)教程》的一本書(shū),作者是法國(guó)學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書(shū)里并沒(méi)有提及這門(mén)學(xué)科的方法與理論,讓這一術(shù)語(yǔ)真正流行起來(lái)的是一名法國(guó)的文學(xué)批評(píng)家同時(shí)也是一名歷史學(xué)家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過(guò)程中和著作中使用“比較文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),為比較文學(xué)的發(fā)展做出來(lái)重要的貢獻(xiàn),后人為了紀(jì)念他,稱(chēng)其為“比較文學(xué)之父”。比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科興起于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在19世紀(jì)的70年代以后,比較文學(xué)在歐美各國(guó)都有了很大的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的發(fā)展中心是法國(guó)。比較文學(xué)不僅在西方有著悠久的歷史,在我國(guó)的清朝末期,梁?jiǎn)⒊壬桶盐覈?guó)的黃公度的長(zhǎng)篇詩(shī)歌與西方的史詩(shī)進(jìn)行比較,類(lèi)似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過(guò),雖有的比較膚淺,但是還是足以說(shuō)明比較文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中已經(jīng)有了開(kāi)端。而正式的比較文學(xué)大約是20世紀(jì)30年代初期在中國(guó)出現(xiàn)的,朱自清、錢(qián)鐘書(shū)等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學(xué)比較的內(nèi)容,很有見(jiàn)地,尤其是錢(qián)鐘書(shū)先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學(xué)者認(rèn)可,認(rèn)為是比較文學(xué)史上的大事。通過(guò)以上的介紹可以看到比較文學(xué)在世界文學(xué)上有著較大的影響。在目前中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)較好,所以老師會(huì)大部分使用英語(yǔ)教學(xué),遇到十分難以理解的內(nèi)容會(huì)使用母語(yǔ)也就是漢語(yǔ)來(lái)加以解釋。眾所周知,英語(yǔ)屬于第一大語(yǔ)種印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于僅次于印歐語(yǔ)系的漢藏語(yǔ)系,二者間有著很大的不同,例如,英語(yǔ)是屈折語(yǔ)體,詞內(nèi)有著專(zhuān)門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部曲折變化,而漢語(yǔ)則與之相反,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部的附加成分。
雖然兩種語(yǔ)言有很大的差別,看上去沒(méi)有多大的關(guān)系,但是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言作為一種社會(huì)交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語(yǔ)言自身也隨之而變化,伴隨著中國(guó)走向世界的步伐,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時(shí)也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過(guò)程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國(guó)文化中的瑰寶,16世紀(jì)茶被葡萄牙人從我國(guó)的澳門(mén)帶進(jìn)歐洲并在16世紀(jì)末進(jìn)入了英語(yǔ),tea這個(gè)詞是閩南語(yǔ)的音譯,而閩南語(yǔ)起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語(yǔ)借用后,茶逐漸被英國(guó)人喜愛(ài),許多貴族為了彰顯自己的文雅,會(huì)在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構(gòu)成了許多的復(fù)合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國(guó)的名茶也越來(lái)越多地被英語(yǔ)借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時(shí)期,我國(guó)與西方國(guó)家的交往逐漸增多,西方文化對(duì)中國(guó)的影響也加深,一些有志之士將大量的英語(yǔ)詞匯引進(jìn)漢語(yǔ)中,而在“五四”時(shí)期形成的翻譯外國(guó)文學(xué)的風(fēng)潮也引進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯,20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放,使得中國(guó)的大門(mén)全面打開(kāi),西方文化在語(yǔ)言的交流過(guò)程中不斷對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響,涌進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)中的一些詞匯也是源于英語(yǔ),吸收了他們的音譯或意譯,如英語(yǔ)中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺(tái)風(fēng)。借用一些外來(lái)詞匯有些時(shí)候會(huì)讓言語(yǔ)表達(dá)得更加清楚,起到簡(jiǎn)練語(yǔ)言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會(huì)經(jīng)??吹绞澜绺鲊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人在召開(kāi)會(huì)議時(shí)圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會(huì)議,“圓桌會(huì)議”一詞就是借自英語(yǔ)“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開(kāi)的會(huì)議,大家圍繞桌子而坐,沒(méi)有上下級(jí)、主次等分別,人人平等,來(lái)源于英語(yǔ)民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產(chǎn)生尊卑感,相互之間不要有等級(jí)方面的矛盾,所以每次召開(kāi)會(huì)議時(shí)就讓所有的武士坐在圓桌的周?chē)?,彰顯人人平等,所以提到圓桌會(huì)議人們就明白了這是一種平等交流、對(duì)話協(xié)商的會(huì)議。對(duì)英語(yǔ)詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。
除去一些詞匯的借用,學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生們也會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯,習(xí)語(yǔ)在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)是完全的相似。例如漢語(yǔ)中的“有其父,必有其子”,英語(yǔ)中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語(yǔ)中形容人多嘴的長(zhǎng)舌,英語(yǔ)中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過(guò)上面的描述可以看到,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的母語(yǔ)一定程度對(duì)學(xué)生理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有著很大的幫助,英漢的對(duì)比會(huì)使得學(xué)生在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上加快對(duì)英語(yǔ)的記憶。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化現(xiàn)象。
眾所周知,世界上有不同的國(guó)家、不同的語(yǔ)言、不同的文化,語(yǔ)言與文化相互依存、相互影響,一方面語(yǔ)言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也可以說(shuō)語(yǔ)言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語(yǔ)言與文化的特殊關(guān)系,通過(guò)學(xué)習(xí)不同國(guó)家的語(yǔ)言可以了解到不同的文化。改革開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,以及國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),使得越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,許多外國(guó)人和跨國(guó)企業(yè)來(lái)到中國(guó),為使學(xué)生可以適應(yīng)這種國(guó)際化的潮流,大學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有了更高的要求。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,以英語(yǔ)為載體的西方文化也傳入中國(guó)。西方的飲食文化對(duì)中國(guó)人有著深遠(yuǎn)的影響,我國(guó)的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對(duì)于這方面往往是忽略的,他們比較注重營(yíng)養(yǎng)的搭配,如果營(yíng)養(yǎng)充足可以不計(jì)較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來(lái)中國(guó)人也開(kāi)始從營(yíng)養(yǎng)方面出發(fā)來(lái)考慮自己的飲食,學(xué)著合理科學(xué)地搭配食物,滿足身體需求的營(yíng)養(yǎng)。其實(shí)西方飲食文化的傳入一個(gè)最直觀的現(xiàn)象就是中國(guó)的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),好多的學(xué)生以吃漢堡薯?xiàng)l為時(shí)尚。西餐廳越開(kāi)越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。
此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱(chēng)為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物。看待事情往往要一分為二,西方文化的進(jìn)入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開(kāi)始加大對(duì)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng),例如各地方經(jīng)常舉行文藝匯演,學(xué)校也經(jīng)常舉辦與傳統(tǒng)文化相關(guān)的活動(dòng),電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀(jì)錄片等。所以說(shuō)西方文化的傳入促進(jìn)了中華文化的弘揚(yáng),它對(duì)我國(guó)文化的影響并不是絕對(duì)的,在接受影響的同時(shí)也在保護(hù)和弘揚(yáng)本國(guó)的傳統(tǒng)文化。在大學(xué)英語(yǔ)的課堂上,學(xué)生不僅會(huì)在學(xué)習(xí)中感受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言上的相互影響,同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)文章的閱讀會(huì)了解到文化間的差異,通過(guò)對(duì)東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學(xué)作為一種跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨民族的文學(xué)研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。
[參考文獻(xiàn)]。
[1]史有為.外來(lái)詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書(shū)出版社,.
[2]薛水明.教學(xué)中應(yīng)注意英語(yǔ)漢語(yǔ)的異同[j].文教資料,(12).
[3]胡開(kāi)寶,謝麗欣.我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的未來(lái)發(fā)展方向研究[j].外語(yǔ)界,(03).
