最新翻譯筆譯工作計劃(熱門20篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-11 18:43:20
最新翻譯筆譯工作計劃(熱門20篇)
時間:2023-11-11 18:43:20     小編:GZ才子

一個好的計劃可以提高工作效率,減少浪費(fèi)的時間和精力。在制定計劃時,我們需要根據(jù)實(shí)際情況和資源來合理分配時間和精力。在執(zhí)行計劃時,我們要善于利用各種工具和資源,提高工作效率。

翻譯筆譯工作計劃篇一

第一段:引言(150字)。

日語是世界上重要的語言之一,掌握日語翻譯技能對于從事相關(guān)行業(yè)的人士來說至關(guān)重要。作為一名日語筆譯翻譯員,我有幸在這個領(lǐng)域工作多年,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在日語筆譯翻譯工作中學(xué)到的心得體會,希望對其他有興趣或正在從事這個領(lǐng)域的人有所幫助。

第二段:準(zhǔn)備工作(250字)。

在進(jìn)行日語筆譯翻譯工作之前,充分的準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語境是必不可少的。我會閱讀相關(guān)的資料,了解原文所涉及的領(lǐng)域,并查找相關(guān)術(shù)語。此外,熟悉目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣也是非常重要的。因?yàn)檎Z言和文化是相互關(guān)聯(lián)的,只有理解背后的文化內(nèi)涵才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

第三段:理解原文和要點(diǎn)提煉(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯之前,我會仔細(xì)閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時候,原文可能存在一些復(fù)雜的句式或者隱含的意思,對于這樣的情況,我會使用多種方法,如查閱詞典、請教專家等。同時,抓住原文的要點(diǎn)也是非常重要的。通過提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結(jié)構(gòu),保持翻譯的連貫性。

第四段:選詞與表達(dá)(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯的過程中,正確選擇合適的詞匯和表達(dá)方式是十分重要的。我會進(jìn)行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準(zhǔn)確無誤。同時,盡可能地使用簡潔明了的表達(dá)方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。對于涉及到特定領(lǐng)域的翻譯,我會盡量避免太過專業(yè)化的詞匯,并用通俗易懂的表達(dá)方式替代,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。

第五段:審校和反思(200字)。

在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過仔細(xì)地審查整個翻譯結(jié)果,我會查找是否有疏漏、錯誤或不準(zhǔn)確的部分,并進(jìn)行修改。此外,我也會反思翻譯過程中的不足,找出自己的問題所在,并努力提升。對于一名日語筆譯翻譯員來說,學(xué)習(xí)永無止境,只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高自己的翻譯水平。

總結(jié)(100字)。

作為一名從事日語筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個領(lǐng)域的挑戰(zhàn)與重要性。通過充分準(zhǔn)備、理解原文、準(zhǔn)確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時,我也相信,在不斷學(xué)習(xí)和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績,并為日語筆譯翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇二

本人畢業(yè)于衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院英語翻譯專業(yè),本科。有很強(qiáng)的上進(jìn)心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強(qiáng)的組織管理能力。有過半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗(yàn)。 英語已過大學(xué)英語六級,大學(xué)英語四六級口語,英語專業(yè)四級。

翻譯筆譯工作計劃篇三

我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。

然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴(yán)重不足,瓶頸問題不容忽視。

目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。

2、內(nèi)部環(huán)境。

目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖然已經(jīng)渡過了生存期,但是如果要想做大做強(qiáng)還有很長的路要走。

公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。

目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態(tài)。

正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代?!奔仁菣C(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長足的發(fā)展,就必須實(shí)現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。

翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。

利用現(xiàn)代先進(jìn)的項目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴(yán)密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時,人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價值。

實(shí)施要點(diǎn)及步驟。

要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段:

第一階段(20xx):準(zhǔn)備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲備工作。同時進(jìn)一步完成細(xì)化專業(yè)分工,以達(dá)到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。

這個時期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機(jī)性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。

譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實(shí)施起來是一個系統(tǒng)工程。

那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點(diǎn)也應(yīng)該放在這上面??梢缘礁鞔箝T戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這仍是一件費(fèi)時費(fèi)力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。

挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗(yàn)、有專業(yè)背景知識的人才。可根據(jù)其簡歷描述,對其進(jìn)行測試。

明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測試譯員。可以從專業(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過電子郵件、qq、msn等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù)語翻譯正確、語句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。

對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進(jìn)行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。

同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫等的應(yīng)用能力,要有強(qiáng)大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用就可以。

加強(qiáng)與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成。可建立一個qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。

第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項目管理機(jī)制?;就瓿杉?xì)化專業(yè)分工的目標(biāo),優(yōu)化人力資源管理。

翻譯項目管理指項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競爭力合市場價值。基本流程包括以下幾個方面:

1)項目計劃:銷售、市場訂單下達(dá)后,項目經(jīng)理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標(biāo)語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計待譯文字?jǐn)?shù),然后做項目計劃。

2)項目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進(jìn)行項目預(yù)處理,如對文稿進(jìn)行掃描、識別等,生成項目包。

3)項目翻譯:項目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語言風(fēng)格,譯文格式等細(xì)節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長把握進(jìn)度。翻譯過程由項目經(jīng)理實(shí)施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項目順利進(jìn)行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。

譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。

4)項目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進(jìn)行稿件的專業(yè)校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。

母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標(biāo)語言的母語專家進(jìn)行母語審譯和潤色,確保符合目標(biāo)語言的用語習(xí)慣和語言風(fēng)格。

