教育總結是對教育教學工作進行評估和改進的重要方法,能夠提高教育質(zhì)量。掌握正確的寫作結構是寫好文章的基礎,下面介紹一下常用的結構類型。以下是小編為大家收集的總結范文,希望能給大家提供一些啟示和參考。
英漢對比與翻譯的論文篇一
摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物。
關鍵詞:大學英語;教學。
英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上最廣泛的第二語言,是擁有著世界第三位的母語使用者,僅次于漢語和西班牙語,作為一種國際語言,英語對世界各國的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對戰(zhàn)爭維護和平成為大部分國家追求的目標,和平與發(fā)展成為時代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經(jīng)濟全球化的趨勢也越來越明顯,對于發(fā)展中國家的中國而言,這既是千載難逢的機遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國想順應時代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國的經(jīng)濟,提高本國的影響力與國際地位,那么學會英語這種國際語言就顯得特別的重要。同時,對于國人來講,英語的學習對自己自身素質(zhì)的提高、未來的就業(yè)等也有著至關重要的作用。所以我國比較重視英語的學習,從小學到大學都設有英語這一科目,基于比較文學與英語都有十分重要的影響。千年的人類文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過程中有著驚人的相似之處,同時各民族的文化在交往過程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過程中因為有著“外來的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內(nèi)容,所以不同的文化都是處于不同的交流對話中的。文學作為文化的一部分也是這樣,與其他國家的文化交流對話,相互影響,自身的發(fā)展離不開“外來因素”的影響,不同民族、不同國家的文學都會在人們學習的過程中,在人的意識中產(chǎn)生比較,產(chǎn)生影響。
一、大學英語教學中的語言現(xiàn)象。
比較文學一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學教程》的一本書,作者是法國學者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書里并沒有提及這門學科的方法與理論,讓這一術語真正流行起來的是一名法國的文學批評家同時也是一名歷史學家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過程中和著作中使用“比較文學”這一術語,為比較文學的發(fā)展做出來重要的貢獻,后人為了紀念他,稱其為“比較文學之父”。比較文學作為一門學科興起于19世紀末20世紀初,在19世紀的70年代以后,比較文學在歐美各國都有了很大的發(fā)展,當時的發(fā)展中心是法國。比較文學不僅在西方有著悠久的歷史,在我國的清朝末期,梁啟超先生就把我國的黃公度的長篇詩歌與西方的史詩進行比較,類似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過,雖有的比較膚淺,但是還是足以說明比較文學在中國文學中已經(jīng)有了開端。而正式的比較文學大約是20世紀30年代初期在中國出現(xiàn)的,朱自清、錢鐘書等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學比較的內(nèi)容,很有見地,尤其是錢鐘書先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學者認可,認為是比較文學史上的大事。通過以上的介紹可以看到比較文學在世界文學上有著較大的影響。在目前中國的大學英語教學過程中,由于學生的英語水平相對較好,所以老師會大部分使用英語教學,遇到十分難以理解的內(nèi)容會使用母語也就是漢語來加以解釋。眾所周知,英語屬于第一大語種印歐語系,而漢語屬于僅次于印歐語系的漢藏語系,二者間有著很大的不同,例如,英語是屈折語體,詞內(nèi)有著專門表示語法意義的內(nèi)部曲折變化,而漢語則與之相反,沒有專門表示語法意義的內(nèi)部的附加成分。
雖然兩種語言有很大的差別,看上去沒有多大的關系,但是在英語學習過程中學生會發(fā)現(xiàn),語言作為一種社會交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語言自身也隨之而變化,伴隨著中國走向世界的步伐,英語和漢語有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國文化中的瑰寶,16世紀茶被葡萄牙人從我國的澳門帶進歐洲并在16世紀末進入了英語,tea這個詞是閩南語的音譯,而閩南語起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語借用后,茶逐漸被英國人喜愛,許多貴族為了彰顯自己的文雅,會在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構成了許多的復合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國的名茶也越來越多地被英語借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時期,我國與西方國家的交往逐漸增多,西方文化對中國的影響也加深,一些有志之士將大量的英語詞匯引進漢語中,而在“五四”時期形成的翻譯外國文學的風潮也引進大量的英語詞匯,20世紀80年代的改革開放,使得中國的大門全面打開,西方文化在語言的交流過程中不斷對中國產(chǎn)生影響,涌進大量的英語詞匯。漢語中的一些詞匯也是源于英語,吸收了他們的音譯或意譯,如英語中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺風。借用一些外來詞匯有些時候會讓言語表達得更加清楚,起到簡練語言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會經(jīng)??吹绞澜绺鲊I導人在召開會議時圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會議,“圓桌會議”一詞就是借自英語“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開的會議,大家圍繞桌子而坐,沒有上下級、主次等分別,人人平等,來源于英語民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產(chǎn)生尊卑感,相互之間不要有等級方面的矛盾,所以每次召開會議時就讓所有的武士坐在圓桌的周圍,彰顯人人平等,所以提到圓桌會議人們就明白了這是一種平等交流、對話協(xié)商的會議。對英語詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。
除去一些詞匯的借用,學習過程中學生們也會發(fā)現(xiàn)英語和漢語的詞匯,習語在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習語可以說是完全的相似。例如漢語中的“有其父,必有其子”,英語中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語中形容人多嘴的長舌,英語中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過上面的描述可以看到,在大學英語教學過程中,學生的母語一定程度對學生理解和學習英語有著很大的幫助,英漢的對比會使得學生在理解英語的基礎上加快對英語的記憶。
二、大學英語教學中的文化現(xiàn)象。
眾所周知,世界上有不同的國家、不同的語言、不同的文化,語言與文化相互依存、相互影響,一方面語言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語言的發(fā)展。語言是文化的一個重要組成部分,同時也可以說語言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語言與文化的特殊關系,通過學習不同國家的語言可以了解到不同的文化。改革開放政策的實施,中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國國際地位的不斷提高,以及國際影響力的不斷增強,使得越來越多的外國人對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,許多外國人和跨國企業(yè)來到中國,為使學生可以適應這種國際化的潮流,大學對學生英語學習有了更高的要求。在學生學習英語的過程中,以英語為載體的西方文化也傳入中國。西方的飲食文化對中國人有著深遠的影響,我國的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對于這方面往往是忽略的,他們比較注重營養(yǎng)的搭配,如果營養(yǎng)充足可以不計較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來中國人也開始從營養(yǎng)方面出發(fā)來考慮自己的飲食,學著合理科學地搭配食物,滿足身體需求的營養(yǎng)。其實西方飲食文化的傳入一個最直觀的現(xiàn)象就是中國的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國風靡一時,好多的學生以吃漢堡薯條為時尚。西餐廳越開越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。
此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物??创虑橥环譃槎?,西方文化的進入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開始加大對傳統(tǒng)文化的弘揚,例如各地方經(jīng)常舉行文藝匯演,學校也經(jīng)常舉辦與傳統(tǒng)文化相關的活動,電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀錄片等。所以說西方文化的傳入促進了中華文化的弘揚,它對我國文化的影響并不是絕對的,在接受影響的同時也在保護和弘揚本國的傳統(tǒng)文化。在大學英語的課堂上,學生不僅會在學習中感受到英語和漢語語言上的相互影響,同時通過英語文章的閱讀會了解到文化間的差異,通過對東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學作為一種跨文化、跨學科、跨語言、跨民族的文學研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學的英語教學就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。
[參考文獻]。
[1]史有為.外來詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書出版社,.
