英漢對(duì)比與翻譯的論文(實(shí)用20篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-16 13:53:20
英漢對(duì)比與翻譯的論文(實(shí)用20篇)
時(shí)間:2023-11-16 13:53:20     小編:筆舞

溝通是人與人之間交流和理解的方式,良好的溝通能力可以幫助我們建立良好的人際關(guān)系。尋找合適的教練和指導(dǎo),可以提供專業(yè)的訓(xùn)練方法和建議。小編精心挑選了一些總結(jié)范文,供大家參考,希望可以幫助到大家寫(xiě)作的過(guò)程。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一

所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過(guò)去,或現(xiàn)在和未來(lái)相對(duì)比,通過(guò)對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比來(lái)揭示事物的本質(zhì)或說(shuō)明某種特征。

《凡卡》是俄國(guó)作家契訶夫的小說(shuō),寫(xiě)于1886年俄國(guó)最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過(guò)著苦難的生活。文章通過(guò)鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。

一、訴說(shuō)與回憶的對(duì)比。

《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫(xiě)信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。

1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:

凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說(shuō)了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒(méi)有”,而且挨凍,“晚間睡在過(guò)道里”,還無(wú)緣無(wú)故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺(jué)得自己“生活沒(méi)有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。

寫(xiě)信過(guò)程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹(shù)的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛(ài)。

文章通過(guò)老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。

2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:

凡卡在鞋鋪常常受到老板無(wú)緣無(wú)故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄?;镉?jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”。伙計(jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。

在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問(wèn)候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車(chē)夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。

在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。

3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:

凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某?shī)臺(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩(shī)”。凡卡還因好奇而偶爾問(wèn)問(wèn)店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說(shuō)”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!

凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來(lái)的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹(shù)林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚。”鄉(xiāng)村景物是多么美??!

這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。

二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比。

《凡卡》一文的開(kāi)頭和結(jié)尾,是以寫(xiě)信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。

1、神像與楦頭的對(duì)比:

在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無(wú)路。

2、無(wú)望與希望的對(duì)比:

顯然,這是一封無(wú)法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無(wú)法來(lái)接他回去,因?yàn)?,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無(wú)望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。

3、擔(dān)心與滿意的對(duì)比:

文章以“擔(dān)心”開(kāi)頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。

契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說(shuō)的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二

2論題觀點(diǎn)的來(lái)源及論文的總論點(diǎn):

在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過(guò)此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)秘書(shū)寫(xiě)作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在秘書(shū)寫(xiě)作上的應(yīng)用問(wèn)題。

3論文結(jié)構(gòu)。

3.1為什么要在秘書(shū)寫(xiě)作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。

3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。

3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用人群及影響力。

3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。

3.1.2秘書(shū)寫(xiě)作的語(yǔ)言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。

3.1.2.1秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。

3.1.2.2秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言的來(lái)源與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。

3.2如何在秘書(shū)寫(xiě)作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。

3.2.1對(duì)待不同的寫(xiě)作文體有不同的使用方法。

3.2.1.1公務(wù)文書(shū)中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。

3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。

3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言可以與運(yùn)用程度可不同。

3.3結(jié)論。

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言它不僅豐富了我們的用語(yǔ),淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書(shū)寫(xiě)作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過(guò)在秘書(shū)寫(xiě)作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫(xiě)作意圖。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三

中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現(xiàn)著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。

每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。

一、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。

(一)雙語(yǔ)角度。

北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。

(二)語(yǔ)義角度。

中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較這就能夠得出英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語(yǔ)是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。

有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。

(一)植物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國(guó)古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛(ài)情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國(guó)的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲?、“留”兩個(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。

(二)數(shù)字類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。

(三)動(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。

中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。

在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國(guó)象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。

三、結(jié)束語(yǔ)。

隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。

參考文獻(xiàn)。

[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[d].山東師范大學(xué),.

[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.

[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.

[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.

[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.

[7]蘇章海.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四

內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。

一、引言。

隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究。

根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容。”主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合?!耙话闱闆r下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同?!倍鴿h語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在。“漢語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題?!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。

四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究。

當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。

五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。

雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。

由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢(shì)。

盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五

摘要:自對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科成立以來(lái),漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位與影響力與日俱增。作為中國(guó)文化的正面輸出,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理無(wú)疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語(yǔ)言是文化的傳聲筒,詞匯又是語(yǔ)言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語(yǔ)顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理上的突破。

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯顏色詞教學(xué)管理。

中圖分類(lèi)號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。

1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。

語(yǔ)言是文化的載體,詞匯又是語(yǔ)言中最活躍的部分。歷來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究見(jiàn)仁見(jiàn)智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語(yǔ)詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的實(shí)踐,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)課型中的綜合課、會(huì)話課、聽(tīng)力課,或是聽(tīng)力課、閱讀課、寫(xiě)作課都離不開(kāi)詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。

詞匯是詞和固定短語(yǔ)的總和,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類(lèi)最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類(lèi)文明的成果。由于語(yǔ)言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無(wú)法通過(guò)片面的理解來(lái)獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無(wú)疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。

2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。

隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語(yǔ)當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來(lái),這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問(wèn)題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問(wèn)題。

2.1教學(xué)方法單一。

2.2文化比重不足。

3詞匯教學(xué)管理策略研究。

對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類(lèi)和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。

3.1教材編寫(xiě)和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。

教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫(xiě)上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒(méi)有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬(wàn)別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類(lèi),使得對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫(xiě)的廣度和深度。

在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語(yǔ)課堂生動(dòng)活潑、充滿趣味性,為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂(lè)于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。

3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。

詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語(yǔ)從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一小部分來(lái)考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,文化占比較少無(wú)可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國(guó)的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問(wèn)題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國(guó)文化,對(duì)外漢語(yǔ)的課堂的內(nèi)涵才得以深化。

通過(guò)詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語(yǔ)的課堂,促使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語(yǔ)言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來(lái)文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。

3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。

經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國(guó)學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽(tīng)者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來(lái)講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。

對(duì)外漢語(yǔ)教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來(lái)不是單一的,而是多元化的、開(kāi)放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語(yǔ)義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。

通過(guò)進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語(yǔ)教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語(yǔ)才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國(guó)文化才能通過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)這座橋梁走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.

[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.