5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版部門進(jìn)行排版并收回。

6)項目質(zhì)檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進(jìn)行檢查,并及時收回。

7)項目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項目終稿。

8)項目總結(jié):項目結(jié)束后,需要做項目收尾的后期工作,對項目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等,總結(jié)項目得失和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為以后的項目提供參考。

9)售后服務(wù):項目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負(fù)責(zé)對對已提交的項目及已合作客戶做后期的跟進(jìn)維護(hù),了解客戶對項目及對公司的滿意度。

在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團(tuán)隊協(xié)同作業(yè)平臺大有用處。因?yàn)榉g的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯文稿傳遞、翻譯進(jìn)度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務(wù)再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗(yàn)建立、完善知識庫,成為企業(yè)進(jìn)一步知識管理的基礎(chǔ)。

建立數(shù)據(jù)庫,對項目進(jìn)行記錄,包括項目編號,項目名稱、項目類型和主題、主要負(fù)責(zé)人、語言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。

第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。

實(shí)行項目經(jīng)理責(zé)任制,項目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個人負(fù)責(zé)一個或幾個領(lǐng)域的翻譯項目。

進(jìn)一步完善質(zhì)量考評機(jī)制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。

培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。

完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外翻譯公司經(jīng)驗(yàn),由項目經(jīng)理創(chuàng)建訂購單(po)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負(fù)責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過程??蛻艨梢噪S時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項目進(jìn)度,反饋意見。公司可依據(jù)客戶的意見和要求,調(diào)整項目進(jìn)度,修改翻譯,解答客戶問題。

以上是我對翻譯部未來幾年發(fā)展的規(guī)劃說明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗(yàn),且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。

翻譯筆譯工作計劃篇四

作為一名翻譯人員,我在日語筆譯工作中的體會頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中的一些心得和體會。翻譯是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語言,還需要具備文化理解和交際能力。通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

第二段:準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息。

在重要的筆譯任務(wù)中,準(zhǔn)確地傳達(dá)日語信息是至關(guān)重要的。日語是一門復(fù)雜的語言,其中充滿了豐富的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我始終遵循著一個原則:盡力保持源語言信息的準(zhǔn)確性和完整性。同時,也要注重目標(biāo)語言的自然流利和符合讀者的理解習(xí)慣。通過仔細(xì)研究文本的語境和背景,我能夠從多個角度理解源語言,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。

第三段:文化因素的重要性。

在進(jìn)行日語筆譯時,文化因素也是不容忽視的。不同的語言背后蘊(yùn)含著不同的文化觀念和價值觀。在進(jìn)行翻譯工作時,我試圖將源語言文化元素傳遞給目標(biāo)語言讀者,同時又要兼顧目標(biāo)語言讀者的文化背景。通過深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化特點(diǎn),我能夠更好地把握翻譯的平衡點(diǎn),確保翻譯結(jié)果在語言和文化上都具有準(zhǔn)確性和自然性。

第四段:注重個性化的翻譯風(fēng)格。

雖然翻譯過程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。經(jīng)過一段時間的實(shí)踐,我逐漸形成了自己的個性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語言的原汁原味,同時也注重目標(biāo)語言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動和個性化的特點(diǎn)。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個人風(fēng)格。

第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提高的藝術(shù)。在實(shí)踐中,我不斷積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)失敗和成功的原因,對自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時,我也會主動參加一些翻譯相關(guān)的培訓(xùn)和活動,不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過不斷學(xué)習(xí)和提高,我相信我的日語筆譯水平將越來越高,并為將來更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。

總結(jié):

通過分享我在日語筆譯工作中的心得和體會,我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準(zhǔn)確傳達(dá)日語信息,注重文化因素,發(fā)展個性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習(xí)和提高是我在翻譯過程中的主要體會。每個翻譯人員都會有自己的翻譯之路,通過不斷探索和實(shí)踐,相信每個人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯筆譯工作計劃篇五

近年來,隨著國際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識到翻譯能力的重要性和翻譯過程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會,希望對廣大翻譯愛好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準(zhǔn)確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準(zhǔn)確理解原文的含義和表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點(diǎn)關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語和句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用邏輯思維和語言技巧進(jìn)行解讀。只有準(zhǔn)確理解了原文的含義,才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出來。

其次,積累背景知識是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時,翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語以及相關(guān)文化背景等。只有通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷積累背景知識,才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第三,對目標(biāo)語言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標(biāo)語言同樣重要。掌握目標(biāo)語言的詞匯、語法等基本知識是基礎(chǔ),但為了達(dá)到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標(biāo)語言的日常用法、習(xí)慣表達(dá)方式以及各類文體的特點(diǎn)。通過大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對目標(biāo)語言的熟悉程度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進(jìn)行筆譯工作時,除了要求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化傳承的過程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。同時,要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時感受到原文的韻味和意境。

最后,進(jìn)行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進(jìn)行的過程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細(xì)檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進(jìn)的空間。同時,可以與其他翻譯人員進(jìn)行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。通過不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進(jìn)步。

總而言之,筆譯翻譯是一項復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實(shí)的語言功底和專業(yè)背景知識,更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實(shí)踐過程中,我們要準(zhǔn)確理解原文,積累背景知識,熟悉目標(biāo)語言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進(jìn)行持續(xù)的反思與提高。相信通過不斷努力和實(shí)踐,我們的翻譯水平會越來越高,為促進(jìn)國際交流和文化融合做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇六

簡歷編號:

463608302。

更新日期:

無照片。

姓名:

葉小姐。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

廣西。

身材:

155cm42kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

22歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

日語翻譯:口譯筆譯、導(dǎo)游/旅行顧問:導(dǎo)游、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:助理。

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時。

--3500。

希望工作地區(qū):

廣州佛山中山。

個人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

雅芳化妝品起止年月:-09~-06。

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):其他。

擔(dān)任職務(wù):

直銷員。

工作描述:

直銷員是一份直接接觸客戶的工作。通過這份工作,能夠了解客戶需要什么,在購買商品前要顧慮什么,從而獲得客戶的第一手資料,認(rèn)識到從對方角度出發(fā)才有可能獲得自身的長遠(yuǎn)發(fā)展。同時也鍛練了我的交流能力與快速的反應(yīng)能力,加強(qiáng)了團(tuán)體協(xié)作精神。

離職原因:

準(zhǔn)備等級考試。

教育背景。

畢業(yè)院校:

玉林師范學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

日語。

所學(xué)專業(yè)二:

英語。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-09。

玉林師范學(xué)院。

英語。

大學(xué)英語四級。

玉林師范學(xué)院。

日語。

日語能力一級。

語言能力。

外語:

日語優(yōu)秀。

其它外語能力:

英語。

國語水平:

精通。

粵語水平:

精通。

工作能力及其他專長。

1、具備優(yōu)秀的聽說讀寫能力,擅長日語口譯。

2、通過了大學(xué)英語四級,單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。

3、計算機(jī)操作熟練。

4、曾接受雅芳直銷員的培訓(xùn),對化妝品有所一定了解,同時掌握了銷售技巧。

1、勤奮敏學(xué),理解能力強(qiáng),為人務(wù)實(shí)真誠,思維敏捷,具有一旦確定目標(biāo)便努力實(shí)現(xiàn)的耐心與毅力。

2、對外語具有敏銳的'語感與優(yōu)秀的學(xué)習(xí)能力及興趣,高中時英語成績名列前茅,大學(xué)之后注重口語的訓(xùn)練,口語成績優(yōu)秀。

3、加入到雅芳直銷員的行列中,學(xué)習(xí)化妝品知識的同時也讓我認(rèn)識到交流或一個細(xì)微的動作都極有可能是獲得靈感的源泉。

4、事物總有其精彩之處,學(xué)習(xí)知識與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。

個人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

020-xxxxxxxxxxxx。

家庭電話:

手機(jī):

150xxxxxxxxxxx。

qq號碼:

電子郵件:

xxxxxxxxxx@。

個人主頁:

翻譯筆譯工作計劃篇七

翻譯是一門需要高度專業(yè)素養(yǎng)和語言運(yùn)用能力的藝術(shù),作為一名筆譯翻譯人員,我深感自己在工作中面臨的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗(yàn)的積累。下面我將就我個人的經(jīng)歷和心得體會,進(jìn)行一次總結(jié)和反思。

第一段:譯前準(zhǔn)備。

筆譯翻譯的第一步是譯前準(zhǔn)備。在接到任務(wù)后,我通常會首先閱讀原文,了解文章的內(nèi)容和背景信息。然后,我會查閱相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和詞匯,以便在翻譯過程中更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。此外,我還會運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源和專業(yè)詞典來確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。通過從譯前準(zhǔn)備開始,我可以更好地掌握翻譯的整體思路,為后續(xù)的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

第二段:翻譯技巧。

在進(jìn)行筆譯翻譯時,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思是最基本的要求。為此,我通常采取多種翻譯技巧來應(yīng)對不同類型的文章。對于較為正式的文獻(xiàn)或商務(wù)文件,我會采用直譯的方式,盡量保持原文的風(fēng)格和語氣。對于口語化或文學(xué)作品,我會更加注重譯者的創(chuàng)意和表達(dá),讓讀者更好地理解和接受譯文。同時,我還會根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文的語境來進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h調(diào)整,以保證翻譯的流暢性和通順度。

第三段:注意細(xì)節(jié)。

在進(jìn)行翻譯工作的過程中,我發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)決定了翻譯的質(zhì)量。一方面,我會特別關(guān)注語法結(jié)構(gòu)和用詞的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)語法錯誤和用詞不當(dāng)?shù)那闆r。另一方面,我還會重點(diǎn)對待同義詞和近義詞的選擇,以充分反映原文的意思和情感,避免產(chǎn)生誤解。此外,我還會仔細(xì)校對和修改翻譯文稿,以確保沒有漏譯、錯譯或其他錯誤。通過對細(xì)節(jié)的把控,我可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)。

作為一名筆譯翻譯人員,我深知自己需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。這不僅包括對目標(biāo)語言和源語言的充分了解,還包括對不同領(lǐng)域知識的廣泛涉獵。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)的書籍和文獻(xiàn),深化自己的專業(yè)知識。同時,我還會積極參加業(yè)內(nèi)的交流和研討活動,與其他翻譯人員進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享和互通有無。只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),才能在翻譯工作中勝任各種類型的任務(wù)。

第五段:不斷反思。

在筆譯翻譯的過程中,我不斷反思和總結(jié)自己的工作經(jīng)驗(yàn)。每一次完成翻譯任務(wù)后,我都會對自己的翻譯進(jìn)行回顧和評估。我會考慮到底是否達(dá)到了譯文與原文相符的效果,有沒有更好的表達(dá)方式等等。同時,我也會借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和意見,不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧和方法。通過不斷反思和總結(jié),我可以提高自己的翻譯水平,并為以后的工作做出更好的準(zhǔn)備。