[2]薛水明.教學中應注意英語漢語的異同[j].文教資料,(12).
[3]胡開寶,謝麗欣.我國大學英語教學的未來發(fā)展方向研究[j].外語界,(03).
英漢對比與翻譯的論文篇二
在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎是不同的,在漢語中基礎思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國古代哲學著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國傳統(tǒng)文明之一。在我國古代思想中,“陰陽對立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對立的。在我國古代哲學思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國古代人民對于自然社會客觀規(guī)律的認識總結,因此,不難看出,在我國古典哲學思想中,“陰陽兩氣交感運動為基礎的對立統(tǒng)一就是世界”的觀點成就了我國傳統(tǒng)的辯證法思想。同時,我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,人們在自然的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國古代思想的直接來源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語語言形成的思維基礎是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時,西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運,商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對他們來說異常重要,他們往往是“以假設的概念為出發(fā)點”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學中接觸到的三段論,三段論的重點在于概念的外延,從外延再進行各種關系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導致了在中西方形成了不同的思維模式。中國是以“兩點論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對漢英語言的影響。
(1)漢語語言同辯證法的關系。
在漢語語言中,無論是句子組成結構,還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結構。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達清楚,在漢語中,一個句子通常都是由話題和說明兩個大部分組成的,而構成話題和說明的內(nèi)容可以是一個詞也可以是一個短語,這要看所表達的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達出來的內(nèi)容卻是集中的。同時因為漢語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語這種言簡義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達,而不會致使語義含混不清?!弊詈?對偶句。在漢語中這種“對偶句”是我們思維的一種鏡像反應,無論是表達何種內(nèi)容,都可以靈活地應用對偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點的體現(xiàn),對偶是用來烘托句子氛圍的,并不構成句意組成,換句話說,去掉對偶中的一個句子也不會改變句子愿意。
(2)英語語言同形式邏輯的關系。
第一,三分結構。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結構主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結構都是從該結構衍化而來的,動詞通常是英語句子的中心,其就是三分結構中的謂語;而在其前方肯定會有一個施動者,這是句子的主語;在動詞之后會存在一個受動者,這是句子的賓語。這種句子構成模式就表達了西方嚴謹?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個部分句子都是錯誤的,自然也不會明了地表達出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關系不一致,格式不正確等都會導致句子或者文章表達不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項并列語言結構。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進行理性思維的表達,無論是在句子構成還是在文章排列中,總是采用“三項并列式”,就比如段落會分為主題、擴展、結尾等三部分。
三、結束語。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達方式自然也會隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達的高效性和客觀性。
英漢對比與翻譯的論文篇三
討論式教學法在英語專業(yè)泛讀課中的應用。
莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準確性探討。
珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學校園語碼轉換的原因分析。
xx學院英語專業(yè)學生課堂焦慮調(diào)查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
交際法在大學英語詞匯教學中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學中交際法應用的困境及解決。
淺析我國中小企業(yè)電子商務現(xiàn)狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業(yè)學生自主學習能力調(diào)查與分析。
中學英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應用。
我校英語專業(yè)學生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認知策略在初中課堂英語教學中的運用。
南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。
語用預設和大學英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學中的應用委婉語的時代性。
從關聯(lián)理論角度分析廣告雙關語。
外交辭令中模糊策略的應用。
英語權威詞典語音標注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應用。
形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。
用情景教學法教語法--xx中學個案研究。
英美文學作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學中的作用。
英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經(jīng)濟原則視角看報刊標題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學習中的負遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關語的應用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
中美社交禮儀比較分析。
分布式認知理論下的英語移動學習研究。
歸化與異化翻譯。
互文性視角下的新聞語篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
英漢對比與翻譯的論文篇四
【論文摘要】本文從英漢語言結構,民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語學習現(xiàn)狀,旨在通過分析目前英語普及趨勢,成人學習英語的困難,對應對社會需要出現(xiàn)的成人學習中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對比語言學是一門新興的語言學科。這門學科的形成始于上個世紀50年代,近30年來有了較大的發(fā)展。在我國,對比語言學近十多年來才得到語言學界的重視。
全世界語言分為七大語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語的歷史起源于第5世紀中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語是拼音文字,是歐洲語言中詞匯量最豐富的一種語言。漢語歷史較英語歷史長得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語是象形文字,是世界上最發(fā)達的語言之一。
從語言形態(tài)學分類來看,英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語卻是以分析型為主的語言。所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達意義(格,數(shù),時等)。英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言。之所以說具有綜合型的特點,是因為英語中名詞有單復數(shù)形式,動詞有時態(tài)、語態(tài)形式;在現(xiàn)代英語中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱現(xiàn)代英語是正在不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關系不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞或詞序等手段來表示。
3.英漢句子結構比較。
英語語言由于外在形式上是拼寫文字,其句法結構要求嚴格,整個句子以“主語+謂語”為基礎,通過從句、不定式短語、介詞短語和獨立主格等語法結構,使句子不斷地拓展延伸。英語注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語語言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強,不太重視句法結構的連貫性和嚴密性。其特點是意合,這是漢民族受哲學整體觀影響的結果。
當前,文化對比主要從三個角度開展。一個從語言國情學的角度,研究詞語的文化內(nèi)涵;一個從跨文化交際學的角度,分析語言使用的文化背景。此外,文化對比還涉及非語言交際的領域,相應的學科叫體距學和體語學。
詞的涵義是一個詞的基本意義之外的含義。比如,漢語中“政治”一詞難以譯成適當?shù)挠⒄Z,在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達原意。因為,“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當?shù)氖侄胃阏位顒印?《新編韋氏大學詞典》);“在一個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據(jù)漢語上下文,把“政治”這個詞譯為“politicalactivities”(政治活動),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學習)等。
英漢對比與翻譯的論文篇五
所謂對比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對照比較關系。對比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質(zhì)或說明某種特征。
《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當學徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當時社會的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說與回憶的對比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內(nèi)容和穿插其間的兩個回憶構成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對比。
1、老板與爺爺?shù)膶Ρ龋?/p>
凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說了學徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。
文章通過老板與爺爺?shù)膶Ρ?,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計與舊識的對比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄。伙計們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”?;镉嫷淖脚?,致使凡卡身心備受摧殘。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。
3、城市與鄉(xiāng)村的對比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”。“教室里的唱詩臺不準人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美啊!