[3]王朱芳.漢英語(yǔ)基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六

【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。

對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門(mén)學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代,近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。

全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。

從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義(格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。之所以說(shuō)具有綜合型的特點(diǎn),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱現(xiàn)代英語(yǔ)是正在不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞或詞序等手段來(lái)表示。

3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。

英語(yǔ)語(yǔ)言由于外在形式上是拼寫(xiě)文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過(guò)從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。

當(dāng)前,文化對(duì)比主要從三個(gè)角度開(kāi)展。一個(gè)從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的角度,研究詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;一個(gè)從跨文化交際學(xué)的角度,分析語(yǔ)言使用的文化背景。此外,文化對(duì)比還涉及非語(yǔ)言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語(yǔ)學(xué)。

詞的涵義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義。比如,漢語(yǔ)中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因?yàn)?“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文,把“政治”這個(gè)詞譯為“politicalactivities”(政治活動(dòng)),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七

討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。

莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。

怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。

從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。

珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。

壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。

xx學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。

中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。

解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。

在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。

交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。

小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語(yǔ)比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。

淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。

愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。

簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。

翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。

中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。

我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。

南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。

語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。

通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。

肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。

從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。

外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。

英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。

英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。

形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。

用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。

英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。

論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。

小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。

從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。

五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。

背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。

論白鯨中的象征要素。

中國(guó)菜名的命名及英譯。

淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。

分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。

論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。

央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

中美社交禮儀比較分析。

分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。

歸化與異化翻譯。

互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八

論文摘要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。

1引言。

二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。

在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。odlin這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。

3.1本體對(duì)比。

3.1.1大小寫(xiě)方面。

在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因?yàn)闈h字不存在大小寫(xiě)的區(qū)別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫(xiě)概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。

3.1.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。

3.2詞法對(duì)比。

3..2.1名詞可數(shù)性對(duì)比。

漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。

3.2.2動(dòng)詞及物性對(duì)比。

形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

4.句法對(duì)比。

4.1主謂一致。

英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。

4.2句子成分的位置。

4.2.1狀語(yǔ)成分。

雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊保谟⒄Z(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè)”。程度副詞“非常”放在被修飾動(dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。

4.2.2定語(yǔ)成分。

在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。

5結(jié)語(yǔ)。

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說(shuō):“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。”可見(jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,。

[2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[m]。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九

摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)。

英語(yǔ)是世界上最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,是擁有著世界第三位的母語(yǔ)使用者,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ),作為一種國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)世界各國(guó)的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)維護(hù)和平成為大部分國(guó)家追求的目標(biāo),和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)也越來(lái)越明顯,對(duì)于發(fā)展中國(guó)家的中國(guó)而言,這既是千載難逢的機(jī)遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國(guó)想順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國(guó)的經(jīng)濟(jì),提高本國(guó)的影響力與國(guó)際地位,那么學(xué)會(huì)英語(yǔ)這種國(guó)際語(yǔ)言就顯得特別的重要。同時(shí),對(duì)于國(guó)人來(lái)講,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)自己自身素質(zhì)的提高、未來(lái)的就業(yè)等也有著至關(guān)重要的作用。所以我國(guó)比較重視英語(yǔ)的學(xué)習(xí),從小學(xué)到大學(xué)都設(shè)有英語(yǔ)這一科目,基于比較文學(xué)與英語(yǔ)都有十分重要的影響。千年的人類(lèi)文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個(gè)道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過(guò)程中有著驚人的相似之處,同時(shí)各民族的文化在交往過(guò)程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過(guò)程中因?yàn)橛兄巴鈦?lái)的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內(nèi)容,所以不同的文化都是處于不同的交流對(duì)話中的。文學(xué)作為文化的一部分也是這樣,與其他國(guó)家的文化交流對(duì)話,相互影響,自身的發(fā)展離不開(kāi)“外來(lái)因素”的影響,不同民族、不同國(guó)家的文學(xué)都會(huì)在人們學(xué)習(xí)的過(guò)程中,在人的意識(shí)中產(chǎn)生比較,產(chǎn)生影響。

一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言現(xiàn)象。

比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學(xué)教程》的一本書(shū),作者是法國(guó)學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書(shū)里并沒(méi)有提及這門(mén)學(xué)科的方法與理論,讓這一術(shù)語(yǔ)真正流行起來(lái)的是一名法國(guó)的文學(xué)批評(píng)家同時(shí)也是一名歷史學(xué)家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過(guò)程中和著作中使用“比較文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),為比較文學(xué)的發(fā)展做出來(lái)重要的貢獻(xiàn),后人為了紀(jì)念他,稱其為“比較文學(xué)之父”。比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科興起于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在19世紀(jì)的70年代以后,比較文學(xué)在歐美各國(guó)都有了很大的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的發(fā)展中心是法國(guó)。比較文學(xué)不僅在西方有著悠久的歷史,在我國(guó)的清朝末期,梁?jiǎn)⒊壬桶盐覈?guó)的黃公度的長(zhǎng)篇詩(shī)歌與西方的史詩(shī)進(jìn)行比較,類(lèi)似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過(guò),雖有的比較膚淺,但是還是足以說(shuō)明比較文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中已經(jīng)有了開(kāi)端。而正式的比較文學(xué)大約是20世紀(jì)30年代初期在中國(guó)出現(xiàn)的,朱自清、錢(qián)鐘書(shū)等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學(xué)比較的內(nèi)容,很有見(jiàn)地,尤其是錢(qián)鐘書(shū)先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學(xué)者認(rèn)可,認(rèn)為是比較文學(xué)史上的大事。通過(guò)以上的介紹可以看到比較文學(xué)在世界文學(xué)上有著較大的影響。在目前中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)較好,所以老師會(huì)大部分使用英語(yǔ)教學(xué),遇到十分難以理解的內(nèi)容會(huì)使用母語(yǔ)也就是漢語(yǔ)來(lái)加以解釋。眾所周知,英語(yǔ)屬于第一大語(yǔ)種印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于僅次于印歐語(yǔ)系的漢藏語(yǔ)系,二者間有著很大的不同,例如,英語(yǔ)是屈折語(yǔ)體,詞內(nèi)有著專門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部曲折變化,而漢語(yǔ)則與之相反,沒(méi)有專門(mén)表示語(yǔ)法意義的內(nèi)部的附加成分。

雖然兩種語(yǔ)言有很大的差別,看上去沒(méi)有多大的關(guān)系,但是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言作為一種社會(huì)交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語(yǔ)言自身也隨之而變化,伴隨著中國(guó)走向世界的步伐,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時(shí)也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過(guò)程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國(guó)文化中的瑰寶,16世紀(jì)茶被葡萄牙人從我國(guó)的澳門(mén)帶進(jìn)歐洲并在16世紀(jì)末進(jìn)入了英語(yǔ),tea這個(gè)詞是閩南語(yǔ)的音譯,而閩南語(yǔ)起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語(yǔ)借用后,茶逐漸被英國(guó)人喜愛(ài),許多貴族為了彰顯自己的文雅,會(huì)在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構(gòu)成了許多的復(fù)合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國(guó)的名茶也越來(lái)越多地被英語(yǔ)借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時(shí)期,我國(guó)與西方國(guó)家的交往逐漸增多,西方文化對(duì)中國(guó)的影響也加深,一些有志之士將大量的英語(yǔ)詞匯引進(jìn)漢語(yǔ)中,而在“五四”時(shí)期形成的翻譯外國(guó)文學(xué)的風(fēng)潮也引進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯,20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放,使得中國(guó)的大門(mén)全面打開(kāi),西方文化在語(yǔ)言的交流過(guò)程中不斷對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響,涌進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)中的一些詞匯也是源于英語(yǔ),吸收了他們的音譯或意譯,如英語(yǔ)中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺(tái)風(fēng)。借用一些外來(lái)詞匯有些時(shí)候會(huì)讓言語(yǔ)表達(dá)得更加清楚,起到簡(jiǎn)練語(yǔ)言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會(huì)經(jīng)常看到世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在召開(kāi)會(huì)議時(shí)圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會(huì)議,“圓桌會(huì)議”一詞就是借自英語(yǔ)“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開(kāi)的會(huì)議,大家圍繞桌子而坐,沒(méi)有上下級(jí)、主次等分別,人人平等,來(lái)源于英語(yǔ)民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產(chǎn)生尊卑感,相互之間不要有等級(jí)方面的矛盾,所以每次召開(kāi)會(huì)議時(shí)就讓所有的武士坐在圓桌的周?chē)蔑@人人平等,所以提到圓桌會(huì)議人們就明白了這是一種平等交流、對(duì)話協(xié)商的會(huì)議。對(duì)英語(yǔ)詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。

