2023年翻譯筆譯工作計劃(實用15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-12 03:23:19
2023年翻譯筆譯工作計劃(實用15篇)
時間:2023-11-12 03:23:19     小編:FS文字使者

每一個成功的計劃都需要明確的目標(biāo)和明晰的執(zhí)行步驟。一個好的計劃應(yīng)該具備靈活性,能夠適應(yīng)不同的情況和變化。從這些范文中,我們可以看到計劃的目標(biāo)與實際成果之間的差距和逐步縮小的過程。

翻譯筆譯工作計劃篇一

翻譯,作為一門復(fù)雜的語言藝術(shù),具有獨特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個領(lǐng)域工作多年,積累了一定的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將從準(zhǔn)備、理解、轉(zhuǎn)化、細(xì)節(jié)和自我提升五個方面談?wù)勎业男牡皿w會。

首先,準(zhǔn)備工作是翻譯成功的基礎(chǔ)。在開始翻譯之前,首先要對原文進(jìn)行充分的了解和掌握。這意味著我需要對原文的背景知識進(jìn)行研究,并收集相關(guān)的詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備工作的另一個重要方面是確保有足夠的時間來完成翻譯任務(wù)。只有在充分準(zhǔn)備的情況下,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

其次,在進(jìn)行翻譯過程中,理解原文的意思是至關(guān)重要的。這不僅包括對原文的表層意思的理解,還涉及到對背后的文化和語言背景的理解。對于一些詞語或短語,如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會導(dǎo)致翻譯錯誤。因此,在翻譯過程中,我會利用各種線上和線下資源來確保對原文的完全理解。

第三,翻譯是一種轉(zhuǎn)化的過程。將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并不是簡單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉(zhuǎn)化原文的情感和思想。在翻譯過程中,我會盡量采用與原文相近的表達(dá)方式,同時確保譯文流暢,自然。我會根據(jù)譯文的目標(biāo)受眾來調(diào)整和轉(zhuǎn)化原文,以便傳達(dá)出與原文相同的信息和感情。

第四,注重細(xì)節(jié)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。翻譯涉及到語言的方方面面,一點的差錯可能導(dǎo)致整個譯文的意義偏離。因此,我會反復(fù)檢查和校對譯文中的細(xì)節(jié),確保每一個單詞和表達(dá)的準(zhǔn)確性。我還會注重語法和標(biāo)點的使用,以確保譯文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的正確和一致。

最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時間的推移,我意識到只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能跟上迅猛發(fā)展的社會和技術(shù)變化。我經(jīng)常參加翻譯相關(guān)的講座和培訓(xùn),并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經(jīng)驗和技巧,以擴大自己的視野和交流。

總結(jié)來說,筆譯翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要充分的準(zhǔn)備,理解原文的意思,轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確、流暢的譯文,注重細(xì)節(jié),并持續(xù)提高自己的能力。只有通過不斷努力和實踐,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯筆譯工作計劃篇二

近年來,隨著國際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識到翻譯能力的重要性和翻譯過程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會,希望對廣大翻譯愛好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準(zhǔn)確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準(zhǔn)確理解原文的含義和表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語和句子結(jié)構(gòu),運用邏輯思維和語言技巧進(jìn)行解讀。只有準(zhǔn)確理解了原文的含義,才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出來。

其次,積累背景知識是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時,翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語以及相關(guān)文化背景等。只有通過學(xué)習(xí)和實踐,不斷積累背景知識,才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第三,對目標(biāo)語言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標(biāo)語言同樣重要。掌握目標(biāo)語言的詞匯、語法等基本知識是基礎(chǔ),但為了達(dá)到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標(biāo)語言的日常用法、習(xí)慣表達(dá)方式以及各類文體的特點。通過大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對目標(biāo)語言的熟悉程度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進(jìn)行筆譯工作時,除了要求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化傳承的過程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。同時,要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時感受到原文的韻味和意境。

最后,進(jìn)行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進(jìn)行的過程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細(xì)檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進(jìn)的空間。同時,可以與其他翻譯人員進(jìn)行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗和觀點。通過不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進(jìn)步。

總而言之,筆譯翻譯是一項復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實的語言功底和專業(yè)背景知識,更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實踐過程中,我們要準(zhǔn)確理解原文,積累背景知識,熟悉目標(biāo)語言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進(jìn)行持續(xù)的反思與提高。相信通過不斷努力和實踐,我們的翻譯水平會越來越高,為促進(jìn)國際交流和文化融合做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇三

簡歷編號:

463608302。

更新日期:

無照片。

姓名:

葉小姐。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

廣西。

身材:

155cm42kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

22歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

日語翻譯:口譯筆譯、導(dǎo)游/旅行顧問:導(dǎo)游、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:助理。

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時。

--3500。

希望工作地區(qū):

廣州佛山中山。

個人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

雅芳化妝品起止年月:-09~-06。

公司性質(zhì):

外商獨資所屬行業(yè):其他。

擔(dān)任職務(wù):

直銷員。

工作描述:

直銷員是一份直接接觸客戶的工作。通過這份工作,能夠了解客戶需要什么,在購買商品前要顧慮什么,從而獲得客戶的第一手資料,認(rèn)識到從對方角度出發(fā)才有可能獲得自身的長遠(yuǎn)發(fā)展。同時也鍛練了我的交流能力與快速的反應(yīng)能力,加強了團體協(xié)作精神。

離職原因:

準(zhǔn)備等級考試。

教育背景。

畢業(yè)院校:

玉林師范學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

日語。

所學(xué)專業(yè)二:

英語。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-09。

玉林師范學(xué)院。

英語。

大學(xué)英語四級。

玉林師范學(xué)院。

日語。

日語能力一級。

語言能力。

外語:

日語優(yōu)秀。

其它外語能力:

英語。

國語水平:

精通。

粵語水平:

精通。

工作能力及其他專長。

1、具備優(yōu)秀的聽說讀寫能力,擅長日語口譯。

2、通過了大學(xué)英語四級,單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。

3、計算機操作熟練。

4、曾接受雅芳直銷員的培訓(xùn),對化妝品有所一定了解,同時掌握了銷售技巧。

1、勤奮敏學(xué),理解能力強,為人務(wù)實真誠,思維敏捷,具有一旦確定目標(biāo)便努力實現(xiàn)的耐心與毅力。

2、對外語具有敏銳的'語感與優(yōu)秀的學(xué)習(xí)能力及興趣,高中時英語成績名列前茅,大學(xué)之后注重口語的訓(xùn)練,口語成績優(yōu)秀。

3、加入到雅芳直銷員的行列中,學(xué)習(xí)化妝品知識的同時也讓我認(rèn)識到交流或一個細(xì)微的動作都極有可能是獲得靈感的源泉。

4、事物總有其精彩之處,學(xué)習(xí)知識與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。

個人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

020-xxxxxxxxxxxx。

家庭電話:

手機:

150xxxxxxxxxxx。

qq號碼:

電子郵件:

xxxxxxxxxx@。

個人主頁:

翻譯筆譯工作計劃篇四

翻譯是一門需要高度專業(yè)素養(yǎng)和語言運用能力的藝術(shù),作為一名筆譯翻譯人員,我深感自己在工作中面臨的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗的積累。下面我將就我個人的經(jīng)歷和心得體會,進(jìn)行一次總結(jié)和反思。

第一段:譯前準(zhǔn)備。

筆譯翻譯的第一步是譯前準(zhǔn)備。在接到任務(wù)后,我通常會首先閱讀原文,了解文章的內(nèi)容和背景信息。然后,我會查閱相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和詞匯,以便在翻譯過程中更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。此外,我還會運用互聯(lián)網(wǎng)資源和專業(yè)詞典來確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。通過從譯前準(zhǔn)備開始,我可以更好地掌握翻譯的整體思路,為后續(xù)的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

第二段:翻譯技巧。

在進(jìn)行筆譯翻譯時,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思是最基本的要求。為此,我通常采取多種翻譯技巧來應(yīng)對不同類型的文章。對于較為正式的文獻(xiàn)或商務(wù)文件,我會采用直譯的方式,盡量保持原文的風(fēng)格和語氣。對于口語化或文學(xué)作品,我會更加注重譯者的創(chuàng)意和表達(dá),讓讀者更好地理解和接受譯文。同時,我還會根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文的語境來進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h調(diào)整,以保證翻譯的流暢性和通順度。

第三段:注意細(xì)節(jié)。

在進(jìn)行翻譯工作的過程中,我發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)決定了翻譯的質(zhì)量。一方面,我會特別關(guān)注語法結(jié)構(gòu)和用詞的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)語法錯誤和用詞不當(dāng)?shù)那闆r。另一方面,我還會重點對待同義詞和近義詞的選擇,以充分反映原文的意思和情感,避免產(chǎn)生誤解。此外,我還會仔細(xì)校對和修改翻譯文稿,以確保沒有漏譯、錯譯或其他錯誤。通過對細(xì)節(jié)的把控,我可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)。

作為一名筆譯翻譯人員,我深知自己需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。這不僅包括對目標(biāo)語言和源語言的充分了解,還包括對不同領(lǐng)域知識的廣泛涉獵。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)的書籍和文獻(xiàn),深化自己的專業(yè)知識。同時,我還會積極參加業(yè)內(nèi)的交流和研討活動,與其他翻譯人員進(jìn)行經(jīng)驗分享和互通有無。只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),才能在翻譯工作中勝任各種類型的任務(wù)。

第五段:不斷反思。

在筆譯翻譯的過程中,我不斷反思和總結(jié)自己的工作經(jīng)驗。每一次完成翻譯任務(wù)后,我都會對自己的翻譯進(jìn)行回顧和評估。我會考慮到底是否達(dá)到了譯文與原文相符的效果,有沒有更好的表達(dá)方式等等。同時,我也會借鑒他人的經(jīng)驗和意見,不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧和方法。通過不斷反思和總結(jié),我可以提高自己的翻譯水平,并為以后的工作做出更好的準(zhǔn)備。

