2023年英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-11 05:44:15
2023年英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換(5篇)
時間:2023-01-11 05:44:15     小編:zdfb

在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換篇一

翻譯考試中英語漢翻譯中的詞類轉換技巧:

由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為別扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。

一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

as he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。the earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

the doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉譯)

3、轉譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換篇二

淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧

【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉換技巧,就某些翻譯中頻頻出現的問題結合具體實例進行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學習有重要意義。

【關鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉換

一、翻譯原則及詞類轉換的含義

翻譯是在準確,通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達方式轉換成熟悉的表達方式的過程。翻譯的主要標準:1.忠實。要忠實原文所要傳達的信息,把原文的信息完整而準確地表達出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結構混亂,邏輯不清的現象。

詞類轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的變換,不僅是指詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應的關系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學英語中經常出現的詞類轉換是名詞,介詞詞組,形容詞轉譯為動詞。

二、詞類轉換的技巧分析

英文翻譯過程中,不少學生都將自己束縛在原文的語法結構、句型以及字數上,往往會出現“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運動不當、語序不正確,很難將原文的含義表達出來。這些問題主要表現為譯文的上下文連續(xù)性不強、沒有達到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結構和表述習慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進行翻譯時應根據語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴謹性。除此之外,針對詞類轉換中出現的詞性或詞序變化問題,需要學生明確英文詞匯間的關系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。

三、詞類轉換的類型

1.名詞轉換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經常轉換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:he is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助?!癵rateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構詞法中,由動詞轉化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉換為動詞。例如:robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機器人已經用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉化為動詞后,就會使句子語句通順。

2.名詞轉換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:the new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設計應該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。

3.形容詞轉換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:you had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉換為副詞。

4.副詞轉換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經常譯為形容詞。例如:we were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。

5.介詞轉換為動詞。英語中常用介詞表達動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:while she is working,her feet are on the bench.譯為:當她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。

四、詞類轉換的注意事項

詞類轉換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎上能夠更加貼近文學本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內容的同時有可以學到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠的發(fā)展。

五、結論

英文翻譯中詞性轉換是最基本也是最常用的方法,上文結合例句介紹的五類詞性轉化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學生甚至是研究生來說,把握詞性轉化的方法,做到舉一反三,在此基礎上,有良好的翻譯思想做指導,不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。

參考文獻:

[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[j].科技視界,2014,12:218-219.

英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換篇三

第三單元 詞匯翻譯 第二節(jié)

詞類轉換

一、轉譯為動詞

1、帶有動作意味的名詞

sion is transmission and reception of images of moving objects by radio american people demanded his won praise for his release of the prisoners of sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.i am afraid i can’t teach you swimming.i think my little brother is a better teacher than are enemies of all aggressive next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示動作的介詞

例1.a force is needed to move an object against letter i is commonly used for current, e for electromotive force, and r for his early days he abandoned medicine for literature.3、動詞衍生的形容詞和表示感覺的形容詞 and salt are both soluble in republicans are out, the democrats are not sure they can save his is familiar with english.二、轉譯為名詞

1、動詞

property damage and disrupted lives earth on which we live is shaped like a y weighs about thirteen times as much as this happens, the light is said to be reflected.2、形容詞

y did their best to help the sick and the son was eloquent and elegant—but wilde family were religious.3、副詞

is physically weak but mentally have not done so well ideologically, as nly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、轉譯為形容詞

1、名詞

pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the lower stretches of rivers show considerable variety.例3.i am a perfect stranger to physics.2、副詞

president had prepared meticulously for his journey.四、轉譯為副詞

1、名詞

he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容詞

took brief, restless naps.例2.i marveled at the relentless determination of the is sheer y was in a clear minority.