除去一些詞匯的借用,學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生們也會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯,習(xí)語(yǔ)在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)是完全的相似。例如漢語(yǔ)中的“有其父,必有其子”,英語(yǔ)中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語(yǔ)中形容人多嘴的長(zhǎng)舌,英語(yǔ)中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過(guò)上面的描述可以看到,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的母語(yǔ)一定程度對(duì)學(xué)生理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有著很大的幫助,英漢的對(duì)比會(huì)使得學(xué)生在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上加快對(duì)英語(yǔ)的記憶。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化現(xiàn)象。

眾所周知,世界上有不同的國(guó)家、不同的語(yǔ)言、不同的文化,語(yǔ)言與文化相互依存、相互影響,一方面語(yǔ)言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也可以說(shuō)語(yǔ)言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語(yǔ)言與文化的特殊關(guān)系,通過(guò)學(xué)習(xí)不同國(guó)家的語(yǔ)言可以了解到不同的文化。改革開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,以及國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),使得越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,許多外國(guó)人和跨國(guó)企業(yè)來(lái)到中國(guó),為使學(xué)生可以適應(yīng)這種國(guó)際化的潮流,大學(xué)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有了更高的要求。在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,以英語(yǔ)為載體的西方文化也傳入中國(guó)。西方的飲食文化對(duì)中國(guó)人有著深遠(yuǎn)的影響,我國(guó)的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對(duì)于這方面往往是忽略的,他們比較注重營(yíng)養(yǎng)的搭配,如果營(yíng)養(yǎng)充足可以不計(jì)較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來(lái)中國(guó)人也開(kāi)始從營(yíng)養(yǎng)方面出發(fā)來(lái)考慮自己的飲食,學(xué)著合理科學(xué)地搭配食物,滿足身體需求的營(yíng)養(yǎng)。其實(shí)西方飲食文化的傳入一個(gè)最直觀的現(xiàn)象就是中國(guó)的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),好多的學(xué)生以吃漢堡薯?xiàng)l為時(shí)尚。西餐廳越開(kāi)越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。

此外,現(xiàn)在許多的大學(xué)生都比較熱衷過(guò)西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因?yàn)槲鞣饺税?2月5號(hào)當(dāng)做耶穌的誕辰來(lái)慶祝,隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí),同學(xué)們對(duì)西方有了越來(lái)越多的了解,在每年的這一天好多學(xué)生都會(huì)裝扮宿舍,裝扮圣誕樹(shù),并相互分發(fā)禮物??创虑橥环譃槎鞣轿幕倪M(jìn)入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開(kāi)始加大對(duì)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng),例如各地方經(jīng)常舉行文藝匯演,學(xué)校也經(jīng)常舉辦與傳統(tǒng)文化相關(guān)的活動(dòng),電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀(jì)錄片等。所以說(shuō)西方文化的傳入促進(jìn)了中華文化的弘揚(yáng),它對(duì)我國(guó)文化的影響并不是絕對(duì)的,在接受影響的同時(shí)也在保護(hù)和弘揚(yáng)本國(guó)的傳統(tǒng)文化。在大學(xué)英語(yǔ)的課堂上,學(xué)生不僅會(huì)在學(xué)習(xí)中感受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言上的相互影響,同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)文章的閱讀會(huì)了解到文化間的差異,通過(guò)對(duì)東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學(xué)作為一種跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨民族的文學(xué)研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。

[參考文獻(xiàn)]。

[1]史有為.外來(lái)詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書(shū)出版社,.

[2]薛水明.教學(xué)中應(yīng)注意英語(yǔ)漢語(yǔ)的異同[j].文教資料,(12).

[3]胡開(kāi)寶,謝麗欣.我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的未來(lái)發(fā)展方向研究[j].外語(yǔ)界,(03).

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十

在以往學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運(yùn)用這些原則對(duì)英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語(yǔ)步都有其各自獨(dú)特的功能,同時(shí)他們又都是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語(yǔ)篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識(shí)中的不同的文化觀念.

作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類(lèi)號(hào):h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一

摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。

本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。

舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。

我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。

著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。

這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。

一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。

作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。

不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。

不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。

比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。

與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。

世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。

不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。

可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。

二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。

(一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。

舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。

是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。

舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。

學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。

由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。

如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。

只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。

舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。

這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。

(二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響。

我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。

外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。

這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。

性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。

(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。

情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。

性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。

因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。

舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。

三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。

(一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。

想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。

不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。

任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。

如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。

對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。

(二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維。

任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。

因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。

在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。

(三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。

一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。

對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。

四、結(jié)束語(yǔ)。

優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。

要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。

舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。

參考文獻(xiàn):

[1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.

[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二

摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。

本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。

舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。

我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。

著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。

這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。

一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。

作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。

不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。

不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。

比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。

與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。

世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。

不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。

可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。

二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。

(一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。

舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。

是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。

舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。

學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。

由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。

如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。

只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。

舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。

這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。

(二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響。

我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。

外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。

這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。

性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。

(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。

情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。

性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。

因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。

舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。

三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。

(一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。

想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。

不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。

任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。

如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。

對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。

(二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維。

任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。

因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。

在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。

(三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。

一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。

對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。

四、結(jié)束語(yǔ)。

優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。

要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。

舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。

參考文獻(xiàn):

[1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.

[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三

語(yǔ)文教育學(xué)是一門(mén)跨世紀(jì)的語(yǔ)文教育的理論形態(tài),它的建立遵循著語(yǔ)文教育內(nèi)外部運(yùn)動(dòng)規(guī)律。以下是“從語(yǔ)文教育看學(xué)科信仰的論文”希望能夠幫助的到您!

當(dāng)下,語(yǔ)文教育信仰諸多,比如“新語(yǔ)文”“真語(yǔ)文”“本色語(yǔ)文”“生命語(yǔ)文”“人格語(yǔ)文”“深度語(yǔ)文”等等。但我們?cè)谧屑?xì)研究這些“門(mén)派”的不同闡述后發(fā)現(xiàn),他們雖然名稱各異,表述有別,其內(nèi)在“基因”——學(xué)科核心理念基本是一致的。這里,我們不妨做一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理:

韓軍的“新語(yǔ)文教育”,是秉承“五四”新文化精神的教育,是建筑在“語(yǔ)言即人、即存在”的哲學(xué)觀念上的,以說(shuō)真實(shí)的、個(gè)性的話為價(jià)值論,以“用語(yǔ)言立人的精神”為語(yǔ)文教育終極目的和本體論的語(yǔ)文教育觀。

熊芳芳的“生命語(yǔ)文”,讓語(yǔ)文進(jìn)入生命、喚醒生命,并內(nèi)化為深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的人格內(nèi)涵,是為幫助我們認(rèn)識(shí)生命的美麗和寶貴,探索生命的方向與意義,提升生命的質(zhì)量與品位,使生命變得更加美好、更有力量、更有意義而進(jìn)行的語(yǔ)文教育。