總結(jié):筆譯翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和磨練的工作。通過充分的譯前準(zhǔn)備、靈活運用翻譯技巧、注重細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng),以及不斷反思和總結(jié),我可以不斷提升自己的翻譯水平,為讀者提供更好的翻譯服務(wù)。在以后的工作中,我將繼續(xù)努力,追求更高的翻譯藝術(shù)境界。

翻譯筆譯工作計劃篇五

第一段:介紹日語筆譯翻譯的背景和重要性(300字)。

日語作為世界上使用人數(shù)較多的語言之一,以及日本在經(jīng)濟、文化等方面的重要地位,導(dǎo)致了對日語筆譯翻譯的需求不斷增加。日語筆譯翻譯是將日語的口頭或書面表達(dá)轉(zhuǎn)化成其他語言的過程,涉及到不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語。在國際交流、學(xué)術(shù)研究、商務(wù)合作等方面,日語筆譯翻譯發(fā)揮著重要的作用。因此,如何進(jìn)行高質(zhì)量的日語筆譯翻譯成為許多翻譯者和學(xué)習(xí)者關(guān)注的焦點。

相比于口譯,日語筆譯翻譯更加注重準(zhǔn)確性和表達(dá)的恰當(dāng)程度。在翻譯過程中,詞語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等都需要翻譯者靈活運用,以使得譯文更貼近原文的意思。此外,日語和其他語言間的文化差異也是需要考慮的因素。因此,翻譯者需要了解并熟悉不同語言背后的文化內(nèi)涵,以便更好地傳達(dá)原文的意思。掌握上述技巧和挑戰(zhàn)的翻譯者,在日語筆譯翻譯的過程中能夠更好地保持譯文的準(zhǔn)確和流暢。

作為一個日語筆譯翻譯者,我一直追求著準(zhǔn)確和流暢的譯文。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)對于長句的翻譯,需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整得更為簡潔明了。同時,在選擇合適的詞語時,我更傾向于使用意思相似但用法更常見、更流利的表達(dá)方式。在對文化差異的處理上,我盡力去理解原文所體現(xiàn)的文化特色,將其恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在譯文中,使讀者能夠感受到原文的含義。此外,不斷積累領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和專業(yè)知識,也是提高日語筆譯翻譯水平的重要途徑。

第四段:探討日語筆譯翻譯的發(fā)展趨勢和前景(200字)。

隨著全球化的進(jìn)程和各領(lǐng)域之間交流合作的加強,對于高質(zhì)量的日語筆譯翻譯的需求將會持續(xù)增加。同時,隨著新技術(shù)的發(fā)展和普及,機器翻譯也在不斷進(jìn)步。然而,與機器翻譯相比,人工翻譯在準(zhǔn)確性、辨析力和語感上仍具有明顯優(yōu)勢。因此,翻譯行業(yè)仍然需要有高質(zhì)量的人工翻譯者,尤其是擅長日語筆譯翻譯的人才。

第五段:總結(jié)日語筆譯翻譯的重要性和個人成長(200字)。

日語筆譯翻譯作為一項重要的技能,不僅有助于提升個人的語言能力、專業(yè)能力,還能夠擴大自己的就業(yè)機會和發(fā)展前景。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我相信我能夠進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,為溝通和交流搭建起更好的橋梁。在日語筆譯翻譯的學(xué)習(xí)中,我也體會到了翻譯的樂趣和挑戰(zhàn),這是我在不斷成長的過程中獲得的寶貴財富。

翻譯筆譯工作計劃篇六

我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化上的交流日趨頻繁,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟合作達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。

然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴(yán)重不足,瓶頸問題不容忽視。

目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。

2、內(nèi)部環(huán)境。

目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖然已經(jīng)渡過了生存期,但是如果要想做大做強還有很長的路要走。

公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。

目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態(tài)。

正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代?!奔仁菣C遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長足的發(fā)展,就必須實現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。

翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。

利用現(xiàn)代先進(jìn)的項目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴(yán)密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時,人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價值。

實施要點及步驟。

要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段:

第一階段(20xx):準(zhǔn)備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲備工作。同時進(jìn)一步完成細(xì)化專業(yè)分工,以達(dá)到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。

這個時期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。

譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實施起來是一個系統(tǒng)工程。

那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點也應(yīng)該放在這上面??梢缘礁鞔箝T戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這仍是一件費時費力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。

挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗、有專業(yè)背景知識的人才??筛鶕?jù)其簡歷描述,對其進(jìn)行測試。

明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測試譯員??梢詮膶I(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過電子郵件、qq、msn等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù)語翻譯正確、語句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。

對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進(jìn)行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。

同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫等的應(yīng)用能力,要有強大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用就可以。

加強與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成。可建立一個qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。

第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項目管理機制?;就瓿杉?xì)化專業(yè)分工的目標(biāo),優(yōu)化人力資源管理。

翻譯項目管理指項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競爭力合市場價值?;玖鞒贪ㄒ韵聨讉€方面:

1)項目計劃:銷售、市場訂單下達(dá)后,項目經(jīng)理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標(biāo)語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計待譯文字?jǐn)?shù),然后做項目計劃。