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語(yǔ)中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語(yǔ)中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主要思維模式是來(lái)自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽(yáng)對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語(yǔ)言思想都是陰陽(yáng)對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽(yáng)、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié),因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽(yáng)兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來(lái)源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來(lái)源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語(yǔ)語(yǔ)言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過(guò)程中起到了很重要的作用,同時(shí),西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開(kāi)展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來(lái)說(shuō)異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語(yǔ)言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來(lái)辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響。
(1)漢語(yǔ)語(yǔ)言同辯證法的關(guān)系。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語(yǔ)的兩分結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子通常都是由話題和說(shuō)明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說(shuō)明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語(yǔ),這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中如果你脫離了語(yǔ)言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說(shuō),“漢語(yǔ)句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻是集中的。同時(shí)因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”。“漢語(yǔ)這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語(yǔ)感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語(yǔ)義含混不清?!弊詈?對(duì)偶句。在漢語(yǔ)中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無(wú)論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來(lái)烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說(shuō),去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。
(2)英語(yǔ)語(yǔ)言同形式邏輯的關(guān)系。
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,現(xiàn)代英語(yǔ)中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來(lái)的,動(dòng)詞通常是英語(yǔ)句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ);而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語(yǔ);在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語(yǔ)。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語(yǔ)言。從以上分析中我們了解到,在英語(yǔ)中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語(yǔ)句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)不受句子形式的限制,在英語(yǔ)中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無(wú)論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語(yǔ)言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來(lái)新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語(yǔ)言表達(dá)的高效性和客觀性。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三
討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。
怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。
從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。
壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。
在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。
交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。
小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語(yǔ)比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。
愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。
簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。
南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。
通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。
肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。
小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。
從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。
五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。
背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。
論白鯨中的象征要素。
中國(guó)菜名的命名及英譯。
淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。
論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。
央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
中美社交禮儀比較分析。
分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四
【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門(mén)學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代,近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。
全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義(格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。之所以說(shuō)具有綜合型的特點(diǎn),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱(chēng)現(xiàn)代英語(yǔ)是正在不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞或詞序等手段來(lái)表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
英語(yǔ)語(yǔ)言由于外在形式上是拼寫(xiě)文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過(guò)從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
當(dāng)前,文化對(duì)比主要從三個(gè)角度開(kāi)展。一個(gè)從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的角度,研究詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;一個(gè)從跨文化交際學(xué)的角度,分析語(yǔ)言使用的文化背景。此外,文化對(duì)比還涉及非語(yǔ)言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語(yǔ)學(xué)。
詞的涵義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義。比如,漢語(yǔ)中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因?yàn)?“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文,把“政治”這個(gè)詞譯為“politicalactivities”(政治活動(dòng)),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五
所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過(guò)去,或現(xiàn)在和未來(lái)相對(duì)比,通過(guò)對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比來(lái)揭示事物的本質(zhì)或說(shuō)明某種特征。
《凡卡》是俄國(guó)作家契訶夫的小說(shuō),寫(xiě)于1886年俄國(guó)最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過(guò)著苦難的生活。文章通過(guò)鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說(shuō)與回憶的對(duì)比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫(xiě)信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。
1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:
凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說(shuō)了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒(méi)有”,而且挨凍,“晚間睡在過(guò)道里”,還無(wú)緣無(wú)故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺(jué)得自己“生活沒(méi)有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫(xiě)信過(guò)程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹(shù)的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛(ài)。
文章通過(guò)老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無(wú)緣無(wú)故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄。伙計(jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”?;镉?jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問(wèn)候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車(chē)夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。
3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科。“莫斯科是個(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某?shī)臺(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩(shī)”。凡卡還因好奇而偶爾問(wèn)問(wèn)店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說(shuō)”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來(lái)的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹(shù)林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美啊!