黃厚江的“本色語(yǔ)文”,立足母語(yǔ)教育,探尋母語(yǔ)教學(xué)的基本規(guī)律,體現(xiàn)語(yǔ)文學(xué)科基本特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文課程的基本價(jià)值。華中師范大學(xué)楊再隋教授說(shuō),本色語(yǔ)文說(shuō)到底就是學(xué)生說(shuō)語(yǔ)文、講語(yǔ)文、讀語(yǔ)文、寫(xiě)語(yǔ)文、用語(yǔ)文。

還有“真語(yǔ)文”的大討論,其倡導(dǎo)者在的《聚龍宣言》中表述道:“語(yǔ)文教學(xué)最應(yīng)真實(shí)、真誠(chéng)、真情、真切”“真語(yǔ)文的`教學(xué)風(fēng)格:教師要真講、學(xué)生要真學(xué)、評(píng)價(jià)者要真評(píng)……讓學(xué)生真正成為教學(xué)的主體,真讀、真說(shuō)、真寫(xiě)、真對(duì)話?!?/p>

從這些不同表述中,我們不難析出其共同因子,那就是以人為本、遵循語(yǔ)文教學(xué)的規(guī)律和要求、追求語(yǔ)文教育的目標(biāo)和價(jià)值。如此看來(lái),看似各持己見(jiàn)的“語(yǔ)文場(chǎng)”其實(shí)對(duì)語(yǔ)文學(xué)科的認(rèn)識(shí)與指向基本是一致的,而這種一致性正是語(yǔ)文學(xué)科的核心理念與共同信仰的體現(xiàn)。從這些語(yǔ)文教育理念的闡述以及當(dāng)前語(yǔ)文教育現(xiàn)狀來(lái)看,形成正確語(yǔ)文學(xué)科信仰應(yīng)該抓住三個(gè)關(guān)鍵詞:人、道、理。語(yǔ)文的“人文性”決定語(yǔ)文學(xué)科以人為本的根本特征。“文以載道”“形而下者謂之器,形而上者謂之道”,作為形而上的“信仰”自然須追求度人之“道”,而不能只關(guān)注應(yīng)世之“器”。語(yǔ)文學(xué)科信仰的“理”是條理的“理”,是規(guī)律,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在有些語(yǔ)文老師上課“不講道理”,或者說(shuō)上的不是語(yǔ)文課,大概也正是因此才有了上文那些對(duì)“真語(yǔ)文”“本色語(yǔ)文”的呼喚吧。

語(yǔ)文需要信仰,其他學(xué)科也需要信仰,這是教育和教學(xué)的特征所決定的,只有在正確的學(xué)科信仰引領(lǐng)下踐行的學(xué)科教學(xué),才能真正實(shí)現(xiàn)教育的價(jià)值目標(biāo)。

一、樹(shù)立學(xué)科信仰是學(xué)科教育的需要。

在教育領(lǐng)域,學(xué)科建設(shè)不只是知識(shí)邏輯的建構(gòu),學(xué)科教育更關(guān)注的是學(xué)科知識(shí)的傳承以及在傳承過(guò)程中的學(xué)科文化、學(xué)科價(jià)值的建構(gòu)。信仰是什么?是理念,是態(tài)度,是價(jià)值觀。學(xué)科信仰就是學(xué)科的教育哲學(xué),是指導(dǎo)學(xué)科建構(gòu)與傳承的準(zhǔn)則。約翰·亨利·紐曼在《大學(xué)的理想》中指出,有兩種傳授知識(shí)的方式:若將知識(shí)作為換取世俗功利的手段,他就會(huì)變成技藝,成為一個(gè)機(jī)械過(guò)程,只能成為教學(xué);若著意于知識(shí)賴以發(fā)生或構(gòu)成的哲理要素及心智本原,它顯示知識(shí)的價(jià)值自足,可謂教育。因此,沒(méi)有信仰支撐的學(xué)科教育很容易淪為應(yīng)試的、應(yīng)世的教育,機(jī)械的、無(wú)生命的教育。

二、樹(shù)立學(xué)科信仰是教師發(fā)展的需要。

學(xué)科信仰是教師教育觀、價(jià)值觀的重要體現(xiàn)。正確的學(xué)科信仰能激發(fā)教育者的熱情,讓他更投入教育事業(yè),更傾心教學(xué)研究,獲得更好的專業(yè)發(fā)展和素養(yǎng)提升;正確的學(xué)科信仰反映教育者對(duì)規(guī)律的掌握,能引領(lǐng)他創(chuàng)造更大的教學(xué)業(yè)績(jī)。如上述語(yǔ)文教育理念的倡導(dǎo)者或創(chuàng)立者,為何能從普通的語(yǔ)文教師中脫穎而出,成名成家?其根本原因就是他們能夠深入地反思和探究本學(xué)科的學(xué)科本質(zhì)和規(guī)律,并在教育實(shí)踐中形成具有鮮明特征的學(xué)科教學(xué)主張和信仰,進(jìn)而成為本專業(yè)的發(fā)展引領(lǐng)者。教師通過(guò)正確的學(xué)科信仰引領(lǐng)專業(yè)發(fā)展,學(xué)科專業(yè)的發(fā)展同樣也成就了有信仰的教師。

三、樹(shù)立學(xué)科信仰是學(xué)生成長(zhǎng)的需要。

教育的根本是育人,是讓人獲得發(fā)展。如果沒(méi)有關(guān)照學(xué)生成長(zhǎng)的教育信仰,學(xué)科教學(xué)就會(huì)變成知識(shí)的販賣(mài)。哈佛校長(zhǎng)德魯·吉爾平·福斯特說(shuō):“教育的目的,并不是要訓(xùn)練學(xué)生為了某種單一工作而努力,或者一畢業(yè)就找到工作?!边@就告訴我們,在進(jìn)行學(xué)科教學(xué)時(shí)不能以培養(yǎng)學(xué)科狀元為目標(biāo),不能滿足于一技之長(zhǎng)的傳授,要關(guān)照學(xué)生的成長(zhǎng)需要,關(guān)照學(xué)生的終身發(fā)展。

學(xué)科信仰讓我們不只是關(guān)注“教什么”“怎么教”,更是引導(dǎo)我們思考“為什么而教”“為什么這樣教”。基于此,我們可以從以下三條路徑建立正確的學(xué)科信仰:

1.從人的發(fā)展角度出發(fā)構(gòu)建以人為本的學(xué)科信仰。

北京一零一中高三生物組在高考前曾一起討論最后一節(jié)生物課講什么內(nèi)容經(jīng)過(guò)大家的反復(fù)研討確定最后一節(jié)生物課的主要內(nèi)容為兩條建議:一是健康生活防治艾滋??;二是盡量不要選擇“丁克”家庭。筆者相信全國(guó)大多數(shù)的高三最后一節(jié)課一定是考前指導(dǎo)。筆者也相信一零一中的這節(jié)生物課一定讓學(xué)生終生難忘而我們這些走過(guò)高考的人應(yīng)該沒(méi)幾個(gè)人還能記得高三最后一節(jié)課上老師介紹了哪些解題技巧。這就是是否有學(xué)科信仰的學(xué)科教學(xué)的區(qū)別前者關(guān)注的不僅僅是生物知識(shí)和考試更關(guān)注生命的成長(zhǎng)和人的發(fā)展。文本與教師的權(quán)威性讓我們常常忽視了教育對(duì)象成長(zhǎng)的需要“課堂教學(xué)要以學(xué)生為主體”往往流于口號(hào)或形式。因此只有確立以人為本、以生為本的學(xué)科信仰才能打造終生難忘的教育才能實(shí)現(xiàn)教育完善人、發(fā)展人的終極目標(biāo)。