2)項目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進(jìn)行項目預(yù)處理,如對文稿進(jìn)行掃描、識別等,生成項目包。

3)項目翻譯:項目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語言風(fēng)格,譯文格式等細(xì)節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長把握進(jìn)度。翻譯過程由項目經(jīng)理實施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項目順利進(jìn)行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。

譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。

4)項目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進(jìn)行稿件的專業(yè)校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。

母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標(biāo)語言的母語專家進(jìn)行母語審譯和潤色,確保符合目標(biāo)語言的用語習(xí)慣和語言風(fēng)格。

5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版部門進(jìn)行排版并收回。

6)項目質(zhì)檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進(jìn)行檢查,并及時收回。

7)項目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項目終稿。

8)項目總結(jié):項目結(jié)束后,需要做項目收尾的后期工作,對項目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等,總結(jié)項目得失和經(jīng)驗教訓(xùn),為以后的項目提供參考。

9)售后服務(wù):項目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負(fù)責(zé)對對已提交的項目及已合作客戶做后期的跟進(jìn)維護(hù),了解客戶對項目及對公司的滿意度。

在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團隊協(xié)同作業(yè)平臺大有用處。因為翻譯的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯文稿傳遞、翻譯進(jìn)度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務(wù)再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗建立、完善知識庫,成為企業(yè)進(jìn)一步知識管理的基礎(chǔ)。

建立數(shù)據(jù)庫,對項目進(jìn)行記錄,包括項目編號,項目名稱、項目類型和主題、主要負(fù)責(zé)人、語言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。

第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。

實行項目經(jīng)理責(zé)任制,項目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個人負(fù)責(zé)一個或幾個領(lǐng)域的翻譯項目。

進(jìn)一步完善質(zhì)量考評機制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。

培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。

完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外翻譯公司經(jīng)驗,由項目經(jīng)理創(chuàng)建訂購單(po)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負(fù)責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過程??蛻艨梢噪S時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項目進(jìn)度,反饋意見。公司可依據(jù)客戶的意見和要求,調(diào)整項目進(jìn)度,修改翻譯,解答客戶問題。

以上是我對翻譯部未來幾年發(fā)展的規(guī)劃說明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗,且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。

翻譯筆譯工作計劃篇七

我是一名翻譯愛好者,曾經(jīng)有幸參與了一些翻譯項目,積累了一些關(guān)于翻譯筆譯的心得體會。翻譯是一項需要耐心、細(xì)致和專注的工作,也是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。在實踐中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些重要的翻譯原則,特別是在筆譯方面。下面我將從翻譯的本質(zhì)、技巧、專業(yè)素養(yǎng)、文化適應(yīng)和學(xué)習(xí)規(guī)劃五個方面展開對翻譯筆譯的心得體會的探討。

第一段:談翻譯的本質(zhì)和意義。

翻譯的本質(zhì)是將一種語言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的信息,使不同語言背景的人們能夠相互溝通和交流。翻譯的意義在于促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流,消除語言障礙,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。作為一名翻譯者,我們應(yīng)該盡力傳達(dá)原文的意圖和信息,同時在不同語言之間尋求準(zhǔn)確、流利和忠實的表達(dá)。

在翻譯筆譯中,除了基本的語言能力外,還需要掌握一些翻譯技巧。首先,要注意準(zhǔn)確理解原文,掌握原文的詞匯、語法和結(jié)構(gòu)。其次,要善于運用不同的翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。同時,要靈活運用上下文推斷、對比對照等方法,確保翻譯的連貫性和通順性。此外,還需要注意審校和校對,及時發(fā)現(xiàn)并修正翻譯錯誤。

翻譯筆譯不僅要求有一定的語言能力和翻譯技巧,更需要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。首先,翻譯者要具備良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識。其次,要注重保持中立和客觀的態(tài)度,不隨意加入個人情感和觀點。再次,要善于溝通和合作,與原文作者和編輯保持良好的工作關(guān)系。最后,要堅持翻譯的倫理和道德原則,嚴(yán)守保密和商業(yè)道德。

第四段:談翻譯筆譯的文化適應(yīng)。

在進(jìn)行翻譯筆譯工作時,我們必須考慮不同文化之間的差異。即使是同一種語言,不同地域的人們對某些詞匯和短語的理解也可能有所差異。因此,翻譯者要對目標(biāo)語言的文化背景、習(xí)俗和傳統(tǒng)有一定的了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。同時,要注意避免使用不合適或可能引起歧義的詞匯和表達(dá)方式。

第五段:學(xué)習(xí)規(guī)劃與翻譯筆譯的提升。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能,因此,我們應(yīng)該制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃。首先,要保持對語言學(xué)習(xí)的興趣和熱情,不斷積累詞匯和語法知識。其次,要注重閱讀和寫作能力的提升,增加自己的語言表達(dá)能力。再次,要廣泛了解不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語,以便更好地應(yīng)對不同類型的翻譯任務(wù)。最后,要多加參與實際翻譯項目,積累寶貴的經(jīng)驗,并從中不斷總結(jié)和調(diào)整自己的翻譯方法和技巧。