這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。
二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比。
《凡卡》一文的開(kāi)頭和結(jié)尾,是以寫(xiě)信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。
1、神像與楦頭的對(duì)比:
在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無(wú)路。
2、無(wú)望與希望的對(duì)比:
顯然,這是一封無(wú)法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無(wú)法來(lái)接他回去,因?yàn)?,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無(wú)望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。
3、擔(dān)心與滿意的對(duì)比:
文章以“擔(dān)心”開(kāi)頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說(shuō)的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六
論文摘要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
1引言。
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱(chēng)之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。
在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。odlin這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱(chēng)之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱(chēng)之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3.1本體對(duì)比。
3.1.1大小寫(xiě)方面。
在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因?yàn)闈h字不存在大小寫(xiě)的區(qū)別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫(xiě)概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專(zhuān)有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。
3.1.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱(chēng)呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。
3.2詞法對(duì)比。
3..2.1名詞可數(shù)性對(duì)比。
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2動(dòng)詞及物性對(duì)比。
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
4.句法對(duì)比。
4.1主謂一致。
英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱(chēng)單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱(chēng)代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2句子成分的位置。
4.2.1狀語(yǔ)成分。
雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊?,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè)”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽?dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語(yǔ)成分。
在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5結(jié)語(yǔ)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說(shuō):“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。”可見(jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,。
[2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[m]。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七
摘要:自對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科成立以來(lái),漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位與影響力與日俱增。作為中國(guó)文化的正面輸出,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理無(wú)疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語(yǔ)言是文化的傳聲筒,詞匯又是語(yǔ)言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語(yǔ)顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理上的突破。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯顏色詞教學(xué)管理。
中圖分類(lèi)號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。
1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯又是語(yǔ)言中最活躍的部分。歷來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究見(jiàn)仁見(jiàn)智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語(yǔ)詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的實(shí)踐,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)課型中的綜合課、會(huì)話課、聽(tīng)力課,或是聽(tīng)力課、閱讀課、寫(xiě)作課都離不開(kāi)詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語(yǔ)的總和,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類(lèi)最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類(lèi)文明的成果。由于語(yǔ)言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無(wú)法通過(guò)片面的理解來(lái)獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無(wú)疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。
2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語(yǔ)當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來(lái),這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問(wèn)題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)。現(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問(wèn)題。
2.1教學(xué)方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學(xué)管理策略研究。
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類(lèi)和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
3.1教材編寫(xiě)和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫(xiě)上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒(méi)有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬(wàn)別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類(lèi),使得對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫(xiě)的廣度和深度。
在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語(yǔ)課堂生動(dòng)活潑、充滿趣味性,為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂(lè)于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。
詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語(yǔ)從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一小部分來(lái)考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,文化占比較少無(wú)可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國(guó)的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問(wèn)題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國(guó)文化,對(duì)外漢語(yǔ)的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過(guò)詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語(yǔ)的課堂,促使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語(yǔ)言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來(lái)文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。
3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國(guó)學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽(tīng)者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來(lái)講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。
對(duì)外漢語(yǔ)教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來(lái)不是單一的,而是多元化的、開(kāi)放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語(yǔ)義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。
通過(guò)進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語(yǔ)教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語(yǔ)才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國(guó)文化才能通過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)這座橋梁走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
[3]王朱芳.漢英語(yǔ)基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八
2論題觀點(diǎn)的來(lái)源及論文的總論點(diǎn):
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過(guò)此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)秘書(shū)寫(xiě)作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在秘書(shū)寫(xiě)作上的應(yīng)用問(wèn)題。
3論文結(jié)構(gòu)。
3.1為什么要在秘書(shū)寫(xiě)作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。
3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。
3.1.2秘書(shū)寫(xiě)作的語(yǔ)言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。
3.1.2.1秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.1.2.2秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言的來(lái)源與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.2如何在秘書(shū)寫(xiě)作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
3.2.1對(duì)待不同的寫(xiě)作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務(wù)文書(shū)中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言可以與運(yùn)用程度可不同。
3.3結(jié)論。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言它不僅豐富了我們的用語(yǔ),淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書(shū)寫(xiě)作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過(guò)在秘書(shū)寫(xiě)作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫(xiě)作意圖。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九
中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現(xiàn)著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。
每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。
一、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
(一)雙語(yǔ)角度。
北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。
(二)語(yǔ)義角度。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較這就能夠得出英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語(yǔ)是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。
(一)植物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國(guó)古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛(ài)情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國(guó)的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲薄ⅰ傲簟眱蓚€(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。
(二)數(shù)字類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。
(三)動(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇恚窃谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國(guó)象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻(xiàn)。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[d].山東師范大學(xué),.
