翻譯筆譯工作計劃(優(yōu)質(zhì)15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-11 22:24:16
翻譯筆譯工作計劃(優(yōu)質(zhì)15篇)
時間:2023-11-11 22:24:16     小編:紫薇兒

一個成功的計劃需要考慮細節(jié)、設(shè)定目標和做好準備工作。計劃的實施過程中要及時檢查和評估,以確保目標的實現(xiàn)。希望這些范文能夠激發(fā)大家制定計劃的熱情和動力。

翻譯筆譯工作計劃篇一

第一段:介紹日語筆譯翻譯的背景和重要性(300字)。

日語作為世界上使用人數(shù)較多的語言之一,以及日本在經(jīng)濟、文化等方面的重要地位,導(dǎo)致了對日語筆譯翻譯的需求不斷增加。日語筆譯翻譯是將日語的口頭或書面表達轉(zhuǎn)化成其他語言的過程,涉及到不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語。在國際交流、學(xué)術(shù)研究、商務(wù)合作等方面,日語筆譯翻譯發(fā)揮著重要的作用。因此,如何進行高質(zhì)量的日語筆譯翻譯成為許多翻譯者和學(xué)習(xí)者關(guān)注的焦點。

相比于口譯,日語筆譯翻譯更加注重準確性和表達的恰當程度。在翻譯過程中,詞語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等都需要翻譯者靈活運用,以使得譯文更貼近原文的意思。此外,日語和其他語言間的文化差異也是需要考慮的因素。因此,翻譯者需要了解并熟悉不同語言背后的文化內(nèi)涵,以便更好地傳達原文的意思。掌握上述技巧和挑戰(zhàn)的翻譯者,在日語筆譯翻譯的過程中能夠更好地保持譯文的準確和流暢。

作為一個日語筆譯翻譯者,我一直追求著準確和流暢的譯文。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)對于長句的翻譯,需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整得更為簡潔明了。同時,在選擇合適的詞語時,我更傾向于使用意思相似但用法更常見、更流利的表達方式。在對文化差異的處理上,我盡力去理解原文所體現(xiàn)的文化特色,將其恰當?shù)伢w現(xiàn)在譯文中,使讀者能夠感受到原文的含義。此外,不斷積累領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和專業(yè)知識,也是提高日語筆譯翻譯水平的重要途徑。

第四段:探討日語筆譯翻譯的發(fā)展趨勢和前景(200字)。

隨著全球化的進程和各領(lǐng)域之間交流合作的加強,對于高質(zhì)量的日語筆譯翻譯的需求將會持續(xù)增加。同時,隨著新技術(shù)的發(fā)展和普及,機器翻譯也在不斷進步。然而,與機器翻譯相比,人工翻譯在準確性、辨析力和語感上仍具有明顯優(yōu)勢。因此,翻譯行業(yè)仍然需要有高質(zhì)量的人工翻譯者,尤其是擅長日語筆譯翻譯的人才。

第五段:總結(jié)日語筆譯翻譯的重要性和個人成長(200字)。

日語筆譯翻譯作為一項重要的技能,不僅有助于提升個人的語言能力、專業(yè)能力,還能夠擴大自己的就業(yè)機會和發(fā)展前景。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我相信我能夠進一步提高自己的翻譯水平,為溝通和交流搭建起更好的橋梁。在日語筆譯翻譯的學(xué)習(xí)中,我也體會到了翻譯的樂趣和挑戰(zhàn),這是我在不斷成長的過程中獲得的寶貴財富。

翻譯筆譯工作計劃篇二

翻譯,作為一門復(fù)雜的語言藝術(shù),具有獨特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個領(lǐng)域工作多年,積累了一定的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將從準備、理解、轉(zhuǎn)化、細節(jié)和自我提升五個方面談?wù)勎业男牡皿w會。

首先,準備工作是翻譯成功的基礎(chǔ)。在開始翻譯之前,首先要對原文進行充分的了解和掌握。這意味著我需要對原文的背景知識進行研究,并收集相關(guān)的詞匯和術(shù)語。準備工作的另一個重要方面是確保有足夠的時間來完成翻譯任務(wù)。只有在充分準備的情況下,才能保證翻譯的準確性和流暢性。