總結(jié)起來,翻譯筆譯是一項需要耐心、細(xì)致和專注的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和提升,我們能夠進(jìn)一步理解翻譯的本質(zhì)和意義,并掌握一些翻譯的技巧和原則。同時,我們也應(yīng)該注重專業(yè)素養(yǎng)和文化適應(yīng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識,以提升翻譯的質(zhì)量和水平。最后,制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃,積極參與實際翻譯項目,不斷鍛煉和提升自己的翻譯能力。

翻譯筆譯工作計劃篇八

作為一名翻譯人員,我在日語筆譯工作中的體會頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中的一些心得和體會。翻譯是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語言,還需要具備文化理解和交際能力。通過不斷的實踐和學(xué)習(xí),我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗。

第二段:準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息。

在重要的筆譯任務(wù)中,準(zhǔn)確地傳達(dá)日語信息是至關(guān)重要的。日語是一門復(fù)雜的語言,其中充滿了豐富的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我始終遵循著一個原則:盡力保持源語言信息的準(zhǔn)確性和完整性。同時,也要注重目標(biāo)語言的自然流利和符合讀者的理解習(xí)慣。通過仔細(xì)研究文本的語境和背景,我能夠從多個角度理解源語言,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。

第三段:文化因素的重要性。

在進(jìn)行日語筆譯時,文化因素也是不容忽視的。不同的語言背后蘊含著不同的文化觀念和價值觀。在進(jìn)行翻譯工作時,我試圖將源語言文化元素傳遞給目標(biāo)語言讀者,同時又要兼顧目標(biāo)語言讀者的文化背景。通過深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化特點,我能夠更好地把握翻譯的平衡點,確保翻譯結(jié)果在語言和文化上都具有準(zhǔn)確性和自然性。

第四段:注重個性化的翻譯風(fēng)格。

雖然翻譯過程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點。經(jīng)過一段時間的實踐,我逐漸形成了自己的個性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語言的原汁原味,同時也注重目標(biāo)語言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動和個性化的特點。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個人風(fēng)格。

第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提高的藝術(shù)。在實踐中,我不斷積累經(jīng)驗,總結(jié)失敗和成功的原因,對自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時,我也會主動參加一些翻譯相關(guān)的培訓(xùn)和活動,不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過不斷學(xué)習(xí)和提高,我相信我的日語筆譯水平將越來越高,并為將來更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。

總結(jié):

通過分享我在日語筆譯工作中的心得和體會,我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息,注重文化因素,發(fā)展個性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習(xí)和提高是我在翻譯過程中的主要體會。每個翻譯人員都會有自己的翻譯之路,通過不斷探索和實踐,相信每個人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯筆譯工作計劃篇九

第一段:引言(150字)。

日語是世界上重要的語言之一,掌握日語翻譯技能對于從事相關(guān)行業(yè)的人士來說至關(guān)重要。作為一名日語筆譯翻譯員,我有幸在這個領(lǐng)域工作多年,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享一些我在日語筆譯翻譯工作中學(xué)到的心得體會,希望對其他有興趣或正在從事這個領(lǐng)域的人有所幫助。

第二段:準(zhǔn)備工作(250字)。

在進(jìn)行日語筆譯翻譯工作之前,充分的準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語境是必不可少的。我會閱讀相關(guān)的資料,了解原文所涉及的領(lǐng)域,并查找相關(guān)術(shù)語。此外,熟悉目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣也是非常重要的。因為語言和文化是相互關(guān)聯(lián)的,只有理解背后的文化內(nèi)涵才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

第三段:理解原文和要點提煉(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯之前,我會仔細(xì)閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時候,原文可能存在一些復(fù)雜的句式或者隱含的意思,對于這樣的情況,我會使用多種方法,如查閱詞典、請教專家等。同時,抓住原文的要點也是非常重要的。通過提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結(jié)構(gòu),保持翻譯的連貫性。

第四段:選詞與表達(dá)(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯的過程中,正確選擇合適的詞匯和表達(dá)方式是十分重要的。我會進(jìn)行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準(zhǔn)確無誤。同時,盡可能地使用簡潔明了的表達(dá)方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。對于涉及到特定領(lǐng)域的翻譯,我會盡量避免太過專業(yè)化的詞匯,并用通俗易懂的表達(dá)方式替代,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。

第五段:審校和反思(200字)。

在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過仔細(xì)地審查整個翻譯結(jié)果,我會查找是否有疏漏、錯誤或不準(zhǔn)確的部分,并進(jìn)行修改。此外,我也會反思翻譯過程中的不足,找出自己的問題所在,并努力提升。對于一名日語筆譯翻譯員來說,學(xué)習(xí)永無止境,只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高自己的翻譯水平。

總結(jié)(100字)。

作為一名從事日語筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個領(lǐng)域的挑戰(zhàn)與重要性。通過充分準(zhǔn)備、理解原文、準(zhǔn)確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時,我也相信,在不斷學(xué)習(xí)和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績,并為日語筆譯翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇十

