通過總結(jié),我們可以更好地認(rèn)識(shí)自己、提高自己。最后,我們還可以請(qǐng)教他人的意見和建議,來完善我們的總結(jié)。下面是一些成功總結(jié)的實(shí)例,希望能給您帶來啟發(fā)和借鑒。
材論文言文翻譯篇一
《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對(duì)人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
王安石。
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國(guó)合從,而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌畫戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
譯文:
天下的憂患,不擔(dān)心人才不多,只擔(dān)心在上位的人不追求人才;不擔(dān)心士不想有作為,而擔(dān)心在上位的人不想要士有所作為人才是國(guó)家的棟粱,得到了就會(huì)使國(guó)家安定繁榮,失去了就會(huì)使國(guó)家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個(gè)受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認(rèn)為自己的地位可以遠(yuǎn)離屈辱危險(xiǎn),終身沒有天下的大患,人才的得失對(duì)于安定和不安定沒有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認(rèn)為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒有不到我這里來的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個(gè)蒙蔽。又有的人不追求用來養(yǎng)育取用的方法,卻恐懼擔(dān)心認(rèn)為天下實(shí)在沒有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導(dǎo)致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨(dú)說他們的過錯(cuò)在于認(rèn)為天下沒有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。
況且有才能的人外表和一般的人沒有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國(guó)家能使國(guó)家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細(xì)地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見的人才會(huì)說:“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來,所以沒有懷才而看不出來的.人啊?!边@只是看到了錐子放在布袋里,而本來沒看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經(jīng)到了千里以外的地方了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠(yuǎn)得已經(jīng)趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個(gè)道理,因此并不認(rèn)為天下沒有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才??疾烊瞬诺姆椒?,就是給他于適合于他的才能的工作罷了。
唉!現(xiàn)在仍然有擔(dān)心沒在人才可用的人呢!我聽說,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期六國(guó)合縱,辯論游說的人才便紛紛的出現(xiàn)。劉邦和項(xiàng)羽并起,楚漢相爭(zhēng),出謀劃策、勇敢善戰(zhàn)的人才就不斷涌現(xiàn)了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來了,這些人才,當(dāng)那幾位君主還沒出來的時(shí)候,他們也沒有被發(fā)現(xiàn),人君假如想求得人才,他們就來了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說沒有人才,我就不相信。
分析:
王安石對(duì)如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個(gè)問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國(guó)家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。”這番話表明作者闡述他對(duì)人才問題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
材論文言文翻譯篇二
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國(guó)元?jiǎng)祝陨駲C(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。
材論文言文翻譯篇三
原文:
魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來,見人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數(shù)者愈善而離楚愈遠(yuǎn)耳。今王動(dòng)欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國(guó)之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動(dòng)愈數(shù),而離王愈遠(yuǎn)耳。猶至楚而北行也。”
譯文:
魏王準(zhǔn)備攻打邯鄲,季梁聽到這件事,半路上就返回來,來不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見魏王,說:“今天我回來的時(shí)候,在大路上遇見一個(gè)人,正在向北面趕他的車,他告訴我說:‘我想到楚國(guó)去?!艺f:‘您既然要到楚國(guó)去,為什么往北走呢?’他說:‘我的馬好?!艺f:‘馬雖然不錯(cuò),但是這也不是去楚國(guó)的路啊!’他說:‘我的路費(fèi)多?!艺f:‘路費(fèi)即使多,但這不是去楚國(guó)的方向啊?!终f:‘我的車夫善于趕車。’我最后說:‘這幾樣越好,反而會(huì)使您離楚國(guó)越遠(yuǎn)!’如今大王的每一個(gè)行動(dòng)都想建立霸業(yè),每一個(gè)行動(dòng)都想在天下取得威信;然而依仗魏國(guó)的強(qiáng)大,軍隊(duì)的精良,而去攻打邯鄲,以使土地?cái)U(kuò)展,名分尊貴,大王這樣的行動(dòng)越多,那么距離大王的事業(yè)無疑是越來越遠(yuǎn)。這不是和那位想到楚國(guó)去卻向北走的人一樣的嗎?”
