最新法語課后翻譯范文(17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-05 20:19:03
最新法語課后翻譯范文(17篇)
時間:2023-11-05 20:19:03     小編:飛雪

觀察是發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)、捕捉信息的重要方式。善于提煉關(guān)鍵信息,是寫好總結(jié)的關(guān)鍵。小編為大家精心收集了一些總結(jié)范文,希望能給大家的寫作提供一些啟發(fā)和參考。

法語課后翻譯篇一

居住地:xx。

電話:xxx。

e-mail:x。

最近工作[x年]。

公司:xx汽車制造有限公司。

行業(yè):汽車及零配件。

學(xué)歷:本科。

專業(yè):法語。

學(xué)校:xx大學(xué)。

自我評價(jià)。

經(jīng)過多年工作的歷練,加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)的同時,熟悉和適應(yīng)了外資企業(yè)的工作模式。熟練掌握法語,并通過大學(xué)法語四級,取得了優(yōu)異的成績。法語詞匯量豐富,能夠翻譯大量的專業(yè)技術(shù)資料,多年與法國人共事的經(jīng)歷,鍛煉了自己的日常溝通和交流的能力,希望自己能夠?qū)W有所用。

求職意向。

到崗時間:一周以內(nèi)。

工作性質(zhì):全職。

希望行業(yè):汽車及零配件。

目標(biāo)地點(diǎn):xx。

期望月薪:xx/月。

工作經(jīng)驗(yàn)。

20xx/x―至今:xx汽車制造有限公司[x年]。

所屬行業(yè):汽車及零配件。

1、負(fù)責(zé)翻譯技術(shù)性文件,例如:生產(chǎn)圖紙、生產(chǎn)設(shè)備說明等;。

2、負(fù)責(zé)陪同法方人員開展視察工作;。

3、負(fù)責(zé)中方與法方技術(shù)人員之間的口譯,促進(jìn)雙方的交流;。

4、負(fù)責(zé)陪同法方客戶參觀工廠等;。

5、負(fù)責(zé)陪同經(jīng)理出差法國考察等。

20xx/x--20xx/x:xx服裝設(shè)計(jì)有限公司[x年]。

所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革。

總經(jīng)辦翻譯。

1、負(fù)責(zé)總經(jīng)理的日常行程安排;。

2、負(fù)責(zé)各項(xiàng)法語翻譯工作,例如:合同文書、會議資料、往來郵件等;。

3、負(fù)責(zé)陪同總經(jīng)理參與商務(wù)談判、重要會議等,擔(dān)任其隨行翻譯;。

4、負(fù)責(zé)整理財(cái)務(wù)報(bào)表、各部門工作報(bào)表等,供總經(jīng)理審查;。

5、負(fù)責(zé)協(xié)助總經(jīng)理出訪和回訪客戶,與客戶保持良好的合作關(guān)系。

教育經(jīng)歷。

20xx/x--20xx/xxx大學(xué)法語本科。

語言能力。

英語(熟練)聽說(良好),讀寫(熟練)。

法語(精通)聽說(精通),讀寫(優(yōu)秀)。

法語課后翻譯篇二

崗位描述:

2、接受主管的分配的.翻譯任務(wù);。

3、保證翻譯質(zhì)量;。

4、翻譯資料的整理收集、知識管理;。

5、翻譯并與翻譯團(tuán)隊(duì)成員溝通協(xié)作;。

6、參加部門內(nèi)開展的專業(yè)培訓(xùn)與交流,提高翻譯的專業(yè)水平,

任職資格:

1、大學(xué)本科以上學(xué)歷,外語類相關(guān)專業(yè);。

2、外語聽說能力良好,筆譯功底深厚,精通中外互譯,中文文筆優(yōu)秀;。

3、1年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),工作認(rèn)真細(xì)致、思維敏捷,責(zé)任心強(qiáng);。

4、有編輯、筆譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先考慮,

法語課后翻譯篇三

崗位描述:

1、負(fù)責(zé)日常中國方言業(yè)務(wù)的翻譯;。

2、接受主管的分配的'翻譯任務(wù);。

3、保證翻譯質(zhì)量;。

4、翻譯資料的整理收集、知識管理;。

5、翻譯并與翻譯團(tuán)隊(duì)成員溝通協(xié)作;。

6、參加部門內(nèi)開展的專業(yè)培訓(xùn)與交流,提高翻譯的專業(yè)水平,

任職資格:

1、大學(xué)本科以上學(xué)歷,外語類相關(guān)專業(yè);。

2、外語聽說能力良好,筆譯功底深厚,精通中外互譯,中文文筆優(yōu)秀;。

3、1年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),工作認(rèn)真細(xì)致、思維敏捷,責(zé)任心強(qiáng);。

4、有編輯、筆譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先考慮,

法語課后翻譯篇四

可是用一千字回答碩大之問題,難也。但既已許了愿,只得盡力完成了。

外語學(xué)院的所有語種唯獨(dú)法語屬于拉丁語族。法語的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語名詞沒有陰陽之分,因而與名詞的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽性的變化。英語的名詞和代詞雖說有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會影響到動詞范疇的詞類(如:過去分詞)。

英語的語法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來表示的。

英語:igiveittoyou.(我給它與你)。

法語:jevousledonne.(我你它給)。

從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語的語法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous為間接賓語,le為直接賓語)。

1.分析性手段,主要指語序。法語一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語相同:

igivethepentoli.

jedonnelestyloali.

2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動詞變位,即動詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

(現(xiàn)在時)。

(將來時)。

(復(fù)合過去時)。

(未完成過去時)。

(簡單過去時)。

(愈過去時)。

(先過去時)。

學(xué)習(xí)資料。

法國著名的詩人瓦萊利(valery)對于法語有過十分中肯的評述:

“我不想談及法語的拼寫,因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無知和荒謬確定了下來。從那時起,它就不斷使外國學(xué)生失望,并使一部分法語單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國誰要是寫的和說的一樣就被視為比寫與說不一樣的人低了一等。

法語的句法是屬于最嚴(yán)格的一類。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國古典。

法語對于一個本國著名作家況且如此,更何況對外國人?

另外有一個法國詩人羅賓(robin)對于漢語則有另一番評述,現(xiàn)引來作為與法語的對比,或許對同學(xué)們有所幫助:

一個外國人方能發(fā)現(xiàn)漢語的偉大之處。一個中國人方能發(fā)現(xiàn)法語的嚴(yán)格規(guī)范之處。

為了滿足院刊編輯的要求,我為初學(xué)法語的學(xué)生編了四句順口溜:

學(xué)習(xí)翻閱分陰陽,

動詞變位記心上。

代詞位置很重要,

法語課后翻譯篇五

一份讓面試官眼前一亮的個人簡歷,首先必須在內(nèi)容上充實(shí)。充實(shí)的內(nèi)容,不代表文字?jǐn)?shù)量越多越好,文字多反而給面試官留下啰嗦的印象,日理萬機(jī)的面試官也不愿意查看這樣的簡歷。內(nèi)容充實(shí),而應(yīng)該是用簡練的文字表達(dá)出最大的信息量,讓面試官花費(fèi)最少的時間,就可以清晰的了解求職者的優(yōu)勢。這樣一份優(yōu)秀的.簡歷,不僅讓面試官更直觀的了解求職者,也會給面試官留下良好的印象。擅于總結(jié)、語言概括能力較強(qiáng)、思維能力較強(qiáng),這些都是簡歷傳達(dá)給面試官的信息。

招聘會上每家企業(yè)收到的簡歷大都大同小異,沒有任何的新鮮感,缺乏創(chuàng)新,沒有個性,是現(xiàn)下簡歷面臨的最大問題。一份優(yōu)秀的簡歷,就應(yīng)該把握個性鮮明、創(chuàng)新新奇,也許僅僅是小小的封面的改變,就可以從萬千分的簡歷中脫穎而出,成為一份讓面試官耳目一新的簡歷。

下面是小編和大家分享的外派財(cái)務(wù)出納簡歷范文,更多內(nèi)容請關(guān)注簡歷范文欄目。

個人信息。

目前所在:禪城區(qū)年齡:28。

戶口所在:河北國籍:中國。

婚姻狀況:已婚民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:169cm。

誠信徽章:未申請?bào)w重:58kg。

人才測評:未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:普通求職。

應(yīng)聘職位:會計(jì):財(cái)務(wù)出納,會計(jì):

工作年限:6職稱:

求職類型:全職可到職日期:兩個星期

月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):佛山,北京,。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。

擔(dān)任職位:外派財(cái)務(wù)主管。

離職原因:家在佛山,在外地不方便。

公司性質(zhì):中外合資所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。

擔(dān)任職位:財(cái)務(wù)出納。

工作描述:.2005.4-2005.9任材料會計(jì)。負(fù)責(zé)供應(yīng)商往來;根據(jù)采購合同,審核采購發(fā)票報(bào)銷,及付款跟進(jìn);各類合同歸檔管理,各(主/輔料)進(jìn)銷存,監(jiān)督物資進(jìn)出流程,月末實(shí)地盤點(diǎn);作出當(dāng)月生產(chǎn)耗用并與實(shí)物核實(shí),確認(rèn)無誤歸集并分配到各工序中。

200510-8擔(dān)任銷售會計(jì)(內(nèi)銷和出口),定時往來對賬,各類銷售合同歸檔管理,依據(jù)合同審核開出發(fā)票,客觀清晰反映往來,發(fā)現(xiàn)差異,及時查原因;月末實(shí)地盤點(diǎn),監(jiān)督倉庫流程;國外三費(fèi)代收代付的核算預(yù)提,銷售成本結(jié)轉(zhuǎn);根據(jù)銷售帳務(wù)做出每月銷售成本/利潤情況表。

20069-200912任主辦會計(jì),復(fù)核記帳憑證,保證信息如實(shí)反映;審核各費(fèi)用支出情況及攤銷;計(jì)提每月資產(chǎn)折舊、動力費(fèi)、職工薪酬等項(xiàng)目,各直接費(fèi)用及部室間接費(fèi)用分部門進(jìn)行歸集,并按一定的方法在成品與半成品之間進(jìn)行分配;指引并規(guī)范各車間統(tǒng)計(jì)對標(biāo)準(zhǔn)成本各指標(biāo)的及時跟進(jìn),月末根據(jù)成本表,找出當(dāng)月成本各類差異,并進(jìn)一步尋找原因,明確責(zé)任,為公司生產(chǎn)決策、節(jié)能減排提供參考;監(jiān)控應(yīng)收帳款風(fēng)險(xiǎn)及回收情況,避免風(fēng)險(xiǎn);根據(jù)經(jīng)理要求,編制相關(guān)報(bào)表;了解生產(chǎn)企業(yè)出口免、抵、退稅的核算;另對部門工作流程提出合理化建議,協(xié)助經(jīng)理做好日常管理工作。

離職原因:尋求更大的發(fā)展空間,進(jìn)一步發(fā)揮自身特長!