[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.
[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.
[7]蘇章海.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容。”主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同。”而漢語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題?!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究。
當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。
五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。
由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢(shì)。
盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一
從大學(xué)田徑教學(xué)在新時(shí)期體育教育教學(xué)活動(dòng)的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運(yùn)動(dòng)和項(xiàng)目的相關(guān)理論知識(shí),用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時(shí)期大學(xué)田徑教育改革的對(duì)應(yīng)舉措。
當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長(zhǎng)短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動(dòng)式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時(shí)采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來(lái),采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來(lái)提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。
大學(xué)田徑教學(xué)的考評(píng)內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項(xiàng)目時(shí)的心理素質(zhì)的考評(píng),在實(shí)際的考評(píng)工作中應(yīng)運(yùn)用直接考評(píng)和間接考評(píng)相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行,同時(shí)在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運(yùn)用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家的考評(píng)模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國(guó)大學(xué)田徑教學(xué)實(shí)際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國(guó)國(guó)情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計(jì)。
1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來(lái)對(duì)田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。
大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個(gè)基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類(lèi)身體素質(zhì)的實(shí)際狀況,在此前提下對(duì)傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時(shí)期的田徑教學(xué)綱要和時(shí)代發(fā)展的需求。
1.4、課程設(shè)計(jì)多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國(guó)外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項(xiàng)目。雖然田徑運(yùn)動(dòng)對(duì)大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價(jià)值,但這類(lèi)運(yùn)動(dòng)并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項(xiàng)目對(duì)學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計(jì)田徑課程教案時(shí),應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗(yàn)到田徑課程的魅力,他們才會(huì)去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長(zhǎng)期運(yùn)動(dòng)的良好習(xí)慣。從健康的角度來(lái)說(shuō),學(xué)生唯有堅(jiān)持一個(gè)或若干個(gè)體育項(xiàng)目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項(xiàng)目的設(shè)立上不應(yīng)無(wú)目的性的刪減某些“危險(xiǎn)”運(yùn)動(dòng),例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長(zhǎng)距離障礙跑等等,因?yàn)檫@些運(yùn)動(dòng)在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價(jià)值。美國(guó)大學(xué)有專(zhuān)業(yè)的撐桿跳高“校隊(duì)”,有許多崇尚冒險(xiǎn)的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項(xiàng)目。這些所謂的“高?!表?xiàng)目能培養(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運(yùn)動(dòng)技能以及教練對(duì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險(xiǎn)性可以控制在一個(gè)能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國(guó)大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開(kāi)展這些“高?!表?xiàng)目。
1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。
針對(duì)某一部分學(xué)生對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)積極性不高的情況,開(kāi)展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)進(jìn)行游戲化則不符合田徑運(yùn)動(dòng)發(fā)展的潮流。而國(guó)外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無(wú)法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運(yùn)動(dòng)則無(wú)法體現(xiàn)田徑運(yùn)動(dòng)的真諦。田徑運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過(guò)程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運(yùn)動(dòng)應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國(guó)大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模幸惶转?dú)特的系統(tǒng),并非所有的運(yùn)動(dòng)都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點(diǎn)對(duì)我國(guó)大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
1.6、課程交流國(guó)際化。
歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國(guó)高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國(guó)際間的田徑經(jīng)驗(yàn)交流是極重要的。雖然改革開(kāi)放給中國(guó)帶來(lái)一股清新之風(fēng),但是中國(guó)目前與其它國(guó)家的田徑經(jīng)驗(yàn)交流還未形成一個(gè)交流圈,這也正是大學(xué)田徑項(xiàng)目發(fā)展受阻的其中一個(gè)原因。盡管改革開(kāi)放之后,與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。
我國(guó)大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開(kāi)的,其運(yùn)動(dòng)觀念的樹(shù)立,可以幫助我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來(lái)源于生物力學(xué)原理;另一方面來(lái)自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和運(yùn)動(dòng)員個(gè)人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過(guò)于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵(lì)學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨(dú)門(mén)絕技”。也就是說(shuō)應(yīng)激勵(lì)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時(shí),應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對(duì)學(xué)生個(gè)體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗(yàn)、領(lǐng)悟田徑運(yùn)動(dòng)并提升田徑成績(jī)的過(guò)程中逐漸掌握田徑運(yùn)動(dòng)的真髓。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說(shuō),應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對(duì)動(dòng)作方法不進(jìn)行強(qiáng)制要求。在新歷史時(shí)期,學(xué)習(xí)型社會(huì)的概念已由一些專(zhuān)家率先提出。而在當(dāng)今社會(huì),只有會(huì)學(xué)習(xí)的人才是社會(huì)需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動(dòng)學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動(dòng)中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來(lái)田徑發(fā)展的大勢(shì)所趨。
1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
因?yàn)樘飶浇虒W(xué)學(xué)時(shí)數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項(xiàng)目的開(kāi)展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實(shí)施田徑教學(xué)的改革時(shí),應(yīng)依據(jù)田徑項(xiàng)目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項(xiàng)目分為走、跑、跳、投等四個(gè)教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。
2、結(jié)束語(yǔ)。
因?yàn)樘飶浇逃虒W(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強(qiáng),因此伴隨新時(shí)期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問(wèn)題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時(shí)代的大背景下,對(duì)大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個(gè)亟待解決的新課題。對(duì)于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過(guò)本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二