啟示:
想到達(dá)南方,車子卻向北行。比喻行動(dòng)和目的正好相反。告訴我們,無論做什么事,只有首先看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。
這則寓言故事主要寫了從前有一個(gè)人,從魏國(guó)到楚國(guó)去,他帶上很多的盤纏,雇了上好的車,駕上駿馬,請(qǐng)了駕車技術(shù)精湛的車夫,就上路了。楚國(guó)在魏國(guó)的南面,可這個(gè)人不問青紅皂白,讓駕車人趕著馬車一直向北走去。它告訴我們,無論做什么事,都首先要看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
其實(shí),在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環(huán)保就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)今社會(huì),向人們呼吁保護(hù)環(huán)境的人有無數(shù),可是,人們卻充耳不聞。連倡導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境的人,自己都沒有做到,那么,其他人就更不會(huì)做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環(huán)境有多么的美麗,多么的潔凈??!而我們這兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個(gè)環(huán)境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環(huán)保的意識(shí),只不過行動(dòng)與想法是背道而馳的罷了。只要我們?cè)谏钪?,都能養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會(huì)擁有一個(gè)空氣清新,環(huán)境美麗的家園!讓我們一起行動(dòng)起來吧!
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
材論文言文翻譯篇四
況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國(guó)家能夠使國(guó)家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣??!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說:“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會(huì)鉆到外面來,所以不存在有能力卻沒有表現(xiàn)出來的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒有無才的人,于是就想盡辦法來尋找并且考查他們罷了??疾榈姆椒ň驮谟谧屗麄儞?dān)任適合自己的工作罷了。
材論文言文翻譯篇五
齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓?!笨驼f之曰:“虎誠(chéng)猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’?!庇挚驼f之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云。’”又客說之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’?!庇挚驼f之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可?!庇挚驼f之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也?!?/p>
東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
解釋。
1.畜:養(yǎng)。
2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。
3.其:語(yǔ)氣詞表推測(cè)語(yǔ)氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過的意思。
4.倏:急速。
5.穴:洞。
6.丈人:老人家。
7.嗤:不屑。
8.本:本來。
9.尚:高超。
10.靄:霧。
11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語(yǔ)。
12.圮(pi):毀。
13.故:通(同)“固”,本來。
14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。
15.維屏以墻:維,句首語(yǔ)氣助詞。以墻為屏障。
16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。
17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。
18.東里丈人:作者假托的人物。
19.胡為:為何。
譯文。
齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓??腿藙袼溃骸盎⒌拇_很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓。”另一個(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云。”另一個(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)?!绷硪粋€(gè)客人勸他說:“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說道:“捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來和真實(shí)???”
高考常見失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類失分點(diǎn)......
1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開了。老聃的弟子問道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說:“是的?!钡茏觽冇謫枺骸澳敲催@樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說:“......
材論文言文翻譯篇六
《材論》是北宋著名的詩(shī)人、思想家、政治家、文學(xué)家、改革家王安石的詩(shī)詞作品,本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對(duì)人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
王安石對(duì)如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個(gè)問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國(guó)家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也?!边@番話表明作者闡述他對(duì)人才問題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
材論文言文翻譯篇七
初,太祖以事責(zé)丞相李善長(zhǎng),基言:“善長(zhǎng)勛舊,能調(diào)和諸將?!碧嬖唬骸跋蚱鋽?shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣?!被D首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆?!奔吧崎L(zhǎng)罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然?!?/p>
譯文。
以前,明太祖因?yàn)槟呈仑?zé)怪丞相李善長(zhǎng),劉基說:“善長(zhǎng)是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)。”太祖說:“他以前有幾次要害君,君卻為他說好話。我想以君做丞相?!眲⒒念^作禮后說:“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因?yàn)檫@小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會(huì)會(huì)塌了?!钡群髞砝钌崎L(zhǎng)被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來很好,劉基卻極力說不能立楊憲為相,他說:“楊憲有丞相的'才干,但沒有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?/p>
材論文言文翻譯篇八
管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,桓公薨于亂,五公子爭(zhēng)立,其禍蔓延,訖簡(jiǎn)公,齊無寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國(guó)者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問之相。當(dāng)是時(shí)也,吾意以仲且舉天下之賢者以對(duì)。而其言乃不過曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。
嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國(guó)不患有三子,而患無仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問,舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國(guó)未為無仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習(xí)文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉。桓公之薨也,一亂涂地,無惑也,彼獨(dú)恃一管仲,而仲則死矣。
譯文。
管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用?;腹烙趯m廷內(nèi)亂,五位公子爭(zhēng)搶君位,此禍蔓延,直到齊簡(jiǎn)公,齊國(guó)無一年安寧。
功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時(shí),也必有其根源而預(yù)兆。因此,齊國(guó)的安定強(qiáng)盛,我不說是由于管仲,而說是由于鮑叔。至于齊國(guó)的禍亂,我不說是由于豎刁、易牙、開方,而說是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國(guó)者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來,使桓公重用這三個(gè)人的是管仲??!管仲病危時(shí),桓公詢問丞相的人選。此時(shí),我想管仲將推薦天下最賢能的人來作答,但他的話不過是“豎刁、易牙、開方三個(gè)人,不講人情,不能親近”罷了。
唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個(gè)人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧?;腹莻€(gè)音樂不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無此三人,就無法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲?zèng)]了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國(guó)不怕有這三人,而是怕沒有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽了管仲的話,殺了這三個(gè)人,但其余的這類人,管仲能一個(gè)也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人啊!如果他乘著齊桓公詢問時(shí),推薦天下賢人來代替自己,那么管仲雖死,齊國(guó)也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以??!