其次,在進行翻譯過程中,理解原文的意思是至關(guān)重要的。這不僅包括對原文的表層意思的理解,還涉及到對背后的文化和語言背景的理解。對于一些詞語或短語,如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會導(dǎo)致翻譯錯誤。因此,在翻譯過程中,我會利用各種線上和線下資源來確保對原文的完全理解。

第三,翻譯是一種轉(zhuǎn)化的過程。將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并不是簡單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉(zhuǎn)化原文的情感和思想。在翻譯過程中,我會盡量采用與原文相近的表達方式,同時確保譯文流暢,自然。我會根據(jù)譯文的目標受眾來調(diào)整和轉(zhuǎn)化原文,以便傳達出與原文相同的信息和感情。

第四,注重細節(jié)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。翻譯涉及到語言的方方面面,一點的差錯可能導(dǎo)致整個譯文的意義偏離。因此,我會反復(fù)檢查和校對譯文中的細節(jié),確保每一個單詞和表達的準確性。我還會注重語法和標點的使用,以確保譯文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的正確和一致。

最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時間的推移,我意識到只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能跟上迅猛發(fā)展的社會和技術(shù)變化。我經(jīng)常參加翻譯相關(guān)的講座和培訓(xùn),并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經(jīng)驗和技巧,以擴大自己的視野和交流。

總結(jié)來說,筆譯翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要充分的準備,理解原文的意思,轉(zhuǎn)化為準確、流暢的譯文,注重細節(jié),并持續(xù)提高自己的能力。只有通過不斷努力和實踐,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯筆譯工作計劃篇三

翻譯筆譯是一種重要的語言交流手段,在跨文化交流中起到了不可或缺的作用。作為一名翻譯工作者,我有幸參與了許多翻譯項目,并積累了一定的心得體會。本文將圍繞著“翻譯筆譯心得體會”這個主題展開,分享我在翻譯工作中的一些經(jīng)驗和思考。

首先,作為一名翻譯工作者,我認為語言能力是最基礎(chǔ)的素質(zhì)。翻譯筆譯的首要任務(wù)是將源語言準確地翻譯成目標語言,這就要求翻譯者精通兩種語言,并了解兩種語言的文化背景。只有掌握了足夠的詞匯和語法知識,才能確保翻譯質(zhì)量。此外,熟悉源語言和目標語言的文化差異也非常重要。不同的文化背景可能會導(dǎo)致翻譯信號的不同,所以翻譯者需要在語言層面外,也要有跨文化意識和敏感度。

其次,準確和流暢是翻譯的基本要求。在翻譯過程中,翻譯者首先要做的是理解源語言的意思,然后再將其準確地翻譯成目標語言。準確性是翻譯的基本要求,不能隨意加入自己的想法或修飾。同時,翻譯的結(jié)果要保持流暢性,使讀者能夠順暢地理解或閱讀。在翻譯時,我通常會先進行全文閱讀,了解整個文本的大意和結(jié)構(gòu)。然后,再逐句逐段進行翻譯,保證翻譯的準確性和流暢性。

另外,適應(yīng)目標讀者是重要的策略之一。在進行筆譯工作時,我通常會考慮文本的目標讀者是誰,他們有哪些背景和需求。這樣有助于我選用合適的詞匯和措辭,使翻譯更符合讀者的需求。如果翻譯的目標讀者是一般大眾,那么應(yīng)該使用通俗易懂的語言;如果目標讀者是專業(yè)人士,那么就要使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)常識。翻譯過程中,我會盡量將源語言的特點和風(fēng)格轉(zhuǎn)化到目標語言中,以確保文本的連貫性和可讀性。

最后,勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯工作者必備的品質(zhì)。語言是一個不斷演變和發(fā)展的系統(tǒng),新詞匯和表達方式層出不窮。作為一名翻譯工作者,我深切體會到不斷學(xué)習(xí)和積累的重要性。我經(jīng)常閱讀各種書籍和資料,關(guān)注新聞和時事,加強自己的詞匯量和知識面。此外,翻譯工作中也需要不斷學(xué)習(xí)和了解各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,例如醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟等。只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能提高自己的翻譯水平。