2.從學(xué)科特征角度出發(fā)構(gòu)建科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科信仰。

江蘇省錫山高級(jí)中學(xué)開(kāi)展了一項(xiàng)尋找“學(xué)科宣言”的活動(dòng),該校語(yǔ)文組最初的學(xué)科宣言是“儒雅博學(xué),方正多思”,該校唐江澎校長(zhǎng)指出,這樣的學(xué)科宣言毫無(wú)學(xué)科特色:“儒雅博學(xué)”,放到歷史組也可以,放到政治組也未嘗不可;“方正多思”放到數(shù)學(xué)組也可以,放到地理組也可以。后來(lái)語(yǔ)文組的學(xué)科宣言確定為“培養(yǎng)終身閱讀者,培養(yǎng)負(fù)責(zé)任表達(dá)者”,充分體現(xiàn)了語(yǔ)文學(xué)科的特色。其實(shí)該校學(xué)科宣言正是學(xué)科信仰的重要組成部分,它高度體現(xiàn)了學(xué)科的功能定位、專業(yè)價(jià)值觀、教學(xué)方式、育人目標(biāo)以及教師專業(yè)發(fā)展追求、發(fā)展方向和策略等。因此,要從學(xué)科特點(diǎn)出發(fā),遵循本學(xué)科的教育教學(xué)規(guī)律,才能建構(gòu)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、符合學(xué)科特征、推進(jìn)學(xué)科發(fā)展的學(xué)科信仰。

3.從課程建構(gòu)角度出發(fā)構(gòu)建全面系統(tǒng)的學(xué)科信仰。

課程(course)的英文項(xiàng)有“跑道”一說(shuō),這一義項(xiàng)形象地告訴我們“課程”就是對(duì)我們“跑什么道”“道怎么跑”“跑向什么道”的全面規(guī)劃,也就是我們的學(xué)科教學(xué)教什么、怎么教(學(xué))、為什么而教(學(xué))。如錫山高中化學(xué)組的學(xué)科宣言,最初是“聚合、聚智、聚變”,顯然只關(guān)注了學(xué)科特征,也就是“跑什么道”。后來(lái)改為“競(jìng)賽學(xué)測(cè),第一方陣;高考等級(jí),絕對(duì)匹配”,好像回答了“跑向什么道”的問(wèn)題,但直白的應(yīng)試痕跡抹殺了學(xué)科信仰以人為本的本色。最后確定為“探尋物質(zhì)世界,建構(gòu)科學(xué)理論,體驗(yàn)實(shí)驗(yàn)魅力,形成化學(xué)觀念”,應(yīng)該說(shuō)這一學(xué)科宣言比較完整地體現(xiàn)了化學(xué)課程的特征。因此,構(gòu)建科學(xué)的、系統(tǒng)的學(xué)科信仰要有全面的課程意識(shí)。

總之,基于信仰的教學(xué),才能煥發(fā)學(xué)科的魅力,才能喚起學(xué)生的共鳴??梢哉f(shuō),信仰是教育的本真,沒(méi)有信仰就沒(méi)有靈魂,教育也就失去其生命的活力。教師應(yīng)有遵循教育規(guī)律的教育信仰。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四

摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。文章首先對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義進(jìn)行了分析,進(jìn)而針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所助益。

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn)以及我國(guó)成功進(jìn)入wto,世界各國(guó)的交往活動(dòng)與日俱增,對(duì)外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢(shì)下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來(lái),并且對(duì)其提出了更高的要求,這無(wú)疑也給我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語(yǔ)教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來(lái)的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實(shí)踐以及學(xué)生在翻譯實(shí)踐中所呈現(xiàn)出的不足證實(shí)了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)尚還存在許多問(wèn)題,因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是英語(yǔ)教學(xué)改革的要求,也是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。

1是全面落實(shí)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)。

《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是對(duì)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時(shí)也是強(qiáng)化學(xué)生實(shí)用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

2是提高學(xué)生英語(yǔ)全面技能的要求。

在大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾方面的技能是相互促進(jìn)、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過(guò)程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點(diǎn)。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費(fèi)的精力和時(shí)間相比不及,但是這并非說(shuō)明翻譯教學(xué)可有可無(wú)或不重要。毫無(wú)疑問(wèn),它對(duì)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作等各方面都有極大的促進(jìn)作用。假如對(duì)一個(gè)聽(tīng)說(shuō)能力較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯絕對(duì)是件難事,一個(gè)翻譯水平一般的學(xué)生也不會(huì)做好寫(xiě)作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過(guò)程中加強(qiáng)像翻譯對(duì)學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。

3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求。

實(shí)踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對(duì)他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時(shí),翻譯項(xiàng)目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個(gè)類(lèi)型的.考題。據(jù)相關(guān)研究生英語(yǔ)考試結(jié)果資料統(tǒng)計(jì)顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項(xiàng)之一,英語(yǔ)分?jǐn)?shù)較低也正是因?yàn)榉g水平的薄弱致使失分較多。由此看來(lái),基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對(duì)后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會(huì)造成不可低估的影響,為此強(qiáng)化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。

4是適應(yīng)市場(chǎng)的要求。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的改革以及對(duì)外交流活動(dòng)的增加,對(duì)翻譯人才的需求也逐漸增多,同時(shí)對(duì)其能力的要求也逐步提高。過(guò)去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會(huì)的要求,社會(huì)需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強(qiáng)的英語(yǔ)理論知識(shí),又要有較高的實(shí)際運(yùn)用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深?yuàn)W的專業(yè)知識(shí)、偏僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,在工作中就能如魚(yú)得水。

1教材建設(shè)忽視及測(cè)試方法不到位。

目前,各高校針對(duì)專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語(yǔ)教材中,沒(méi)有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個(gè)單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實(shí)質(zhì)上是對(duì)學(xué)生所學(xué)的句型、短語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來(lái)講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對(duì)詞匯語(yǔ)法所進(jìn)行的一種綜合練習(xí)。從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考題設(shè)置情況來(lái)看,在前,根本就沒(méi)有設(shè)置翻譯題型,缺乏對(duì)翻譯能力的檢測(cè)指標(biāo),這無(wú)形中更助長(zhǎng)了教育者、學(xué)生對(duì)翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)教學(xué)改革也逐步進(jìn)行了加強(qiáng),在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)這個(gè)指揮棒的作用下,為改變過(guò)去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從19開(kāi)始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來(lái),雖然四、六級(jí)考試題型在翻譯能力測(cè)試上有所突破,但相對(duì)來(lái)說(shuō)顯得較為簡(jiǎn)單,而且在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見(jiàn),翻譯教學(xué)并沒(méi)有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。