五霸中沒有比齊桓公、晉文公再?gòu)?qiáng)的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚??蓵x文公死后,諸侯不敢背叛晉國(guó)。晉國(guó)承襲文公的余威,還能在一百年里充當(dāng)盟主。為什么呢?因?yàn)樗木麟m不賢明,但是還有老成練達(dá)的大臣存在?;腹篮螅R國(guó)一敗涂地,這沒有什么疑問奇啊!他僅依靠一個(gè)管仲,管仲卻死了。
材論文言文翻譯篇九
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜?,它還涉及現(xiàn)代漢語(yǔ)的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。
應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒有實(shí)際意義的虛詞;無法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來。
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來翻譯。
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
材論文言文翻譯篇十
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽(yáng)修也。
翻譯。
環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂;而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
材論文言文翻譯篇十一
他另一個(gè)哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑借風(fēng)而起?!?/p>
謝太傅聽了開心的大笑起來。謝道韞就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
材論文言文翻譯篇十二
天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。
蜀之鄙有二僧:有一貧,其一富。貧者語(yǔ)于富者曰:“吾欲之南海,何如?”
富者曰:“子何恃而往?”
曰:“吾一瓶一缽足矣?!?/p>
富者曰:“吾數(shù)年來欲買舟而下,猶未能也。子何恃而往!”
越明年,貧者自南海還,以告富者。富者有慚色。
西蜀之去南海,不知幾千里也,僧富者不能至而貧者至焉。人之立志,顧不如蜀鄙之僧哉?
天下的事有難易之分嗎?只要做,那么難的事情也就變得容易了;如果不做,那么易的事也就變得難了。人們做學(xué)問有難易之分嗎?只要學(xué)習(xí),那么難的也就易了;如果不學(xué),那么易的也就難了。
四川的邊遠(yuǎn)地區(qū)有兩個(gè)和尚:其中一個(gè)窮,其中一個(gè)富。窮和尚對(duì)富和尚說:“我想到南海去朝佛,你認(rèn)為怎么樣?”
富和尚問:“您憑什么去呢?”
窮和尚說:“我只帶一個(gè)水瓶一個(gè)飯缽去就足夠了?!?/p>
富和尚說:“我多年來一直想雇條船沿著長(zhǎng)江順?biāo)拢€沒有能去成呢。你憑什么去!”
