博物館翻譯論文(模板17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-05 14:54:06
博物館翻譯論文(模板17篇)
時(shí)間:2023-11-05 14:54:06     小編:雅蕊

沒有總結(jié),我們很容易陷入同樣的錯(cuò)誤和困境。一個(gè)好的總結(jié)可以幫助我們更好地規(guī)劃未來的發(fā)展方向。下面是一些可行的建議書樣例,供大家在撰寫建議時(shí)參考和借鑒。

博物館翻譯論文篇一

這是我第一次參加社會(huì)實(shí)踐,第一次正式走出校門接觸社會(huì),了解社會(huì),感受社會(huì)與校園的區(qū)別。

我明白這是一個(gè)很好的實(shí)踐機(jī)會(huì),讓我好好鍛煉了一番,提升思想,修身養(yǎng)心,樹立了正確的思想道德觀。

通過參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),有助于我們更新觀念,了解現(xiàn)代社會(huì)的新形式和一些正確的理念。

一個(gè)半月的社會(huì)實(shí)踐一晃而過,卻讓我領(lǐng)悟到了很多東西,而這些將這我未來的日子里激勵(lì)著我,鞭策著我,讓我的能力和學(xué)習(xí)更上一層樓。

社會(huì)實(shí)踐加深了我與社會(huì)各階層人的感情,拉近了我與社會(huì)的距離,也讓自己在社會(huì)實(shí)踐中開拓了視野,增長了才干,也讓我進(jìn)一步明白了我們青年學(xué)生的成材之路肩負(fù)的歷史使命,社會(huì)是一個(gè)大課堂,可以讓我們學(xué)到很多在學(xué)校里無法學(xué)到的東西,同時(shí)也是一個(gè)大染缸,有著各種各樣不同的人,要做到出淤泥而不染是一件不太容易的是,各種人在不經(jīng)意間都有可能會(huì)影響到你,所以堅(jiān)持自己是很重要的。

社會(huì)的競爭激烈,但是人情更重要,多點(diǎn)人情味,眼睛少些金錢的氣息。

暑期實(shí)踐的公司是在深圳,從事的是服務(wù)類工作。

眾所周知,深圳被稱為一夜崛起的城市,這樣快速崛起的城市難免會(huì)有些混亂和浮躁,在有些時(shí)候難免會(huì)受一些委屈,但是卻不能以硬碰硬,這樣不僅沒法解決問題,還好使事態(tài)更加嚴(yán)重,不利于事情的解決,這也意味著我們應(yīng)該在這些時(shí)候用自己的微笑面對(duì)客人,讓他們放輕松,我們也好解決問題。

這一次次的事情讓我們成長,懂得了很多事情。

在這次實(shí)踐中,讓我很有感觸的一點(diǎn)就人際交往方面,大家都知道社會(huì)上人際交往非常復(fù)雜,但是具體多么復(fù)雜,我想也很難說清楚,只有經(jīng)歷了才能了解。

才能有深刻的感受,大家為了工作走到一起,每一個(gè)人都有自己的思想和個(gè)性,要跟他們處理好關(guān)系得需要許多技巧,就看你怎么把握了。

我想說的一點(diǎn)就是,在交際中,既然我們不能改變一些東西,那我們就學(xué)著適應(yīng)它。

如果還不行,那就改變一下適應(yīng)它的方法。

讓我在這次社會(huì)實(shí)踐中掌握了很多東西,最重要的就是使我在待人接物、如何處理好人際關(guān)系這方面有了很大的進(jìn)步。

同時(shí)在這次實(shí)踐中使我深深體會(huì)到我們必須在工作中勤于動(dòng)手慢慢琢磨,不斷學(xué)習(xí)不斷積累。

遇到不懂的地方,自己先想方設(shè)法解決,實(shí)在不行可以虛心請(qǐng)教他人,而沒有自學(xué)能力的人遲早要被企業(yè)和社會(huì)所淘汰。

在我看來與人交往最重要的是尊重他人,并且多做事。

在新進(jìn)入一個(gè)公司時(shí)候,因?yàn)樽约菏裁炊疾粫?huì),必須要請(qǐng)教別人,但是有些同事并不是很好處,所以多做事讓他們看到自己的勤勞,自然而然會(huì)對(duì)新人照顧些。

在公司里邊,有很多的管理員,他們就如我們學(xué)校里邊的領(lǐng)導(dǎo)和班級(jí)里面的班干部。

要想成為一名好的管理,就必須要有好的管理方法,就要以藝術(shù)性的管理方法去管理好你的員工,你的下屬,你班級(jí)里的同學(xué)們!要想讓他們服從你的管理。

那么你對(duì)每個(gè)員工或每個(gè)同學(xué),要用到不同的管理方法,意思就是說:在管理時(shí),要因人而異!