2師資不足及教學(xué)方法欠缺。

翻譯教學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實(shí)的翻譯知識(shí)、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實(shí)施。然而,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)教育者在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐。此外,因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)多,也沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時(shí),感到無(wú)從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實(shí)踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其教學(xué)價(jià)值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語(yǔ)教師只是在閱讀教學(xué)中簡(jiǎn)單融合翻譯講解,或者是對(duì)課后練習(xí)的短語(yǔ)、難句進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,即使針對(duì)翻譯進(jìn)行專門(mén)的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識(shí)、不同語(yǔ)言之間的文化背景、語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng)和不同語(yǔ)言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運(yùn)用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。

3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成。

人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過(guò)教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長(zhǎng)期以來(lái),各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨(dú)立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問(wèn)題,在教學(xué)中理論以及實(shí)踐所占比例的大小沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時(shí)跟著自己的感覺(jué)進(jìn)行選取,沒(méi)有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對(duì)于我國(guó)歷來(lái)的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點(diǎn)相矛盾。

1切實(shí)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位。

目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面是相互聯(lián)系、互相促進(jìn)的,翻譯是一門(mén)藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時(shí),除了真正認(rèn)識(shí)到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的重要性外,還要深刻認(rèn)識(shí)到翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)日后學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項(xiàng)重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時(shí),還要引導(dǎo)、強(qiáng)化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,讓他們?cè)诜g的樂(lè)趣中尋找動(dòng)力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。

2強(qiáng)化理論與實(shí)踐的結(jié)合。

在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實(shí)踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實(shí)踐并不錯(cuò),因?yàn)榉g的根本問(wèn)題是實(shí)踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類(lèi)對(duì)一種事物的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論是一個(gè)普遍規(guī)律,理論源于實(shí)踐,但也可以反作用于實(shí)踐,甚至影響實(shí)踐的成敗,翻譯并非例外??梢哉f(shuō),理論和實(shí)踐是一個(gè)相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對(duì)翻譯理論作一個(gè)簡(jiǎn)單的概括,再分門(mén)別類(lèi)地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實(shí)踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對(duì)大量的翻譯實(shí)踐進(jìn)行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個(gè)好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語(yǔ)言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)所起的干擾作用,需要從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面深刻全面地了解譯語(yǔ)國(guó)文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識(shí)講授,切實(shí)讓理論知識(shí)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。

3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)。

翻譯學(xué)在我國(guó)作為一門(mén)新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行大膽改革,使之緊跟社會(huì)需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長(zhǎng)期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會(huì)需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專業(yè)特色并不突出,許多中國(guó)大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開(kāi)設(shè)了一兩門(mén)翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開(kāi)設(shè)新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽(tīng)翻譯”、“翻譯與寫(xiě)作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對(duì)話傳譯”等。同時(shí)要做到教學(xué)重點(diǎn)突出,實(shí)用性強(qiáng)并緊跟市場(chǎng)需求。

4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作不斷增加,我國(guó)的翻譯教學(xué)也應(yīng)開(kāi)始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語(yǔ)教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實(shí)需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語(yǔ)言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對(duì)于在訓(xùn)練時(shí)翻譯文本的選擇,也要是那些在真實(shí)生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說(shuō)某個(gè)特殊的客戶所需要的,某個(gè)特殊目的所需要的,或是要對(duì)某個(gè)特殊觀眾所說(shuō)的文本,這樣一來(lái)學(xué)生就可以處理真實(shí)的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問(wèn)題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時(shí)間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國(guó)的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實(shí)生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語(yǔ)專業(yè)水平達(dá)到一定高度才可以開(kāi)始翻譯工作。

四、結(jié)束語(yǔ)。

當(dāng)前在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來(lái)的人才不能與社會(huì)需求接軌。因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五

隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動(dòng)共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。從語(yǔ)言的類(lèi)型分類(lèi)來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言屬于一種社會(huì)方言,和形式語(yǔ)言學(xué)不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會(huì)觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在民族屬性和語(yǔ)言屬性上的對(duì)比會(huì)更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究》(6月國(guó)防工業(yè)出版社出版)一書(shū)便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)對(duì)比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的專著。該書(shū)有三個(gè)研究關(guān)鍵詞:“英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”“漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”和“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”。前兩個(gè)是研究對(duì)象,后一個(gè)是研究方法。全書(shū)一共分為6章,層層遞進(jìn)地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究。這對(duì)我國(guó)英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進(jìn)作用。如果用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí)來(lái)對(duì)比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r的話,筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個(gè)方面:

一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言共性。

在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,不同民族的語(yǔ)言往往會(huì)因?yàn)椴煌奈幕睦砗腿后w特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語(yǔ)言形式,因?yàn)槠渚珶捫?、趣味性、互?dòng)性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與其他語(yǔ)言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡(jiǎn)單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語(yǔ)言的表面形式是很難猜測(cè)到網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的正確意義的。也就是說(shuō),英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)認(rèn)知性都較強(qiáng),與互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言交際實(shí)踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都有用數(shù)字、字母、符號(hào)等替代原有字符,如漢語(yǔ)中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語(yǔ)中的“iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的許多語(yǔ)言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語(yǔ)言的預(yù)測(cè)和引導(dǎo)。

二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言差異。

在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都根植于各自民族文化的社會(huì)認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)言特性和表達(dá)目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中都存在大量縮寫(xiě)詞,但是兩種縮寫(xiě)方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與idk(idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號(hào)性更強(qiáng),也就是說(shuō),社會(huì)約定俗成在這個(gè)詞語(yǔ)誕生的時(shí)候所給予的認(rèn)知壓力更強(qiáng)。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更加生動(dòng),含義也更加豐富。漢語(yǔ)是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語(yǔ)是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,這是由語(yǔ)言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特征的不同。在該書(shū)中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在創(chuàng)新性、通俗性、簡(jiǎn)約性、數(shù)字化、符號(hào)化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語(yǔ)的單詞構(gòu)詞相對(duì)更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如watergate類(lèi)似網(wǎng)絡(luò)詞匯的'創(chuàng)新和形成;而漢語(yǔ)的單個(gè)文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言內(nèi)涵引申義相對(duì)來(lái)說(shuō)更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂(lè)性也是英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所欠缺的。

綜上所述,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),它們都是一個(gè)建立在社會(huì)發(fā)展的背景下不斷動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究是跨文化語(yǔ)言交際中語(yǔ)言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)的繁榮和新媒體時(shí)代的到來(lái),都給英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言提供了強(qiáng)大動(dòng)力。而該書(shū)是從社會(huì)學(xué)角度、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看待英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成、認(rèn)識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語(yǔ)言文化的共性和差異性,為英漢雙語(yǔ)教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時(shí)也從英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的對(duì)比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的社會(huì)性和文化性根源,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六

討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。

莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。

怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。

中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。

從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。

英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。

珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。

壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。

xx學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。

中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。

解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。

在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。

英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。

交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。

小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語(yǔ)比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。

淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。

愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。

簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。

翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。

中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。

我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。

南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。

語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。

通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。

肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。

從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。

外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。

英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。

英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。

形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。

用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。

英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。

論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。

小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。

從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。

五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。

背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。

論白鯨中的象征要素。

中國(guó)菜名的命名及英譯。

淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。

分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。

論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。

央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

基本顏色詞中西文化對(duì)比。

中美社交禮儀比較分析。

英漢數(shù)字文化差異。

分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。

歸化與異化翻譯。

中文旅游文本的翻譯。

互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯。

英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯。

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十七

摘要:對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)工作來(lái)說(shuō),翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過(guò)程中逐漸提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來(lái)幫助。

翻譯課程是訓(xùn)練英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來(lái),而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于機(jī)械化,并且過(guò)于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。

《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過(guò)程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)就是指口語(yǔ)能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問(wèn)題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十八

摘要:簡(jiǎn)?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權(quán)運(yùn)動(dòng)的思維在游動(dòng),她認(rèn)為愛(ài)情要建立在尊重與理性的基礎(chǔ)上,愛(ài)情和金錢(qián)是婚姻中必不可少的。

簡(jiǎn)?奧斯汀認(rèn)為家庭的和諧穩(wěn)定對(duì)于一個(gè)女人幸福生活有著重要的意義。

關(guān)鍵詞:婚姻家庭觀簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》。

簡(jiǎn)?奧斯汀在繼承英國(guó)18世紀(jì)小說(shuō)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,于19世紀(jì)初期最早發(fā)表現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),掃除了英國(guó)文壇庸俗無(wú)聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。

簡(jiǎn)?奧斯汀有著大多數(shù)女性具有的優(yōu)雅氣質(zhì)和知性之美,同時(shí)有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。

本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為切入點(diǎn),旨在分析出她反應(yīng)在文學(xué)作品中的婚姻家庭觀。

一、愛(ài)情要建立在自尊與物質(zhì)的基礎(chǔ)之上。

不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認(rèn)同物質(zhì)是構(gòu)建愛(ài)情城堡的基礎(chǔ),但是并不是每個(gè)人都會(huì)把自尊作為愛(ài)情的前提。

小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》創(chuàng)造的人物,如簡(jiǎn)、賓利以及伊麗莎白和達(dá)西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財(cái)產(chǎn),只有這樣的婚姻才在小說(shuō)中獲得了圓滿的結(jié)局,似乎想要傳遞出“以物質(zhì)為基礎(chǔ)的愛(ài)情才值得女性同胞的追求”。

翻閱簡(jiǎn)?奧斯汀一生當(dāng)中所有的創(chuàng)作,似乎每個(gè)作品都要表達(dá)出這樣的思想。

比如簡(jiǎn)?奧斯汀早期作品《諾桑覺(jué)寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個(gè)出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說(shuō)思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說(shuō)中女主人公那樣幸福。

后來(lái)一位富有的朋友邀請(qǐng)瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結(jié)識(shí)并愛(ài)上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說(shuō)思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會(huì)階層的限制而在一起,不過(guò)亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。

簡(jiǎn)?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時(shí)年僅26歲,她對(duì)當(dāng)時(shí)充斥著英國(guó)文壇的哥特式小說(shuō)不以為然,遂以自身作品中的殘酷結(jié)局諷刺主流哥特式小說(shuō)。

簡(jiǎn)?奧斯汀以現(xiàn)實(shí)的生活與美好的小說(shuō)情節(jié)作了強(qiáng)烈對(duì)比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說(shuō)影響嚴(yán)重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒(méi)有物質(zhì)條件就能獲得美滿的婚姻生活。

在簡(jiǎn)?奧斯汀所有的小說(shuō)中,始終以理性的優(yōu)雅風(fēng)趣為風(fēng)格,顯示出現(xiàn)實(shí)的生活殘酷[2]。

二、婚姻中愛(ài)情是必不可少的。

小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過(guò)他善于阿諛?lè)畛校源私柚鷻?quán)勢(shì)人物坐上牧師的位置,通過(guò)繼承伊麗莎白家的財(cái)產(chǎn)變得富有。

當(dāng)他擁有財(cái)富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對(duì)于吉英的愛(ài)意,而吉英的.母親因?yàn)榧⒌幕橐鲆呀?jīng)有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個(gè)女兒伊麗莎白,沒(méi)想到遭到伊麗莎白的堅(jiān)定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴(yán)肅認(rèn)真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸?!盵3]。

科林斯沒(méi)想到以自己的身份向一無(wú)所有的伊麗莎白求婚,會(huì)直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報(bào)復(fù)伊麗莎白,轉(zhuǎn)而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。

伊麗莎白覺(jué)得不可思議,跑去質(zhì)問(wèn)夏洛特為何與沒(méi)有愛(ài)情基礎(chǔ)的科林斯成婚。

我們知道伊麗莎白其實(shí)代表著簡(jiǎn)?奧斯汀,她對(duì)愛(ài)情理智而認(rèn)真,不會(huì)為了金錢(qián)和地位就向愛(ài)情屈服,她接受不了沒(méi)有愛(ài)情的婚姻,把它當(dāng)成可怕的怪物。

其實(shí),每個(gè)女人都期許自己能有一個(gè)美滿而幸福的婚姻,但是她們中的大多數(shù)不會(huì)為愛(ài)堅(jiān)持到底,最終為了現(xiàn)實(shí)或非現(xiàn)實(shí)因素而向愛(ài)情低頭,她們承受不了現(xiàn)實(shí)帶來(lái)的生存壓力,寧愿選擇一個(gè)自己不愛(ài)的男子結(jié)婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡(jiǎn)?奧斯丁與夏洛特的不同。

愛(ài)情是一個(gè)永恒的話題,不管時(shí)代怎樣變遷,形勢(shì)如何變化,人們總是樂(lè)意將愛(ài)情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學(xué)作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛(ài)情,但是他們的婚姻大多向愛(ài)情低了頭,沒(méi)有愛(ài)情的婚姻也能很好地生活,而簡(jiǎn)?奧斯汀不能,在她的價(jià)值觀念當(dāng)中,愛(ài)情必不可少,沒(méi)有愛(ài)情她寧可不嫁。

實(shí)際上,簡(jiǎn)?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。

三、家和萬(wàn)事興。

1.對(duì)長(zhǎng)輩和父母的尊重。

當(dāng)時(shí)英國(guó)的紳士和知書(shū)達(dá)理的小姐要想獲得別人的認(rèn)可,首先應(yīng)該學(xué)會(huì)如何尊敬長(zhǎng)輩。

在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,男人享有首先繼承上輩的財(cái)產(chǎn)的權(quán)利,由此奠定了男人至高無(wú)上的家庭地位。

在一個(gè)家庭中,大到達(dá)官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動(dòng)搖不了的。

女兒要想與某個(gè)男子結(jié)婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒(méi)有教養(yǎng)的表現(xiàn)。

所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無(wú)后,全家人都覺(jué)得非常痛苦,因?yàn)榛橐鰶](méi)有經(jīng)過(guò)父親的同意,人們對(duì)莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔(dān)心維克漢姆在占有莉迪亞后會(huì)把她拋棄。

無(wú)論古代英國(guó)還是中國(guó),父權(quán)的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權(quán)貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權(quán)利,女子只有選擇接受的份;財(cái)產(chǎn)繼承上也是子承父業(yè),女兒沒(méi)有繼承父親基業(yè)的權(quán)利。