英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換篇四

摘要: 隨著國際交流的發(fā)展,英語翻譯相關論文的作用愈加重要,社會對于翻譯人才的需求也大量增加。因此大學英語翻譯教學十分必要。大學生在翻譯中通常會出現各種翻譯問題,針對這些問題,學生應首先明白翻譯的概念、標準和兩種語言的特點,這樣學生在大學英語的翻譯中才能為了使翻譯符合語言特點和形式,根據具體情況,采用基本的翻譯技巧———詞類轉換,使譯文通順暢達,更加準確具體,更加符合譯入語的表達習慣。

關鍵詞: 大學英語;翻譯;詞類轉換;英語翻譯論文;英語論文格式

一、翻譯教學的重要性

隨著國際貿易的發(fā)展和國際間交往的日益頻繁和不斷深入,英語的使用越來越多,作為人與人活動的主要聯系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈顯重要,對大學生尤為如此。大學英語教學的目的正如《大學英語教學大綱》所明確規(guī)定的“:培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息?!甭?、說、讀是英語學習的基礎和根本所在,而翻譯和寫作是英語學習的關鍵和核心所在。尤其是翻譯的學習對于學生英語能力的提高有著本質的作用:通過翻譯,學生可以更加準確的理解詞匯的意思和用法,更加清晰的判斷文章的句法結構,更加準確和地道的理解原文,并會在翻譯中了解語言的地道使用方法,從深層次提高學生的讀寫能力。隨著中國加入wt0,國際間的交流愈加頻繁,社會對于既懂外語又懂專業(yè)知識的翻譯人才的需求量越來越大,外語系由于專業(yè)的局限,根本無法滿足這種日益增長的需求。因此這類型的翻譯人才在很大程度上要靠各類院校來培養(yǎng)。從這一角度而言,大學英語教學中學生英語翻譯能力的培養(yǎng)十分重要,因此,翻譯教學在大學英語教學中的地位尤為重要,不可忽視。

二、大學英語翻譯教學的問題

長期以來,在各院校的英語教學中注重聽、說、讀、寫能力的提高和培養(yǎng),忽略了翻譯的教學,使的翻譯成為大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié)。由于大學英語四、六級考試中,涉及的翻譯內容較少,并且分值較低,因此學生的翻譯學習缺乏動力和方向性。這些原因造成了學生的大學英語翻譯學習較少,因而翻譯能力較差并且存在各種各樣的問題。這些問題可歸納為三個主要方面:(1)不能根據上下文準確判斷最佳詞義,只能用自己所掌握的詞義生搬硬套,造成譯文不準確,甚至出現謬誤。(2)不能準確把握語句、語篇的結構,語法概念模糊導致理解和翻譯上的錯誤。(3)死譯、硬譯造成譯文文理不通,結構混亂,邏輯不清。不符合譯入語的表達習慣,表達不流暢。這三個問題充分說明了學生在做翻譯之前,對翻譯的基本知識和翻譯標準沒有一個明確和基礎的認識。

世界的翻譯活動至今已有一兩千年的歷史了,人們給其下過許多定義,例如,d認為“:翻譯是一項對語言的文本的過程”。美國的翻譯理論家eugene 則認為“:翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是以上對等,其次才是風格上的對等”。從上述定義可以看出,翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表達出來的語言實踐活動,是一種跨文化的信息傳播。同時翻譯也是一種藝術的表現形式,是一種語言藝術的再創(chuàng)作和再加工。

我國歷來對于翻譯標準就有不同的標準。如1951年傅雷先生提出了文學翻譯的“傳神”論。傅雷先生認為“:以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似”。1964年,錢鐘書先生提出了“化境”理論。他認為“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。比較全面的翻譯標準是嚴復1898年提出的,即“信”“、達”“、雅”,即忠實于原文,譯文流暢,文字典雅。

學生在大學英語翻譯中不能把握詞的正確意思,不能根據上下文來判斷最佳詞義,造成譯文的不準確,沒有做到“忠實于原文”這個翻譯標準。但詞義的正確判斷,這第一個問題不是本質和根本的問題,原因在于學生可以通過詞匯量的增加和字典的幫助得以提高和改善。而第二和第三個問題,即不能準確把握語句和語篇結構、死譯和硬譯則是更為關鍵的問題,需要在教學中得到重視并采取相關策略幫助學生提高和改善。

三、大學英語翻譯中的技巧———詞類轉換

學生在翻譯時往往會拘泥于原文,過多的受到原文的束縛,不能理順原文的篇章和句法結構,因而很容易出現死譯和硬譯的翻譯問題。學生通常會完全按照原文的詞匯詞性、位置和句子的結構來生硬翻譯,從而造成了翻譯的句子或文章不符合譯入語的表達習慣,譯文文理不通,結構混亂,邏輯不清,不能按照目的語的表達習慣流利暢達的表達出來。