(一)缺乏市場(chǎng)意識(shí)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語(yǔ)人才,而是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生只有在高年級(jí)才會(huì)接觸翻譯課程,因此課時(shí)有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,所以教學(xué)時(shí)走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無(wú)法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時(shí)無(wú)法找到重點(diǎn)且盲目性較大[2]。學(xué)生無(wú)法深入了解文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對(duì)多個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于被動(dòng);翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的意識(shí);注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會(huì)使學(xué)生在學(xué)生中過(guò)于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
(三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要部分。目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點(diǎn):教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、專(zhuān)業(yè)八級(jí),平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過(guò)了考試,卻連基本的實(shí)用性篇章都翻譯不出來(lái),由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)用性功能,因此必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊(duì)伍存在問(wèn)題英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)不同,英語(yǔ)翻譯要求譯者必須了解語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)言的運(yùn)用能力。但目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語(yǔ)法教學(xué)的要求,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三
隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動(dòng)共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。從語(yǔ)言的類(lèi)型分類(lèi)來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言屬于一種社會(huì)方言,和形式語(yǔ)言學(xué)不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會(huì)觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在民族屬性和語(yǔ)言屬性上的對(duì)比會(huì)更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究》(6月國(guó)防工業(yè)出版社出版)一書(shū)便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)對(duì)比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的專(zhuān)著。該書(shū)有三個(gè)研究關(guān)鍵詞:“英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”“漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”和“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”。前兩個(gè)是研究對(duì)象,后一個(gè)是研究方法。全書(shū)一共分為6章,層層遞進(jìn)地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究。這對(duì)我國(guó)英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進(jìn)作用。如果用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí)來(lái)對(duì)比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r的話,筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個(gè)方面:
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言共性。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,不同民族的語(yǔ)言往往會(huì)因?yàn)椴煌奈幕睦砗腿后w特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語(yǔ)言形式,因?yàn)槠渚珶捫浴⑷の缎?、互?dòng)性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與其他語(yǔ)言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡(jiǎn)單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語(yǔ)言的表面形式是很難猜測(cè)到網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的正確意義的。也就是說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)認(rèn)知性都較強(qiáng),與互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言交際實(shí)踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都有用數(shù)字、字母、符號(hào)等替代原有字符,如漢語(yǔ)中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語(yǔ)中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的許多語(yǔ)言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語(yǔ)言的預(yù)測(cè)和引導(dǎo)。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言差異。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都根植于各自民族文化的社會(huì)認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)言特性和表達(dá)目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中都存在大量縮寫(xiě)詞,但是兩種縮寫(xiě)方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號(hào)性更強(qiáng),也就是說(shuō),社會(huì)約定俗成在這個(gè)詞語(yǔ)誕生的時(shí)候所給予的認(rèn)知壓力更強(qiáng)。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更加生動(dòng),含義也更加豐富。漢語(yǔ)是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語(yǔ)是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,這是由語(yǔ)言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特征的不同。在該書(shū)中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在創(chuàng)新性、通俗性、簡(jiǎn)約性、數(shù)字化、符號(hào)化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語(yǔ)的單詞構(gòu)詞相對(duì)更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如watergate類(lèi)似網(wǎng)絡(luò)詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語(yǔ)的單個(gè)文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵引申義相對(duì)來(lái)說(shuō)更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂(lè)性也是英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所欠缺的。
綜上所述,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),它們都是一個(gè)建立在社會(huì)發(fā)展的背景下不斷動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究是跨文化語(yǔ)言交際中語(yǔ)言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)的繁榮和新媒體時(shí)代的到來(lái),都給英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言提供了強(qiáng)大動(dòng)力。而該書(shū)是從社會(huì)學(xué)角度、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看待英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成、認(rèn)識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展的專(zhuān)著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語(yǔ)言文化的共性和差異性,為英漢雙語(yǔ)教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時(shí)也從英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)性和文化性根源,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四
選題意義(包括科學(xué)意義和應(yīng)用前景,研究概況,水平和發(fā)展趨勢(shì),列出主要參考文獻(xiàn)目錄):
選題意義:隨著我國(guó)生產(chǎn)力的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)悄無(wú)聲息地步入了千家萬(wàn)戶,新興的網(wǎng)絡(luò)詞句也逐漸以流行語(yǔ)的方式融入到了普通群眾的日常用語(yǔ)中。與此同時(shí),近幾年來(lái)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的迅速發(fā)展和普及也引發(fā)了種種社會(huì)現(xiàn)象,并對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言帶來(lái)了沖擊。因此,正確認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),了解其來(lái)源、特征以及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)也就成為當(dāng)下研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象的必要課題。
主要參考文獻(xiàn):
[2]邵敬敏《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》[m].上海:上海教育出版社,
[3]于根元.《網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言概說(shuō)》[m].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,.