公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):機(jī)械/機(jī)電/設(shè)備/重工。

擔(dān)任職位:會計(jì)。

負(fù)責(zé)產(chǎn)品的跟單,交運(yùn),及其貨款的回籠;。

同時兼作應(yīng)收賬款會計(jì)一職,及時跟進(jìn)催收貨款,大大地降低了應(yīng)收賬款的壞賬成本。

離職原因:

志愿者經(jīng)歷。

教育背景。

畢業(yè)院校:武漢科技大學(xué)。

最高學(xué)歷:大專獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-07

專業(yè)一:財(cái)務(wù)會計(jì)學(xué)專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:英語一般粵語水平:一般。

其它外語能力:

國語水平:優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

學(xué)習(xí)消化能力和接受事物能力強(qiáng)。

公司常用賬套用友u8、金蝶k3能夠很熟練地運(yùn)用,

一般辦公軟件如word、excel都能夠很熟練操作,

能夠使用excel中一些簡單的函數(shù)引用及其計(jì)算。

自我評價(jià)。

人生要有所收獲就得付出!

本人在800人以上大中型公司(鋼鐵/制造)近六年工作經(jīng)驗(yàn),專業(yè)知識較扎實(shí),能承受工作壓力。

學(xué)歷雖然沒有本科,但人文綜合素質(zhì)較高,受某些因素影響雖沒有拿會計(jì)師職稱,但時刻有緊迫感,相信今年有能力去做好這件事。

有挺強(qiáng)的辦事能力,為人正派,個性不張揚(yáng),能辨證對待事物。

有很好的團(tuán)隊(duì)合作精神;樂于聽取他人意見和建議,能多種途徑解決問題不斷完善自我。

為人踏實(shí),始終堅(jiān)信做人比做事更重要。

法語課后翻譯篇六

姓名:

出生年月:1986年1月。

畢業(yè)院校:武漢科技大學(xué)。

學(xué)歷:大專。

聯(lián)系電話:

性別:男。

政治面貌:團(tuán)員。

專業(yè):法語。

手機(jī):

電子郵件:

教育經(jīng)歷。

―在武漢科技大學(xué)學(xué)習(xí)商務(wù)法語。

―在福建省建陽第一中學(xué)高中部學(xué)習(xí)。

在校獎勵情況與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

6月到207月在國美電器做銷售,

12月在工貿(mào)家電做電冰箱促銷。月份參加學(xué)校組織的義賣報(bào)紙活動。月參加系里組織的幫助孤寡老人的活動。

技能水平。

年6月份通過國家法語四級,可以熟練掌握口語。

年通過英語四級,可以口語交流。

會用word,office,等辦公軟件。

自我評價(jià)。

本人有較好的團(tuán)隊(duì)合作意思,也有獨(dú)力工作的能力。善于組織,可以很好地勝任公司交給的任務(wù),并會盡最大的努力去完成它。

求職意向。

法語課后翻譯篇七

文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,既要求翻譯者具備較高的外語能力,又要求其具備一定的文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。在學(xué)習(xí)這門課程的過程中,我收獲了很多,并且深刻體會到了文學(xué)翻譯的重要性和難度。下面是我對于這門課程的心得體會。

首先,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備良好的外語能力。作為一門翻譯課程,文學(xué)翻譯要求我們能夠熟練掌握目標(biāo)語言的語法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)等基本知識。只有對目標(biāo)語言有著扎實(shí)的掌握,我們才能夠準(zhǔn)確、清晰地翻譯出原作的內(nèi)涵和風(fēng)格。在課堂上,老師要求我們通過大量的練習(xí)和閱讀來提高我們的外語能力。通過與老師一起分析翻譯難點(diǎn)和翻譯技巧,我逐漸提高了我的外語水平,并且對翻譯有了更深入的理解。

其次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備文化素養(yǎng)。文學(xué)是一個國家或民族的精神象征,它體現(xiàn)了一個國家或民族的文化內(nèi)涵和思想觀念。在翻譯文學(xué)作品時,我們需要了解原作所處的時代背景、作者的思想傾向以及與作品相關(guān)的文化內(nèi)涵等。只有通過研究原作的文化背景,我們才能夠更好地理解原作的意義和表達(dá)方式,并且把這種意義和表達(dá)方式準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中。通過課堂上的學(xué)習(xí)和老師的引導(dǎo),我認(rèn)識到文學(xué)翻譯是一個文化交流的過程,在進(jìn)行翻譯時,我們要盡量保持原作的情感和韻味,同時又要考慮到目標(biāo)語言的審美和接受度。

再次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備創(chuàng)造力。文學(xué)作品通常具有較高的藝術(shù)性和表現(xiàn)力,在進(jìn)行翻譯時,我們不能僅僅對原作進(jìn)行機(jī)械的翻譯,還需要具備一定的創(chuàng)造力,以使目標(biāo)語言的表達(dá)方式更加貼合原作的風(fēng)格和意義。在課堂上,老師經(jīng)常給我們提供一些有關(guān)翻譯技巧和方法的例子,并且鼓勵我們及時反饋和討論。通過這樣的學(xué)習(xí)方式,我培養(yǎng)了一定的創(chuàng)造力,并且在進(jìn)行翻譯時,我會盡量尋找原作中的美感和形象,并且用目標(biāo)語言中相應(yīng)的詞匯和句式來表達(dá)。

最后,文學(xué)翻譯是一門艱難但有意義的課程。每一篇文學(xué)作品都具有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵,這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時,既要忠于原作的表達(dá)方式,又要符合目標(biāo)語言的法則和習(xí)慣。在課堂上,老師經(jīng)常通過分析名家的翻譯作品,給我們講解一些關(guān)于翻譯技巧和方法的理論,這使我更加深入地了解了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和多樣性。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),我收獲了很多,并且進(jìn)一步明確了自己對文學(xué)翻譯的興趣和追求。

總之,文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,它要求翻譯者具備良好的外語能力、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),我對于文學(xué)翻譯有了更深入的理解,并且收獲了很多。文學(xué)翻譯不僅僅是一門課程,更是一個讓我們感悟文學(xué)之美、加深跨文化交流、提高翻譯能力的過程。我相信,在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我會繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平。

法語課后翻譯篇八

文學(xué)翻譯作為一門特殊的翻譯形式,在實(shí)踐中充滿了無限的挑戰(zhàn)和樂趣。通過學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯課程,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性。這門課程不僅加深了我對文學(xué)主題的理解,還提高了我的翻譯能力和文化素養(yǎng)。在課后的反思中,我從五個方面總結(jié)了自己的心得體會。

首先,文學(xué)翻譯要注重詞句的選擇和重構(gòu)。文學(xué)作品常常使用各種修辭手法和文化隱喻,翻譯時必須注意保留原文的優(yōu)美和獨(dú)特之處。在課后的練習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)直譯往往無法傳達(dá)原作的情感和意境,因此需要有意識地重新構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和詞語的選擇。通過不斷的嘗試和反思,我逐漸領(lǐng)悟到了翻譯的藝術(shù)性,也提高了我的寫作能力。

其次,文學(xué)翻譯要注重文化背景的理解。作為一種文化傳播形式,文學(xué)作品深深扎根于作者的文化背景中。在翻譯時,我們不僅要理解作者的意圖,還需要理解讀者的文化背景,以便于將作品傳達(dá)到目標(biāo)文化中。通過課堂上的學(xué)習(xí)和小組討論,我更深入地了解了不同文化之間的差異和相似之處。這使我在翻譯過程中更加注重文化的轉(zhuǎn)換和嵌入,以確保譯文貼近目標(biāo)文化讀者的接受度。

第三,文學(xué)翻譯要注重語言的美感和節(jié)奏。文學(xué)作品中語言的美感對于傳達(dá)作品的情感和意境至關(guān)重要。在翻譯時,我們不能只關(guān)注意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注意到語言的音韻和韻律。通過對原文的細(xì)致解讀和反復(fù)推敲,我逐漸學(xué)會了如何用譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文的美感。這不僅要求我們對語言有深入的了解,還需要持之以恒的練習(xí)和不斷提高。