這第二和第三個問題的出現與學生不了解兩種語言的語言特點和語言表達形式有著十分密切的關系。英漢兩種語言在語言特點和表達形式方面有著顯著的差異,漢語是意合的語言,而英語是形合的語言。漢語遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性的特點,句子結構簡短而松散。英語語言慣用結構復雜而嚴密的長句,句式構架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯,偏愛使用大量連接手段連接句子。

因此學生在大學英語翻譯的學習過程中,應該在老師的幫助下注意到語言各有所長,都有其獨特的詞法、語序、遣詞造句方法和各種特殊的語言形式。語言的不同,主要在于其不同的語言形式,因此在翻譯中如要保持“忠實”,保持原文的內容,就必須改變表現形式。在翻譯時,應根據兩種語言的所長和差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉換法。這樣可以使譯文忠實于原文又通順自然,符合譯入語表達習慣,真正做到翻譯的標準:“忠實”“、通順”。在大學英語的翻譯中,詞類轉換法是基本的翻譯技巧之一。

詞類轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的轉變。這不僅是指詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化。英語和漢語詞匯之間沒有完全對應的關系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞。比如:character這個詞,它是一個名詞,意思是“特征“。加上后綴istic,就形成了形容詞,意思是“有特點的”;加上后綴ize,就形成了動詞,意思是“具有┉的特點”。其次,漢語句子多用動詞,而英語句子則多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組。這也就是說,在大學英語翻譯時,英語句子中的名詞、形容詞、副詞和介詞詞組要譯成漢語的動詞。翻譯中總是以名詞譯名詞、動詞譯動詞詞性對應不僅不可能,而且極為有害。英漢互譯的過程中詞性的轉換是不可避免的。大學英語翻譯也是如此,該轉換的地方不轉換,譯文讀起來就會感到生硬別扭。作為一種翻譯技巧。詞類轉換往往具有牽一發(fā)而動全身的功效。事實上,詞類轉譯的種類很多,就大學英語而言,最常見的是名詞、介詞詞組、形容詞轉譯為動詞。

1.名詞與動詞的相互轉換。英語中名詞占優(yōu)勢。英語的句子動詞用的比較少,常用名詞尤其是抽象名詞來表達漢語中用動詞表達的概念,,而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。與此相反,漢語卻以動詞占優(yōu)勢,動詞用的比較多,而且一個句子不限于用一個動詞,還普遍使用連動式和兼語式等結構。,因此,在大學英語英譯漢時英語名詞轉換成漢語的動詞而漢譯英時漢語的動詞轉換成為英語的名詞。例如:(1)they will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他們會懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習俗。這里的譯文把英語中的名詞“cup of tea of coffee”,轉換成了中文中的動詞“喝著茶或咖啡”。若不進行詞類轉換,完全按照原文生硬翻譯“他們會懷念招待客人的茶或咖啡的禮節(jié)性交往,”就會顯得不知所云,表達不清楚,譯文生硬。轉換之后,能準確傳達出原文所要賦予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合漢語的表達習慣。

(2)but a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting costa rica’s remaining forests.但是人們制訂了一系列新的環(huán)境保護法,還新建了1/4國土面積的公園和自然保護區(qū),目的是要保護哥斯達黎加現存的森林。英語中的名詞轉換成了漢語中的動詞,使表達更加自然。

2.介詞/介詞詞組與動詞的相互轉換。英語介詞豐富,英語中常用介詞來表達動作意義;而漢語中的介詞則很少。因此,在大學英語英譯漢時,要把英語的介詞或介詞詞組轉換成為漢語的動詞;而在漢譯英中,要把漢語的動詞轉換成為英語的介詞或介詞詞組。

(1)while she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,i am looking at the half-empty package of camels towed carelessly close at hand.她做家庭作業(yè)時,腳擱在前面的長凳上,計算機嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。這里把介詞詞組“on the bench”在翻作漢語時轉換成了動詞“擱”,使表達更加具體形象,傳神準確。如果只是按照字面譯作“腳在長凳上”就感覺前后表達不十分通順自然。