研究主要內(nèi)容和預(yù)期結(jié)果(說(shuō)明具體研究?jī)?nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題,預(yù)期結(jié)果和形式,如在理論上解決哪些問(wèn)題及其價(jià)值,或應(yīng)用的可能性及效果):
主要內(nèi)容提綱:
一、課題的確定:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源、特征與發(fā)展。
二、什么是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源。
(一)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯的來(lái)源。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行句子的來(lái)源。
四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特征。
(一)語(yǔ)言學(xué)角度。
(二)傳播學(xué)角度。
(三)符號(hào)學(xué)角度。
五、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的未來(lái)發(fā)展。
(一)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的必然趨勢(shì)。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展在一定程度上符合語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)。
六、余論。
關(guān)鍵問(wèn)題:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源、特征與發(fā)展。
預(yù)期結(jié)果:借助參考文獻(xiàn)以及科學(xué)的研究方法概括歸納出既有網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源和特征,并基于此預(yù)測(cè)其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。
擬采取的研究方法和技術(shù)路線(包括理論分析、計(jì)算,實(shí)驗(yàn)方法和步驟及其可行性論證,可能遇到的問(wèn)題和解決方法,以及研究的進(jìn)度與計(jì)劃):
研究方法:本人已具備查閱文獻(xiàn)資料和搜集、整理、分析數(shù)據(jù)的能力,同時(shí)在四年的語(yǔ)言文字學(xué)習(xí)中積累了豐富的知識(shí)和研究方法,本篇文章運(yùn)用語(yǔ)言文字學(xué)、傳播學(xué)中的部分理論,采用例證法、歸納法等研究方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源、特征進(jìn)行分析論述,并基于此對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的未來(lái)進(jìn)行展望。
研究進(jìn)度與計(jì)劃:
20xx.12.1-20xx.12.31:搜集整理研究資料,了解研究現(xiàn)狀,找出突破口,準(zhǔn)備開(kāi)題。
20xx.1.1-20xx.3.1:查閱相關(guān)資料,最終確立論文題目,同時(shí)開(kāi)始摘抄、整理所收集的資料、信息,寫(xiě)出論文提綱并開(kāi)題。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五
12月份起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對(duì)原來(lái)的翻譯測(cè)試部分進(jìn)行調(diào)整,即將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個(gè)試卷中的比重,在測(cè)試上增大了對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)授課的教師們提出了新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語(yǔ)授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
目前,大學(xué)英語(yǔ)基本是融聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯為一體的一門(mén)綜合性課程。由于受到課時(shí)和師資的限制,各學(xué)校并沒(méi)有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生單獨(dú)地開(kāi)設(shè)一門(mén)翻譯課程對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語(yǔ)課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語(yǔ)為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語(yǔ),這和之前的四六級(jí)翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點(diǎn);第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測(cè)試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個(gè)過(guò)程,暫時(shí)不能滿足訓(xùn)練要求。
1.2翻譯練習(xí)相對(duì)單一。
之前學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對(duì)比,即使老師對(duì)這部分進(jìn)行講解,也只是觸及表面,沒(méi)有足夠的時(shí)間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒(méi)有時(shí)間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來(lái)。
1.3教師翻譯水平相對(duì)不高。
新的變化也對(duì)教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對(duì)于長(zhǎng)期教授大學(xué)英語(yǔ)的老師來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補(bǔ)課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
2探索有效的解決辦法。
四六級(jí)考試就是英語(yǔ)教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓热缭诿總€(gè)單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個(gè)單元開(kāi)設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過(guò)這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。