這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。
二、現(xiàn)實與虛幻的對比。
《凡卡》一文的開頭和結尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對比。
1、神像與楦頭的對比:
在這里,神像和楦頭形成對比,突現(xiàn)出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。
2、無望與希望的對比:
顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使爺爺收到他的信,也無法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。
3、擔心與滿意的對比:
文章以“擔心”開頭,“滿意”結束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
契訶夫不是一個革命者,但他關心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。
英漢對比與翻譯的論文篇六
論文摘要:在二語學習中,學習者的母語會對二語習得產(chǎn)生獨特的影響,因此在語言的學習中,要針對其特點,采取對應的方法。英漢對比教學和學習能有效地降低語言學習中的母語負遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
1引言。
二語習得過程中,母語會不可避免地對學習者產(chǎn)生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進語言的學習,此現(xiàn)象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學習,此現(xiàn)象被稱之為母語負遷移。學習者要有意識地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習得是非常必要的。
在二語習得過程中,母語會產(chǎn)生遷移作用,這是被語言學家所證實的事實。odlin這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學習者先前習得的語言和目標語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習得,稱之為負遷移。在二語習得過程中,先前習得的語言,一般是母語,已經(jīng)有了完善的知識結構和牢固的基礎,這一特點給二語習得帶來的既有積極的作用,同時也會產(chǎn)生負面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負面影響是語言學習者有效提高語言學習效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
3.1本體對比。
3.1.1大小寫方面。
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區(qū)別。而英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學習者,由于大小寫概念不強,母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2標點符號。
英漢語在標點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標點。漢語經(jīng)常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標點使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號,漢語中用冒號。
3.2詞法對比。
3..2.1名詞可數(shù)性對比。
漢語中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語語言的學習中,學習者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
3.2.2動詞及物性對比。
形容詞的比較級和最高級的構成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高級的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負遷移影響。
4.句法對比。
4.1主謂一致。
英語中在構成句子時,謂語動詞要求必須和主語單復數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時,一般現(xiàn)在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單復數(shù)時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學習中在數(shù)和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進行掌握。
4.2句子成分的位置。
4.2.1狀語成分。
雖然英漢語中句子的主要結構是一樣的,都是主+謂+賓。但是構成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊保谟⒄Z中則傾向于把時間狀語放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽釉~“喜歡”前,而英語句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語成分。
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學習者在使用定語時,不符合漢語習慣的長定語,就會被拆分成短句來表達。在碰到長定語時,學習者應避免使用短句表達,改用定語或其他從句,這樣既符合英語習慣,也提高了句子的水平。
5結語。
在英語學習中,采用英漢對比的方法既符合學習者理解力和認知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負遷移影響。這正如呂叔湘所說:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別?!笨梢?,英漢的對比在二語習得過程中是非常重要和必要的。
參考文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國對外翻譯出版社,。
[2]呂叔湘:中國人學英語[m]。中國社會科學出版社,2005。
英漢對比與翻譯的論文篇七
摘要:自對外漢語學科成立以來,漢語在國際上的地位與影響力與日俱增。作為中國文化的正面輸出,對外漢語的教學管理無疑是應該思考的一大教學板塊。語言是文化的傳聲筒,詞匯又是語言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學,才能更好地在實踐中推動對外漢語的發(fā)展。本文將從詞匯對教學管理的作用、詞匯教學管理現(xiàn)狀、詞匯教學管理策略研究三方面出發(fā),以漢語顏色詞為例,對詞匯的教學管理進行深入的探討,力求在詞匯的教學上有所創(chuàng)新,從而帶動對外漢語教學管理上的突破。
關鍵詞:對外漢語詞匯顏色詞教學管理。
中圖分類號:g04文獻標識碼:a。
1詞匯對教學管理的作用。
語言是文化的載體,詞匯又是語言中最活躍的部分。歷來對漢語詞匯的研究見仁見智,使詞匯的研究上了一個又一個臺階。尤其是針對漢語詞匯如何應用于對外漢語教學管理的實踐,無論是對外漢語課型中的綜合課、會話課、聽力課,或是聽力課、閱讀課、寫作課都離不開詞匯的教學,其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語的總和,是語言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進行交流,保存和傳遞人類文明的成果。由于語言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無法通過片面的理解來獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對外漢語的教學管理當中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應成為詞匯教學的側重點之一,這是由詞匯的地位和其對教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進行詞匯教學,對對外漢語的教學管理有一定的理論和實踐意義。
2詞匯教學管理現(xiàn)狀。
隨著對外漢語教學該學科體系的不斷完善,對外漢語當中的詞匯教學部分也得到了較快的發(fā)展,一改學科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來,這在詞匯的教學當中表現(xiàn)的尤為突出,當硬件設施已到達較高水平,下一步對外漢語教學的發(fā)展應該轉向內(nèi)在的教學管理,只有改變詞匯教學管理中存在的問題,對成功的實踐進行和反思,對外漢語的教學才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢?,F(xiàn)階段,詞匯的教學管理主要存在以下問題。
2.1教學方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學管理策略研究。
對外漢語詞匯教學是對外漢語教學管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類和社會歷史三個方面。因此在教學當中,尋求良好的詞匯教學管理策略至關重要。
3.1教材編寫和教學工具的設計。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時按照教材制定教學計劃與教學目標,制定教案從而組織教學。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫上已經(jīng)到達較完備的程度,但是其文化部分仍然沒有受到足夠重視,在此基礎上,教師就會對詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學生知識的缺失,在詞匯使用時出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因為歷史文化、風俗習慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達和使用也千差萬別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類,使得對外漢語教學中的詞匯文化教學更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨立的教學部分而得到應有的重視。此外,教材編排還應該由易到難,針對不同的學習階段和水平層次,遵循循序漸進原則,改變詞匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個階段,安排不同的教學內(nèi)容。根據(jù)學生的不同學習目的、學習階段、學習基礎來確定詞匯教學的內(nèi)容,準確把握詞匯編寫的廣度和深度。
在教學工具的設計上,多媒體、網(wǎng)絡技術的發(fā)展為對外漢語教學尤其是詞匯教學提供了新視野、新思路。教學課件的運用使得對外漢語課堂生動活潑、充滿趣味性,為對外漢語詞匯教學提供了豐富的語境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學方式相結合,生動形象,使學生更樂于接受,同時對傳播中國傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實踐。