到了第二年,窮和尚從南?;貋恚殉鸬氖赂嬖V了富和尚。富和尚露出慚愧的神色。
一、內(nèi)容梳理段落層次。
讀書的難易關(guān)鍵是學(xué)與不學(xué)。
論據(jù)兩僧去南海朝佛貧者條件差,但敢于去(為),結(jié)果成功了。富者條件好,但不愿去(為),結(jié)果失敗了。
結(jié)論從兩僧成敗對(duì)比的實(shí)例,證實(shí)“做”(為)是決定因素。
通過貧富二僧去南海的故事,說明主觀努力對(duì)成敗的作用,啟示人們只要刻苦努力,克服困難,就能取得成功。
二、重點(diǎn)字詞句。
1通假字。
越明年(“越”通“及”,到了)。
2常用詞理解。
(1)子何恃而往。
“子”,古義為“您”,與今義截然不同。
(2)越明年。
“明年”,古義為泛指的“第二年”,與今義略有不同。今義指當(dāng)年的第二年。
(3)顧不如蜀鄙之僧哉。
“顧”與“哉”組成反問句,譯為“難道…..嗎”。
“顧”還有其他解釋詳見《陳太丘與友期》一課的“多義詞辨義”。
3多義詞辨義。
(1)乎天下事有難易乎(嗎)。
牡丹之愛,宜乎眾矣(相當(dāng)于“然”;宜乎,當(dāng)然。《愛蓮說》)。
(2)為為學(xué)(做,引申為“進(jìn)行”,“從事”)。
為之則難者亦易矣(做)。
(3)之為之,則難者亦易矣(代詞“它”,指事情)。
人之為學(xué)有難易乎(用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性)。
蜀之鄙有二僧(的)。
吾欲之南海何如(到)(“之”還有其他用法,見《陋室銘》中“多義詞辨義”)。
例句1子何恃而往。
分析:“何恃”,是表示疑問的倒裝結(jié)構(gòu),即“恃何”(憑什么,靠什么),翻譯時(shí)注意。
例句2貧者語(yǔ)于富者日。
分析:“于富者”是介詞結(jié)構(gòu)。文言中,介詞結(jié)構(gòu)往往移在動(dòng)詞之后,翻譯時(shí),應(yīng)將介詞結(jié)構(gòu)放在動(dòng)詞之前“于富者語(yǔ)”,翻譯為“對(duì)富者說”。
材論文言文翻譯篇十三
兩牧豎入山至狼穴[1],穴有小狼二,謀[2]分捉之。各登一樹,相去[3]數(shù)十步。少頃[4],大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇[5]。豎于樹上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急;狼輟聲四顧,始望見之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之。口無停聲,足無停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄[6]僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
今有豪強(qiáng)子[7],怒目按劍,若將搏噬[8];為所怒者,乃闔扇去[9]。豪力盡聲嘶,更無敵者,豈不暢然自雄[10]?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳[11]。
有兩個(gè)牧童,在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狼穴,里面有兩只小狼。牧童商量好了,每人捉了一只各自爬到一棵樹上,兩棵樹之間大約相隔幾十步遠(yuǎn)。一會(huì)兒,大狼回來了,進(jìn)洞一看,兩只小狼不見了,非常驚慌。一個(gè)牧童在樹上扭小狼的爪子和耳朵,故意讓小狼嗥叫。大狼聽見后,仰起頭尋找,憤怒地奔到樹下,一邊嚎叫著一邊抓爬著樹干。另一棵樹上的牧童也扭著小狼讓它哀鳴。大狼聽到后,停止嚎叫,四面環(huán)顧,發(fā)現(xiàn)了另一棵樹上的小狼,于是便丟下這個(gè),急奔到另一棵樹下連抓帶嚎。這時(shí),前一棵樹上的小狼又嚎叫起來,大狼又急忙轉(zhuǎn)身奔到第一棵樹下。就這樣,大狼不停地嚎叫,不停地奔跑,來回跑了幾十趟,漸漸地腳步慢了,嚎叫的.聲音也弱了,最后奄奄一息地僵臥在地上,很久不再動(dòng)彈。兩個(gè)牧童從樹上爬下來細(xì)看,大狼已經(jīng)斷氣了。