有條件的學(xué)校可以為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)漢英翻譯選修課,選派專(zhuān)業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣做可以滿足大批非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進(jìn)項(xiàng)自覺(jué)的漢英翻譯對(duì)比賞析,評(píng)析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會(huì)譯文的美好,增加他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),促使他們自覺(jué)的翻譯活動(dòng)。
大量開(kāi)展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動(dòng),增加學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語(yǔ)課外活動(dòng)多體現(xiàn)在英語(yǔ)演講賽、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)歌曲比賽等等,而沒(méi)有面向全校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯比賽。開(kāi)展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來(lái),以點(diǎn)帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
各大院校可以組織專(zhuān)業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語(yǔ)授課教師開(kāi)展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實(shí)踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級(jí)考試新題型向各位大學(xué)英語(yǔ)授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要方面,要在教學(xué)活動(dòng)切實(shí)得到重視與加強(qiáng)。翻譯能力的提高不只是針對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),也是他們提高英語(yǔ)綜合能力必不可少的一部分。針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,在教學(xué)中,既要堅(jiān)持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開(kāi)展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實(shí)提高他們的翻譯能力,滿足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六
【論文摘要】語(yǔ)文教育的目的就是促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得能力和培養(yǎng)學(xué)生的言語(yǔ)交際能力,在語(yǔ)文課堂教學(xué)中合理運(yùn)用身勢(shì)語(yǔ)有助于這一教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以及學(xué)生非言語(yǔ)交際能力的提高。本文將研究在語(yǔ)文教學(xué)中如何巧妙地運(yùn)用身勢(shì)語(yǔ)。
一、必要性。
當(dāng)今時(shí)代是信息交流時(shí)代,如何恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行信息表達(dá)和選擇,對(duì)人生的各方面發(fā)展都起著重要作用。言語(yǔ)信息交流和非言語(yǔ)信息交流都以各自的優(yōu)勢(shì)在交際舞臺(tái)上發(fā)揮自己的作用。索緒爾說(shuō):“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具”這句話告訴了我們言語(yǔ)信息交流在交際過(guò)程中的位置。根據(jù)賓夕法尼亞大學(xué)教授伯德惠斯特爾統(tǒng)計(jì),兩個(gè)人在交談時(shí)只有35%的信息是由語(yǔ)言傳遞的,其他65%的信息則由非語(yǔ)言交際方式傳遞的。從中不難看出身勢(shì)語(yǔ)在信息交流的中的作用。語(yǔ)文教學(xué)屬“科學(xué)世界”語(yǔ)文教育,是“學(xué)校語(yǔ)文”的教學(xué)現(xiàn)象,用“生活世界”語(yǔ)文教育的“習(xí)得”隨意剪裁“科學(xué)世界”語(yǔ)文教育的“學(xué)得”。我想,身勢(shì)語(yǔ)應(yīng)該在語(yǔ)文課堂中得到淋漓盡致地發(fā)揮,以促進(jìn)學(xué)生交際能力的提高。
二、可行性。
縱觀中國(guó)數(shù)千年語(yǔ)文教學(xué)史,以誦讀經(jīng)典為中心的古代語(yǔ)文教學(xué)模式,似乎不需要過(guò)多考慮身勢(shì)語(yǔ)的存在,但先生搖頭晃腦的范讀,弟子頭懸梁錐刺股的苦讀就是自發(fā)的身勢(shì)語(yǔ)的典型。以講授范文和語(yǔ)文知識(shí)為中心的近代教學(xué)模式由于以教師主持的班級(jí)授課為基本方式漸漸重視身勢(shì)語(yǔ)的作用。這對(duì)教師的言語(yǔ)交際能力和非言語(yǔ)交際能力提出了較高的要求。于是,對(duì)身勢(shì)語(yǔ)的研究應(yīng)運(yùn)而生。1952年賓夕法尼亞大學(xué)教授伯德惠斯特爾創(chuàng)造了kinesics(身勢(shì)語(yǔ))這個(gè)詞,對(duì)身勢(shì)語(yǔ)陸續(xù)展開(kāi)了系統(tǒng)的研究。1970年,朱利葉斯-法斯特發(fā)表了一部關(guān)于身體語(yǔ)言的著作以后,公眾才意識(shí)到這種現(xiàn)象的存在。于是,語(yǔ)言課堂教學(xué)慢慢自覺(jué)重視身勢(shì)語(yǔ)的作用,但這一時(shí)期的身勢(shì)語(yǔ)僅僅是作為語(yǔ)文課堂范文講解和分析的輔助工具而存在。直到以科學(xué)高效培養(yǎng)語(yǔ)文能力為直接教學(xué)目的、以言語(yǔ)技能訓(xùn)練為中心的現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)模式出現(xiàn),身勢(shì)語(yǔ)才獲得了自己合理的名分。它與言語(yǔ)交際相輔相成來(lái)完成教育教學(xué)目標(biāo),不僅是語(yǔ)文課堂的教學(xué)工具,更是語(yǔ)文課堂教學(xué)的直接目標(biāo)。
三、概念、分類(lèi)、特點(diǎn)。
身勢(shì)語(yǔ)又稱(chēng)體態(tài)語(yǔ)、形體語(yǔ)言,指人們利用姿態(tài)、動(dòng)作(包括身體動(dòng)作和面部表情)來(lái)傳遞信息的非言語(yǔ)行為。人們交際時(shí)的點(diǎn)頭、招手、揚(yáng)眉、聳肩等姿態(tài)動(dòng)作構(gòu)成身勢(shì)語(yǔ)的單位。