俗話說:強(qiáng)龍壓不過地頭蛇。

無論在學(xué)校里多優(yōu)秀,可是出了社會(huì)呢,社會(huì)和學(xué)校是兩不同的地方,在公司里什么都要靠自己的獨(dú)立。

有些人在家里面父母照顧的無微不至,可是到了社會(huì)上,無論遇到什么困難,挫折都是靠自己去解決的,在這一個(gè)半月中我學(xué)會(huì)的`自強(qiáng)自立,靠自己的力量去解決遇到的困難挫折,勇敢面對(duì)一切。

一切認(rèn)識(shí)都來源于實(shí)踐。

實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的來源說明了親身實(shí)踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗(yàn)的必要性。

實(shí)踐的發(fā)展不斷促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)能力的發(fā)展。

實(shí)踐的不斷發(fā)展,不斷提出新的問題,促使人們?nèi)ソ鉀Q這些問題。

而隨著這些問題的不斷解決,與此同步,人的認(rèn)識(shí)能力也就不斷地改善和提高!認(rèn)識(shí)在實(shí)踐的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,但是認(rèn)識(shí)一經(jīng)產(chǎn)生就具有相對(duì)獨(dú)立性,可以對(duì)實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。

實(shí)踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識(shí),運(yùn)用到客觀實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識(shí)有用武之地。

只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等零。

理論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合。

另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。

通過這段時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。

因?yàn)榄h(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。

要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。

我們不只要學(xué)好學(xué)校里所學(xué)到的知識(shí),還要不斷從生活中,實(shí)踐中學(xué)其他知識(shí),不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現(xiàn)自已。

作為心理專業(yè)的我,在這次實(shí)踐中自然比較關(guān)注這一環(huán)。

雖然實(shí)踐是服務(wù)類的行業(yè),但是在實(shí)踐中我還是積極的把我所學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到其中。

比如在發(fā)生糾紛的時(shí)候,我會(huì)積極的上前,使客人平靜下來解決這些問題。

我很開心能把自己在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到社會(huì)實(shí)踐中!在學(xué)校時(shí)主要是老師在講臺(tái)上教授我們理論性的知識(shí),我們在下面做筆記,而我對(duì)我自己的專業(yè)知識(shí)感覺也能應(yīng)付的來,但沒有想到,到了公司中,運(yùn)用并沒有想象中的那么容易,時(shí)常的突發(fā)情況并不是我們這基礎(chǔ)的知識(shí)可以應(yīng)付的了的。

沒法應(yīng)付各種情況這對(duì)工作很是不利,長期下去很難不被淘汰,我懂得了知識(shí)的重要,而實(shí)踐更重要。

我們在學(xué)校中要學(xué)好自己的專業(yè)知識(shí),不能只是紙上談兵,如果僅僅是這樣的話,是不可能在社會(huì)上立足的,所以一定要謹(jǐn)慎對(duì)待。

錯(cuò)不要緊,要緊的是知錯(cuò)就改。

我們在學(xué)校中一定要好好學(xué)習(xí)知識(shí),并且抓住可以實(shí)踐的機(jī)會(huì),畢竟3年之后,我們將不再是一名大學(xué)生,是社會(huì)中的一分子,要與社會(huì)交流,為社會(huì)做貢獻(xiàn)。

只懂得紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,以后的人生旅途是漫長的,為了鍛煉自己成為一名合格的、對(duì)社會(huì)有用的人才,很多在學(xué)校讀書的人都說寧愿出去工作,不愿在校讀書;而已在社會(huì)的人都寧愿回校讀書。

我們上學(xué),學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),為的都是將來走進(jìn)社會(huì),獻(xiàn)出自己的一份力量,我們應(yīng)該在今天努力掌握專業(yè)知識(shí),明天才能更好地為社會(huì)服務(wù)。

社會(huì)實(shí)踐論文2000字【2】

作為一個(gè)大學(xué)生有別于中學(xué)生就在于他更重視培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,尤其在注重素質(zhì)教育的今天,社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)一直被視為高校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的新世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。

寒假社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進(jìn)素質(zhì)教育進(jìn)程的重要手段。