詞匯的教學如果單單學習詞匯的音、形、義,是遠遠達不到應有的效果的,還應該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實踐。筆者認為,這也恰恰是對外漢語詞匯教學管理的盲點。許多學者和對外漢語從業(yè)者往往將詞匯的教學作為對外漢語教學中的一小部分來考量,在初級階段,由于學生漢語水平有限,文化占比較少無可厚非,但是在中高級階段,教師應當有意識地在詞匯的講解中進行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當中,應該告知學生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強調(diào)詞匯的象征意義,漢語學習者就容易產(chǎn)生母語負遷移的偏誤或文化不理解等問題。只有體會了詞匯中所包含的中國文化,對外漢語的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過詞匯當中的文化講解,我們能夠更好地豐富對外漢語的課堂,促使?jié)h語的學習者增加對中國社會文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實踐中,正確地運用詞匯,有效減少誤會和矛盾,更好地理解和掌握語言,不僅有利于我們科學地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時對于吸收和借鑒外來文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對對外漢語教學管理跨文化取得實質(zhì)性進展也有正面幫助。
3.3教學方法與教學模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過近幾年的發(fā)展,對外漢語學科逐步摸索出一系列較為適合的教學方法,確定了較為通用的一些教學模式。然而,還有很多的教學方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學模式需要我們?nèi)糜趯ν鉂h語詞匯教學管理。合理地安排教學內(nèi)容,采取靈活多樣的教學模式,是對每一位對外漢語教師提出的要求??紤]到教授的對象均為外國學習者,且年齡階段、漢語基礎、心理特點各不相同,針對認識、技能、技能三大領域,教師應該合理安排教學內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學生自主性的教學模式。在課堂當中,不僅僅充當傳授者的角色,對學生進行填鴨式的教育,有時也可充當傾聽者的角色,將適當將主動權交由學生,在教學中讓學生來講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導并啟發(fā)學生對詞匯的認識,加深其對詞匯的理解和運用。
對外漢語教育是光榮的、造福于時代的事業(yè),新形勢下的對外漢語教學有它的新期待、新目標。詞匯的教學有其重要的使用價值和文化價值。詞匯從來不是單一的,而是多元化的、開放的、包容的。詞匯的教學也是如此,所以當在我們對詞匯進行教學的時候,只重本義和語義,而忽視了文化的教學,那就會造成偏誤和誤會而貽笑大方。
通過進行探討,對對外漢語的教育教學管理有一定的現(xiàn)實意義。在對外漢語教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學,正視存在的問題,并對教學管理的策略進行研究與探討,對外漢語才能有更長遠的發(fā)展,中國文化才能通過對外漢語這座橋梁走向世界。
參考文獻:
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對外漢語教學策略[d].吉林大學,.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對外漢語教學探究[d].河南大學,.
[3]王朱芳.漢英語基本顏色詞對比及其對對外漢語教學的啟示[d].復旦大學,2011.
英漢對比與翻譯的論文篇八
2論題觀點的來源及論文的總論點:
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日報》頭版頭條文章的標題是這樣的:《江蘇給力“文化強省”》,網(wǎng)絡熱詞登上《人民日報》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過此新聞透露的信號進一步分析網(wǎng)絡語言對秘書寫作的影響并具體提出網(wǎng)絡語言在秘書寫作上的應用問題。
3論文結構。
3.1為什么要在秘書寫作中運用網(wǎng)絡語言。
3.1.1.1網(wǎng)絡語言的特點及優(yōu)點。
3.1.1.2網(wǎng)絡語言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡語言的新變化是順應時代的發(fā)展的。
3.1.2秘書寫作的語言方面需要創(chuàng)新。
3.1.2.1秘書寫作語言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡語言的關系。
3.1.2.2秘書寫作語言的來源與網(wǎng)絡語言的關系。
3.2如何在秘書寫作中規(guī)范使用網(wǎng)絡。
3.2.1對待不同的寫作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務文書中網(wǎng)絡語言運用要謹慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對象,網(wǎng)絡語言可以與運用程度可不同。
3.3結論。
網(wǎng)絡語言它不僅豐富了我們的用語,淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會的變化和發(fā)展。而秘書寫作的其中一個要求就是要與時俱進。不過在秘書寫作中網(wǎng)絡語言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準確有效的表達寫作意圖。
英漢對比與翻譯的論文篇九
中國英漢對比語言學主張對語言的各種結構進行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關系,這些理論為我們英漢對比文化語義學奠定了堅實的基礎。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進行對比研究,實際上,語言中充滿了文化活動的印跡,語言的各個層面無不體現(xiàn)著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對比研究所追尋的根本目標。
每個文化個體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準則,即使某些文化個體帶有很強的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準則行動時,同時也以自己的行為準則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動場。在這個充滿矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定可以為交際雙方所認可和接受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動過程中,具有非物質(zhì)性和動態(tài)性的特點,最終通過言語和非言語符號予以傳達和確認。
一、英漢語言對比研究。
(一)雙語角度。
北外陳文伯教授就是從雙語的角度進行對比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對英漢習語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進行描寫分析,在語言國情學和國俗語義學理論的指導下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現(xiàn)象并總結其中的異同,幫助學生在學習外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實英語中的詞匯是有以下差異性特點的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導致生活環(huán)境的不同,風俗習慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認識不同,文化的差異,以及社會制度的差異等等。
(二)語義角度。
中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學劉重德教授提出了:英語語言學的微觀部分主要是分為應用研究和理論兩個研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學、英漢比較語法學、英漢比較語音學、英漢比較語義學、英漢比較修辭學、英漢比較文體學、英漢比較詞匯學、英漢比較語用學等這幾個部分在應用部分就是要將這些理論應用進去還可以進行英漢語義的比較和英漢語法以及教學、語篇等的比較這就能夠得出英漢語言學的比較范圍是很寬泛的。連淑能學者也是認為文化的積淀就是詞語是能夠比較明顯的反映出文化的特點的漢英文化語言學主要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關英語詞匯和漢語詞匯的對比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績非同凡響,英漢詞語的對比研究極大地推動了對比語言學這門學科的在世界各個國家的建設,促進了語言的教學和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當做一種“意義”,以培養(yǎng)學生對目標語文化進行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。
(一)植物類詞匯文化意蘊對比。
在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數(shù)關于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達著著美好的愛情或是好的'事物的代表。然而,實際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,因為荷和合時相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團結合作的意思,但在英語的表達意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
漢語和英語當中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達的涵義卻是不一樣的,一個表達的是中性詞,另一個表達出來的卻是情感消極的詞語。
(二)數(shù)字類詞匯文化意蘊對比。
其實無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數(shù)字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差異,數(shù)字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行。
(三)動物類詞匯文化意蘊對比。
中英文所代表的意義當中,雖然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語當中,龍雖是和漢語所表達的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結出,有很多表示動物的詞匯在漢語和英語當中所表述的不同含義,有些時候甚至是完全相反的。
在漢語和英語的表達中,有一些指示意義相同的表示動物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結束語。
隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進行系統(tǒng)地對比,分析和研究,不僅對語言的教學、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語自身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語分析[d].山東師范大學,.
[2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[d].陜西師范大學,.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個性[d].長春工業(yè)大學,.
[4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學院,.
[5]韓健.功能語言學理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[d].上海外國語大學,2013.
[6]布占廷.英漢語言學書評語篇中的負面評價對比研究[d].山東大學,2014.
[7]蘇章海.對比語言學元語言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學,2014.