第一段:引言(100字)。

翻譯是一門充滿挑戰(zhàn)和樂趣的藝術(shù),我的翻譯之路始于口譯和筆譯。在這個過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。在下面的文章中,我將分享我對口筆譯翻譯的理解和體會,希望對于其他有意從事翻譯工作的人有所啟發(fā)或幫助。

第二段:口譯體會(250字)。

從事口譯工作幾年來,我發(fā)現(xiàn)最重要的一點是要保持冷靜,縝密思考和迅速反應(yīng)的能力。在實踐中,我學(xué)會了在意識到外文講者的思路后,通過全面把握上下文的信息,快速準(zhǔn)確地找到相應(yīng)的中文表達(dá)。同時,需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,做好充分準(zhǔn)備和背景知識的積累,才能在現(xiàn)場達(dá)到流利順暢的口譯水平。此外,盡量少用所謂的“標(biāo)準(zhǔn)詞”,而應(yīng)根據(jù)具體語境選擇更準(zhǔn)確、更貼切的表達(dá)方式,以確保傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性和完整性。

第三段:筆譯體會(250字)。

相比于口譯,筆譯更需要時間和思考的沉淀。在進(jìn)行筆譯工作時,我常常面臨大量的信息處理和詞語選擇的挑戰(zhàn)。在這方面,我學(xué)會了有選擇地獲取所需信息,不僅要追求準(zhǔn)確性,還要注重文筆流暢以及獨特的表達(dá)方式。同時,盡量減少夸張和生造詞的使用,合理運用標(biāo)點符號和段落,以提高讀者閱讀的體驗。此外,我在筆譯過程中還關(guān)注文化差異的處理,盡量將原文中的意思和文化內(nèi)涵傳達(dá)到目標(biāo)語言中,避免產(chǎn)生歧義或誤解。

第四段:技巧和工具的運用(250字)。

在翻譯的過程中,有效運用一些技巧和工具是非常有益的。例如,在口譯中,作為備課的重要手段,提前了解和準(zhǔn)備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語對于提高專業(yè)水平非常重要。此外,掌握技巧和技巧如如何處理長句、斷句、調(diào)整語氣等,也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在筆譯方面,借助翻譯記憶庫和機器翻譯等工具,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。然而,工具并不能完全取代翻譯的思考和判斷,翻譯人員仍然需要運用自己的判斷力和語文修養(yǎng)。

第五段:總結(jié)和展望(250字)。

從事口筆譯翻譯工作多年,我在不斷實踐和學(xué)習(xí)中積累了寶貴的經(jīng)驗和體會。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和成長的過程,通過不斷地嘗試和經(jīng)驗的積累,我相信翻譯技巧和水平可以不斷提高。在未來的工作中,我計劃繼續(xù)深入學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平,并嘗試更多技巧和工具的運用。同時,我也希望能夠與更多的同行交流和分享,共同提高我們的翻譯水平和質(zhì)量。

總結(jié)(100字)。

通過口筆譯的實踐和學(xué)習(xí),我深刻意識到翻譯是一門藝術(shù)和技能的結(jié)合。保持冷靜、全面理解上下文、合理選擇詞語和處理文化差異是口筆譯翻譯的關(guān)鍵要素。此外,技巧和工具的運用也可以提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提高的過程,我期待在未來的工作中不斷進(jìn)步。

翻譯筆譯工作計劃篇十一

1、盡可能讓自己“拋頭露面”

多給翻譯公司發(fā)簡歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡歷,并留下盡可能詳細(xì)的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯(lián)系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網(wǎng)上安個家,做一個別具特色的個人網(wǎng)頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有很多人找上你的。

2、態(tài)度誠懇、友善。

所有人都樂意跟那些態(tài)度誠懇、友善的人打交道,而對那些態(tài)度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現(xiàn)了問題,應(yīng)該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會愿意經(jīng)常與你合作,甚至?xí)湍憬榻B來新的客戶。

3、不要漫天要價。

一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認(rèn)為,一名兼職翻譯不應(yīng)將價格放在第一位,而應(yīng)將每一次翻譯任務(wù)看作一次積累經(jīng)驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經(jīng)驗豐富了,你的翻譯質(zhì)量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。

4、鎖定專業(yè)范圍。

任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術(shù)語可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領(lǐng)域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務(wù)鎖定在某幾個專業(yè)領(lǐng)域,去書店買幾本專業(yè)詞典備用,平時多注意涉獵這些領(lǐng)域的專業(yè)知識,不斷積累經(jīng)驗。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔(dān)心你的業(yè)務(wù)會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業(yè)的翻譯員來為他服務(wù)。所以,你擁有的機會決不會少于那些聲稱什么領(lǐng)域都能做的翻譯。

5、有疑問就問,不要自作聰明。

要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進(jìn)行返工,甚至失去今后繼續(xù)合作的機會。

6、避免低級錯誤。

在翻譯質(zhì)量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤,

備考資料。

所以,做完翻譯后,務(wù)必記得用msword的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然后再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

7、信守承諾,按時交稿。

如果你答應(yīng)過什么時候完成翻譯,就應(yīng)該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。