它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會(huì),了解社會(huì);同時(shí)實(shí)踐也是大學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí),鍛煉才干的有效途徑,更是大學(xué)生服務(wù)社區(qū),回報(bào)社會(huì)的一種良好形式。

所以為了同一個(gè)目標(biāo),同一種信念,我加入了寒假社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),在一家菜館里做了10天的服務(wù)生。

這是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。

對(duì)于一個(gè)大學(xué)生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。

通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,提高自己的社會(huì)適應(yīng)能力。

在這工作日子里,一切都還好,但也遇到了一些小麻煩,但是最后都能很好的解決。

盡管在這十天里,我的手被開水燙傷過,被顧客刁難過,被經(jīng)理批評(píng)過,被酒精爐割破手指,摔壞過碗碟,但是,我知道我經(jīng)歷了一次成長。

充分認(rèn)識(shí)到學(xué)到了再多的理論,如果它不能很好的指導(dǎo)實(shí)踐,解決實(shí)際問題,那么它永遠(yuǎn)只是理論,沒有實(shí)際意義,就像紙上談兵。

社會(huì)百面,餐館拙見。

我在一個(gè)月的時(shí)間里,盡全力去融入社會(huì),感知社會(huì),我對(duì)自己說,遇到難題,不要輕言放棄,在放棄前再努力一次,告訴自己,對(duì)于過去不曾后悔,因?yàn)楦冻鲞^,奮斗過,加油!

在為期十天的社會(huì)實(shí)踐中,我總結(jié)出了以下幾點(diǎn)個(gè)人工作的理念來規(guī)范自己在工作中的言行舉止:

1.首先行把自己同領(lǐng)導(dǎo)和同事之間的關(guān)系搞好。

使盡快地熟悉自己所在的工作環(huán)境,笑對(duì)每一位顧客。

2.我們的一切出發(fā)點(diǎn)是為了顧客,處處要為了顧客著想。

顧客就是我們要服務(wù)的上帝。

3.注意我的形象,服裝、言行,舉止大方、文明得體,要做到一個(gè)服務(wù)者應(yīng)該做到的本質(zhì)。

4.在上班之前制定好今日的工作計(jì)劃,并熟練各項(xiàng)規(guī)章和章程,保證上班的工作效率。

5.按時(shí)上下班、堅(jiān)決做到不遲到、不早退。

6.上班時(shí)間不能接打電話,做私人事,聊天等。

7.處理突發(fā)事件言遇事冷靜、理智以餐館與顧客的利益出發(fā),不魯莽行事,及時(shí)匯報(bào)。

8.保證上班時(shí)間,服從領(lǐng)導(dǎo)安排,處處以大局為重,維護(hù)大局形象。

經(jīng)過我的一番努力我的假期打工悄然落幕了,經(jīng)過這次實(shí)踐,我能真正體會(huì)到這一點(diǎn)。

在工作中,在真正的社會(huì)交際中,顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的,你不能摻雜自己的個(gè)性。

第一:樂觀,不管遇上什么樣的困難,都要用樂觀的態(tài)度去面對(duì),相信會(huì)有所轉(zhuǎn)機(jī)。

第二:自信,首先自己要有自信,自信不是自夸,而是對(duì)自己的能力作出的肯定,這樣別人才能更加相信信任你。

你要對(duì)自己說“我一定能行”那你就一定能行。

第三:肯努力,我一直非常信奉一句話,“努力就有希望”不要覺得成功遙不可及,其實(shí)只要你在不停的努力你就靠成功越近,“踮起腳尖就更靠近陽光”在努力的過程中千萬不要放棄,說不定你距離成功就差一步,而你卻放棄了!要勇于面對(duì)各種挫折,挫折并不能阻擋有勇氣的人走向成功。

第四:謙虛做人,我們本來對(duì)于社會(huì)上的知識(shí)知之甚少,我們千萬不能驕傲自大,自以為是,那是膚淺的表現(xiàn),我們要謙虛做人融入社會(huì)這個(gè)團(tuán)體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,更事半功倍。

別人給的意見,我們要聽取、耐心、虛心地接受。

經(jīng)過這一次的寒假打工,社會(huì)實(shí)踐,我真的是長了不少的見識(shí),增長和很多社會(huì)經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中我也找到了自身的價(jià)值。