總結(jié):筆譯翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和磨練的工作。通過充分的譯前準(zhǔn)備、靈活運(yùn)用翻譯技巧、注重細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng),以及不斷反思和總結(jié),我可以不斷提升自己的翻譯水平,為讀者提供更好的翻譯服務(wù)。在以后的工作中,我將繼續(xù)努力,追求更高的翻譯藝術(shù)境界。

翻譯筆譯工作計劃篇八

翻譯筆譯是一種重要的語言交流手段,在跨文化交流中起到了不可或缺的作用。作為一名翻譯工作者,我有幸參與了許多翻譯項目,并積累了一定的心得體會。本文將圍繞著“翻譯筆譯心得體會”這個主題展開,分享我在翻譯工作中的一些經(jīng)驗(yàn)和思考。

首先,作為一名翻譯工作者,我認(rèn)為語言能力是最基礎(chǔ)的素質(zhì)。翻譯筆譯的首要任務(wù)是將源語言準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,這就要求翻譯者精通兩種語言,并了解兩種語言的文化背景。只有掌握了足夠的詞匯和語法知識,才能確保翻譯質(zhì)量。此外,熟悉源語言和目標(biāo)語言的文化差異也非常重要。不同的文化背景可能會導(dǎo)致翻譯信號的不同,所以翻譯者需要在語言層面外,也要有跨文化意識和敏感度。

其次,準(zhǔn)確和流暢是翻譯的基本要求。在翻譯過程中,翻譯者首先要做的是理解源語言的意思,然后再將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,不能隨意加入自己的想法或修飾。同時,翻譯的結(jié)果要保持流暢性,使讀者能夠順暢地理解或閱讀。在翻譯時,我通常會先進(jìn)行全文閱讀,了解整個文本的大意和結(jié)構(gòu)。然后,再逐句逐段進(jìn)行翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

另外,適應(yīng)目標(biāo)讀者是重要的策略之一。在進(jìn)行筆譯工作時,我通常會考慮文本的目標(biāo)讀者是誰,他們有哪些背景和需求。這樣有助于我選用合適的詞匯和措辭,使翻譯更符合讀者的需求。如果翻譯的目標(biāo)讀者是一般大眾,那么應(yīng)該使用通俗易懂的語言;如果目標(biāo)讀者是專業(yè)人士,那么就要使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)常識。翻譯過程中,我會盡量將源語言的特點(diǎn)和風(fēng)格轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語言中,以確保文本的連貫性和可讀性。

最后,勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯工作者必備的品質(zhì)。語言是一個不斷演變和發(fā)展的系統(tǒng),新詞匯和表達(dá)方式層出不窮。作為一名翻譯工作者,我深切體會到不斷學(xué)習(xí)和積累的重要性。我經(jīng)常閱讀各種書籍和資料,關(guān)注新聞和時事,加強(qiáng)自己的詞匯量和知識面。此外,翻譯工作中也需要不斷學(xué)習(xí)和了解各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,例如醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)等。只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能提高自己的翻譯水平。

總結(jié)來說,作為一名翻譯工作者,我認(rèn)為語言能力、準(zhǔn)確和流暢、適應(yīng)目標(biāo)讀者以及勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯筆譯工作中的關(guān)鍵要素。通過不斷的實(shí)踐和努力,我相信我會在翻譯領(lǐng)域繼續(xù)成長和進(jìn)步。同時,我也希望能夠與更多的翻譯工作者交流和分享,共同提高翻譯水平,為文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇九

根椐《民法典》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。

三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時告知乙方,并協(xié)商解決。

四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。

五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費(fèi)。

六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。

七、其他。

1.本合約雙方簽字蓋章后生效;

3.本合約自簽約之日起生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。

傳真電話:_____________傳真電話:_____________。

地址:_________________地址:_________________。

________年____月____日________年____月____日。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

翻譯筆譯工作計劃篇十

我是一名翻譯愛好者,熱愛口筆譯工作已經(jīng)多年。通過這些年的實(shí)踐與總結(jié),我深深體會到了口筆譯翻譯的重要性和艱辛性。本文將從聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累和跨文化交流的意義等五個方面來探討口筆譯翻譯的心得體會。

首先,聆聽力的培養(yǎng)是口筆譯翻譯的基礎(chǔ)。作為口譯人員,我們需要具備敏銳的聽覺感知力和高度的注意力。只有通過強(qiáng)化訓(xùn)練,提高自己的聆聽能力,我們才能更好地捕捉到演講者所表達(dá)的語調(diào)、語氣和語速等信息,為后續(xù)的口譯工作打下堅實(shí)基礎(chǔ)。

其次,專業(yè)知識的提升是有效完成翻譯任務(wù)的關(guān)鍵。不同領(lǐng)域的專業(yè)知識要求不同,作為翻譯人員,我們需要不斷學(xué)習(xí)、積累和更新相關(guān)的專業(yè)知識。只有對特定領(lǐng)域有深入的了解和掌握,我們才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的含義,避免翻譯中出現(xiàn)歧義和錯誤。

第三,文化背景的了解是口筆譯翻譯的重要要素之一。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。不同國家和地區(qū)有各自的語言、習(xí)慣和社會背景,只有深入了解和熟悉這些文化差異,我們才能更好地進(jìn)行翻譯工作,保證翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。

第四,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累是提高口筆譯翻譯水平的關(guān)鍵??诠P譯翻譯是一項技巧性極強(qiáng)的工作,只有通過充實(shí)的實(shí)踐才能不斷提高自己的翻譯能力。通過參加會議、研討會等實(shí)際工作,我們可以不斷錘煉自己的翻譯技巧,提高準(zhǔn)確度和速度。