當(dāng)今世上豪強(qiáng)的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏斗甚至恨不得吃掉他人,而那些逗他們發(fā)怒的人,卻關(guān)上門離去。這個(gè)豪強(qiáng)聲嘶力竭后,由于沒有人和他爭(zhēng)辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風(fēng),人家不理他,實(shí)在戲弄他而已。
據(jù)《聊齋志異》鑄雪齋抄本。
[1]牧豎:牧童。豎,童仆。
[2]謀:謀劃,商量。
[3]去:距離。
[4]少頃:不久。
[5]倉(cāng)皇:慌亂。驚惶失措。
[6]奄奄:氣息微弱的樣子。
[7]豪強(qiáng)子:強(qiáng)梁霸道的人。
[8]搏噬:攫而食之。搏,攫取。
[9]闔扇:關(guān)門。扇,指門扇。
[10]暢然自雄:得意地自命為英雄。
[11]弄之:捉弄他。
材論文言文翻譯篇十四
王勃所至,請(qǐng)托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時(shí)人謂之腹稿。
翻譯。
王勃所到之處,都有人請(qǐng)他寫文章,作為潤(rùn)筆的錢物綢緞積累了很多。別人說他是用心來編織,用舌來耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時(shí),就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來了,他突然起來,一揮而就,從不更改。當(dāng)時(shí)人們說他是在腹中打好了草稿。
注解。
所至:所到的地方。
請(qǐng)托:請(qǐng)求委托。
帛:綢緞。
碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭。
初不竄點(diǎn):從不更改。
材論文言文翻譯篇十五
(選自《閱微草堂筆記》)。
雜畜:混在一起喂養(yǎng)。
畜:圈養(yǎng)。
稍:漸漸地。
頗:很。
馴:順從,馴服。
為狼:是狼。
就:靠。
作:發(fā)出。
伺:窺探。
未覺:沒有醒。
信:確實(shí)。
貽:留下。
逸:逃走。
陽(yáng):表面上。
陰:背地里。
不測(cè):這里指難以揣測(cè)的陰謀和企圖。
文言文。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
材論文言文翻譯篇十六
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
材論文言文翻譯篇十七
大凡進(jìn)說的困難:在于了解進(jìn)說對(duì)象的心理,以便使自己的說法適合他。進(jìn)說對(duì)象想要追求美名的,卻用厚利去說服他,就會(huì)顯得節(jié)操低下而得到卑賤待遇,必然受到拋棄和疏遠(yuǎn)。進(jìn)說對(duì)象想要追求厚利的,卻用美名去說服他,就會(huì)顯得沒有心計(jì)而又脫離實(shí)際,必定不會(huì)被接受。進(jìn)說對(duì)象暗地追求厚利而表面追求美名的,用美名向他進(jìn)說,他就會(huì)表面上接受而實(shí)際上疏遠(yuǎn)進(jìn)說者;用厚利向他進(jìn)說,他就會(huì)暗地采納進(jìn)說者的`主張而表面上拋棄了他。這是不能不明察的。
事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。未必進(jìn)說者本人泄露了機(jī)密,而是談話中觸及到君主心中隱匿的事,如此就會(huì)身遭危險(xiǎn)。
從前鄭武公想討伐胡國(guó),故意先把自己的女兒嫁給胡國(guó)君主來使他快樂。然后問群臣:“我想用兵,哪個(gè)國(guó)家可以討伐?”大夫關(guān)其思回答說:“胡國(guó)可以討伐?!蔽涔l(fā)怒而殺了他,說:“胡國(guó)是兄弟國(guó)家,你說討伐它,是何道理?”胡國(guó)君主聽說了,認(rèn)為鄭國(guó)和自己友好,于是不再防備鄭國(guó)。鄭國(guó)偷襲了胡國(guó),攻占了它。
宋國(guó)有個(gè)富人,下雨把墻淋塌了,他兒子說:“不修的話,必將有盜賊來偷。”鄰居的老人也這么說。到了晚上,果然有大量財(cái)物被竊。這家富人認(rèn)為兒子很聰明,卻對(duì)鄰居老人起了疑心。
關(guān)其思和這位老人說的話都恰當(dāng),而重的被殺,輕的被懷疑;那么,不是了解情況有困難,而是處理所了解的情況很困難。這是不可不明察的。