8、請客戶為你介紹新的客戶。

一定要跟客戶搞好關(guān)系,請他們“多多關(guān)照”,把你推薦給其同行或朋友。當(dāng)然,前提是你提供的翻譯質(zhì)量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發(fā)“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當(dāng)你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。

9、要不斷“播種”

很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當(dāng)他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就開始埋頭苦干了,email也不發(fā)了,電話也不打了,想當(dāng)然地認(rèn)為,從今往后“訂單”會紛至沓來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之后你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業(yè)務(wù)”嗎?所以,即便你的翻譯任務(wù)有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發(fā)發(fā)簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業(yè)務(wù)“細(xì)水長流,源源不斷”。

10、充分利用翻譯工具。

從廣義上來講,翻譯工具包括用來協(xié)助你從事翻譯服務(wù)的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認(rèn)為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣?xùn)|西。到了這個時代,大概不會有人愿意要你那手寫的翻譯稿了吧!當(dāng)然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這里,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶軟件就是trados了,國產(chǎn)的雅信cat也還不錯!

shareba經(jīng)驗分享:如何掙錢/jingyan/。

十萬份免費下載/閱讀資料:

翻譯筆譯工作計劃篇十二

乙方:____________________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:

1.期限。

口譯服務(wù)時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。

3.口譯費。

每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

4.付款。

簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。

5.質(zhì)量保證。

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。

6.其它。

本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

甲方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

乙方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

日期:________年______月______日

翻譯筆譯工作計劃篇十三

委托方(甲方):

住所地:

項目聯(lián)系人:

聯(lián)系電話:傳真:

受托方(乙方):

住所地:

法定代表人:

通訊地址:

電話:傳真:

甲方委托乙方就項目進(jìn)行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應(yīng)的翻譯服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

第一條甲方委托乙方進(jìn)行翻譯服務(wù)的內(nèi)容如下:

1.

2.甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認(rèn)。翻譯費用標(biāo)準(zhǔn)為:第二條翻譯服務(wù)要求:

1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應(yīng)及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。

4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達(dá)到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應(yīng)甲方書面要求進(jìn)行試譯,供雙方核定并確認(rèn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將作為乙方今后的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應(yīng)免費對工作成果進(jìn)行必要修改,并不得另行收費:

(1)語法與單詞拼寫錯誤;。

(2)同一或同批稿件中前后用詞或表達(dá)法不統(tǒng)一;。

(3)由于專業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤。

第三條為保證乙方有效進(jìn)行翻譯服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事項:

3.為保證翻譯質(zhì)量,甲方應(yīng)盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考資料,專業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問題,必要時提供相關(guān)背景知識培訓(xùn)。

第四條甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報酬及支付方式為:

(1)筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時計算的費用為估算,最終以甲方采用的譯文版本中文字符數(shù)為依據(jù)計算實際費用。

[word—工具—字?jǐn)?shù)統(tǒng)計—字符數(shù)(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認(rèn)的不計空格的中文字符數(shù)為準(zhǔn)。翻譯項目不涉及中文的,統(tǒng)計方式雙方另行約定。

(3)本合同服務(wù)費用按以上單價標(biāo)準(zhǔn),以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計算。如翻譯項目有特殊情況需要調(diào)整價格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

(4)乙方因履行本合同而產(chǎn)生的加急費、特殊排版費、差旅費、交通費、食宿費等費用經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

2.翻譯服務(wù)費由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據(jù)協(xié)商確定的交易方式)。

方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個工作日內(nèi),甲方應(yīng)當(dāng)支付乙方費用總額的50%作為預(yù)付款,余款在乙方完成翻譯服務(wù)后五個工作日內(nèi)支付。支付可采用現(xiàn)金、支票或銀行轉(zhuǎn)賬等方式。

方式b.甲方提交翻譯服務(wù)訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務(wù)費。乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為:

開戶銀行:;地址:;帳號:;。

開戶名稱:。

第五條雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:

1.保密內(nèi)容:

乙方同意所有甲方披露的資料都?xì)w甲方專有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專利權(quán)、版權(quán)、商業(yè)秘密,或其他知識產(chǎn)權(quán)項下的權(quán)利屬于甲方所有,乙方無權(quán)處置;乙方對甲方向第三方承諾的所有保密義務(wù)負(fù)有連帶責(zé)任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責(zé)任,甲方將追究乙方責(zé)任。乙方需執(zhí)行甲方相關(guān)規(guī)定并積極配合,采取必要的防范措施來防止保密信息的泄露。???????2.涉密人員范圍:項目管理員、翻譯人員及其他接觸此項目資料的所有工作人員。

3.約方支付合同總額的10%作為違約金。

第六條本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定。

第七條雙方確定以下列標(biāo)準(zhǔn)和方式對乙方的翻譯服務(wù)工作成果進(jìn)行驗收:

1.的方式提交譯文稿件;。

2.3.第八條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),乙方利用甲方提供的技術(shù)資料和工作條件所完成的新的技術(shù)成果,歸甲方所有。