英漢對比與翻譯的論文篇十
內(nèi)容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內(nèi)外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內(nèi)外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個方面。
二、主位結構與語篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容。”主位和述位構成主位結構,主位結構的基本單位是小句。halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當?shù)耐七M模式,體現(xiàn)了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結構對于理解源語語篇和構建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結構和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應該尊重不同語言的表達習慣并進行適當?shù)闹魑唤Y構轉換。根據(jù)美國語言學家李訥和湯普森提出的新的語言類型學的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。“一般情況下,除標記性主位以外,英語的主位結構和主謂結構具有極高的相關性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同?!倍鴿h語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結構,漢語的主位基本上就是話題?!倍覞h語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結構上的這種差異是英漢語篇翻譯轉換過程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規(guī)律。baker認為由于不同語言之間在句法結構上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關系以及如何英譯這種“話題+評論”結構。fawcett認為有些語言之間在翻譯轉換時可以完好地保留主位結構,而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結構的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結構與其在漢語譯文中的轉換情況,認為英漢語篇在翻譯轉換時主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為漢語的主題主語句多用轉移和補加的方式進行英譯,應根據(jù)英語的句法結構來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉換現(xiàn)象。并針對英漢兩種語言在主位結構上的兩大差異,結合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結構的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉換成英語中的主謂結構模式,同時相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當轉換問題。成麗芳認為漢譯英時影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進來恰當?shù)剡x擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術語。)上述學者將語篇分析理論中的主位和主位結構應用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過程中發(fā)生在語篇內(nèi)小句主位上的轉換現(xiàn)象,并結合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結構轉換的規(guī)律。當然,這些結論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導。
四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究。
當一組有意義的句子構成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結構,也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當?shù)闹魑煌七M有助于譯文連貫的構建。王斌是國內(nèi)較早通過主位推進來探討翻譯問題的學者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導,探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認為主位推進模式構成譯文語篇的框架結構,銜接手段則加強語篇語義的聯(lián)系和實現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎的轉換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構建的形式上的銜接與語篇的內(nèi)在語義連貫結合起來。
五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。
雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語篇中的主位推進又是有規(guī)律可循的。國內(nèi)外許多研究者都在探討語篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準確地解讀語篇。主位推進模式體現(xiàn)了語篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。
由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規(guī)范的前提下適當調(diào)整或重新建構譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉換情況。hatim&mason認為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務的,它作為語篇結構的一個方面在譯者構建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創(chuàng)造類似原作的藝術效果,更重要的是要傳達原作者的詩學意圖。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認為“從嚴格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應譯語的主位推進規(guī)范才能構建出銜接得當、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結構所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當調(diào)整和重新建構源語語篇的主位推進模式。應當指出,目前將主位推進模式應用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗式的研究不利于準確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉換規(guī)律。今后還應在較大規(guī)模語料的基礎上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調(diào)整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢。
盡管將主位理論應用于語篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過程的認識,但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應從規(guī)定性的研究轉向描寫性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉換現(xiàn)象進行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認真觀察和充分描寫的基礎上說明轉換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結轉換規(guī)律,分析轉換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎上深入探討英漢語篇翻譯中主位結構和主位推進模式的轉換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領域的研究。
英漢對比與翻譯的論文篇十一
從大學田徑教學在新時期體育教育教學活動的地位和作用上不難看出,大學師生應重視大學田徑教學,并依據(jù)田徑運動和項目的相關理論知識,用于大學田徑教學,筆者在下文中將探討新時期大學田徑教育改革的對應舉措。
當前大學的田徑教學內(nèi)容不應局限于長短跑、起跑技術的教授,應將互動式教學和合作性教學相結合,同時采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來,采用探究性教學和情景式教學來提升田徑教學的質(zhì)量和教學效率。
大學田徑教學的考評內(nèi)容不但牽涉到學生身體素質(zhì)和技能指標元素,還要照顧到學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學習田徑項目時的心理素質(zhì)的考評,在實際的考評工作中應運用直接考評和間接考評相結合的方法來進行,同時在有關數(shù)量指標和質(zhì)量指標的運用上,要借鑒歐美等發(fā)達國家的考評模式,融合其合理、科學、適合我國大學田徑教學實際狀況的先進元素,并結合我國國情進行規(guī)范性設計。
1.3、從大學生的心智發(fā)展水準以及身體發(fā)展狀況來對田徑課程進行優(yōu)化。
大學田徑教學課程的策劃和設立的一個基本要素就是大學生的心智發(fā)展準和智力水準的高低―――尤其是各類身體素質(zhì)的實際狀況,在此前提下對傳統(tǒng)的田徑課程進行規(guī)范化改良,以適應新時期的田徑教學綱要和時代發(fā)展的需求。
1.4、課程設計多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國外所有的大學中都是選修課,與其它課程共同組成了大學公共體育教學項目。雖然田徑運動對大學生的身心等方面都有較高的塑造價值,但這類運動并非完全適合所有學生。但是應該看到的是,田徑教學項目對學生的身心健康是有極大助益的,因此,應改善教學方法,提升學生學習田徑的積極性。第二,在設計田徑課程教案時,應使其多元化和靈活化,只有讓學生體驗到田徑課程的魅力,他們才會去認真學習,并養(yǎng)成長期運動的良好習慣。從健康的角度來說,學生唯有堅持一個或若干個體育項目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項目的設立上不應無目的性的刪減某些“危險”運動,例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標槍、長距離障礙跑等等,因為這些運動在大學生中也有擁護者,而其本身亦有一定的教學價值。美國大學有專業(yè)的撐桿跳高“校隊”,有許多崇尚冒險的學生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓練項目。這些所謂的“高?!表椖磕芘囵B(yǎng)學生積極進取、永不放棄的體育精神。并且,當學生完全掌握了這些運動技能以及教練對運動項目進行規(guī)劃后,其危險性可以控制在一個能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國大學應依據(jù)學生的身體狀況,適當開展這些“高危”項目。
1.5、課程內(nèi)容標準化、正式化。
針對某一部分學生對田徑運動積極性不高的情況,開展合作性學習是可行的,但是對田徑運動進行游戲化則不符合田徑運動發(fā)展的潮流。而國外在初中或小學不設立田徑課的原因是:中小學的運動場地、老師素質(zhì)和學生素質(zhì)使其無法設立標準化的田徑訓練課程。而非標準化、休閑化的田徑運動則無法體現(xiàn)田徑運動的真諦。田徑運動歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過程,也進行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運動應該更加標準化和正規(guī)化,而教練也應將正統(tǒng)的田徑技術和戰(zhàn)術傳授給大學生。我國大學里的田徑課程,其思想和精神都是嚴謹?shù)?,它有一套獨特的系統(tǒng),并非所有的運動都適應現(xiàn)代的大學生。而這一論點對我國大學的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
1.6、課程交流國際化。