總結(jié)來說,作為一名翻譯工作者,我認為語言能力、準確和流暢、適應(yīng)目標讀者以及勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯筆譯工作中的關(guān)鍵要素。通過不斷的實踐和努力,我相信我會在翻譯領(lǐng)域繼續(xù)成長和進步。同時,我也希望能夠與更多的翻譯工作者交流和分享,共同提高翻譯水平,為文化交流做出更大的貢獻。

翻譯筆譯工作計劃篇四

翻譯是一門需要高度專業(yè)素養(yǎng)和語言運用能力的藝術(shù),作為一名筆譯翻譯人員,我深感自己在工作中面臨的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗的積累。下面我將就我個人的經(jīng)歷和心得體會,進行一次總結(jié)和反思。

第一段:譯前準備。

筆譯翻譯的第一步是譯前準備。在接到任務(wù)后,我通常會首先閱讀原文,了解文章的內(nèi)容和背景信息。然后,我會查閱相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和詞匯,以便在翻譯過程中更加準確地表達原文的含義。此外,我還會運用互聯(lián)網(wǎng)資源和專業(yè)詞典來確保翻譯的準確性和流暢性。通過從譯前準備開始,我可以更好地掌握翻譯的整體思路,為后續(xù)的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

第二段:翻譯技巧。

在進行筆譯翻譯時,準確表達原文的意思是最基本的要求。為此,我通常采取多種翻譯技巧來應(yīng)對不同類型的文章。對于較為正式的文獻或商務(wù)文件,我會采用直譯的方式,盡量保持原文的風(fēng)格和語氣。對于口語化或文學(xué)作品,我會更加注重譯者的創(chuàng)意和表達,讓讀者更好地理解和接受譯文。同時,我還會根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文的語境來進行適當?shù)脑鰟h調(diào)整,以保證翻譯的流暢性和通順度。

第三段:注意細節(jié)。

在進行翻譯工作的過程中,我發(fā)現(xiàn)細節(jié)決定了翻譯的質(zhì)量。一方面,我會特別關(guān)注語法結(jié)構(gòu)和用詞的準確性,避免出現(xiàn)語法錯誤和用詞不當?shù)那闆r。另一方面,我還會重點對待同義詞和近義詞的選擇,以充分反映原文的意思和情感,避免產(chǎn)生誤解。此外,我還會仔細校對和修改翻譯文稿,以確保沒有漏譯、錯譯或其他錯誤。通過對細節(jié)的把控,我可以提高翻譯的準確性和可讀性。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)。

作為一名筆譯翻譯人員,我深知自己需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。這不僅包括對目標語言和源語言的充分了解,還包括對不同領(lǐng)域知識的廣泛涉獵。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)的書籍和文獻,深化自己的專業(yè)知識。同時,我還會積極參加業(yè)內(nèi)的交流和研討活動,與其他翻譯人員進行經(jīng)驗分享和互通有無。只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),才能在翻譯工作中勝任各種類型的任務(wù)。

第五段:不斷反思。

在筆譯翻譯的過程中,我不斷反思和總結(jié)自己的工作經(jīng)驗。每一次完成翻譯任務(wù)后,我都會對自己的翻譯進行回顧和評估。我會考慮到底是否達到了譯文與原文相符的效果,有沒有更好的表達方式等等。同時,我也會借鑒他人的經(jīng)驗和意見,不斷改進自己的翻譯技巧和方法。通過不斷反思和總結(jié),我可以提高自己的翻譯水平,并為以后的工作做出更好的準備。

總結(jié):筆譯翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和磨練的工作。通過充分的譯前準備、靈活運用翻譯技巧、注重細節(jié)和專業(yè)素養(yǎng),以及不斷反思和總結(jié),我可以不斷提升自己的翻譯水平,為讀者提供更好的翻譯服務(wù)。在以后的工作中,我將繼續(xù)努力,追求更高的翻譯藝術(shù)境界。