從前彌子瑕曾受到衛(wèi)國(guó)國(guó)君的寵信。衛(wèi)國(guó)法令規(guī)定,私自駕馭國(guó)君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托君命駕馭君車而出。衛(wèi)君聽說后,卻認(rèn)為他德行好,說:“真孝順??!為了母親的緣故,忘了自己會(huì)犯刖罪。”另一天,他和衛(wèi)君在果園游覽,吃桃子覺得甜,沒有吃完,就把剩下的半個(gè)給衛(wèi)君吃。衛(wèi)君說:“多么愛我??!不顧自己口味來給我吃?!钡鹊綇涀予ι鄢跁r(shí),得罪了衛(wèi)君,衛(wèi)君說:“這人原本就曾假托君命私自駕馭我的車子,又曾經(jīng)把吃剩的桃子給我吃?!彼?,雖然彌子瑕的行為和當(dāng)初并沒兩樣,但先前稱賢、后來獲罪的原因,是衛(wèi)君的愛憎有了變化。所以被君主寵愛時(shí),才智就顯得恰當(dāng)而更受親近;被君主憎惡時(shí),才智就顯得不恰當(dāng),遭到譴責(zé)而更被疏遠(yuǎn)。所以諫說談?wù)摰娜瞬豢刹徊炜淳鞯膼墼?,然后進(jìn)說。
龍作為一種動(dòng)物,馴服時(shí)可以戲弄著騎它;但它喉下有一尺來長(zhǎng)的逆鱗,假使有人動(dòng)它的話,就一定會(huì)被殺掉。君主也有逆鱗,游說進(jìn)言的人能不觸動(dòng)君主的逆鱗,就差不多(成功)了。
材論文言文翻譯篇十八
周訪字士達(dá),先人是汝南安城人。漢朝末年避亂到了江南,至周訪已四代。吳地平定,于是在廬江尋陽(yáng)安家。周訪年少時(shí)深沉有毅力,謙虛禮讓,處事果斷,周濟(jì)窮人,家中沒有剩余的財(cái)錢。擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時(shí)陶侃是個(gè)閑散的官員,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。周訪被舉為孝廉,授予郎中、上甲令,都沒有就任。
等到元帝渡江,任命他為參贊鎮(zhèn)東軍事。當(dāng)時(shí)有人和周訪同姓同名,判了死罪,吏員錯(cuò)捕周訪,周訪奮力反擊抓捕自己的人,數(shù)十人都四散逃走,自己卻到元帝前自首,元帝沒有治他的罪。不久被任命為揚(yáng)烈將軍,討伐華軼。統(tǒng)帥的厲武將軍丁乾和華軼統(tǒng)帥的武昌太守馮逸勾結(jié),周訪逮捕斬殺了他。馮逸進(jìn)攻周訪,周訪率軍擊敗來敵。華軼部將周廣燒城抵御周訪,華軼軍隊(duì)潰退,于是平定了江州。
元帝讓周訪擔(dān)任振武將軍,命周訪和各路人馬一起征討杜弢。杜弢造桔槔擊打官軍船艦,周訪造長(zhǎng)岐棖抵御,桔槔沒有造成危害。周訪又率水軍開往湘城,軍隊(duì)到達(dá)富口,而杜弢派杜弘出?;?。周訪步行到柴桑,悄悄地過河,和賊軍交戰(zhàn),殺死敵人好幾百。賊軍退保廬陵,周訪又把杜弘軍隊(duì)包圍在廬陵。杜弘把寶物拋擲在城外,軍隊(duì)和百姓搶著去拾,杜弘于是乘亂突圍逃跑了。周訪率軍追擊,繳獲鞍馬鎧甲軍杖數(shù)不勝數(shù)。杜弘進(jìn)入南康,太守率兵迎擊,又打敗了他,一直逃到臨賀。元帝又提升周訪為龍?bào)J將軍。
周訪到襄陽(yáng)后,大興農(nóng)業(yè),訓(xùn)練士卒,勤于納言。王敦?fù)?dān)心,但憚?dòng)谒膭?shì)力強(qiáng)大,不敢有異心。周訪威顯四方,遠(yuǎn)近心悅誠(chéng)服,智勇過人,是中興名將。(周訪)生性謙虛,未曾談?wù)撟约旱?功勞。有人問周訪:“常人有點(diǎn)小的善行,很少不自我頌揚(yáng)。您的功勛這樣(卓著),卻不說一句話,為什么呢?”周訪說:“將士效命,我又有何功勞呢?”士人因此推重他。
周訪訓(xùn)練士卒,檢閱軍隊(duì),想要為討伐中原效力,慷慨激昂,有平定河洛的志向。善于招納安撫,士兵百姓都愿為他效死命。聽說王敦有反叛之心,周訪常常恨得咬牙切齒,王敦雖然心懷不軌,最終因?yàn)橹茉L在世,不敢作亂。
材論文言文翻譯篇十九
龍吐出的氣形成云,云本來不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。
多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云?!吨芤住氛f:云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它??!