我早晚都要走出校園,走進(jìn)社會(huì)大染缸去。

我積極的倡議當(dāng)代大學(xué)生走出校門積極參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),在社會(huì)鍛煉中尋找自我價(jià)值,我我們來到大學(xué)的目的就是學(xué)到先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)更好的服務(wù)社會(huì),所以我們更應(yīng)該盡早地了解社會(huì)的需求來提升自我各方面的文化知識(shí)和素質(zhì),當(dāng)我們走向社會(huì)時(shí)更準(zhǔn)確地找到自己的位置為社會(huì)服務(wù)。

以至于很多大學(xué)生畢業(yè)后都找不到工作;因?yàn)榇髮W(xué)生缺少社會(huì)鍛煉,空一肚子墨水卻不知如何用,很多用人單位不愿招聘應(yīng)屆畢業(yè)生,都愿吸取有工作經(jīng)驗(yàn)者,因此大學(xué)生的就業(yè)率也越來越低!有的學(xué)生辛辛苦苦學(xué)了數(shù)十年的專業(yè)當(dāng)走進(jìn)社會(huì)時(shí)卻找不到任何與所學(xué)專業(yè)有關(guān)的工作,這是多么可悲的事情,這就是不了解社會(huì)的需求所造成的。

所以我們要發(fā)起倡議,為了我們今后更好更快地投入到社會(huì)當(dāng)中去,為了我們早日實(shí)現(xiàn)我們的人生價(jià)值,為了能夠更順利的工作用自己的所長服務(wù)于社會(huì),讓我們積極投入到社會(huì)實(shí)踐中去吧!

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印

推薦度:

點(diǎn)擊下載文檔

搜索文檔

博物館翻譯論文篇二

20xx年,xx城市博物館在展陳服務(wù)水平提升上做了如下幾個(gè)方面的工作:

1、出新出亮,做好規(guī)劃公示與宣傳工作。

(1)積極做好規(guī)劃公示更新工作。今年以來,城博館以出新出亮為目標(biāo)做好規(guī)劃公示與宣傳工作,完善了規(guī)劃公示與宣傳工作流程,制定了規(guī)劃公示與宣傳工作聯(lián)絡(luò)制度,與主管局各業(yè)務(wù)處室建立起了緊密的聯(lián)系機(jī)制,為更好地做好規(guī)劃公示與宣傳工作提供制度保障。20xx年,城博館及時(shí)更新調(diào)整規(guī)劃公示廳展示內(nèi)容,組織《xx市歷史文化名城保護(hù)規(guī)劃批后公示》《蘇通科技產(chǎn)業(yè)園專題展暨二期控規(guī)公示》專題展覽,全年共更新更換展版二百多塊。并安排專人負(fù)責(zé)意見箱的收集、統(tǒng)計(jì)工作,及時(shí)把公眾意見反饋至局各責(zé)任處室。

(2)創(chuàng)新多種公示宣傳展示形式。充分利用館內(nèi)的會(huì)展空間、網(wǎng)站、戶外廣告燈箱以及多媒體設(shè)備等資源,多渠道地開展規(guī)劃公示展示工作。如結(jié)合規(guī)劃公示工作內(nèi)容,對(duì)城博館網(wǎng)站進(jìn)行了全面梳理,完成了網(wǎng)站的整理意見及修改方案并開展規(guī)劃公示工作網(wǎng)站內(nèi)容的實(shí)時(shí)更新與意見征集工作。

(3)繼續(xù)啟動(dòng)規(guī)劃“請(qǐng)進(jìn)來、走出去”特色活動(dòng)。城博館注重在青年節(jié)、重陽節(jié)等節(jié)日邀請(qǐng)社會(huì)各界代表來館參觀,積極聽取各方建議。在11月中旬以《蘇通科技產(chǎn)業(yè)園規(guī)劃暨二期控規(guī)公示》專題展為契機(jī),將專題展送進(jìn)xx大學(xué)新校區(qū)以及新城小區(qū),讓更多的xx人了解規(guī)劃了解xx。12月初就該專題展的舉辦邀請(qǐng)了中國民主同盟委員會(huì)全的人大代表與政協(xié)代表們來館現(xiàn)場參觀指導(dǎo),舉行座談,聽取各位代表的意見與建議。請(qǐng)進(jìn)來活動(dòng)的開展,充分發(fā)揮了規(guī)劃公示與宣傳展示的作用,贏得了良好的社會(huì)效益。