第四,文學(xué)翻譯要注重作品的整體結(jié)構(gòu)和情節(jié)的連貫性。一部優(yōu)秀的文學(xué)作品往往有嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和連貫的情節(jié)展開,翻譯時必須將這種整體性保留下來。通過課后的練習(xí)和對著名作品的譯文的研究,我明白了翻譯要注重審美效果,保持作品的完整性和藝術(shù)性。這需要對作品進(jìn)行細(xì)致入微的剖析和考量,同時也需要我們有扎實(shí)的語言功底和文化素養(yǎng)。

最后,文學(xué)翻譯要注重獨(dú)立思考和創(chuàng)造性表達(dá)。在實(shí)踐中,翻譯是一個精確性和創(chuàng)造性的過程。在面對各種難題和困惑時,我們需要依據(jù)自己的理解和分析進(jìn)行判斷和決策。通過課后的練習(xí),我意識到翻譯是一個不斷摸索和創(chuàng)新的過程,沒有固定的答案。只有通過自己的思考和努力,才能產(chǎn)生獨(dú)特而準(zhǔn)確的譯文。因此,在以后的翻譯實(shí)踐中,我將更加注重培養(yǎng)自己的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)造性表達(dá)能力。

總之,通過文學(xué)翻譯課程的學(xué)習(xí),我不僅提高了自己的翻譯能力,也培養(yǎng)了自己的文學(xué)素養(yǎng)和審美能力。這門課程讓我感受到了翻譯的艱辛和樂趣,也讓我更加深入地理解了文學(xué)作品的內(nèi)涵和意義。在以后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,不斷追求翻譯的卓越和創(chuàng)新。

法語課后翻譯篇九

作為一個法語翻譯員,在過去的幾年里,我積累了不少經(jīng)驗(yàn)和技巧,對于如何更好地翻譯法語,有著一些獨(dú)特的見解。在這篇文章中,我將分享我在法語翻譯方面的心得體會,希望能對其他翻譯員或?qū)W習(xí)法語的人有所幫助。

首先,法語的語法結(jié)構(gòu)非常特殊,有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)則。在翻譯過程中,我們需要理解并遵循這些規(guī)則,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。一個常見的問題是名詞性的復(fù)合詞,在法語中,這些復(fù)合詞經(jīng)常會出現(xiàn)拼接在一起,且沒有空格或連字符。因此,在翻譯這些詞時,我們需要分析詞組的結(jié)構(gòu)和含義,才能找到適當(dāng)?shù)姆g。另外,法語的動詞變位非常豐富,使用正確的時態(tài)和人稱也是相當(dāng)重要的。在翻譯時,我們要時刻注意這些細(xì)節(jié),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

其次,法語和漢語在表達(dá)方式上存在一定的差異,因此,在翻譯時,我們需要注意文化的差異,以確保翻譯的自然和地道。一個案例是法語中的“vous”和漢語中的“你”,盡管兩者都是代詞,但在使用和翻譯時,卻存在著明顯的差異。在法語中,“vous”用于禮貌和正式的場合,而在漢語中,我們常常使用“您”來表達(dá)這種含義。同時,法語語言中存在許多與食物和餐飲相關(guān)的詞匯和表達(dá),因此,在翻譯相關(guān)的內(nèi)容時,我們需要理解法國人對食物的熱愛和文化背景,并將其靈活運(yùn)用到翻譯中,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。

此外,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的橋梁。因此,翻譯員需要具備廣泛的知識和興趣愛好,以便更好地理解原文的背景和含義。在法語翻譯中,藝術(shù)、文學(xué)、歷史和哲學(xué)等領(lǐng)域經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯和表達(dá),需要我們對這些領(lǐng)域有一定的了解和理解。特別是在翻譯文學(xué)作品時,我們要注重保留原作的風(fēng)格和格調(diào),讓讀者感受到原文的魅力和情感。

最后,作為一名翻譯員,我們不能局限于字面意義,而是需要充分理解原文的意圖和目的。有時候,我們需要在不喪失原意的前提下,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,以使翻譯更貼近讀者的文化背景和理解。同時,我們還要善于借助專業(yè)工具,如翻譯記憶軟件和在線詞典等,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確度。

總結(jié)來說,法語翻譯需要對法語語法結(jié)構(gòu)有深入的了解和理解,注重文化差異的體現(xiàn),培養(yǎng)廣泛的知識背景和興趣愛好,同時還要注重字面意義和原文意圖的平衡。只有不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才能成為一名出色的法語翻譯員。我希望我的心得和體會能夠?qū)ζ渌g員或?qū)W習(xí)法語的人有所幫助,提高他們在法語翻譯方面的能力和水平。

法語課后翻譯篇十

姓名:

求職位:法語翻譯期望薪資:面議。

目前職位:未填寫學(xué)歷:本科。

工作經(jīng)驗(yàn):無經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)居住地:武漢。

本人性格溫和無公害,適合和大部分人一起工作,也有本真的武*率真不做作的天性。做事謹(jǐn)慎認(rèn)真負(fù)責(zé),穩(wěn)扎穩(wěn)打,兢兢業(yè)業(yè),一直用高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求對自己。多年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷培養(yǎng)我對待事物嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,專注的精神,我的專業(yè)--法語也一直在系里數(shù)一數(shù)二,我一直熱愛著法語以及法國文化,這便促成了我留法的想法。海外留學(xué)的經(jīng)歷讓我學(xué)到法語基本翻譯文學(xué)課本知識的.同時更加的容易接受新生事物以及思想,有著開闊的視野以及一股熱于接受他人的心。不同的短期或長期的推銷以及教育兼職工作讓我懂得如何與人溝通,與文字溝通。我很愿意從事與法語翻譯相關(guān)的實(shí)習(xí),本人善于學(xué)習(xí),愿意學(xué)習(xí),崇尚學(xué)以致用。

20xx-9至20xx-6武漢大學(xué)法語系專業(yè)。

20xx-10至20xx-6巴黎三大lea專業(yè)。

語言能力。

英語:一般。

法語專業(yè)四級20xx年10月由*教育部頒發(fā)。

tcf法語技能測試20xx年7月由法國教育機(jī)構(gòu)頒發(fā)。

英語四六級20xx年10月由*教育機(jī)構(gòu)頒發(fā)。

法語課后翻譯篇十一

第一段:介紹法語翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性(200字)。

法語是世界上最重要的語言之一,是聯(lián)合國的官方語言之一,也是歐盟的官方語言。法語的廣泛使用使得法語翻譯成為翻譯行業(yè)中的重要領(lǐng)域之一。然而,法語的語法復(fù)雜,含義豐富,使得翻譯工作充滿了挑戰(zhàn)。為了更好地完成法語翻譯的任務(wù),我在實(shí)踐中積累了一些心得體會和技巧,現(xiàn)在將這些經(jīng)驗(yàn)分享給大家。

第二段:準(zhǔn)確理解法語原文的重要性(200字)。

準(zhǔn)確理解法語原文是法語翻譯的第一步。為了做到這一點(diǎn),我通常會選擇對譯文進(jìn)行初步的閱讀和研究,了解原文的背景和語境。同時,我會使用法語-法語詞典和法語-中文詞典來進(jìn)一步理解原文中的難詞和短語。有時,我還會咨詢法語母語人士來獲得更準(zhǔn)確的理解。只有準(zhǔn)確理解了原文,我們才能確保譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。

第三段:考慮目標(biāo)讀者和語言風(fēng)格的重要性(200字)。

在進(jìn)行法語翻譯時,我們必須考慮到目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和需要。不同的目標(biāo)讀者有著不同的文化背景和語言習(xí)慣,因此我們需要根據(jù)他們的需求來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。例如,對于普通讀者來說,我們可以使用更通俗易懂的詞匯和句子結(jié)構(gòu);而對于專業(yè)讀者來說,我們則需要使用更準(zhǔn)確、專業(yè)的術(shù)語。此外,法語翻譯中的語言風(fēng)格也非常重要。法語有著豐富的文學(xué)和詩歌傳統(tǒng),因此我們需要在翻譯中保留原文的文學(xué)風(fēng)格和美感。

第四段:靈活運(yùn)用各種翻譯技巧(200字)。

在法語翻譯中,我們需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來應(yīng)對不同的語言難題。例如,對于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),我們可以通過拆分句子或調(diào)整語序來使譯文更清晰易懂。同時,我們還可以使用同義詞、類比、關(guān)聯(lián)等手段來解決原文中的難以翻譯的詞語和表達(dá)。此外,法語的語法和中文的語法有所不同,我們需要學(xué)會適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。

第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和提升自己的重要性(200字)。

法語翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。隨著時代的發(fā)展和社會的變化,法語翻譯領(lǐng)域也在不斷進(jìn)步和演變。因此,我們需要持續(xù)學(xué)習(xí)新的詞匯和表達(dá)方式,了解新的翻譯技巧和工具。同時,我們還應(yīng)該關(guān)注時事和文化,提高自己的領(lǐng)域知識和背景素養(yǎng)。只有不斷地學(xué)習(xí)和提升自己,我們才能在法語翻譯領(lǐng)域中更加出色地工作。

總結(jié):

通過對法語翻譯的心得體會和技巧的分享,我們可以更好地理解和應(yīng)用這一翻譯領(lǐng)域。準(zhǔn)確理解原文、考慮目標(biāo)讀者和語言風(fēng)格、靈活運(yùn)用各種翻譯技巧以及持續(xù)學(xué)習(xí)和提升自己,這些都是成功進(jìn)行法語翻譯的關(guān)鍵。作為一名法語翻譯者,我們需要不斷克服挑戰(zhàn),提高自己的翻譯水平,以便更好地傳達(dá)和溝通不同的文化之間。

法語課后翻譯篇十二

1.約翰·斯洛擊敗“霍亂王”