其實(shí)對(duì)待長(zhǎng)輩并不是盲目的迷信和聽(tīng)從,通情達(dá)理的長(zhǎng)輩理應(yīng)得到晚輩們的尊重和愛(ài)戴,但是倚老賣(mài)老憑借著自己長(zhǎng)輩的身份侮辱和利用晚輩的長(zhǎng)輩,我們也要敢于提出反對(duì)意見(jiàn)。

2.父母與孩子之間的平等。

父母與子女的平等應(yīng)該體現(xiàn)在相互尊重上。

小說(shuō)中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來(lái)伊麗莎白為了追求愛(ài)情的美滿不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。

不得不說(shuō)貝納特太太的出發(fā)點(diǎn)還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個(gè)富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實(shí)的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個(gè)富有的家庭。

但她沒(méi)想到伊麗莎白會(huì)斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門(mén)的伊麗莎白,試圖勸說(shuō)女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來(lái),讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛(ài)的科林斯。

班納特先生了解女兒的心意,他不想強(qiáng)迫女兒接受不愛(ài)的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。

相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。

參考文獻(xiàn)。

[1]徐丹.簡(jiǎn)?奧斯丁小說(shuō)的敘事風(fēng)格研究[d].哈爾濱師范大學(xué)。

[2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權(quán)制:簡(jiǎn)?奧斯汀小說(shuō)的女性主義評(píng)析[d].廣西師范大學(xué)。

[3]梁承玉.《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)?奧斯丁的敘事藝術(shù)[d].鄭州大學(xué)。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十九

摘要:本文從對(duì)英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析,簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

1概述。

翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的難點(diǎn)。盡管對(duì)翻譯的定義眾說(shuō)紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺(jué)到力不從心。其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有把語(yǔ)言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見(jiàn),把英漢文化差異引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。

2翻譯中的空缺。

絕對(duì)準(zhǔn)確的語(yǔ)言交際是不可能的,即使是在同一語(yǔ)言中也是如此。語(yǔ)言的不對(duì)等性存在于任何不同的兩種語(yǔ)言之間。在分屬兩種不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無(wú)對(duì)應(yīng)詞或語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這就是我們所說(shuō)的翻譯中的空缺。

2.1詞匯空缺。

語(yǔ)言之間雖然存在共性,但不同的語(yǔ)言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會(huì)造成概念表達(dá)上的不對(duì)應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。

語(yǔ)言是一種正在進(jìn)行的.活動(dòng),隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik一詞在世界數(shù)千種語(yǔ)言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國(guó)宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語(yǔ)中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語(yǔ)。這類(lèi)詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛(ài)斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語(yǔ)中,卻只有snow一詞。

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念。”中國(guó)歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì),形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長(zhǎng)幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語(yǔ)中兄弟有別,英語(yǔ)中都用brother表示沒(méi)有分別;漢語(yǔ)中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語(yǔ)中凡是表示長(zhǎng)一輩的男性均用uncle。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的詞匯在表達(dá)親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)此類(lèi)宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對(duì)詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過(guò)變換角度的變通手法化解矛盾。

2.2語(yǔ)義空缺。

色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語(yǔ)義時(shí)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語(yǔ)“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語(yǔ)中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過(guò)程中,彌合語(yǔ)義空缺的首選方法是尋求語(yǔ)義上的深層對(duì)應(yīng),而不是詞語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)的表層對(duì)應(yīng)。

語(yǔ)義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語(yǔ)義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞,出自不同的言語(yǔ)者,不同的言語(yǔ)場(chǎng)合,或不同的語(yǔ)言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語(yǔ)中“flower”與其的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“花”,其基本語(yǔ)義相同,但在實(shí)際語(yǔ)言交際中兩者的差別卻很大。英語(yǔ)“flower”用作動(dòng)詞可表示“開(kāi)花”“繁榮”等義,而漢語(yǔ)中“花”卻并無(wú)此意;但“花”作動(dòng)詞時(shí),如“花錢(qián)”“花費(fèi)”所獲得的語(yǔ)義對(duì)于“flower”也是空白。故此,兩者作動(dòng)詞時(shí)都出現(xiàn)了語(yǔ)義空缺。翻譯時(shí),應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類(lèi)語(yǔ)義空缺的關(guān)鍵是把握詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際中所獲得的實(shí)際語(yǔ)境意義。

2.3語(yǔ)用含義。

語(yǔ)用含義是指詞語(yǔ)所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語(yǔ)言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),某些詞語(yǔ)一經(jīng)翻譯,原語(yǔ)詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚(yú),還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識(shí),僅譯出了句子的表層意思。原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠(chéng)”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直?!?/p>

從這一系列的論述中,我們可以看到語(yǔ)言與文化是密不可分的,這就要求外語(yǔ)教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式本身,又需重視語(yǔ)言的文化屬性。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯教學(xué)中,要考慮到語(yǔ)言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)文化的誤解。

翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的敏感度,對(duì)我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們?cè)诜g教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究,探索的課題。

參考文獻(xiàn):。

[1]周方珠《翻譯多元論》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書(shū)出版公司。

[3]王薔《英語(yǔ)學(xué)科教育理論與實(shí)踐》安徽教育出版社。

英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二十

成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是另一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更重要的是對(duì)另一種文化體系的適應(yīng),對(duì)另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類(lèi)母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力雖然較強(qiáng),但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語(yǔ)言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)難的原因。

1.詞義理解困難。

英語(yǔ)中有大量的抽象名詞,難以用完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見(jiàn)長(zhǎng)于形象思維,喜歡用具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)一些抽象的概念,其詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化。成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常感到英語(yǔ)詞義非?;逎唾M(fèi)解,無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語(yǔ)介詞及介詞短語(yǔ)多,可以用來(lái)表達(dá)虛泛的意義。漢語(yǔ)中介詞多時(shí)由動(dòng)詞演變而來(lái),數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。因此,學(xué)習(xí)者常常無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運(yùn)用英語(yǔ)介詞。

2.各種從句掌握不牢。

英語(yǔ)重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語(yǔ)重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點(diǎn),學(xué)習(xí)從句時(shí)會(huì)順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)理解記憶英語(yǔ)各種從句,從而使得他們所輸出的英語(yǔ)從句違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。

3.把握不住英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

由于不同文化在價(jià)值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)也會(huì)因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,閱讀時(shí)便無(wú)法清楚地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫(xiě)作時(shí),受隱伏型思維方式的影響,闡述時(shí)不從主題入手,而是用各方面的情況和問(wèn)題給以暗示或明示。常常會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律遷移到英語(yǔ)中去。

4.翻譯寫(xiě)作時(shí)中式英語(yǔ)較多。

翻譯從表面上看是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,但就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō)則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,實(shí)際上受到了漢式思維的限制,因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響可以說(shuō)是無(wú)孔不入,無(wú)時(shí)不在。不少人沒(méi)有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒(méi)有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行操作,中式英語(yǔ)則不可避免地產(chǎn)生了。

四、結(jié)束語(yǔ)。

英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比分析,能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語(yǔ)。其次,成年英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自身特點(diǎn)和成人英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會(huì)環(huán)境需要,針對(duì)習(xí)得語(yǔ)言,效果更為突出。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.

[2]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/12477483.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