很多身勢(shì)語(yǔ)可能是人類(lèi)所共有的、先天的,也是無(wú)意識(shí)或下意識(shí)的。如:人在最興奮時(shí),眼睛瞳仁會(huì)自動(dòng)擴(kuò)大,打招呼時(shí)眉毛會(huì)快速閃動(dòng),不滿時(shí)會(huì)皺眉。有些身勢(shì)語(yǔ)是后天習(xí)得的。由于人們生活于不同的語(yǔ)言文化背景下,形成了各民族獨(dú)特的身勢(shì)語(yǔ)。這些身勢(shì)語(yǔ)大都需要模仿才能習(xí)得,具有極大的差異性。同是蹺二郎腿,英、美男子的姿勢(shì)卻截然不同,中國(guó)人對(duì)此均認(rèn)為極不禮貌。同一身勢(shì)語(yǔ)在同一文化中的不同場(chǎng)合下,往往具有不同的社會(huì)功能。如:美國(guó)人擦鼻子時(shí),可能表示不同意某人或拒絕某事,但也可能表示另外的含義。相同的身勢(shì)語(yǔ)在不同的文化中常具有不同的含義,從而代表不同的交際功能。如:吐舌頭,英美人往往表示蔑視對(duì)方,而漢族人表示驚訝,藏族人則表示對(duì)客人的尊敬。不同的身勢(shì)語(yǔ)在不同的文化中可以表示相同或相似的意義,起到相似的社會(huì)交際效果。如:表示問(wèn)候或歡迎時(shí),美國(guó)人一般握握手,日本人則彎腰鞠躬,阿拉伯人、猶太人與南歐一些民族則相互撫摸或聞對(duì)方的氣味。
四、身勢(shì)語(yǔ)的選擇。
在語(yǔ)文課堂教學(xué)中,為了突出教材內(nèi)容中的重點(diǎn)、難點(diǎn),教師往往會(huì)用加重語(yǔ)氣、放慢語(yǔ)速、反復(fù)強(qiáng)調(diào)等有聲語(yǔ)言形式來(lái)增強(qiáng)對(duì)學(xué)生聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng)的刺激,以期達(dá)到一定的教學(xué)目的。有經(jīng)驗(yàn)的教師會(huì)運(yùn)用身勢(shì)語(yǔ)的模擬性和象征性來(lái)幫助學(xué)生理解難點(diǎn)、掌握重點(diǎn),從而有效地提高課堂教學(xué)效果。為了讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)文教學(xué)的內(nèi)容產(chǎn)生興趣,從而更好地理解教學(xué)內(nèi)容,全面完成教學(xué)任務(wù),教師要善于選擇和運(yùn)用身勢(shì)語(yǔ)這種特殊的語(yǔ)言。以科學(xué)高效培養(yǎng)語(yǔ)文能力為直接教學(xué)目的、以言語(yǔ)技能訓(xùn)練為中心的現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)模式對(duì)身勢(shì)語(yǔ)運(yùn)用和培養(yǎng)是有所選擇的――并非所有的身勢(shì)語(yǔ)都可以挪進(jìn)課堂,必須有所選擇。首先,要恰當(dāng)運(yùn)用面部表情。在教學(xué)過(guò)程中,教師要善于察“顏”觀“色”,一方面要注意學(xué)生的眼、眉、鼻、嘴的變化,另一方面也要注意自己的面部表情,使自己的`表情與教學(xué)的內(nèi)容相吻合,以感染學(xué)生,增進(jìn)學(xué)生對(duì)內(nèi)容的理解。如:講解《藤野先生》一文第一段“東京也無(wú)非是這樣”這個(gè)關(guān)鍵句子時(shí),就可以同時(shí)做以下動(dòng)作:輕鎖眉頭,稍聳鼻子,緩緩擺動(dòng)頭部。這樣,學(xué)生就能夠較容易地理解作者在這里所要表達(dá)的感情,即對(duì)東京的失望;對(duì)東京“清國(guó)留學(xué)生”行為的輕蔑、憤怒。其次,要注意手勢(shì)的運(yùn)用。人的整個(gè)手勢(shì)可分為上中下三個(gè)區(qū),不同區(qū)域的手勢(shì)可表達(dá)不同的含義。如:肩部以上為上部區(qū),這個(gè)區(qū)的手勢(shì)多表示理想、宏大、張揚(yáng)的內(nèi)容和情感;肩至腹部為中部區(qū),這個(gè)區(qū)的手勢(shì)可表示記敘事情和說(shuō)明事理;腹部以下為下部區(qū),這個(gè)區(qū)的手勢(shì)多表示憎惡、鄙視的內(nèi)容和情感。教學(xué)中應(yīng)根據(jù)不同的內(nèi)容分別對(duì)待。如:講《最后一次講演》時(shí),對(duì)“正義是殺不完的,因?yàn)檎胬碛肋h(yuǎn)存在”和“我們不怕死,我們有犧牲精神!我們隨時(shí)象李先生那樣前腳跨出大門(mén),后腳就不準(zhǔn)備再跨進(jìn)大門(mén)里”等句子,就可輔以上部區(qū)的手勢(shì),用以表達(dá)昂揚(yáng)的英雄氣概。再如:講《核舟記》一文“舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許”這句時(shí),就可以用中部區(qū)手勢(shì)再現(xiàn)核舟小巧靈瓏的形象。而且,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的言語(yǔ)技能訓(xùn)練對(duì)身勢(shì)語(yǔ)的利用也有所選擇。第三,要用眼睛接觸。在各種身勢(shì)語(yǔ)中,眼睛接觸是最重要的――這樣最能傳遞微妙的感情差別。雖然眼球本身表示不了什么,但是目光的長(zhǎng)短、眼瞼的開(kāi)闔、眼睛附近面部表皮的變化,可以表達(dá)各種各樣的意思。教師在語(yǔ)文課堂中要及時(shí)捕捉學(xué)生眼睛所傳達(dá)的信息,同時(shí)要適當(dāng)發(fā)揮眼睛在傳情達(dá)意方面的魅力,以期達(dá)到良好的交際效果。
另外,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)言語(yǔ)技能的單項(xiàng)目訓(xùn)練對(duì)身勢(shì)語(yǔ)的要求各不相同。聽(tīng)說(shuō)的訓(xùn)練對(duì)身勢(shì)語(yǔ)要求較多,而讀寫(xiě)的訓(xùn)練則相對(duì)要求較少。教師對(duì)身勢(shì)語(yǔ)在課堂上的運(yùn)用也要控制一定的度,因?yàn)榻淌也皇俏枧_(tái),師生不是演員,都應(yīng)該有所為有所不為。
【參考文獻(xiàn)】。
1、杜詩(shī)春:《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》,湖南教育出版社。
2、杜詩(shī)春:《認(rèn)知和語(yǔ)言》,1993。
3、阿倫-皮斯:《身體語(yǔ)言》。
4、余應(yīng)源:《“科學(xué)世界”語(yǔ)文教學(xué)科學(xué)化芻論》、《論我國(guó)語(yǔ)文教育的基本模式》。
5、雷良啟:《論語(yǔ)文教育乃是言語(yǔ)交往教育》。
6、佘蜀強(qiáng):《語(yǔ)文教師“身勢(shì)語(yǔ)”的作用及運(yùn)用》。
7、邵軍:《怎樣運(yùn)用身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)文教學(xué)》。
8、崔宏:《身勢(shì)語(yǔ)在語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用》。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/12307847.html】