翻譯筆譯工作計劃篇五

我是一名翻譯愛好者,曾經(jīng)有幸參與了一些翻譯項目,積累了一些關(guān)于翻譯筆譯的心得體會。翻譯是一項需要耐心、細致和專注的工作,也是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。在實踐中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些重要的翻譯原則,特別是在筆譯方面。下面我將從翻譯的本質(zhì)、技巧、專業(yè)素養(yǎng)、文化適應(yīng)和學(xué)習(xí)規(guī)劃五個方面展開對翻譯筆譯的心得體會的探討。

第一段:談翻譯的本質(zhì)和意義。

翻譯的本質(zhì)是將一種語言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的信息,使不同語言背景的人們能夠相互溝通和交流。翻譯的意義在于促進不同文化之間的相互理解和交流,消除語言障礙,為促進世界和平與發(fā)展做出貢獻。作為一名翻譯者,我們應(yīng)該盡力傳達原文的意圖和信息,同時在不同語言之間尋求準確、流利和忠實的表達。

在翻譯筆譯中,除了基本的語言能力外,還需要掌握一些翻譯技巧。首先,要注意準確理解原文,掌握原文的詞匯、語法和結(jié)構(gòu)。其次,要善于運用不同的翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等,以準確傳達原文的含義。同時,要靈活運用上下文推斷、對比對照等方法,確保翻譯的連貫性和通順性。此外,還需要注意審校和校對,及時發(fā)現(xiàn)并修正翻譯錯誤。

翻譯筆譯不僅要求有一定的語言能力和翻譯技巧,更需要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。首先,翻譯者要具備良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識。其次,要注重保持中立和客觀的態(tài)度,不隨意加入個人情感和觀點。再次,要善于溝通和合作,與原文作者和編輯保持良好的工作關(guān)系。最后,要堅持翻譯的倫理和道德原則,嚴守保密和商業(yè)道德。

第四段:談翻譯筆譯的文化適應(yīng)。

在進行翻譯筆譯工作時,我們必須考慮不同文化之間的差異。即使是同一種語言,不同地域的人們對某些詞匯和短語的理解也可能有所差異。因此,翻譯者要對目標語言的文化背景、習(xí)俗和傳統(tǒng)有一定的了解,以確保翻譯的準確度和質(zhì)量。同時,要注意避免使用不合適或可能引起歧義的詞匯和表達方式。

第五段:學(xué)習(xí)規(guī)劃與翻譯筆譯的提升。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能,因此,我們應(yīng)該制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃。首先,要保持對語言學(xué)習(xí)的興趣和熱情,不斷積累詞匯和語法知識。其次,要注重閱讀和寫作能力的提升,增加自己的語言表達能力。再次,要廣泛了解不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語,以便更好地應(yīng)對不同類型的翻譯任務(wù)。最后,要多加參與實際翻譯項目,積累寶貴的經(jīng)驗,并從中不斷總結(jié)和調(diào)整自己的翻譯方法和技巧。

總結(jié)起來,翻譯筆譯是一項需要耐心、細致和專注的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和提升,我們能夠進一步理解翻譯的本質(zhì)和意義,并掌握一些翻譯的技巧和原則。同時,我們也應(yīng)該注重專業(yè)素養(yǎng)和文化適應(yīng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識,以提升翻譯的質(zhì)量和水平。最后,制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃,積極參與實際翻譯項目,不斷鍛煉和提升自己的翻譯能力。

翻譯筆譯工作計劃篇六

我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化上的交流日趨頻繁,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟合作達到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。

然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴重不足,瓶頸問題不容忽視。

目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。

2、內(nèi)部環(huán)境。

目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖然已經(jīng)渡過了生存期,但是如果要想做大做強還有很長的路要走。

公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。

目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態(tài)。

正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代?!奔仁菣C遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長足的發(fā)展,就必須實現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。

翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴格的質(zhì)量控制和先進的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。

利用現(xiàn)代先進的項目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時,人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價值。

實施要點及步驟。

要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段:

第一階段(20xx):準備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲備工作。同時進一步完成細化專業(yè)分工,以達到更為精準的目標。

這個時期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。

譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實施起來是一個系統(tǒng)工程。

那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點也應(yīng)該放在這上面。可以到各大門戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這仍是一件費時費力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。

挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗、有專業(yè)背景知識的人才??筛鶕?jù)其簡歷描述,對其進行測試。

明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測試譯員??梢詮膶I(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過電子郵件、qq、msn等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù)語翻譯正確、語句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。

對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。

同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫等的應(yīng)用能力,要有強大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用就可以。

加強與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成??山⒁粋€qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。

第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項目管理機制?;就瓿杉毣瘜I(yè)分工的目標,優(yōu)化人力資源管理。

翻譯項目管理指項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競爭力合市場價值。基本流程包括以下幾個方面:

1)項目計劃:銷售、市場訂單下達后,項目經(jīng)理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計待譯文字數(shù),然后做項目計劃。

2)項目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進行項目預(yù)處理,如對文稿進行掃描、識別等,生成項目包。

3)項目翻譯:項目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語言風(fēng)格,譯文格式等細節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長把握進度。翻譯過程由項目經(jīng)理實施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項目順利進行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。

譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。

4)項目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進行稿件的專業(yè)校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。

母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標語言的母語專家進行母語審譯和潤色,確保符合目標語言的用語習(xí)慣和語言風(fēng)格。

5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版部門進行排版并收回。

6)項目質(zhì)檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進行檢查,并及時收回。

7)項目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項目終稿。

8)項目總結(jié):項目結(jié)束后,需要做項目收尾的后期工作,對項目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等,總結(jié)項目得失和經(jīng)驗教訓(xùn),為以后的項目提供參考。

9)售后服務(wù):項目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負責(zé)對對已提交的項目及已合作客戶做后期的跟進維護,了解客戶對項目及對公司的滿意度。

在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團隊協(xié)同作業(yè)平臺大有用處。因為翻譯的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進行翻譯文稿傳遞、翻譯進度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務(wù)再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗建立、完善知識庫,成為企業(yè)進一步知識管理的基礎(chǔ)。

建立數(shù)據(jù)庫,對項目進行記錄,包括項目編號,項目名稱、項目類型和主題、主要負責(zé)人、語言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。

第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。

實行項目經(jīng)理責(zé)任制,項目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個人負責(zé)一個或幾個領(lǐng)域的翻譯項目。

進一步完善質(zhì)量考評機制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。

培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。

完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外翻譯公司經(jīng)驗,由項目經(jīng)理創(chuàng)建訂購單(po)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過程??蛻艨梢噪S時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項目進度,反饋意見。公司可依據(jù)客戶的意見和要求,調(diào)整項目進度,修改翻譯,解答客戶問題。

以上是我對翻譯部未來幾年發(fā)展的規(guī)劃說明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗,且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。

翻譯筆譯工作計劃篇七

本人畢業(yè)于衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院英語翻譯專業(yè),本科。有很強的上進心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強的組織管理能力。有過半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗。 英語已過大學(xué)英語六級,大學(xué)英語四六級口語,英語專業(yè)四級。

翻譯筆譯工作計劃篇八

近年來,隨著國際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識到翻譯能力的重要性和翻譯過程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會,希望對廣大翻譯愛好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準確理解原文的含義和表達方式。在進行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語和句子結(jié)構(gòu),運用邏輯思維和語言技巧進行解讀。只有準確理解了原文的含義,才能夠準確傳達出來。

其次,積累背景知識是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時,翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語以及相關(guān)文化背景等。只有通過學(xué)習(xí)和實踐,不斷積累背景知識,才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準確性和流暢性。

第三,對目標語言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標語言同樣重要。掌握目標語言的詞匯、語法等基本知識是基礎(chǔ),但為了達到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標語言的日常用法、習(xí)慣表達方式以及各類文體的特點。通過大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對目標語言的熟悉程度,進而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進行筆譯工作時,除了要求準確地傳達原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化傳承的過程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達方式,使譯文既準確又優(yōu)美。同時,要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時感受到原文的韻味和意境。

最后,進行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進行的過程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進的空間。同時,可以與其他翻譯人員進行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗和觀點。通過不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進步。