【賞析】。
這篇文言文以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說,闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說》的姊妹篇。
這篇這篇文言文的主旨是:借用闡說龍和云的相互作用,來論說明君和賢臣,個(gè)人和朋友之間的相互關(guān)系,從而抒發(fā)韓愈希望朝廷能夠重賢任能,朋友之間能夠互相關(guān)愛的愿望。這篇文言文通篇只就龍與云的關(guān)系著筆,從一個(gè)“靈”字著眼,所無一句點(diǎn)明主旨,可處處扣題。含蓄而又生動(dòng)形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,意味深遠(yuǎn)?!褒垺迸c“云”相互依存,形象說明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無圣君,而圣君更加不可無賢臣,說明要使國(guó)家長(zhǎng)治久安,圣君與賢臣缺一不可。
這篇文言文首先敘述了云的形成和其飛馳環(huán)宇、變化萬千,感雷化雨,充溢江河的神奇。接著論述了云和龍相互依存的辯證關(guān)系,指出:云的.神能來源于龍,是由龍賦予的;但如果沒有云,龍的神奇也施展不出來。這篇文言文最后闡明云離不開龍,龍也離不開云,兩者相互依存的辯證關(guān)系。這是韓愈哲學(xué)思想的主要體現(xiàn)。這篇文言文精辟地闡述了以下四個(gè)觀點(diǎn):
一、龍創(chuàng)造了云,并賦予了云的神奇。龍不僅吐氣為云,而且使云飛馳環(huán)宇,變化萬千,化為雨雪,充溢江河,暗寓賢臣只有遇到明君,才能充分發(fā)揮其才能和作用,做出驚天動(dòng)地,流芳千古的偉績(jī)。這表達(dá)了韓愈半生懷才不遇,仕途坎坷,希望能遇到明君以展宏圖的愿望。
二、龍只有憑借云,才能實(shí)現(xiàn)其無窮神力。龍若沒有云,就不可能馳聘環(huán)宇,挾雷掣電,行云布雨,暗寓明君必須努力去舉賢任能,充分發(fā)揮他們的才能,才能實(shí)現(xiàn)霸業(yè),奪取和治理天下。這表達(dá)了韓愈盼望朝廷能夠尊重。人才,選賢任能的心情。
三、云從龍,是上天賦予云的使命。這篇文言文以《易經(jīng)》“云從龍”為結(jié)束語(yǔ),暗寓賢臣良士必須像云那樣始終追隨龍、忠于龍,并為龍貢獻(xiàn)一切,做到以天下為己任,忠君報(bào)國(guó),鞠躬盡瘁。這充分反映了韓愈一生所主張的“齊家、治國(guó)、平天下”的儒家思想。
四、這篇文言文通過論述龍和云的辯證關(guān)系,既暗寓君臣之間的相互作用,也借喻朋友之間的互相依賴的關(guān)系,指出人與人之間只有互相支持與合作,才能使自己的作用得到最大地發(fā)揮。韓愈也經(jīng)常把自己比作云,韓愈在貞元十三年(7)所作的《醉留東野》一詩(shī)中,就有“吾愿身為云,東野變成龍,四方上下逐東野,雖有離別何由逢”之句。
這篇這篇文言文在寫作技巧和風(fēng)格上主要有兩個(gè)特點(diǎn):
一、借物抒情,寓意深遠(yuǎn)。韓愈一生不僅剛正不阿、憤世嫉俗,而且自幼就立下濟(jì)世安民,中興大唐的奇志。此文通過借用寫龍與云的相互作用,來表達(dá)作者希望朝廷能舉賢任能,君臣之間能互相信任支持,朋友同僚之間能互相關(guān)愛幫助的思想。這與韓愈的《送窮文》《進(jìn)學(xué)解》《馬說》等這篇文言文在立意和寫作方法上同工異曲,起到了振聾發(fā)聵,發(fā)人深省的作用。
二、頌物言志,直抒胸臆。韓愈懷珠抱玉,志在社稷;但因性格剛直、不愿投靠權(quán)貴,故仕途坎坷,難展報(bào)國(guó)宏圖。這篇文言文通過對(duì)龍和云的神奇描寫,以表達(dá)韓愈胸懷環(huán)宇,志在騰飛,希望能馳騁云天,報(bào)效國(guó)家的宏偉志向。
材論文言文翻譯篇二十
莫言及其作品被西方關(guān)注,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒。從第一部小說《紅高粱》到獲得諾獎(jiǎng)的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國(guó)外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,他希望中國(guó)作家寫的好小說,都能通過自己的翻譯走向世界?!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊?guó)的影響力,而一定要看將來在美國(guó)的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜?!?/p>
莫言不會(huì)英語(yǔ)不利宣傳。
作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎(jiǎng)時(shí)非常興奮?!澳灾暗闹形淖髌吩诿绹?guó)出版得很多,他得獎(jiǎng)后市場(chǎng)更開闊是必然的,尤其是他獲諾獎(jiǎng)的三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒。”盡管如此,葛浩文還是不無惋惜地認(rèn)為,莫言不會(huì)英語(yǔ)還是限制了他在國(guó)外的知名度。“過去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語(yǔ),這樣方便出國(guó)宣傳。但因?yàn)槟圆粫?huì)講英語(yǔ),他去歐洲、美國(guó)都要有翻譯跟著,這對(duì)于他到國(guó)外宣傳是一種制約?!?/p>