約翰·斯洛是倫敦一位著名的醫(yī)生——他的確醫(yī)術(shù)精湛,因而成為照料維多利亞女王的私人醫(yī)生。但他一想到要幫助那些得了霍亂的普通百姓時,他就感到很振奮?;魜y在當(dāng)時是最致命的疾病,人們既不知道它的病源,也不了解它的治療方法。每次霍亂暴發(fā)時,就有大批驚恐的老百姓死去。約翰·斯洛想面對這個挑戰(zhàn),解決這個問題。他知道,在找到病源之前,霍亂疫情是無法控制的。

斯洛對霍亂致人死地的兩種推測都很感興趣。一種看法是霍亂病毒在空氣中繁殖著,像一股危險(xiǎn)的氣體到處漂浮,直到找到病毒的受害者為止。第二種看法是人們在吃飯的時候把這種病毒引入體內(nèi)的。病從胃里發(fā)作而迅速殃及全身,患者就會很快地死去。

斯洛推測第二種說法是正確的,但他需要證據(jù)。因此,在1854年倫敦再次暴發(fā)霍亂的時候,約翰·斯洛著手準(zhǔn)備對此進(jìn)行調(diào)研。當(dāng)霍亂在貧民區(qū)迅速蔓延的時候,約翰·斯洛就開始收集資料。他發(fā)現(xiàn)特別在兩條街道上霍亂流行的很嚴(yán)重,在10天之內(nèi)就死去了500多人。他決心要查明其原因。

首先,他在一張地圖上標(biāo)明了所有死者住過的地方。這提供了一條說明霍亂起因的很有價(jià)值的線索。許多死者是住在寬街的水泵附近(特別是這條街上16、37、38、40號)。他發(fā)現(xiàn)有些住宅(如寬街上20號和21號以及劍橋街上的8號和9號)卻無人死亡。他以前沒預(yù)料到這種情況,所有他決定深入調(diào)查。他發(fā)現(xiàn),這些人都在劍橋街7號的酒館里打工,而酒館為他們免費(fèi)提供啤酒喝,因此他們沒有喝從寬街水泵抽上來的水??磥硭亲锟?zhǔn)住?/p>

接下來,約翰·斯洛調(diào)查了這兩條街的水源情況。他發(fā)現(xiàn),水是從河里來的,而河水被倫敦排出的臟水污染了。他馬上叫寬街上驚慌失措的老百姓拆掉水泵的把手。這樣,水泵就用不成了。不久,疫情就開始得到緩解。他證明了,他證明了霍亂是由病菌而不是由氣團(tuán)傳播的。

在倫敦的另一個地區(qū),他從兩個與寬街暴發(fā)的霍亂有關(guān)聯(lián)的死亡病例中發(fā)現(xiàn)了有力的證據(jù)。有一位婦女是從寬街搬過來的,她特別喜歡那里的水,每天都要派人從水泵打水運(yùn)到家里來。她和她的女兒喝了這種水,都得了霍亂而死去。有了這個特別的證據(jù),約翰·斯洛就能夠肯定地宣布,這種被污染了的水?dāng)y帶著病菌。

尼古拉·哥白尼被嚇得心煩意亂的。雖然他曾經(jīng)試著不去理睬那些數(shù)字,然而他所有的數(shù)學(xué)計(jì)算都得出了一個相同的結(jié)論:地球不是太陽系的中心。只有當(dāng)你把太陽放在中心位置上,天空中其他行星的運(yùn)動才能說得清楚。他的這個理論可不能告訴任何人,因?yàn)榧词顾话凳居羞@種想法,他都會受到強(qiáng)大的基督教會勢力的懲罰。教會認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,正因?yàn)槿绱?,地球就具有特殊的意義,它必定要成為太陽系的中心。這樣,問題就來了,因?yàn)樘煳膶W(xué)家以前發(fā)現(xiàn)過,天上有些行星停頓下來,往后移動,然后再成環(huán)狀向前移動,而其他行星看上去有時亮些,有時又不怎么亮。如果地球是太陽系的中心,而所有行星環(huán)繞著地球轉(zhuǎn)的話,那么這種現(xiàn)象就很奇怪了。哥白尼對這些問題曾經(jīng)苦苦思索過很久,試圖找出問題的答案。他曾經(jīng)收集過觀察星球的數(shù)據(jù),并且利用他的全部數(shù)學(xué)知識來解釋這些數(shù)據(jù)。但是只有他的新理論才能作出解釋。于是,他在1510至1514年期間從事這項(xiàng)研究,逐步修改他的理論,直到他感到完善時為止。

1514年,他把他的新理論私下里給他的朋友們看。他對舊理論的修改是具有革命性的。他把太陽固定在太陽系的中心位置上,而行星則圍繞著太陽轉(zhuǎn),只有月球仍然繞著地球轉(zhuǎn)。他還提出地球在圍繞太陽轉(zhuǎn)的同時,它本身還自轉(zhuǎn),這樣就說明了行星運(yùn)動的變化情況以及星球亮度問題。他的朋友都熱情地鼓勵他把他的想法公之于世,而他卻小心謹(jǐn)慎,他不想遭到基督教會的攻擊,所以他直到1543年臨終之前才公布了這一觀點(diǎn)。

人們也許覺得奇怪,為什么用來描述英格蘭、威爾士、蘇格蘭和北愛爾蘭這四個國家的詞語不太一樣。但如果你學(xué)過英國歷史,就能弄清楚這個問題。

首先是英格蘭。威爾士于13世紀(jì)同英格蘭聯(lián)合了起來。如今只要有人提起英格蘭,你就會發(fā)現(xiàn)威爾士總是包括在內(nèi)的。接著,英格蘭、威爾士同蘇格蘭于17世紀(jì)聯(lián)合了起來,名字就改成了“大不列顛”。令人慶幸的是,當(dāng)蘇格蘭的詹姆斯國王成為英格蘭和威爾士的國王時,這三個國家和平地實(shí)現(xiàn)了聯(lián)合。最后,英國政府打算于20世紀(jì)初把愛爾蘭也同另外三個國家和平聯(lián)合起來以形成聯(lián)合王國。然而,愛爾蘭的南部卻不愿組建聯(lián)合王國,它分離出去,并建立了自己的政府。因此只有北愛爾蘭同英格蘭、威爾士、蘇格蘭聯(lián)合起來,而組成了聯(lián)合王國,這一點(diǎn)從新的聯(lián)合王國國旗上就可以看得出來。值得贊揚(yáng)的是,這四個國家的確在一些方面共同合作,例如在貨幣和國際關(guān)系方面;但是有些制度仍然區(qū)別很大。例如,北愛爾蘭、英格蘭和蘇格蘭在教育體制和立法體制上都存在著差異。在參加像世界杯之類的比賽時,它們有著各自的足球隊(duì)。在這四個國家中,英格蘭是最大的。為了方便起見,它大致可以劃分為三個地區(qū)。最靠近法國的那個地區(qū)叫做英格蘭南部,中部地區(qū)叫做英格蘭中部,最靠近蘇格蘭的那個地區(qū)叫做英格蘭北部。你可以看到英國的大部分人口聚居在南部,而多數(shù)大工業(yè)城市都位于中部和北部。盡管,英國任何一個城市都不像中國的城市那樣大,但是他們都有著自己的享有威名的足球隊(duì),有的城市甚至還有兩個隊(duì)。很遺憾,這些建于19世紀(jì)的工業(yè)城市對游客并沒有吸引力。要找歷史性建筑你得去更古老的、比較小些的由古羅馬人建造的城鎮(zhèn)。在那兒你才可能找到更多的有關(guān)英國歷史和文化的東西。

最具歷史意義的寶地是倫敦。那兒有博物館,有藝術(shù)珍品、劇院、公園和各種建筑物。它是全國的政治中心。它有公元一世紀(jì)由羅馬人建造的最古老的港口,有由盎格魯——撒克遜人始建于11世紀(jì)60年代的最古老的建筑,還有公元1066年由后來的諾曼人統(tǒng)治者建造的最古老的城堡。曾經(jīng)有四批侵略者到過英國。第一批入侵者是古羅馬人,留下了他們的城鎮(zhèn)和道路。接著是盎格魯——撒克遜人,留下了他們的語言和政體。第三是斯堪的納維亞人,他們對詞匯和北部的地名造成了一定影響;第四是諾曼人,他們留下了城堡和食物名稱的新詞語。如果你到英國鄉(xiāng)間去看看,你就會找到所有這些入侵者的痕跡。如果想使你的英國之旅不虛此行又有意義,你就必須留心觀察。

4.倫敦觀光記。

由于擔(dān)心時間不夠,張萍玉早就把她想要在倫敦參觀的地點(diǎn)列了一張單子。她最先想?yún)⒂^的地方是倫敦塔,它是很久以前由入侵的諾曼人在公元1066年修建的。真是太棒了!這個堅(jiān)實(shí)的用石頭砌的方形塔已經(jīng)在那屹立一千年了。盡管在塔的四周擴(kuò)建了一些建筑,但它仍然是皇宮和監(jiān)獄聯(lián)合體的一個組成部分。讓張萍玉很驚訝的是,她發(fā)現(xiàn)女王的珠寶由皇家特別衛(wèi)士守護(hù)著,而這些衛(wèi)士在一些特殊的日子仍然穿著400年前伊麗莎白一世女王時代的制服。