總而言之,筆譯翻譯是一項復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實的語言功底和專業(yè)背景知識,更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實踐過程中,我們要準確理解原文,積累背景知識,熟悉目標語言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進行持續(xù)的反思與提高。相信通過不斷努力和實踐,我們的翻譯水平會越來越高,為促進國際交流和文化融合做出更大的貢獻。

翻譯筆譯工作計劃篇九

我是一名翻譯愛好者,熱愛口筆譯工作已經(jīng)多年。通過這些年的實踐與總結(jié),我深深體會到了口筆譯翻譯的重要性和艱辛性。本文將從聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實踐經(jīng)驗的積累和跨文化交流的意義等五個方面來探討口筆譯翻譯的心得體會。

首先,聆聽力的培養(yǎng)是口筆譯翻譯的基礎(chǔ)。作為口譯人員,我們需要具備敏銳的聽覺感知力和高度的注意力。只有通過強化訓(xùn)練,提高自己的聆聽能力,我們才能更好地捕捉到演講者所表達的語調(diào)、語氣和語速等信息,為后續(xù)的口譯工作打下堅實基礎(chǔ)。

其次,專業(yè)知識的提升是有效完成翻譯任務(wù)的關(guān)鍵。不同領(lǐng)域的專業(yè)知識要求不同,作為翻譯人員,我們需要不斷學(xué)習(xí)、積累和更新相關(guān)的專業(yè)知識。只有對特定領(lǐng)域有深入的了解和掌握,我們才能準確無誤地傳達原文的含義,避免翻譯中出現(xiàn)歧義和錯誤。

第三,文化背景的了解是口筆譯翻譯的重要要素之一。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。不同國家和地區(qū)有各自的語言、習(xí)慣和社會背景,只有深入了解和熟悉這些文化差異,我們才能更好地進行翻譯工作,保證翻譯的準確性和地道性。

第四,實踐經(jīng)驗的積累是提高口筆譯翻譯水平的關(guān)鍵。口筆譯翻譯是一項技巧性極強的工作,只有通過充實的實踐才能不斷提高自己的翻譯能力。通過參加會議、研討會等實際工作,我們可以不斷錘煉自己的翻譯技巧,提高準確度和速度。

最后,跨文化交流的意義不容忽視。作為翻譯人員,我們扮演著促進不同文化間交流與理解的橋梁。通過翻譯的工作,我們帶領(lǐng)不同語言的人們走到一起,相互理解、尊重和包容。這對于構(gòu)建一個更加和諧與進步的世界至關(guān)重要。

總之,口筆譯翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要我們通過不斷的努力和學(xué)習(xí)來提高自身的翻譯能力。聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實踐經(jīng)驗的積累和跨文化交流的意義等方面對于我們來說都是至關(guān)重要的。只有不斷積累經(jīng)驗,保持專注和熱情,我們才能成為優(yōu)秀的口筆譯翻譯人員,為世界的溝通與交流做出更大的貢獻。

翻譯筆譯工作計劃篇十

委托方(甲方):

住所地:

項目聯(lián)系人:

聯(lián)系電話:傳真:

受托方(乙方):

住所地:

法定代表人:

通訊地址:

電話:傳真:

甲方委托乙方就項目進行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應(yīng)的翻譯服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

第一條甲方委托乙方進行翻譯服務(wù)的內(nèi)容如下:

1.

2.甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認。翻譯費用標準為:第二條翻譯服務(wù)要求:

1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應(yīng)及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。

4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應(yīng)甲方書面要求進行試譯,供雙方核定并確認質(zhì)量標準。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標準將作為乙方今后的質(zhì)量標準。

6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應(yīng)免費對工作成果進行必要修改,并不得另行收費:

(1)語法與單詞拼寫錯誤;。

(2)同一或同批稿件中前后用詞或表達法不統(tǒng)一;。

(3)由于專業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤。

第三條為保證乙方有效進行翻譯服務(wù)工作,甲方應(yīng)當向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事項:

3.為保證翻譯質(zhì)量,甲方應(yīng)盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考資料,專業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問題,必要時提供相關(guān)背景知識培訓(xùn)。

第四條甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報酬及支付方式為:

(1)筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時計算的費用為估算,最終以甲方采用的譯文版本中文字符數(shù)為依據(jù)計算實際費用。

[word—工具—字數(shù)統(tǒng)計—字符數(shù)(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認的不計空格的中文字符數(shù)為準。翻譯項目不涉及中文的,統(tǒng)計方式雙方另行約定。

(3)本合同服務(wù)費用按以上單價標準,以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計算。如翻譯項目有特殊情況需要調(diào)整價格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

(4)乙方因履行本合同而產(chǎn)生的加急費、特殊排版費、差旅費、交通費、食宿費等費用經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確。

2.翻譯服務(wù)費由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據(jù)協(xié)商確定的交易方式)。

方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個工作日內(nèi),甲方應(yīng)當支付乙方費用總額的50%作為預(yù)付款,余款在乙方完成翻譯服務(wù)后五個工作日內(nèi)支付。支付可采用現(xiàn)金、支票或銀行轉(zhuǎn)賬等方式。

方式b.甲方提交翻譯服務(wù)訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務(wù)費。乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為:

開戶銀行:;地址:;帳號:;。

開戶名稱:。

第五條雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:

1.保密內(nèi)容:

乙方同意所有甲方披露的資料都歸甲方專有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專利權(quán)、版權(quán)、商業(yè)秘密,或其他知識產(chǎn)權(quán)項下的權(quán)利屬于甲方所有,乙方無權(quán)處置;乙方對甲方向第三方承諾的所有保密義務(wù)負有連帶責(zé)任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責(zé)任,甲方將追究乙方責(zé)任。乙方需執(zhí)行甲方相關(guān)規(guī)定并積極配合,采取必要的防范措施來防止保密信息的泄露。???????2.涉密人員范圍:項目管理員、翻譯人員及其他接觸此項目資料的所有工作人員。

3.約方支付合同總額的10%作為違約金。

第六條本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定。

第七條雙方確定以下列標準和方式對乙方的翻譯服務(wù)工作成果進行驗收:

1.的方式提交譯文稿件;。

2.3.第八條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),乙方利用甲方提供的技術(shù)資料和工作條件所完成的新的技術(shù)成果,歸甲方所有。

第九條雙方確定,按以下約定承擔(dān)各自的違約責(zé)任:

3.出現(xiàn)以下情況可免除乙方責(zé)任且不影響本合同履行:

(1)乙方在翻譯過程中,因執(zhí)行甲方的意見而產(chǎn)生的錯誤。

(2)因甲方提供的翻譯原件錯誤而產(chǎn)生的譯文內(nèi)容錯誤。

(3)甲方未能按合同約定的時間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。

(4)因甲方計算機原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過程中,產(chǎn)生的任何特殊性的、意外性的、滋生性內(nèi)容損失。

第十條雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:

1.及時、定時溝通情況、協(xié)調(diào)處理有關(guān)問題;。

2.及時、定時向各自部門傳遞相關(guān)信息,保證信息的完整與準確;。

3.本合同第五條約定的保密責(zé)任;。

一方變更項目聯(lián)系人的,應(yīng)當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

第十一條雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發(fā)生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰(zhàn)爭因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災(zāi)害;非合同方責(zé)任而產(chǎn)生的影響合同方工作正常進行的火災(zāi);國家公共強制性原因引起的合同方不能正常工作產(chǎn)生的延時。

第十二條雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。

第十三條與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以書面提交方式確認后,為本合同的組成部分:

1.技術(shù)背景資料:;。

2.其他:。

第十四條本合同經(jīng)雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式貳份,雙方各執(zhí)一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著合作的愿望協(xié)商解決,必要時另行簽訂補充協(xié)議。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)。

代表:代表:

年月日年月日。

翻譯筆譯工作計劃篇十一

第一段:引言(100字)。

翻譯是一門充滿挑戰(zhàn)和樂趣的藝術(shù),我的翻譯之路始于口譯和筆譯。在這個過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。在下面的文章中,我將分享我對口筆譯翻譯的理解和體會,希望對于其他有意從事翻譯工作的人有所啟發(fā)或幫助。