從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語(yǔ)言?!澳芾收b的,語(yǔ)言美的,我非翻譯不可?!庇腥嗽f,莫言獲獎(jiǎng)很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g。“評(píng)委們第一看的是瑞典語(yǔ),法文、英文也看,但不能這樣說。翻譯的貢獻(xiàn)毫無疑問,可是最終還要?dú)w到作者本人。”
國(guó)外評(píng)論家愛悲情故事。
葛浩文說,國(guó)外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛看長(zhǎng)篇故事?!澳缘木庉嫲选敦S乳肥臀》交給我時(shí)說,莫言交稿時(shí)跟他說,40萬字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來還是刪了一點(diǎn)?!蹦缘男≌f作品受到國(guó)外讀者追捧,在葛浩文看來,似乎并不感到意外?!白罱绹?guó)人漸漸開始喜歡長(zhǎng)篇故事?!?/p>
“國(guó)外的評(píng)論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默輕松的?!闭劶爸袊?guó)文學(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結(jié)?!氨热缯f,閻連科的小說與劉震云的小說就是兩碼事。我認(rèn)為美國(guó)評(píng)論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國(guó)的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話說:好小說!”
下一個(gè)得獎(jiǎng)?wù)唠y有定論。
在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無過多的交流,但如果遇到問題,兩人就會(huì)通過傳真進(jìn)行溝通。“比如在翻譯《炮》時(shí),我問他能不能畫個(gè)圖說明問題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)?!备鸷莆谋硎荆?yàn)槲幕纫蛩氐牟町?,譯者會(huì)有不同看法是很正常的?!斑@些作家們每次都會(huì)客客氣氣地回復(fù)我,這對(duì)他們和對(duì)我的翻譯都是有好處的。”
除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國(guó)作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來、畢飛宇等作家的書。對(duì)于中國(guó)作家有誰能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論?!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問我最喜歡當(dāng)中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問題真的無法回答?!保ɡ钛嗳唬?。
材論文言文翻譯篇二十一
孟子曰:“天時(shí)不如地利,地利不如人和。”
“三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣;然而不勝者,是天時(shí)不如地利也?!?/p>
“城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也?!?/p>
“故曰:域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利?!?/p>
“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之,多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。”
孟子說:“有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。”
“三里的小城,七里的外城,包圍著攻打它卻不能取勝。包圍著攻打它,必定是得到天氣時(shí)令的有利條件了,這樣卻不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì)。”
“城墻不是不高,護(hù)城河不是不深,武器裝備不是不精良,糧食不是不多,但守城者棄城而逃走,這是因?yàn)閷?duì)作戰(zhàn)有利的地理形勢(shì)比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)?!?/p>
“因此說:使百姓定居下來,不能依靠疆域的界限,鞏固國(guó)防不能靠山河的險(xiǎn)要,威懾天下不能靠武器裝備的強(qiáng)大?!?/p>
“施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),兄弟骨肉都會(huì)背叛他。幫助他的多到了極點(diǎn),天下人都?xì)w順?biāo)?。憑借天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,攻打兄弟骨肉都背叛他的人,因此施行仁政的人要么不作戰(zhàn),作戰(zhàn)就一定勝利?!?/p>
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16305571.html】