歐美等發(fā)達國家已經(jīng)正式形成田徑技術交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術和美國高校的商業(yè)化模式相互結合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領先地位。因此,國際間的田徑經(jīng)驗交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風,但是中國目前與其它國家的田徑經(jīng)驗交流還未形成一個交流圈,這也正是大學田徑項目發(fā)展受阻的其中一個原因。盡管改革開放之后,與國外的學術交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學、訓練一體化。
我國大學田徑課程教學是以田徑技術為而核心展開的,其運動觀念的樹立,可以幫助我國大學生學習到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術。而正宗的田徑技術一方面來源于生物力學原理;另一方面來自于技術解析。而研究結果表明:與田徑運動的規(guī)律和運動員個人特征相符合的技術就是“最正宗”的技術。所以,田徑教學不應過于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應使學生了解其物理學原理,激勵學生在訓練中培養(yǎng)自己的“獨門絕技”。也就是說應激勵學生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進行田徑教學的.改革時,應采取教學、訓練一體化的教學方法。該類教學方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學方法,而是針對學生個體的傳授和引導。使學生在體驗、領悟田徑運動并提升田徑成績的過程中逐漸掌握田徑運動的真髓。該類教學方法有別于傳統(tǒng)教學方法,即是說,應注重學生技能的培養(yǎng),而對動作方法不進行強制要求。在新歷史時期,學習型社會的概念已由一些專家率先提出。而在當今社會,只有會學習的人才是社會需要的復合型人才。所以,提倡主動學習和研究性學習是當今教學改革的新型要求。田徑課程的教學和訓練一體化是激勵學生主動學習的最佳教學形式,它可以促使學生積極參與到教學-學習活動中去,提升學生的合作式學習能力,是未來田徑發(fā)展的大勢所趨。
1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
因為田徑教學學時數(shù)的減少和學生身體素質(zhì)的下降,田徑項目的開展在大學中遇到了阻礙。為了保障完成教學任務、不斷提升教學效率,在實施田徑教學的改革時,應依據(jù)田徑項目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學課程的教授程序,將所有的田徑項目分為走、跑、跳、投等四個教學版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術不再重復,從而提升教學質(zhì)量。
2、結束語。
因為田徑教育教學在大學體育教育教學中的地位高、功能強,因此伴隨新時期大學田徑教學需求和培養(yǎng)需要,目前大學田徑教育教學的問題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時代的大背景下,對大學田徑教育教學進行改革,是擺在大學師生面前的一個亟待解決的新課題。對于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學田徑教學的改革提供一定的參考依據(jù)。
英漢對比與翻譯的論文篇十二
(一)缺乏市場意識隨著知識經(jīng)濟的進一步發(fā)展,經(jīng)濟市場需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強的復合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學生只有在高年級才會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學習任務包含了翻譯史、翻譯技能訓練、翻譯理論等多個重點內(nèi)容,所以教學時走馬觀花現(xiàn)象嚴重,學生無法得到應有的訓練,在學習時無法找到重點且盲目性較大[2]。學生無法深入了解文化、政治、經(jīng)濟等領域的翻譯實務,因此學習難以滿足市場對人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學模式根深蒂固筆者對多個大學英語翻譯教學模式進行了細致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語翻譯教學模式仍沿用傳統(tǒng)的教學模式,即教師位于教學的主體地位,學生在學習過程中過于被動;翻譯時以教師的答案為標準,影響了學生自主翻譯觀念的形成;課堂教學和課后練習的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導。這種教學理念只會使學生在學生中過于循規(guī)蹈矩,降低學生的學習興趣,進而降低教學質(zhì)量。
(三)缺乏應用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學生英語應用能力的主要體現(xiàn),也是學生學習英語的重要部分。目前我國大學英語翻譯教學可總結為以下4點:教材不編、教師不講、學生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學在英語教學不受重視,在這一教學地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學生的應用能力了[3]。在英語專業(yè)教學中,教師只注重學生是否能通過英語專業(yè)四級、專業(yè)八級,平常的訓練也多以考試標準為主,不注重英語翻譯應用能力的培養(yǎng),即使大部分學生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學生英語的實用性功能,因此必須對傳統(tǒng)教學模式進行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學與英語口語教學和英語聽力教學不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會、科學等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學英語專業(yè)翻譯教師大多達不到這一要求,嚴重缺乏學術訓練和職業(yè)訓練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學的要求,但翻譯實踐經(jīng)驗和理論素養(yǎng)難以滿足教學需求。
英漢對比與翻譯的論文篇十三
隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡語言。從語言的類型分類來說,網(wǎng)絡語言屬于一種社會方言,和形式語言學不同,認知語言學與人們的認知能力、主觀思想、社會觀念、民族文化心理息息相關,所以從認知語言學的角度來說,英漢網(wǎng)絡語言在民族屬性和語言屬性上的對比會更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡語言對比研究》(6月國防工業(yè)出版社出版)一書便是一本經(jīng)典的從認知語言學的角度來對比研究英漢網(wǎng)絡語言的專著。該書有三個研究關鍵詞:“英語網(wǎng)絡語言”“漢語網(wǎng)絡語言”和“認知語言學”。前兩個是研究對象,后一個是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進地論述了英漢網(wǎng)絡語言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡語言的理論基礎、英漢網(wǎng)絡語言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡語言的語言特征研究、英漢網(wǎng)絡語言的構詞規(guī)律研究,以及認知上英漢網(wǎng)絡語言的對比研究。這對我國英漢雙語語言教學以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進作用。如果用認知語言學的相關知識來對比當前英漢網(wǎng)絡語言的發(fā)展狀況的話,筆者認為必須抓住以下兩個方面:
一、認知語言學理論中的英漢網(wǎng)絡語言共性。
在認知語言學中,不同民族的語言往往會因為不同的文化心理和群體特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認同的語言形式,因為其精煉性、趣味性、互動性和引申義而在網(wǎng)絡中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡語言與其他語言相比,它的認知性更加顯著,往往簡單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測到網(wǎng)絡語言的正確意義的。也就是說,英漢網(wǎng)絡語言的社會認知性都較強,與互聯(lián)網(wǎng)語言交際實踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關系。另外,英漢網(wǎng)絡語言都有用數(shù)字、字母、符號等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認為,英漢網(wǎng)絡語言中的許多語言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認知語言學的基礎上我們可以做一些網(wǎng)絡創(chuàng)新語言的預測和引導。
二、認知語言學理論中的英漢網(wǎng)絡語言差異。
在認知語言學理論架構中,英漢網(wǎng)絡語言都根植于各自民族文化的社會認知性,但從具體的構詞規(guī)律、語言特性和表達目標上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網(wǎng)絡語言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現(xiàn)著明顯的認知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號性更強,也就是說,社會約定俗成在這個詞語誕生的時候所給予的認知壓力更強。關于英漢網(wǎng)絡語言的對比研究,大多數(shù)人認為漢語網(wǎng)絡語言更加生動,含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應用也會產(chǎn)生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網(wǎng)絡語言在創(chuàng)新性、通俗性、簡約性、數(shù)字化、符號化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構詞相對更加靈活,網(wǎng)絡語言甚至會制造出一批全新的詞匯,比如watergate類似網(wǎng)絡詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語的單個文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語網(wǎng)絡語言內(nèi)涵引申義相對來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網(wǎng)絡語言所欠缺的。
綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個建立在社會發(fā)展的背景下不斷動態(tài)變化的語言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡語言的對比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺的繁榮和新媒體時代的到來,都給英漢網(wǎng)絡語言提供了強大動力。而該書是從社會學角度、從認知語言學的角度來看待英漢網(wǎng)絡語言形成、認識、實踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學提供新的研究途徑,同時也從英漢網(wǎng)絡語言的對比研究中深入探討了網(wǎng)絡語言的社會性和文化性根源,對網(wǎng)絡語言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。
英漢對比與翻譯的論文篇十四
選題意義(包括科學意義和應用前景,研究概況,水平和發(fā)展趨勢,列出主要參考文獻目錄):
選題意義:隨著我國生產(chǎn)力的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)悄無聲息地步入了千家萬戶,新興的網(wǎng)絡詞句也逐漸以流行語的方式融入到了普通群眾的日常用語中。與此同時,近幾年來網(wǎng)絡語言的迅速發(fā)展和普及也引發(fā)了種種社會現(xiàn)象,并對傳統(tǒng)語言帶來了沖擊。因此,正確認識網(wǎng)絡流行語,了解其來源、特征以及未來發(fā)展趨勢也就成為當下研究網(wǎng)絡語言現(xiàn)象的必要課題。
主要參考文獻:
[2]邵敬敏《現(xiàn)代漢語通論》[m].上海:上海教育出版社,
[3]于根元.《網(wǎng)絡語言概說》[m].北京:中國經(jīng)濟出版社,.