接著參觀的是圣保羅大教堂,它是公元1666年倫敦大火以后建造的,剛建成的時候,它看起來真是金碧輝煌。威斯敏斯特大教堂也是很有意思的地方,里面珍藏著一些已故詩人和作家的雕像,例如莎士比亞的雕像。正當(dāng)萍玉走出大教堂的時候,她聽到了著名的大本鐘整點(diǎn)敲響的鐘聲。她參觀了女王倫敦住所白金漢宮的外景,以此結(jié)束了一天的觀光。啊,她要同朋友們講的實(shí)在太多了!第二天,萍玉姑娘參觀了格林尼治天文臺,看到了古老的輪船和那座著名的為時間定時的時鐘。她最感興趣的是那條通過天文臺的經(jīng)線。這是一條假想的線,它把世界分成東西兩半球,從而有利于航海。這條線穿過格林尼治,萍玉就跨著這條線拍了一張照片。

最后一天,她參觀了倫敦海洛特公墓里的卡爾·馬克思的雕像。這似乎是一件怪事:這位發(fā)展了共產(chǎn)主義的人竟然在倫敦生活過,并且在倫敦去世。不僅如此,他還在大英博物館著名的圖書閱覽室工作過。遺憾的是,這個圖書館已經(jīng)從原來的地方搬到另一座大樓里去了,而原來的閱覽室也沒有了。但是她感到最為震驚的卻是博物館里展出的那么多來自不同文化的奇妙寶物。當(dāng)萍玉看到那么多參觀者用欣賞的目光注視著古老漂亮的中國陶瓷和其他展品時,心里充滿了對祖國的自豪感。再過一天,萍玉就要離開倫敦去溫莎城堡了。她邊睡覺邊想:“也許我能見到女王呢?”

unit3。

5.第一印象。

太空郵件:liqiang299a@。

15/11/3008(地球時間)6.親愛的爸爸媽媽:

我現(xiàn)在仍然無法相信我是在接受去年獲得的這個獎勵。我得不斷提醒自己,我真的已經(jīng)進(jìn)入到公元3008年了。因?yàn)閾?dān)心這次旅行,頭幾天我心里總是不踏實(shí),結(jié)果我得了時間滯后癥。這就與你乘坐飛機(jī)會產(chǎn)生時差反應(yīng)相似,所不同的是,在你的腦子里似乎會不斷閃現(xiàn)以前的時光。因此,我一開始就感到神經(jīng)過敏和心神不定。但是我的朋友兼導(dǎo)游王平很細(xì)心體貼,給了我?guī)琢>G色藥片,倒是挺起作用的。他父母的公司叫做“未來之旅”,以其技術(shù)高超而聞名。他們把我裝在一個時間艙里,平安地把我送入了未來。

7.我看到了奇妙的東西。

我首先參觀的是一個太空站,這個站被認(rèn)為是太空中最現(xiàn)代化的地方。太空站像一個巨大的圓盤,在太空中緩緩的旋轉(zhuǎn),以仿照出地球重心的引力。太空站里展出了31世紀(jì)一些最前沿的發(fā)明。有個導(dǎo)游帶領(lǐng)我們站在一條移動的運(yùn)送帶上,到各處參觀。

導(dǎo)游:從2008年來訪的朋友們,早上好!首先,我們要查看一種我們太空居民使用的最新的通訊方式。再也不需要打字員在打字機(jī)或電腦上工作了!再也不需要郵費(fèi)和郵政編碼了!現(xiàn)在用一種“思想儀”就可以傳遞信息。你把金屬帶放在頭上,整理思路,按下發(fā)送鍵,集中精神想著你要發(fā)送的信息,片刻功夫信息就發(fā)送出去了。這個信息會儲存在接受者的“思想儀”里。它快捷有效,而且環(huán)保。唯一的缺點(diǎn)是,如果使用者不能想清楚要傳遞的信息,發(fā)送出去的信息可能是模糊不清的。但我們不能因?yàn)槭褂谜叩氖褂貌划?dāng)而責(zé)備儀器,是不是?在導(dǎo)游解說的時候,我觀看著桌上這副被稱為“思想儀”的小東西。它們看上去像金屬帶子。那么普通,但卻那么神通廣大!正當(dāng)我還在觀察時,運(yùn)送帶向前移動了。

我注視著緩緩移動的垃圾分解機(jī)器模型,為它的成效所吸引。但是,我們又開始向前移動了。

unit48.我的第一項(xiàng)工作任務(wù)“難以忘懷,”新聞記者說周陽永遠(yuǎn)不會忘記他在一家暢銷英文報(bào)紙的第一項(xiàng)工作任務(wù)。他同新上司胡欣的討論對他的記者生涯必將產(chǎn)生強(qiáng)烈的影響。

胡:(笑)真是勇氣可嘉!不過恐怕這不太合乎常規(guī),還是等到你比較有經(jīng)驗(yàn)以后吧。我們先要派你給有經(jīng)驗(yàn)的記者作助理。以后,你才能獨(dú)自去進(jìn)行新聞采訪并提交自己的新聞稿。周:太好了!我需要隨身帶些什么?我已經(jīng)帶了筆記本和照相機(jī)。

胡:不需要照相機(jī)!你們將帶上一名專業(yè)攝影師去拍照。你將發(fā)現(xiàn)你的同事們會熱情地幫助你。如果你對攝影感興趣,以后你可以集中精力去鉆研。

周:謝謝你。對攝影我不僅只是感興趣,在大學(xué)里我還專修過業(yè)余攝影課來更新我的技術(shù)。胡:那很好啊。

周:我出去采訪時還需要記住些什么事呢?

胡:下面是我的行為準(zhǔn)則:不要延誤任務(wù)規(guī)定的期限,不可對人粗魯,不可自己說得太多,務(wù)必認(rèn)真傾聽被采訪人回答問題。

周:為什么聽人家講話這樣重要呢?

胡:你得聽清楚事實(shí)的細(xì)節(jié)。同時,你還要根據(jù)被采訪人所說的話準(zhǔn)備提出下一個問題。

周:在我記筆記的同時,怎么能仔細(xì)傾聽對方的答話呢?胡:這就是我們職業(yè)的訣竅了。如果被采訪人允許,你可以使用錄音機(jī),錄下全部事實(shí)。如果有人提出質(zhì)疑,這也有用,你就有證據(jù)來支持自己的報(bào)道了。

周:我明白了!你有沒有過這樣的情況:別人控告你的記者,說他的報(bào)道失實(shí)?

周陽剛剛采訪了一位著名影星回到辦公室,編輯就說:“快點(diǎn)把那篇報(bào)道準(zhǔn)備好,我們這一版就要用,這樣我們就搶在其他報(bào)紙的前面了,這就是搶先的獨(dú)家新聞。“國際新聞編輯部有人提出問題:“他真的干了那種事嗎?”周陽回答說:“是的,恐怕是這樣的?!苯又阒譁?zhǔn)備報(bào)道了。

他的第一件事就是寫報(bào)道稿,他必須認(rèn)認(rèn)真真地寫。盡管他認(rèn)為那個人一直在說謊話,但周陽懂得,他決不能直接指責(zé)那個人。他必須做到準(zhǔn)確無誤,還要簡明扼要。他知道該如何做。經(jīng)過幾個月的培訓(xùn),他已經(jīng)學(xué)會了寫文章,全然沒有廢話。他在電腦前坐下就開始工作了。

第一個看到這篇文章的人的他們部里的一位編審。他核查了文中的證據(jù),閱讀了整篇報(bào)道,然后遞給技術(shù)編輯。她就開始了編輯工作,設(shè)計(jì)了主標(biāo)題和副標(biāo)題。她說:“在版面上這會很好看。這個人的照片該放在哪兒好呢?”因?yàn)檫@篇文章要用英文來寫,所有周陽拿了一份稿子給一位母語為英語的外國雇員,請她對語言風(fēng)格進(jìn)行潤飾。這位雇員對周陽的報(bào)道也很滿意。她評價(jià)說:“你確實(shí)能寫很好的頭版新聞了?!敝荜柛吲d地笑了。最后主編審讀了這篇稿子,并且批準(zhǔn)發(fā)表了。他對周陽說:“文章寫得很好,不過你還得拿出證據(jù)來表明事實(shí)確鑿。”周陽激動地說:“我馬上拿來。”

新聞文字編輯取走這篇報(bào)道,開始對所有的報(bào)道和圖片進(jìn)行編排,直至把各版面全部編定。此后,所有的報(bào)道材料就要被制成膠片。這是印制過程的第一道工序。由于這篇報(bào)道要用好幾種顏色,因此需要四張膠片。每一種主色要用一張底片,四張底片結(jié)合起來就制成一張報(bào)紙的彩頁。經(jīng)過最后一次校對后,這個版面就可以準(zhǔn)備印制了。周陽興奮地等待著第一批報(bào)紙的印出?!耙鹊浇裉焱砩稀!彼呐笥演p聲地告訴他說?!拔移谕娨曅侣剷@件事作一點(diǎn)報(bào)道。真是獨(dú)家新聞了!”

unit510.燒傷的急救。

皮膚是身體必不可少的部分,也是身體的最大器官。皮膚有三層,它們是防病、防毒、抵御太陽有害光線侵害的一道屏障。皮膚的功能十分復(fù)雜。皮膚可以保暖或御寒,保持體內(nèi)水分。正是皮膚使你感到冷熱、疼痛,它還使你有觸覺。因此,你可以想象到,如果你的皮膚燒傷了,就可能非常嚴(yán)重。在治療燒傷的過程中,緊急處理是非常重要的第一步。燒傷的原因:你可能由于各種原因而燒傷:灼熱的液體、水蒸氣、火、輻射(由于靠近高溫或大火)、陽光、電和化學(xué)物品。燒傷的種類:

燒傷有三類。根據(jù)皮膚燒傷的層次分為一度燒傷、二度燒傷和三度燒傷。

一度燒傷:只損傷皮層的最上層。這些燒傷并不嚴(yán)重,應(yīng)當(dāng)在一兩天內(nèi)就有好轉(zhuǎn)。例如輕度的曬傷,由于短暫接觸熱鍋、火爐或熨斗而導(dǎo)致的燙傷。

二度燒傷:既損傷了皮膚的最上層,又損傷了皮質(zhì)的第二層。這些燒傷屬于嚴(yán)重的燒傷,需幾星期才能痊愈。例如嚴(yán)重的曬傷和灼熱的液體所造成的燒傷。

三度燒傷:所有三層皮質(zhì)以及皮下的組織和器官都受到損害。例如由電擊引起的燒傷,因衣服起火引起的燒傷,或因汽油起火引起的燒傷。這些燒傷都屬于非常嚴(yán)重的燒傷,受傷者必須立即送往醫(yī)院。燒傷的特性:

一度燒傷:·干燥、發(fā)紅、微腫。

·微痛。

·受壓時變白二度燒傷:·粗糙、發(fā)紅、腫脹。

·起水泡。

·表層滲液。

·極其疼痛。

三度燒傷:·黑、白和焦炭色相間。

·腫脹,可看到皮下組織。

·若損害了神經(jīng),則沒有疼痛或輕微疼痛,或者在創(chuàng)面四周有疼感急救處理:

1、除非衣服粘貼在燒傷面上,否則都要把它脫掉(必要時可用剪刀幫助)??拷鼊?chuàng)面的其他衣物和首飾也都要取掉。

2、馬上用涼水給傷口沖涼,但不能用冰水。最好是把燒傷的部位放在慢速流動的自來水下沖洗大約10分鐘。(涼水可以阻止燒傷的進(jìn)程,可以防止無法忍受的疼痛,還可以減輕腫脹程度)。三度燒傷不可用冷水沖。

3、對于一度燒傷的患者,要把清涼干凈的濕布放在燒傷面上,直到疼痛感較輕時為止。對于二度燒傷,要保持濕布清涼,需把濕布放回冷水盆中,擰出水后再放在燒傷面上,這樣要反反復(fù)復(fù)地做一個小時左右,直到不太痛時為止。

4、輕輕地把燒傷面弄干,但不要擦拭,因?yàn)檫@樣做可能會擦破水泡,傷口會感染。

5、用干而清潔又不粘皮膚的繃帶蓋住燒傷面,用膠布把繃帶固定。千萬不要在燒傷處涂黃油、油或軟膏,因?yàn)檫@會使里面的熱散不出去,而且還可能導(dǎo)致感染。

6、如果燒傷的部位在臂部和腿部,盡可能把手臂或腿腳抬高到高于心臟的位置。如果是面部燒傷,傷者則應(yīng)該坐起來。

7、如果屬于二度或三度燒傷,就必須立即把患者送往醫(yī)院或送去看醫(yī)生。英雄青年獲獎記。

17歲的青年約翰·詹森昨晚在弗鎮(zhèn)的救生員頒獎大會上領(lǐng)獎,因?yàn)樗谝淮务斎寺犅劦某值兑u擊案件發(fā)生后,為鄰居實(shí)施了緊急救援。

在頒獎大會上,約翰被授予獎賞。大會共表彰了搶救他人生命的十個人的勇敢行為。

(那天)約翰正在房里學(xué)習(xí),突然聽到一聲尖叫,他和父親趕緊沖出去,發(fā)現(xiàn)一名男子從現(xiàn)場逃跑,而三個孩子的母親安·斯萊德被人連捅了數(shù)刀。她躺在前花園的地上,流血不止。她的雙手幾乎被砍斷了。

正是約翰快捷的動作和急救知識救了斯萊德女士的命。他立即向附近的一些人要繃帶,當(dāng)他們都找不到繃帶的時候,他的父親從屋里拿出一些擦杯盤的布和膠帶來。約翰就用這些東西把斯萊德手上最嚴(yán)重的傷口包扎起來。他使勁地按住傷口,使血流得慢些,一直等到警察和救護(hù)車的到來。約翰說:“我為自己所做的事感到自豪,不過,我所做的都是以前別人教會我做的事?!?/p>

約翰在讀高中時就參加了青年救生員組織。該組織的主任艾倫·薩瑟頓先生在向約翰表示祝賀時說:“毫無疑問,是約翰敏捷的思維和在學(xué)校學(xué)到的急救技術(shù),挽救了斯萊德女士的生命。這表明懂得急救知識的確能發(fā)揮重要作用?!奔s翰和其他九位救生員在昨晚領(lǐng)獎時,還出席了由首相主持的特殊的招待會。

法語課后翻譯篇十三

作為進(jìn)行法語翻譯的人,我這段時間總結(jié)了一些心得。翻譯是一項(xiàng)需要持續(xù)練習(xí)、耐心磨合的工作。在不斷地實(shí)踐中,我逐漸發(fā)現(xiàn)自己在譯文質(zhì)量、表達(dá)能力、語言邏輯、專業(yè)術(shù)語等方面有著不斷進(jìn)步的表現(xiàn)。下面我將分享一些我的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和感悟,以期對開展翻譯工作、提高語言技能的同學(xué)有所幫助。

第二段:認(rèn)真研讀原文、深入理解。

在翻譯過程中,首先要認(rèn)真研讀原文,深入理解它的內(nèi)涵和意義。首先,對文本中的句子構(gòu)造、詞匯搭配、語法結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析,理解句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。然后,根據(jù)語境、主旨和情感色彩等要素,進(jìn)行一定的譯文調(diào)整,使得翻譯結(jié)果更加流暢、準(zhǔn)確、自然。當(dāng)然,對于行業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯,要特別注意其術(shù)語含義、行業(yè)要求等方面,力求達(dá)到盡善盡美的效果。

第三段:積累詞匯和語法結(jié)構(gòu)。

在進(jìn)行法語翻譯時,我們需要持續(xù)積累詞匯和語法結(jié)構(gòu)。對于不熟悉的單詞及短語,可以利用詞典、網(wǎng)絡(luò)資源等途徑進(jìn)行查找和學(xué)習(xí)。同時,也可以在長期的實(shí)踐過程中,記錄生活、工作中遇到的各種詞匯及語法結(jié)構(gòu),進(jìn)行分類整理、常規(guī)學(xué)習(xí),以此達(dá)到豐富語言表達(dá)和提高翻譯質(zhì)量的目的。

第四段:熟悉行業(yè)與文化背景。

行業(yè)與文化背景的了解,對于法語翻譯是非常重要的一環(huán)。行業(yè)知識包括行業(yè)術(shù)語和一些專業(yè)性語言結(jié)構(gòu)的掌握;而文化背景則包括語言和文化區(qū)別的了解。這一方面主要是涉及到一些詞匯的準(zhǔn)確性和翻譯的整體質(zhì)量,比如句式選擇、口語特點(diǎn)、習(xí)慣表達(dá)方式等。在熟悉行業(yè)與文化背景的同時,我們可以接觸到不同的思維方式,這有助于幫助我們更深刻理解翻譯的意義,從而更細(xì)致準(zhǔn)確地表達(dá)譯意。

第五段:培養(yǎng)文化意識,提高翻譯水平。

文化意識是指在翻譯的過程中,應(yīng)該理解原文所處的文化環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和演變等,以便更準(zhǔn)確地傳遞信息和思想。這樣的一種文化意識的培養(yǎng),比較注重一些文化背景資料的開發(fā)、愛好愛民氣氛的創(chuàng)造等。除了以上幾點(diǎn),作為一名法語翻譯人,剩下的還有很多需要考慮的內(nèi)容,我們要不斷地練習(xí),逐漸提高自己的技能,不斷積累經(jīng)驗(yàn),追求質(zhì)量和速度的兼?zhèn)???傊?,通過以上幾點(diǎn)的努力,我們能逐漸提高自己的法語翻譯水平,進(jìn)而在工作中取得總體上的效益。

法語課后翻譯篇十四

《視窗》這個網(wǎng)站雜志包含世界著名作家的詩歌和文學(xué)作品,其中不乏有解釋這個世界的發(fā)人深思的文章。甚至還有來自聯(lián)合國秘書長科菲·安南的文章。令我們吃驚的是這個雜志的編輯是一個12歲的小女孩,喬治·南丁格爾。

她因?yàn)椤兑暣啊愤@個雜志而獲得1999年有線和無線兒童網(wǎng)絡(luò)獎項(xiàng)的一等獎,這些獎每年由年輕人頒發(fā)給最善于應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)的年輕人。他們強(qiáng)調(diào)虛擬世界是網(wǎng)絡(luò)最受歡迎的一個方面。孩子們進(jìn)入到網(wǎng)絡(luò)空間仿佛他們天生都會使用網(wǎng)絡(luò)。

或許因?yàn)楹⒆觽兘邮苓@些技術(shù)很自然,而大人不得不需要費(fèi)一番腦筋才能理解。無論什么原因,但孩子們已經(jīng)建立起網(wǎng)站并向世界各地的朋友發(fā)郵件時,而大人仍在詢問“請告訴我一邊,網(wǎng)絡(luò)空間究竟在哪”。

當(dāng)然,孩子們在網(wǎng)絡(luò)空間中可以遠(yuǎn)離父母的監(jiān)管,這個問題日益受到關(guān)注。很多父母為了應(yīng)對這件事已經(jīng)安裝了可以組織孩子們進(jìn)入暴力和色情網(wǎng)站的軟件。兒童網(wǎng)站采取了更積極的策略,它是一扇通往教育世界和娛樂世界的大門。