最后,跨文化交流的意義不容忽視。作為翻譯人員,我們扮演著促進(jìn)不同文化間交流與理解的橋梁。通過翻譯的工作,我們帶領(lǐng)不同語言的人們走到一起,相互理解、尊重和包容。這對于構(gòu)建一個更加和諧與進(jìn)步的世界至關(guān)重要。

總之,口筆譯翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要我們通過不斷的努力和學(xué)習(xí)來提高自身的翻譯能力。聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累和跨文化交流的意義等方面對于我們來說都是至關(guān)重要的。只有不斷積累經(jīng)驗(yàn),保持專注和熱情,我們才能成為優(yōu)秀的口筆譯翻譯人員,為世界的溝通與交流做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇十一

近來,對翻譯作品的批評文章多起來了,這是一件好事,但總的感覺是,就事論事的多,以偏概全的多,從總體上把握不夠。譬如,人們常說李健吾先生的《包法利夫人》譯本好,說他譯得如何忠實(shí)、傳神,可在私下又聽見幾個同行持相反意見,說譯錯之處不少,有的句子譯得也不怎樣。我覺得雙方都說得不夠全面。李先生之所以能成為一代譯家,也不是憑《包法利夫人》一本書成其名的,更不能因書中有些瑕疵,而對他說三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成為李健吾,不僅因?yàn)樗救擞猩詈竦膶W(xué)養(yǎng)、扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、高超的外文水平,也不僅因?yàn)樗莾?yōu)秀的散文家、戲劇家,能熟練地掌握母語,有著豐富的翻譯實(shí)踐;而且很重要的一點(diǎn),是因?yàn)樗谒臅r代背景下,對文學(xué)翻譯做出了特殊的貢獻(xiàn)。

自林琴南的“口述翻譯”問世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來看,確實(shí)存在粗制濫造的現(xiàn)象。解放后,從事翻譯的條件和環(huán)境好多了,一代譯家也應(yīng)運(yùn)而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認(rèn)為他們共同的特點(diǎn)就是以他們得天獨(dú)厚的中外文素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),比較適當(dāng)?shù)卣莆樟朔g度,使譯文的面貌煥然一新,達(dá)到既忠實(shí)原文,又流暢可讀的程度,從而規(guī)范了譯風(fēng),使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。

縱觀新時期的文學(xué)翻譯,總體質(zhì)量無疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認(rèn)的杰出翻譯家卻沒有出現(xiàn);我同意一位資深譯家的說法:“強(qiáng)手如林,大師缺位?!币苍S再過若干年,隨著一大批聰明奮進(jìn)的年輕人得到更加切實(shí)有效的中外文訓(xùn)練和熏陶,新一代的翻譯大師無疑又會出現(xiàn)。

評價一部譯作應(yīng)從總體上去把握,而不應(yīng)挑剔幾處細(xì)節(jié)上的微疵。對此,我又想到另一位法文譯家對我說過的話。他在復(fù)譯傅雷的一部譯作后對我說:“我對照后發(fā)現(xiàn)傅雷也有一些錯譯?!蔽覇枺骸澳銣?zhǔn)備著文指出嗎?”他說:“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說,如請傅先生來看我的譯文,錯譯之處要翻倍呢?!蔽蚁?,這才是實(shí)事求是的態(tài)度。

本人從事外國文學(xué)編輯工作近,拜讀過很多譯作了;如果說我有什么經(jīng)驗(yàn)的話,那就是對翻譯作品一定要有相對的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對原文的理解是否達(dá)到可以譯書出版的水平了(個別疑難雜癥沒譯出,或是漏譯錯譯之處不說明什么),他的中文水平是否達(dá)到譯書出版的水平了;此外,對質(zhì)量的品位也得靠經(jīng)驗(yàn)的積累。常有人問我哪個譯家好?我總是說:老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對原文的理解是基本過關(guān)了,中文也流暢,甚至也很優(yōu)美,但給人總有千人一面的感覺,沒有形成個人的風(fēng)格,也許語言發(fā)展到今天,就是這個樣子吧。也許有人會說,譯者的風(fēng)格應(yīng)隨作者的風(fēng)格而變,我覺得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開?傅雷譯過那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語言變成喜劇語言罷了。

翻譯筆譯工作計劃篇十二

如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:

1.詞性轉(zhuǎn)換法。

翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

2.層層解壓法。

翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

3.增減重復(fù)法。

出于語言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4.分合移位法。

對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

5.從句轉(zhuǎn)換法。

各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

6.糅合省略法。

在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

翻譯筆譯工作計劃篇十三

委托方(甲方):

住所地:

項目聯(lián)系人:

聯(lián)系電話:傳真:

受托方(乙方):

住所地:

法定代表人:

通訊地址:

電話:傳真:

甲方委托乙方就項目進(jìn)行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應(yīng)的翻譯服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

第一條甲方委托乙方進(jìn)行翻譯服務(wù)的內(nèi)容如下:

1.