研究主要內(nèi)容和預期結果(說明具體研究內(nèi)容和擬解決的關鍵問題,預期結果和形式,如在理論上解決哪些問題及其價值,或應用的可能性及效果):
主要內(nèi)容提綱:
一、課題的確定:網(wǎng)絡流行語的來源、特征與發(fā)展。
二、什么是網(wǎng)絡流行語。
三、網(wǎng)絡流行語的來源。
(一)網(wǎng)絡流行詞匯的來源。
(二)網(wǎng)絡流行句子的來源。
四、網(wǎng)絡流行語的特征。
(一)語言學角度。
(二)傳播學角度。
(三)符號學角度。
五、網(wǎng)絡流行語的未來發(fā)展。
(一)網(wǎng)絡流行語的發(fā)展是網(wǎng)絡時代的必然趨勢。
(二)網(wǎng)絡流行語的發(fā)展在一定程度上符合語言的發(fā)展趨勢。
六、余論。
關鍵問題:網(wǎng)絡流行語的來源、特征與發(fā)展。
預期結果:借助參考文獻以及科學的研究方法概括歸納出既有網(wǎng)絡流行語的來源和特征,并基于此預測其未來發(fā)展趨勢。
擬采取的研究方法和技術路線(包括理論分析、計算,實驗方法和步驟及其可行性論證,可能遇到的問題和解決方法,以及研究的進度與計劃):
研究方法:本人已具備查閱文獻資料和搜集、整理、分析數(shù)據(jù)的能力,同時在四年的語言文字學習中積累了豐富的知識和研究方法,本篇文章運用語言文字學、傳播學中的部分理論,采用例證法、歸納法等研究方法對網(wǎng)絡流行語的來源、特征進行分析論述,并基于此對網(wǎng)絡流行語的未來進行展望。
研究進度與計劃:
20xx.12.1-20xx.12.31:搜集整理研究資料,了解研究現(xiàn)狀,找出突破口,準備開題。
20xx.1.1-20xx.3.1:查閱相關資料,最終確立論文題目,同時開始摘抄、整理所收集的資料、信息,寫出論文提綱并開題。
英漢對比與翻譯的論文篇十五
12月份起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進行調(diào)整,即將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學生翻譯能力的考核,也向承擔大學英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學中,如何對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,特別是段落的漢譯英訓練,是擺在每一位大學英語授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實問題。
目前,大學英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學校并沒有條件為學習大學英語的學生單獨地開設一門翻譯課程對他們進行系統(tǒng)的輔導與訓練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語專業(yè)學生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習。課后的翻譯練習有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓練要求。
1.2翻譯練習相對單一。
之前學生對翻譯練習的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對比,即使老師對這部分進行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應有的高度上來。
1.3教師翻譯水平相對不高。
新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學,自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學生。
2探索有效的解決辦法。
四六級考試就是英語教學的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當?shù)淖兓?,比如在每個單元的練習中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設相關翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習,方便老師和學生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經(jīng)濟、文化等方面的段落供學生做漢譯英的練習,通過這種具體的材料翻譯講述相關翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風格的問題。
有條件的學??梢詾榉怯⒄Z專業(yè)學生開設漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進行有針對性的翻譯實踐練習。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學生通過網(wǎng)絡,多媒體手段進項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質(zhì)量,讓學生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認識,促使他們自覺的翻譯活動。
大量開展與翻譯相關的第二課堂活動,增加學生對翻譯的認識,培養(yǎng)翻譯學習的興趣。在日常學習中,各大高校英語課外活動多體現(xiàn)在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學生對于翻譯學習的熱情,促使他們積極投入到翻譯學習中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進學生翻譯學習。
各大院??梢越M織專業(yè)翻譯教師為大學英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓,從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學生的實際情況,在教學中,既要堅持以往的單句漢譯英練習,也要開展段落翻譯的訓練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學習、工作和生活需要。
英漢對比與翻譯的論文篇十六
【論文摘要】語文教育的目的就是促進學生語言習得能力和培養(yǎng)學生的言語交際能力,在語文課堂教學中合理運用身勢語有助于這一教學目標的實現(xiàn)以及學生非言語交際能力的提高。本文將研究在語文教學中如何巧妙地運用身勢語。