第二段:口譯體會(250字)。

從事口譯工作幾年來,我發(fā)現(xiàn)最重要的一點是要保持冷靜,縝密思考和迅速反應(yīng)的能力。在實踐中,我學(xué)會了在意識到外文講者的思路后,通過全面把握上下文的信息,快速準確地找到相應(yīng)的中文表達。同時,需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,做好充分準備和背景知識的積累,才能在現(xiàn)場達到流利順暢的口譯水平。此外,盡量少用所謂的“標準詞”,而應(yīng)根據(jù)具體語境選擇更準確、更貼切的表達方式,以確保傳達信息的準確性和完整性。

第三段:筆譯體會(250字)。

相比于口譯,筆譯更需要時間和思考的沉淀。在進行筆譯工作時,我常常面臨大量的信息處理和詞語選擇的挑戰(zhàn)。在這方面,我學(xué)會了有選擇地獲取所需信息,不僅要追求準確性,還要注重文筆流暢以及獨特的表達方式。同時,盡量減少夸張和生造詞的使用,合理運用標點符號和段落,以提高讀者閱讀的體驗。此外,我在筆譯過程中還關(guān)注文化差異的處理,盡量將原文中的意思和文化內(nèi)涵傳達到目標語言中,避免產(chǎn)生歧義或誤解。

第四段:技巧和工具的運用(250字)。

在翻譯的過程中,有效運用一些技巧和工具是非常有益的。例如,在口譯中,作為備課的重要手段,提前了解和準備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語對于提高專業(yè)水平非常重要。此外,掌握技巧和技巧如如何處理長句、斷句、調(diào)整語氣等,也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在筆譯方面,借助翻譯記憶庫和機器翻譯等工具,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。然而,工具并不能完全取代翻譯的思考和判斷,翻譯人員仍然需要運用自己的判斷力和語文修養(yǎng)。

第五段:總結(jié)和展望(250字)。

從事口筆譯翻譯工作多年,我在不斷實踐和學(xué)習(xí)中積累了寶貴的經(jīng)驗和體會。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和成長的過程,通過不斷地嘗試和經(jīng)驗的積累,我相信翻譯技巧和水平可以不斷提高。在未來的工作中,我計劃繼續(xù)深入學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平,并嘗試更多技巧和工具的運用。同時,我也希望能夠與更多的同行交流和分享,共同提高我們的翻譯水平和質(zhì)量。

總結(jié)(100字)。

通過口筆譯的實踐和學(xué)習(xí),我深刻意識到翻譯是一門藝術(shù)和技能的結(jié)合。保持冷靜、全面理解上下文、合理選擇詞語和處理文化差異是口筆譯翻譯的關(guān)鍵要素。此外,技巧和工具的運用也可以提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提高的過程,我期待在未來的工作中不斷進步。

翻譯筆譯工作計劃篇十二

甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:

一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質(zhì)量進行監(jiān)督。

二、乙方按時完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。

三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。

四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。

五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預(yù)估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。

七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。

八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________%的滯納金。

九、乙方應(yīng)當保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。

_________年____月____日_________年____月____日。

翻譯筆譯工作計劃篇十三

根椐《_____》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

二、甲方應(yīng)嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。

三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時告知乙方,并協(xié)商解決。

四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。

五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費。

六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。

七、其他。

1.本合約雙方簽字蓋章后生效;

3.本合約自簽約之日起生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。

傳真電話:_____________傳真電話:_____________。

簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。

翻譯筆譯工作計劃篇十四

如果說口譯看重的是譯者當場的即興應(yīng)變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:

1.詞性轉(zhuǎn)換法。

翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

2.層層解壓法。

翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

3.增減重復(fù)法。

出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4.分合移位法。

對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

5.從句轉(zhuǎn)換法。

各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

6.糅合省略法。

在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

翻譯筆譯工作計劃篇十五

乙方:____________________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達成協(xié)議如下:

1.期限。

口譯服務(wù)時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。

3.口譯費。

每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

4.付款。

簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。

5.質(zhì)量保證。

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。

6.其它。

本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

甲方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

乙方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

日期:________年______月______日

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/10915437.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