2.甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認(rèn)。翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)為:第二條翻譯服務(wù)要求:

1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應(yīng)及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。

4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達(dá)到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應(yīng)甲方書面要求進(jìn)行試譯,供雙方核定并確認(rèn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將作為乙方今后的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應(yīng)免費(fèi)對工作成果進(jìn)行必要修改,并不得另行收費(fèi):

(1)語法與單詞拼寫錯誤;。

(2)同一或同批稿件中前后用詞或表達(dá)法不統(tǒng)一;。

(3)由于專業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤。

第三條為保證乙方有效進(jìn)行翻譯服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事項:

3.為保證翻譯質(zhì)量,甲方應(yīng)盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考資料,專業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問題,必要時提供相關(guān)背景知識培訓(xùn)。

第四條甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報酬及支付方式為:

(1)筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時計算的費(fèi)用為估算,最終以甲方采用的譯文版本中文字符數(shù)為依據(jù)計算實(shí)際費(fèi)用。

[word—工具—字?jǐn)?shù)統(tǒng)計—字符數(shù)(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認(rèn)的不計空格的中文字符數(shù)為準(zhǔn)。翻譯項目不涉及中文的,統(tǒng)計方式雙方另行約定。

(3)本合同服務(wù)費(fèi)用按以上單價標(biāo)準(zhǔn),以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計算。如翻譯項目有特殊情況需要調(diào)整價格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

(4)乙方因履行本合同而產(chǎn)生的加急費(fèi)、特殊排版費(fèi)、差旅費(fèi)、交通費(fèi)、食宿費(fèi)等費(fèi)用經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

2.翻譯服務(wù)費(fèi)由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據(jù)協(xié)商確定的交易方式)。

方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個工作日內(nèi),甲方應(yīng)當(dāng)支付乙方費(fèi)用總額的50%作為預(yù)付款,余款在乙方完成翻譯服務(wù)后五個工作日內(nèi)支付。支付可采用現(xiàn)金、支票或銀行轉(zhuǎn)賬等方式。

方式b.甲方提交翻譯服務(wù)訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務(wù)費(fèi)。乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為:

開戶銀行:;地址:;帳號:;。

開戶名稱:。

第五條雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:

1.保密內(nèi)容:

乙方同意所有甲方披露的資料都?xì)w甲方專有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專利權(quán)、版權(quán)、商業(yè)秘密,或其他知識產(chǎn)權(quán)項下的權(quán)利屬于甲方所有,乙方無權(quán)處置;乙方對甲方向第三方承諾的所有保密義務(wù)負(fù)有連帶責(zé)任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責(zé)任,甲方將追究乙方責(zé)任。乙方需執(zhí)行甲方相關(guān)規(guī)定并積極配合,采取必要的防范措施來防止保密信息的泄露。???????2.涉密人員范圍:項目管理員、翻譯人員及其他接觸此項目資料的所有工作人員。

3.約方支付合同總額的10%作為違約金。

第六條本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定。

第七條雙方確定以下列標(biāo)準(zhǔn)和方式對乙方的翻譯服務(wù)工作成果進(jìn)行驗(yàn)收:

1.的方式提交譯文稿件;。

2.3.第八條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),乙方利用甲方提供的技術(shù)資料和工作條件所完成的新的技術(shù)成果,歸甲方所有。

第九條雙方確定,按以下約定承擔(dān)各自的違約責(zé)任:

3.出現(xiàn)以下情況可免除乙方責(zé)任且不影響本合同履行:

(1)乙方在翻譯過程中,因執(zhí)行甲方的意見而產(chǎn)生的錯誤。

(2)因甲方提供的翻譯原件錯誤而產(chǎn)生的譯文內(nèi)容錯誤。

(3)甲方未能按合同約定的時間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。

(4)因甲方計算機(jī)原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過程中,產(chǎn)生的任何特殊性的、意外性的、滋生性內(nèi)容損失。

第十條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:

1.及時、定時溝通情況、協(xié)調(diào)處理有關(guān)問題;。

2.及時、定時向各自部門傳遞相關(guān)信息,保證信息的完整與準(zhǔn)確;。

3.本合同第五條約定的保密責(zé)任;。

一方變更項目聯(lián)系人的,應(yīng)當(dāng)及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

第十一條雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發(fā)生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰(zhàn)爭因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災(zāi)害;非合同方責(zé)任而產(chǎn)生的影響合同方工作正常進(jìn)行的火災(zāi);國家公共強(qiáng)制性原因引起的合同方不能正常工作產(chǎn)生的延時。

第十二條雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。

第十三條與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以書面提交方式確認(rèn)后,為本合同的組成部分:

1.技術(shù)背景資料:;。

2.其他:。

第十四條本合同經(jīng)雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式貳份,雙方各執(zhí)一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著合作的愿望協(xié)商解決,必要時另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)。

代表:代表:

年月日年月日。

翻譯筆譯工作計劃篇十四

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

誠信徽章:未申請身高:170cm。

人才測評:未測評體重:

人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:外語翻譯:翻譯(口譯與筆譯),培訓(xùn):教育/培訓(xùn),貿(mào)易:采購/貿(mào)易。

工作年限:0職稱:無職稱。

求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時

月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州,,。

工作經(jīng)歷。

廣州昊宇服裝紡織品有限公司外貿(mào)部起止年月:-09~至今。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:銷售代表。

工作描述:目前在一家牛仔工廠工作。職位是外貿(mào)業(yè)務(wù)跟單。主要工作內(nèi)容。

維護(hù)公司老客戶,通過阿里巴巴開發(fā)新客戶??蛻粝聠?對大貨進(jìn)行跟蹤,安排船期,單證及貨款的回收。

離職原因:

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:初中教師。

工作描述:此工作是在一農(nóng)村中學(xué)支教,所以是沒有工資的`。再次期間,教初中2個班的英語,和一個班的音樂。

離職原因:

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:幼教。

工作描述:主要從事少兒英語教育,此工作單位為補(bǔ)習(xí)學(xué)校。主要教授劍橋少兒英語的內(nèi)容,再次期間要求老師掌握多種英語小游戲。

離職原因:

畢業(yè)院校:衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院。

最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-07

專業(yè)一:英語專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

-09-衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院英語本科-。

語言能力。

外語:英語一般粵語水平:一般。

其它外語能力:

國語水平:一般。

工作能力及其他專長。

項目經(jīng)驗(yàn):在校學(xué)習(xí)情況。

證書:。

語言能力:德語。

讀寫能力。

一般|聽說能力。

一般。

英語。

讀寫能力。

精通|聽說能力。

個人自傳。

本人畢業(yè)于衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院英語翻譯專業(yè),本科。有很強(qiáng)的上進(jìn)心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強(qiáng)的組織管理能力。有過半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗(yàn)。英語已過大學(xué)英語六級,大學(xué)英語四六級口語,英語專業(yè)四級。

翻譯筆譯工作計劃篇十五

近年來,隨著全球化的加速推進(jìn),翻譯行業(yè)越來越受到關(guān)注,口筆譯翻譯成為了一個備受青睞的職業(yè)。作為一名從業(yè)多年的翻譯工作者,我深感翻譯是一項需要細(xì)心、耐心和專業(yè)知識的工作,而且在其中不斷進(jìn)步和提升自己是至關(guān)重要的。通過我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我總結(jié)出了一些關(guān)于口筆譯翻譯的心得體會。

首先,對于口譯翻譯而言,要善于傾聽和專注是非常重要的。作為一名口譯員,我們必須在短時間內(nèi)將對話的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,并且精確地傳達(dá)給聽眾。這就要求我們在聽取對話內(nèi)容時,一定要保持高度的專注和細(xì)心。同時,對于口語表達(dá)的處理,我們需要善于捕捉情感和語氣,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。只有這樣,我們才能提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。

其次,對于筆譯翻譯,語言能力和專業(yè)知識是至關(guān)重要的。無論是從事文學(xué)類的翻譯工作還是技術(shù)類的翻譯工作,我們都需要具備良好的語言能力和專業(yè)知識。語言能力包括對目標(biāo)語言的掌握和表達(dá)能力,而專業(yè)知識則需要我們對各個領(lǐng)域的相關(guān)知識進(jìn)行深入了解。通過不斷學(xué)習(xí)和積累,提升自己的語言能力和專業(yè)知識,才能夠?yàn)榭蛻籼峁?zhǔn)確、流暢的翻譯服務(wù)。

第三,溝通能力是一名優(yōu)秀的口筆譯翻譯所需要具備的。無論是與客戶的溝通還是與其他團(tuán)隊成員的合作,溝通能力都是非常重要的。在與客戶溝通時,我們需要準(zhǔn)確地了解客戶的需求,并且清晰地表達(dá)自己的想法和意見。在與團(tuán)隊成員的合作中,我們需要與其密切配合,相互協(xié)作,以達(dá)到翻譯項目的最好效果。只有通過良好的溝通,才能夠順利完成翻譯任務(wù)。

第四,注意細(xì)節(jié)是翻譯過程中非常重要的一點(diǎn)。在進(jìn)行口筆譯翻譯時,我們必須保持對每一個細(xì)節(jié)的關(guān)注和注意。無論是單詞的拼寫和語法的正確性,還是語句的連貫性和語言的流暢性,都需要我們仔細(xì)把握和核對。只有通過解決好這些細(xì)節(jié)問題,我們才能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

最后,不斷學(xué)習(xí)和自我提升是作為一名翻譯工作者的必要條件。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯行業(yè)也是在不斷變化和發(fā)展的。因此,作為一名翻譯工作者,我們需要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的能力和水平??梢酝ㄟ^閱讀相關(guān)的書籍和文章,參加翻譯培訓(xùn)班和交流活動等方式來實(shí)現(xiàn)自我提升。只有不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,我們才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。

綜上所述,作為一名口筆譯翻譯工作者,我們要善于傾聽和專注,注重語言能力和專業(yè)知識,提升溝通能力和注意細(xì)節(jié)問題,不斷學(xué)習(xí)和自我提升。通過不斷地實(shí)踐和總結(jié),我們可以提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù),為全球化進(jìn)程做出自己的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計劃篇十六

根椐《中華人民共和國民法典》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對乙方的'資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。

三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時告知乙方,并協(xié)商解決。

四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。

五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費(fèi)。

六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。

七、其他。

1.本合約雙方簽字蓋章后生效;。

3.本合約自簽約之日起生效。

甲方(蓋章):_________。

乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________。

代表(簽字):_________。

聯(lián)系電話:_____________。

聯(lián)系電話:_____________。

傳真電話:_____________。

傳真電話:_____________。

地址:_________________。

地址:_________________。

e-mail:_______________。

e-mail:_______________。

_________年____月____日。

_________年____月____日。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

翻譯筆譯工作計劃篇十七

乙方:_________。

甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:

一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時向乙方提交清晰、易于辨認(rèn)的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督。

二、乙方按時完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。

三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴(yán)格保密,不得透露給第三方。

四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。

五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費(fèi)用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預(yù)估翻譯費(fèi),甲方付款時則按實(shí)際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費(fèi)用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。

七、乙方承諾,交稿后,免費(fèi)對翻譯稿進(jìn)行必要修改,不另行收取費(fèi)用。

八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當(dāng)日按實(shí)際費(fèi)用先支付乙方翻譯總費(fèi)用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費(fèi)用_________‰的滯納金。