網(wǎng)絡(luò)文化的迅猛發(fā)展已經(jīng)引起分析家的推測:社會很快就會分成兩個陣營——信息豐富陣營和信息貧乏陣營。為此兒童網(wǎng)站將尤為重要,為那些因?yàn)樨毨Щ蛘邭埣捕幵谏鐣吘壍暮⒆觽兡茉谔摂M網(wǎng)絡(luò)中有機(jī)會像一個正常公民一樣享受同等權(quán)利。

第二章。

當(dāng)你舒服地坐在花園里給你的同時發(fā)郵件時,你不需要經(jīng)歷一個難受的旅行去和他們交談。如果你需要一份重要文件,你可以通過衛(wèi)星傳真到你的手機(jī)上,并且可以在筆記本電腦上觀看。即是來自其它大洲的文件,你也可以立即接收到它。

隨著科技成本的日益降低,生產(chǎn)所有權(quán)變成了現(xiàn)實(shí)。由于擁有電腦﹑手機(jī)﹑傳真機(jī)﹑打印機(jī)作為遠(yuǎn)程工作者的物質(zhì)工具,他們變成了真正的電子農(nóng)民。

像傳統(tǒng)農(nóng)民一樣,在同一環(huán)境里生活和工作。他們不僅親手耕耘“土地”,而且收獲豐富的腦力資源成果。

事實(shí)上,研究表明:家庭工作者一般更加認(rèn)真地完成任務(wù),并且比在辦公室里德同事工作的時間更長。像擁有土地的傳統(tǒng)農(nóng)民一樣,他們感覺再為自己工作。

更重要的是,他們不拘泥于計(jì)劃,當(dāng)什么時候合適了他們就開始工作。那就意味著他們花一個或者兩個小時來陪孩子玩耍,然后熬夜來完成演講稿,其結(jié)果他是一個更加愉快的工作者。

第三章。

在1998年年初時,東非本應(yīng)是最美麗的時候:一般短暫的雨季在十二月份已經(jīng)結(jié)束,水位下降,鄉(xiāng)村充滿活力;農(nóng)民種植莊稼,牧民在草地上放牧,游客到處旅游。但今年是不同的,雨季長而且降雨量比較大。在肯尼亞和索馬里大部分地區(qū),水蔓延幾英里,切斷了村莊的聯(lián)系,迫使牧民將他們的牲畜轉(zhuǎn)移到少數(shù)干地上。事情很快變得更糟糕。駱駝、奶牛、綿羊、山羊都開始死于高燒。人也開始得病,一些人暫時性失明,而另一些人流血不止。這種疾病被叫作裂谷熱,有蚊子所攜帶的病毒所致。在非洲,這種疾病每隔幾年就會爆發(fā)一次——當(dāng)死水使蚊子大量繁殖時就會爆發(fā),今年裂谷熱的爆發(fā)也是由于洪水不退引起的。據(jù)官方報(bào)道至少有89000人得病,其中死亡200人,但是這種病通常不致命。然而牲畜的損失巨大,據(jù)牧主稱他們損失90%的牲畜。

雖然東非災(zāi)難性的洪水已引起世人的關(guān)注,但于此同時,別的一些奇怪天氣也令人們關(guān)注,如不正常的干旱,火災(zāi),暴雨,寒流和熱浪。每年都會出現(xiàn)大量反?,F(xiàn)象,但今年他們中許多都與太平洋赤道附近的洋面上發(fā)生的情況有關(guān),即在1997年的頭幾個月里洋流和季風(fēng)開始改變,并且改變了全世界的天氣類型。當(dāng)然,這種天氣的改變是厄爾尼諾作用的結(jié)果。到1997年底,厄爾尼諾已經(jīng)眾所周知。然而在1988年,厄爾尼諾對全世界的影響達(dá)到鼎盛期,它創(chuàng)造了有史以來的最熱的天氣記錄。,除裂谷熱外,厄爾尼諾還引起了傷寒、瘧疾、登革熱等一系列疾病在肯尼亞、柬埔寨、秘魯和世界其他國家的爆發(fā)。

第五章。

令人震驚的是宇宙有其自然規(guī)律及其法則,這種規(guī)律不僅能夠定性的而且能夠定量概括出其運(yùn)行規(guī)則我們可以想象這樣一個宇宙,沒有任何規(guī)則像我們宇宙一樣大由1018基本粒子構(gòu)成,完全在一種無序的混亂狀態(tài)下運(yùn)行,為了了解這個宇宙,我們將需要像這個像宇宙那么大容量的大腦。這樣的宇宙似乎也不太可能有生命和智能生物。因?yàn)槿祟惡痛竽X都需要一個穩(wěn)定且有序的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。但即使在這個非?;靵y無序的宇宙中存在比我們高級的智能生物,他們也將不會有太多的知識、激情和喜悅。

幸運(yùn)的是,我們生活在至少它的重要組成部分是可知的宇宙中。我們常識性的經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)化史已經(jīng)讓我們?nèi)チ私獾竭@個世界一些平凡的事情。然而當(dāng)我們進(jìn)入其它領(lǐng)域時,常識性的經(jīng)驗(yàn)和直覺卻變得高度不可靠。這是令人震驚的,當(dāng)我們接近光速時,我們的質(zhì)量在無限增大,我們的厚度卻朝著運(yùn)動方向零厚度收縮,時間也像我們希望的那樣幾乎停止。許多人認(rèn)為這些想法是非常愚蠢的,每一到兩星期,我都會收到一封向我質(zhì)疑的信。但這些確定的事實(shí)不僅是實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,也是阿爾伯特愛因斯坦在《相對論》中關(guān)于時間和空間的精辟分析的結(jié)果。這些影響對于似乎我們不太合理,但這些不重要。我們并沒有接近于光速旅行的習(xí)慣,在這樣的高速運(yùn)行下,我們的常識也值得懷疑。

這種認(rèn)為宇宙限制著人類做任何可做的事情的想法是令人沮喪的,為什么我們不能處在中間旋轉(zhuǎn)的位置呢?為什么我們不能超光速旅行呢?但是據(jù)我們所知,這就是宇宙的所構(gòu)筑方式。這種限制不僅使我們在浩瀚的宇宙面前更加渺小,也使整個宇宙更為可知。

第七章。

我一直不喜歡作為一個男人。在美國男子氣概是可悲的,就像一生穿一件不合體的外套度過一生。甚至“成為一個男人漢”這樣的表述都讓我感到侮辱和辱罵。它的意味是:愚蠢,冷漠,順從,好斗,無思想。男人意味著有男子氣概,當(dāng)考慮男人的時候,怎能不想到男人可怕的勃勃野心呢?然而這時每個男人生命力的一部分。這是一個駭人聽聞和極其可怕的謊言。它不僅強(qiáng)調(diào)與女人的不同,而且縱容其優(yōu)越性。從本質(zhì)上講,它具有破壞性,既傷害了人與人之間的感情,有危害整個社會。

如果一個年輕人(大部分年輕人都是如此)受到這種概念誤導(dǎo),認(rèn)為具有男子氣概的理想是截然與女人分開,如同野蠻部落的邏輯一樣,他終其一生對女人都不了解,認(rèn)為女人是討厭的。當(dāng)然,也有男性所遭受的痛苦折磨的女性版本。它始于一個母親鼓勵小女兒對大人說:“你喜歡我的新裙子嗎?”就某種意思來說,女孩一般被教導(dǎo)用彬彬有禮的方式去討好大人,而男孩則要求像猴子一樣頑皮、淘氣地面對彼此。一個九歲的俊俏小女孩在微妙的權(quán)力游戲中成長為成年女子,她學(xué)會依賴男人,打扮入時,并且對男性提出的缺點(diǎn)保持注意力。女人就要像個女人,這需要一個男人作為證明者和誘惑者,而男人氣質(zhì)崇尚獨(dú)立,與男人為伍。這是荒誕之所在,這也是為什么男人有缺點(diǎn)的原因,因?yàn)樗裾J(rèn)了男人和女人之間有自然的友誼關(guān)系。

很難想象有不輕視女人的男子氣概的觀念,并且這種觀念很早就被灌輸。在我到了想跟女孩約會的年紀(jì),也就是13—16的反叛的年齡,我總是被告訴去參加運(yùn)動,去戶外活動,參加童子軍,并且不需要讀太多的書。

法語課后翻譯篇十五

求職地點(diǎn):廣州深圳蘇州。

求職時間:

可到職時間:一周內(nèi)。

工作經(jīng)驗(yàn):十年以上。

工資要求:面議。

工作性質(zhì):兼職。

基本資料。

姓名:,com。

性別:女。

出生日期:1970年4月13日

身高:167cm。

婚姻狀況:已婚。

身份證號碼:

戶口所在地:北京北京。

現(xiàn)在所在地:廣東廣州天河區(qū)。

個人特長:

語言能力。

普通話:良好。

掌握方言:

能力:

英語:

等級:

其它語言:

能力:

等級:

教育或培訓(xùn)經(jīng)歷。

畢業(yè)院校:北京外語師范學(xué)院。

最高學(xué)歷:本科。

所學(xué)專業(yè):外國語言文學(xué)。

時間地方學(xué)校/機(jī)構(gòu)專業(yè)學(xué)歷證書編號。

工作經(jīng)歷。

自我評價(jià)。

工作經(jīng)歷:

工作經(jīng)歷:。

至今:。

工作地點(diǎn):中國廣州。

擔(dān)任兼職口語翻譯及老師.接待過來自巴西的多家商務(wù)代表團(tuán)擔(dān)任葡萄牙口譯工作,曾經(jīng)擔(dān)任兩屆中國巴西工商企業(yè)交流會的大會翻譯.同時在廣州語言學(xué)校教授英語也教授在廣州的外籍人員中文.