第九條雙方確定,按以下約定承擔(dān)各自的違約責(zé)任:

3.出現(xiàn)以下情況可免除乙方責(zé)任且不影響本合同履行:

(1)乙方在翻譯過程中,因執(zhí)行甲方的意見而產(chǎn)生的錯誤。

(2)因甲方提供的翻譯原件錯誤而產(chǎn)生的譯文內(nèi)容錯誤。

(3)甲方未能按合同約定的時間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。

(4)因甲方計算機原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過程中,產(chǎn)生的任何特殊性的、意外性的、滋生性內(nèi)容損失。

第十條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:

1.及時、定時溝通情況、協(xié)調(diào)處理有關(guān)問題;。

2.及時、定時向各自部門傳遞相關(guān)信息,保證信息的完整與準(zhǔn)確;。

3.本合同第五條約定的保密責(zé)任;。

一方變更項目聯(lián)系人的,應(yīng)當(dāng)及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

第十一條雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發(fā)生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰(zhàn)爭因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災(zāi)害;非合同方責(zé)任而產(chǎn)生的影響合同方工作正常進(jìn)行的火災(zāi);國家公共強制性原因引起的合同方不能正常工作產(chǎn)生的延時。

第十二條雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。

第十三條與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以書面提交方式確認(rèn)后,為本合同的組成部分:

1.技術(shù)背景資料:;。

2.其他:。

第十四條本合同經(jīng)雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式貳份,雙方各執(zhí)一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著合作的愿望協(xié)商解決,必要時另行簽訂補充協(xié)議。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)。

代表:代表:

年月日年月日。

翻譯筆譯工作計劃篇十四

近年來,隨著全球化的加速推進(jìn),翻譯行業(yè)越來越受到關(guān)注,口筆譯翻譯成為了一個備受青睞的職業(yè)。作為一名從業(yè)多年的翻譯工作者,我深感翻譯是一項需要細(xì)心、耐心和專業(yè)知識的工作,而且在其中不斷進(jìn)步和提升自己是至關(guān)重要的。通過我的實踐經(jīng)驗,我總結(jié)出了一些關(guān)于口筆譯翻譯的心得體會。

首先,對于口譯翻譯而言,要善于傾聽和專注是非常重要的。作為一名口譯員,我們必須在短時間內(nèi)將對話的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,并且精確地傳達(dá)給聽眾。這就要求我們在聽取對話內(nèi)容時,一定要保持高度的專注和細(xì)心。同時,對于口語表達(dá)的處理,我們需要善于捕捉情感和語氣,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。只有這樣,我們才能提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。

其次,對于筆譯翻譯,語言能力和專業(yè)知識是至關(guān)重要的。無論是從事文學(xué)類的翻譯工作還是技術(shù)類的翻譯工作,我們都需要具備良好的語言能力和專業(yè)知識。語言能力包括對目標(biāo)語言的掌握和表達(dá)能力,而專業(yè)知識則需要我們對各個領(lǐng)域的相關(guān)知識進(jìn)行深入了解。通過不斷學(xué)習(xí)和積累,提升自己的語言能力和專業(yè)知識,才能夠為客戶提供準(zhǔn)確、流暢的翻譯服務(wù)。

第三,溝通能力是一名優(yōu)秀的口筆譯翻譯所需要具備的。無論是與客戶的溝通還是與其他團隊成員的合作,溝通能力都是非常重要的。在與客戶溝通時,我們需要準(zhǔn)確地了解客戶的需求,并且清晰地表達(dá)自己的想法和意見。在與團隊成員的合作中,我們需要與其密切配合,相互協(xié)作,以達(dá)到翻譯項目的最好效果。只有通過良好的溝通,才能夠順利完成翻譯任務(wù)。

第四,注意細(xì)節(jié)是翻譯過程中非常重要的一點。在進(jìn)行口筆譯翻譯時,我們必須保持對每一個細(xì)節(jié)的關(guān)注和注意。無論是單詞的拼寫和語法的正確性,還是語句的連貫性和語言的流暢性,都需要我們仔細(xì)把握和核對。只有通過解決好這些細(xì)節(jié)問題,我們才能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

最后,不斷學(xué)習(xí)和自我提升是作為一名翻譯工作者的必要條件。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯行業(yè)也是在不斷變化和發(fā)展的。因此,作為一名翻譯工作者,我們需要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的能力和水平??梢酝ㄟ^閱讀相關(guān)的書籍和文章,參加翻譯培訓(xùn)班和交流活動等方式來實現(xiàn)自我提升。只有不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,我們才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。

綜上所述,作為一名口筆譯翻譯工作者,我們要善于傾聽和專注,注重語言能力和專業(yè)知識,提升溝通能力和注意細(xì)節(jié)問題,不斷學(xué)習(xí)和自我提升。通過不斷地實踐和總結(jié),我們可以提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù),為全球化進(jìn)程做出自己的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇十五

我國著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國,攻讀法國文學(xué)和繪畫,回國后將大量法國文學(xué)作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學(xué)報》寫的一篇題為“翻譯經(jīng)驗點滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐?!?/p>

要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/11018143.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