九、乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。

甲方(蓋章)_________乙方(蓋章)_________。

代表(簽字)_________代表(簽字)_________。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

責(zé)任編輯:winema。

翻譯筆譯工作計劃篇十八

第一段:引言(100字)。

翻譯是一門充滿挑戰(zhàn)和樂趣的藝術(shù),我的翻譯之路始于口譯和筆譯。在這個過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。在下面的文章中,我將分享我對口筆譯翻譯的理解和體會,希望對于其他有意從事翻譯工作的人有所啟發(fā)或幫助。

第二段:口譯體會(250字)。

從事口譯工作幾年來,我發(fā)現(xiàn)最重要的一點(diǎn)是要保持冷靜,縝密思考和迅速反應(yīng)的能力。在實(shí)踐中,我學(xué)會了在意識到外文講者的思路后,通過全面把握上下文的信息,快速準(zhǔn)確地找到相應(yīng)的中文表達(dá)。同時,需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,做好充分準(zhǔn)備和背景知識的積累,才能在現(xiàn)場達(dá)到流利順暢的口譯水平。此外,盡量少用所謂的“標(biāo)準(zhǔn)詞”,而應(yīng)根據(jù)具體語境選擇更準(zhǔn)確、更貼切的表達(dá)方式,以確保傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性和完整性。

第三段:筆譯體會(250字)。

相比于口譯,筆譯更需要時間和思考的沉淀。在進(jìn)行筆譯工作時,我常常面臨大量的信息處理和詞語選擇的挑戰(zhàn)。在這方面,我學(xué)會了有選擇地獲取所需信息,不僅要追求準(zhǔn)確性,還要注重文筆流暢以及獨(dú)特的表達(dá)方式。同時,盡量減少夸張和生造詞的使用,合理運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號和段落,以提高讀者閱讀的體驗(yàn)。此外,我在筆譯過程中還關(guān)注文化差異的處理,盡量將原文中的意思和文化內(nèi)涵傳達(dá)到目標(biāo)語言中,避免產(chǎn)生歧義或誤解。

第四段:技巧和工具的運(yùn)用(250字)。

在翻譯的過程中,有效運(yùn)用一些技巧和工具是非常有益的。例如,在口譯中,作為備課的重要手段,提前了解和準(zhǔn)備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語對于提高專業(yè)水平非常重要。此外,掌握技巧和技巧如如何處理長句、斷句、調(diào)整語氣等,也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在筆譯方面,借助翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯等工具,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。然而,工具并不能完全取代翻譯的思考和判斷,翻譯人員仍然需要運(yùn)用自己的判斷力和語文修養(yǎng)。

第五段:總結(jié)和展望(250字)。

從事口筆譯翻譯工作多年,我在不斷實(shí)踐和學(xué)習(xí)中積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和成長的過程,通過不斷地嘗試和經(jīng)驗(yàn)的積累,我相信翻譯技巧和水平可以不斷提高。在未來的工作中,我計劃繼續(xù)深入學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平,并嘗試更多技巧和工具的運(yùn)用。同時,我也希望能夠與更多的同行交流和分享,共同提高我們的翻譯水平和質(zhì)量。

總結(jié)(100字)。

通過口筆譯的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我深刻意識到翻譯是一門藝術(shù)和技能的結(jié)合。保持冷靜、全面理解上下文、合理選擇詞語和處理文化差異是口筆譯翻譯的關(guān)鍵要素。此外,技巧和工具的運(yùn)用也可以提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提高的過程,我期待在未來的工作中不斷進(jìn)步。

翻譯筆譯工作計劃篇十九

我國著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國,攻讀法國文學(xué)和繪畫,回國后將大量法國文學(xué)作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學(xué)報》寫的一篇題為“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實(shí)踐?!?/p>

要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

翻譯筆譯工作計劃篇二十

翻譯服務(wù)是指一方通過另一方面提供文字或者語音以及視頻等翻譯服務(wù),以便更好地達(dá)成某一目的或者合作。今天法律網(wǎng)小編就教您您如何簽訂翻譯服務(wù)合同。(本合同只供參考,具體簽訂條目請尋求專業(yè)律師幫助)。

甲方:_________________________。

乙方:_________________________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:

2.期限。

乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。

3.譯稿的交付形式。

譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費(fèi)為貳元/張,打印費(fèi)為_______元。如需送稿,送稿費(fèi)為_______元。

4.翻譯費(fèi)和排版設(shè)計費(fèi)。

以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費(fèi)。對于可用電腦確定字?jǐn)?shù)的翻譯,單價為每千字人民幣_______元,總字?jǐn)?shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______,翻譯費(fèi)=單價x總字?jǐn)?shù)/1000.字?jǐn)?shù)為word文件中,菜單“工具”的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當(dāng)原稿為復(fù)印件、傳真件等,無法由計算機(jī)統(tǒng)計字?jǐn)?shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計算出翻譯費(fèi)。排版設(shè)計費(fèi)為_______元。

5.總價。

總價為翻譯費(fèi)、排版設(shè)計費(fèi)、打印費(fèi)和送稿費(fèi)的合計,為______________元。

6.定金。

為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時,甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。

7.付款。

當(dāng)甲方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。

8.質(zhì)量保證。

乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費(fèi)提供有關(guān)咨詢。

9.保密條款。

乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。

10.文本份數(shù)。

本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

11.其它。

甲方:____________________。

代表簽字:________________。

蓋章:____________________。

日期:____________________

乙方:____________________。

代表簽字:________________。

蓋章:____________________。

日期:____________________

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/10844321.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