-20:。

工作地點(diǎn):泰國曼谷。

n國際學(xué)校,是采用英國教學(xué)體制的國際學(xué)校,負(fù)責(zé)作為外語的漢語教學(xué)工作.教授并輔導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)備參加報(bào)考英語國家大學(xué)的考試.學(xué)生來自世界各地不同國家,所有課程都必須使用英語教學(xué).

-:。

工作地點(diǎn):泰國曼谷。

受聘于曼谷中央語言學(xué)院,負(fù)責(zé)用英語教授國際學(xué)校學(xué)生的漢語課程以及負(fù)責(zé)培訓(xùn)與中國有貿(mào)易往來的各大公司和商會的商業(yè)漢語課程.

2000-:。

工作地點(diǎn):中國北京。

受聘于倫敦商務(wù)學(xué)院負(fù)責(zé)教授英國劍橋英語口語教材,又負(fù)責(zé)為著名德國貝爾公司的中方經(jīng)理人員進(jìn)行英語培訓(xùn),課程包括口語強(qiáng)化和公共演講.同時還參與了學(xué)校的組建和招生工作,其中包括廣告,策劃和接待咨詢工作.

-:。

工作地點(diǎn):巴西。

受聘于亞洲進(jìn)出口公司總經(jīng)理秘書以及中葡英三種語言的翻譯工作.負(fù)責(zé)管理辦公室日常行政工作事宜,為合作商提供每月的業(yè)務(wù)報(bào)表和協(xié)助新公司的注冊及有關(guān)成立公司的咨詢業(yè)務(wù).

1994-:。

工作地點(diǎn):巴西。

受聘于nikon進(jìn)出口公司負(fù)責(zé)中葡文翻譯工作及辦公室行政秘書工作.負(fù)責(zé)接待地方政府官員和貿(mào)易合作公司的來訪和談判事宜.

工作地點(diǎn):盧旺達(dá)。

就職于中國交通部下屬公路橋梁建設(shè)總公司,擔(dān)任對外事務(wù)部翻譯,常駐盧旺達(dá)2年,負(fù)責(zé)世界銀行貸款的.援盧橋梁項(xiàng)目的法語翻譯工作,與來自中國,法國及比利時的三國工程師一起勝利圓滿完成了工程任務(wù).

1994-:就讀于美國著名alumni英語學(xué)院巴西分院。

206月:在巴西參加了托??荚嚾〉昧死硐氤煽儭?/p>

語言能力。

國語水平:精通粵語水平:中等。

工作能力及其他專長。

專長特點(diǎn):。

精通英語,葡萄牙語口語,中級法語和日常泰語。

熟練使用計(jì)算機(jī)和各類電腦辦公軟件。

處事溫和友善,易與人溝通,熱衷學(xué)習(xí)新知識和新經(jīng)驗(yàn)。

先生是外籍人士,在家中用葡語及英語交流。

詳細(xì)個人自傳。

尊敬的有關(guān)負(fù)責(zé)人:

我是北京聯(lián)大外語師范學(xué)院外語專業(yè)畢業(yè)的,我在巴西工作生活了7年,使我掌握了一口流利的葡萄牙語.

我擔(dān)當(dāng)了幾屆廣交會翻譯,其間為來自巴西桑州的工商聯(lián)盟會會長作翻譯,并在由中國商業(yè)部與中國對外貿(mào)易公司聯(lián)合主辦的中巴工商企業(yè)交流會的現(xiàn)場作大會翻譯.

我還曾參加了中巴貿(mào)易協(xié)會副會長來華的貿(mào)易洽談會,其間我負(fù)責(zé)一些項(xiàng)目的英葡雙語翻譯.上屆廣交會我擔(dān)當(dāng)了來自巴西一家大型服裝連鎖店的陪同翻譯.

現(xiàn)在我擔(dān)任巴中工商協(xié)會在廣州的代表,負(fù)責(zé)每次交易會接待及陪同協(xié)會派來的巴西客商團(tuán)體。.

如果貴公司有合適的翻譯工作可以隨時與我聯(lián)系,我一定為貴公司提供滿意的高質(zhì)量的服務(wù),期待與您的合作.以下是我的中英文簡歷及聯(lián)絡(luò)方式.

法語課后翻譯篇十六

這段時間以來的實(shí)習(xí)經(jīng)歷已經(jīng)結(jié)束了,我真的是需要對自己負(fù)責(zé)任,我想通過這樣的方式去證明自己,在一些事情上面必須要好好的去思考,作為一名實(shí)習(xí)生我感覺這是我需要去思考的一個問題,這次實(shí)習(xí)結(jié)束了,我感覺我是進(jìn)步了的,我也希望通過這樣的方式去進(jìn)一步積累自己的知識,實(shí)習(xí)讓我有很多不一樣的體會,我也感覺我是需要通過這樣的方式去放松自己,要有一個正確的定位,不管是做什么事情都應(yīng)該是這樣的,實(shí)習(xí)是一個不錯的開始,對于職業(yè)生涯來講這也是非常的重要。

在實(shí)習(xí)當(dāng)中我現(xiàn)在也是越來越感激重要了,我希望能夠得到大家的認(rèn)可,特別是在實(shí)習(xí)當(dāng)中周圍總是有那么多的優(yōu)秀的同事,在學(xué)校的時候我的一直都是非常希望能夠進(jìn)一步的了解這些,未來還是會有更多的時間更多的事情等著我的去落實(shí)到位,實(shí)習(xí)跟在學(xué)校是完全不同的,在實(shí)習(xí)當(dāng)中卻還是還是需要進(jìn)一步去思考,我也一直都希望能夠在這個過程當(dāng)中積累足夠的知識的,在學(xué)校的時候我也是非常的用心,我希望通過這樣的方式積累,因?yàn)橹挥胁粩嗟姆e累知識,調(diào)整自己的心態(tài),這樣才能夠把細(xì)節(jié)上面的工作做的更好,在實(shí)習(xí)當(dāng)中我不斷的挑戰(zhàn)自己,有些知識是需要用這樣的方式去積累的。

過去的幾個月當(dāng)中,我也是學(xué)習(xí)了很多知識,跟周圍的同事們請教,畢竟自己是剛剛出來,有些東西還是要學(xué)習(xí)的,我真的是希望快速的提高自己的這方面的知識,記得剛剛來到這個崗位的時候我還是非常的不適應(yīng),有些事情沒有辦法去做的更加的到位,需要一點(diǎn)點(diǎn)的去積累,工作的時候總會感覺自己做不好,有些工作上涉及的知識完全沒有接觸過,這次的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我大開眼界,自己的視野都廣闊了許多,我希望能夠在這一點(diǎn)上面積累足夠的知識,有些事情應(yīng)該主動一點(diǎn),我在實(shí)習(xí)的時候經(jīng)常都是主動去做好工作,在這方面我也愿意把本職工作做的更好。

這段時間我也是看到了自己的進(jìn)步,我相信我是能夠把這份工作做的更加到位的,實(shí)習(xí)是一個不錯的開端,我希望能夠在下一階段的工作當(dāng)中,持續(xù)發(fā)揮自身的價(jià)值,這是職業(yè)生涯的開始,讓我初步的接觸了這些,我感激這次的實(shí)習(xí)積累,感激在實(shí)習(xí)當(dāng)中的經(jīng)歷,讓我有了現(xiàn)在的改變,還有成長,這真的是非常的不錯。

法語課后翻譯篇十七

隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和國際交流的加深,法語作為一門重要的國際語言,被越來越多的人所學(xué)習(xí)和使用,而法語翻譯則成為了一項(xiàng)不可或缺的重要任務(wù)。翻譯是一項(xiàng)需要全神貫注、包容性思考和透徹理解的工作,這些因素對于法語翻譯來說尤為重要,因此我想分享一下我在法語翻譯方面的個人心得和體會。

第二段:適應(yīng)語言特點(diǎn)的重要性。

在進(jìn)行法語翻譯時,我們必須深入了解法語的語言特點(diǎn),包括詞匯、語法、文化因素等。由于法語與英語或漢語存在差異,詞匯和語法的差異可能會導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生困難,因此在翻譯時需要根據(jù)語言特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第三段:文化背景的考慮。

在法語翻譯過程中,文化背景也是非常重要的因素。法國文化與其它國家的文化有很大的不同,因此在進(jìn)行法語翻譯時需要注重文化習(xí)俗的理解和考慮。例如,當(dāng)進(jìn)行法語與英語之間的翻譯時,譯者應(yīng)該了解英國文化中與法國不同的文化信仰、社會禮儀和其他傳統(tǒng)差異等因素。

第四段:確保翻譯準(zhǔn)確性和流暢性。

在法語翻譯中,翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性尤為重要。譯者應(yīng)該盡量避免使用簡化辦法,如機(jī)器翻譯或計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,以確保翻譯質(zhì)量。同時,在翻譯過程中遵循適當(dāng)?shù)木涫胶驼Z法結(jié)構(gòu),使翻譯的流暢性更好。

第五段:總結(jié)。

綜上所述,法語翻譯是一項(xiàng)需要專業(yè)知識、細(xì)致入微的工作。在進(jìn)行翻譯時,不僅需要透徹理解法語的語言特點(diǎn)和文化習(xí)俗,還需要注重翻譯質(zhì)量和流暢性。只有通過合適的方法和技能,才能有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8008857.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