一、必要性。
當今時代是信息交流時代,如何恰當?shù)剡M行信息表達和選擇,對人生的各方面發(fā)展都起著重要作用。言語信息交流和非言語信息交流都以各自的優(yōu)勢在交際舞臺上發(fā)揮自己的作用。索緒爾說:“語言是人類最重要的交際工具”這句話告訴了我們言語信息交流在交際過程中的位置。根據(jù)賓夕法尼亞大學教授伯德惠斯特爾統(tǒng)計,兩個人在交談時只有35%的信息是由語言傳遞的,其他65%的信息則由非語言交際方式傳遞的。從中不難看出身勢語在信息交流的中的作用。語文教學屬“科學世界”語文教育,是“學校語文”的教學現(xiàn)象,用“生活世界”語文教育的“習得”隨意剪裁“科學世界”語文教育的“學得”。我想,身勢語應該在語文課堂中得到淋漓盡致地發(fā)揮,以促進學生交際能力的提高。
二、可行性。
縱觀中國數(shù)千年語文教學史,以誦讀經(jīng)典為中心的古代語文教學模式,似乎不需要過多考慮身勢語的存在,但先生搖頭晃腦的范讀,弟子頭懸梁錐刺股的苦讀就是自發(fā)的身勢語的典型。以講授范文和語文知識為中心的近代教學模式由于以教師主持的班級授課為基本方式漸漸重視身勢語的作用。這對教師的言語交際能力和非言語交際能力提出了較高的要求。于是,對身勢語的研究應運而生。1952年賓夕法尼亞大學教授伯德惠斯特爾創(chuàng)造了kinesics(身勢語)這個詞,對身勢語陸續(xù)展開了系統(tǒng)的研究。1970年,朱利葉斯-法斯特發(fā)表了一部關于身體語言的著作以后,公眾才意識到這種現(xiàn)象的存在。于是,語言課堂教學慢慢自覺重視身勢語的作用,但這一時期的身勢語僅僅是作為語文課堂范文講解和分析的輔助工具而存在。直到以科學高效培養(yǎng)語文能力為直接教學目的、以言語技能訓練為中心的現(xiàn)代語文教學模式出現(xiàn),身勢語才獲得了自己合理的名分。它與言語交際相輔相成來完成教育教學目標,不僅是語文課堂的教學工具,更是語文課堂教學的直接目標。
三、概念、分類、特點。
身勢語又稱體態(tài)語、形體語言,指人們利用姿態(tài)、動作(包括身體動作和面部表情)來傳遞信息的非言語行為。人們交際時的點頭、招手、揚眉、聳肩等姿態(tài)動作構成身勢語的單位。
很多身勢語可能是人類所共有的、先天的,也是無意識或下意識的。如:人在最興奮時,眼睛瞳仁會自動擴大,打招呼時眉毛會快速閃動,不滿時會皺眉。有些身勢語是后天習得的。由于人們生活于不同的語言文化背景下,形成了各民族獨特的身勢語。這些身勢語大都需要模仿才能習得,具有極大的差異性。同是蹺二郎腿,英、美男子的姿勢卻截然不同,中國人對此均認為極不禮貌。同一身勢語在同一文化中的不同場合下,往往具有不同的社會功能。如:美國人擦鼻子時,可能表示不同意某人或拒絕某事,但也可能表示另外的含義。相同的身勢語在不同的文化中常具有不同的含義,從而代表不同的交際功能。如:吐舌頭,英美人往往表示蔑視對方,而漢族人表示驚訝,藏族人則表示對客人的尊敬。不同的身勢語在不同的文化中可以表示相同或相似的意義,起到相似的社會交際效果。如:表示問候或歡迎時,美國人一般握握手,日本人則彎腰鞠躬,阿拉伯人、猶太人與南歐一些民族則相互撫摸或聞對方的氣味。
四、身勢語的選擇。
在語文課堂教學中,為了突出教材內(nèi)容中的重點、難點,教師往往會用加重語氣、放慢語速、反復強調(diào)等有聲語言形式來增強對學生聽覺系統(tǒng)的刺激,以期達到一定的教學目的。有經(jīng)驗的教師會運用身勢語的模擬性和象征性來幫助學生理解難點、掌握重點,從而有效地提高課堂教學效果。為了讓學生對語文教學的內(nèi)容產(chǎn)生興趣,從而更好地理解教學內(nèi)容,全面完成教學任務,教師要善于選擇和運用身勢語這種特殊的語言。以科學高效培養(yǎng)語文能力為直接教學目的、以言語技能訓練為中心的現(xiàn)代語文教學模式對身勢語運用和培養(yǎng)是有所選擇的――并非所有的身勢語都可以挪進課堂,必須有所選擇。首先,要恰當運用面部表情。在教學過程中,教師要善于察“顏”觀“色”,一方面要注意學生的眼、眉、鼻、嘴的變化,另一方面也要注意自己的面部表情,使自己的`表情與教學的內(nèi)容相吻合,以感染學生,增進學生對內(nèi)容的理解。如:講解《藤野先生》一文第一段“東京也無非是這樣”這個關鍵句子時,就可以同時做以下動作:輕鎖眉頭,稍聳鼻子,緩緩擺動頭部。這樣,學生就能夠較容易地理解作者在這里所要表達的感情,即對東京的失望;對東京“清國留學生”行為的輕蔑、憤怒。其次,要注意手勢的運用。人的整個手勢可分為上中下三個區(qū),不同區(qū)域的手勢可表達不同的含義。如:肩部以上為上部區(qū),這個區(qū)的手勢多表示理想、宏大、張揚的內(nèi)容和情感;肩至腹部為中部區(qū),這個區(qū)的手勢可表示記敘事情和說明事理;腹部以下為下部區(qū),這個區(qū)的手勢多表示憎惡、鄙視的內(nèi)容和情感。教學中應根據(jù)不同的內(nèi)容分別對待。如:講《最后一次講演》時,對“正義是殺不完的,因為真理永遠存在”和“我們不怕死,我們有犧牲精神!我們隨時象李先生那樣前腳跨出大門,后腳就不準備再跨進大門里”等句子,就可輔以上部區(qū)的手勢,用以表達昂揚的英雄氣概。再如:講《核舟記》一文“舟首尾長約八分有奇,高可二黍許”這句時,就可以用中部區(qū)手勢再現(xiàn)核舟小巧靈瓏的形象。而且,聽、說、讀、寫的言語技能訓練對身勢語的利用也有所選擇。第三,要用眼睛接觸。在各種身勢語中,眼睛接觸是最重要的――這樣最能傳遞微妙的感情差別。雖然眼球本身表示不了什么,但是目光的長短、眼瞼的開闔、眼睛附近面部表皮的變化,可以表達各種各樣的意思。教師在語文課堂中要及時捕捉學生眼睛所傳達的信息,同時要適當發(fā)揮眼睛在傳情達意方面的魅力,以期達到良好的交際效果。
另外,聽、說、讀、寫言語技能的單項目訓練對身勢語的要求各不相同。聽說的訓練對身勢語要求較多,而讀寫的訓練則相對要求較少。教師對身勢語在課堂上的運用也要控制一定的度,因為教室不是舞臺,師生不是演員,都應該有所為有所不為。
【參考文獻】。
1、杜詩春:《應用語言學》,湖南教育出版社。
2、杜詩春:《認知和語言》,1993。
3、阿倫-皮斯:《身體語言》。
4、余應源:《“科學世界”語文教學科學化芻論》、《論我國語文教育的基本模式》。
5、雷良啟:《論語文教育乃是言語交往教育》。
6、佘蜀強:《語文教師“身勢語”的作用及運用》。
7、邵軍:《怎樣運用身勢語進行語文教學》。
8、崔宏:《身勢語在語文教學中的運用》。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/12307847.html】