(2)成功需要不斷地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能趕上計算機技術的最新發(fā)展。success calls for non-stop xiao wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.這句的翻譯把漢語中的動詞“希望”轉換成了英語中的介詞詞組“in the hope of”,使得譯文結構嚴密,譯文流暢,更加符合英語的表達習慣。

(3)a bill now before congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the united states.一份議案已遞交到了國會,這一議案要求給予那些想在美國工作、具有理科和工程學科高級學位的外國留學生以優(yōu)厚待遇。這里把“before”這個介詞在翻譯時轉換成了漢語中的動詞“遞交”,形象而又準確地表達了該詞的意思。如果只按字面翻譯“國會面前的一份議案”,則不如前者翻譯更加傳神,而且意思表達不到位,帶有點英式漢語的味道。

3.形容詞轉換為動詞。由于英語形容詞,尤其是表示感覺、感情、知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,往往具有動詞的意義,因此在英譯漢時,常常要把形容詞轉換成相應的動詞。常見的這類形容詞有:confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。(1)if you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.如果你常常感到生氣,心煩意亂,情緒激動,好像你的生活中的壓力正在快速加劇并變得失去控制的話,那么你可能是在損害你的心臟了?!癮ngry”和“overwhelmed”這個形容詞在翻譯成漢語時轉換成了動詞“感到生氣”和“心煩意亂,情緒激動”,從而把這個形容詞的意思表達深入、準確和具體。(2)切削金屬時,可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。

when metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.“可以看到”轉換成了“visible”。

(3)the fact that she was able to send a message was a i had to cautious.她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示,但是我必須小心謹慎。

四、結語

需要注意的是,詞類轉換只是一種翻譯技巧,不是絕對的。并不是說一遇到這些情況就非得轉換詞類不可。重要的是,學生在大學英語翻譯學習和實踐的時候一定要注意區(qū)別英語和漢語在語言結構上的差別。在英漢互譯時,應自覺遵守兩種語言各自的規(guī)律,以及注意兩種語言各自迥異的外在特征:英語句子的結構重視形合,脈絡清晰、層次分明;而漢語則重視意合,沒有固定的形態(tài)。學生在翻譯中不要拘泥于原文的束縛,不要拘泥于原詞的類別,誤以為動詞只能譯成動詞,名詞只能譯成名詞。總的原則是,譯入語必須符合翻譯的標準“通順”,符合譯入語的表達習慣和語言形式。在大學英語的翻譯過程中,學生要培養(yǎng)靈活變通的意識,根據文本和語境,熟練適當地使用這個技巧,使表達自然,忠實表達原文的意思,又不拘泥于原文,使譯文通順流暢,表達暢達。

大學英語翻譯的重要性在大學英語學習中顯得越來越重要。好的翻譯會使工作順利地進行,并達到預期交流的目的。大學英語翻譯的學習者應該首先對于翻譯的概念和翻譯的基本標準有個基本的認知,這樣才能在翻譯時做到心中有數。學生在翻譯學習的過程中需要不斷積累,在翻譯實踐中,應針對不同的具體情況,針對不同的語言形式和特點,采用相對的詞類轉換的方法,使譯文更加自然流暢并且符合應有的表達習慣,使之符合工作中的具體要求。

參考文獻:

1.張春柏.英漢漢英翻譯教程[m].高等教育出版社,2003 2.郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[m].武漢大學出版社,2003(3)3.馮慶華.實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003(4)4.譚載喜.新編奈達論翻譯[m].中國對外翻譯出版公司,1999 5.劉宓慶.當代翻譯理論[m].中國對外翻譯出版公司,1999 6.鄭樹棠.新視野大學英語[m].外語教學與研究出版社,2003

英漢翻譯中詞類轉換例子 翻譯技巧詞性轉換篇五

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點分析句子結構

其實, 就英語的句子結構而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語

miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。

do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學校教英語。

be句型: there be + 主語 + 狀語

there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語法現象和慣用結構

英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現象, 才不至于對句子產生誤解。例如:

? anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: it was not until+強調成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法

英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:

? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現”)

? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)

? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)

? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)

? punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)

(四)熟練掌握過渡連接詞

過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型

表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? he was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。

二、翻譯技巧二

每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:

o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。

o the soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。

o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)

? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業(yè)務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-each country重復使用“各國”)

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1078261.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