2、持之以恒,推進(jìn)布展更新工作。

20xx年,我們完成了館內(nèi)整體布展更新方案的多稿修改調(diào)整,目前,整體布展更新工作還在繼續(xù)推進(jìn)當(dāng)中,今年我館的布展更新工作主要以局部調(diào)整為主。

一是根據(jù)xx市沿江沿海港區(qū)的規(guī)劃重新制作更新了三樓的xx市沿江沿海港區(qū)規(guī)劃模型。二是擬在整體更新之前,對(duì)三樓的xx市新城區(qū)核心區(qū)模型及二樓南側(cè)的xx市區(qū)域大交通模型進(jìn)行更新。這二項(xiàng)模型的更新前期工作已在進(jìn)行當(dāng)中。三是在三樓西側(cè)布展二個(gè)專題展廳,分別為蘇通科技產(chǎn)業(yè)園與沿海規(guī)劃專題展廳,目前這二個(gè)專題展廳的前期工作進(jìn)展順利,具體進(jìn)駐的各項(xiàng)工作都在有序推進(jìn)當(dāng)中。

3、立足細(xì)節(jié),努力提高接待水平。

(1)圓滿完成各項(xiàng)接待。我館20xx年全年累計(jì)接待參觀總?cè)舜渭s4萬人,接待各類參觀團(tuán)隊(duì)約200支。其中完成近十位省部級(jí)領(lǐng)導(dǎo)以及中央政治局委員劉延?xùn)|在唐閘大達(dá)內(nèi)河輪船公司視察的重要接待。圓滿完成全國文明城市復(fù)查組的來館檢查以及在國家3a級(jí)旅游景區(qū)的復(fù)查工作中順利過關(guān)。

(2)完善服務(wù)細(xì)節(jié)。圍繞“立足服務(wù)細(xì)節(jié)、提高接待水平”這一工作目標(biāo),從細(xì)節(jié)入手,一是實(shí)行全館基本考核制度,對(duì)考勤、著裝、上崗、規(guī)范文明用語等基本情況進(jìn)行統(tǒng)一考核,并實(shí)行專人考核制。二是制訂完善了一系列服務(wù)措施,如形成了接待工作流程、接待任務(wù)安排單等表單,并根據(jù)不同參觀群體制定個(gè)性化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),細(xì)化到每一個(gè)參觀點(diǎn)和環(huán)節(jié)都有服務(wù)預(yù)案。三是堅(jiān)持實(shí)行免費(fèi)參觀制度,完善便民服務(wù)設(shè)施,為游客提供便民服務(wù)。

(3)加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè)。一是重視接待服務(wù)隊(duì)伍的素質(zhì)提高,采取“請(qǐng)進(jìn)來”的方式,邀請(qǐng)了xx市旅游職業(yè)高級(jí)中學(xué)高級(jí)教師、市美術(shù)家協(xié)會(huì)理事徐培建老師來館做專題禮儀培訓(xùn),并組織學(xué)習(xí)討論暢談心得。二是充分利用館內(nèi)省際資源,采用“走出去”的形式,組織接待講解人員赴周邊蘇州館觀摩取經(jīng),并緊抓各種會(huì)議學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓講解員們加強(qiáng)與同行間的交流,提升講解接待水平。三是注重平時(shí)的業(yè)務(wù)積累,每周在規(guī)定時(shí)段內(nèi)組織接待服務(wù)人員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)與交流。今年10月,在杭州舉辦的全國一屆四次規(guī)劃展示年會(huì)上,館內(nèi)講解員參加了第二屆規(guī)劃展示之星的演講比賽,榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng),為我館爭得榮譽(yù)。

博物館翻譯論文篇三

本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對(duì)其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點(diǎn)作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點(diǎn)并做出評(píng)價(jià).

作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德

博物館翻譯論文篇四

偶然間,我獲得了一個(gè)讓我感到很光榮的機(jī)會(huì)—加入湘博志愿者的隊(duì)伍,而也正是因?yàn)檫@個(gè)偶然的機(jī)會(huì)讓我看到了不一樣的社會(huì)風(fēng)尚,讓我知道在這個(gè)到處充滿浮華的社會(huì)上還存在一些真實(shí)的溫暖!

眾所周知,志愿者是義務(wù)的,不拿任何報(bào)酬的,有些時(shí)候還要受氣。湘博志愿者的宗旨也就是服務(wù)社會(huì),提升自我。在這次志愿者學(xué)習(xí)與考核期間,我所獲得的不僅是對(duì)博物館以及文物的了解,更讓我看到了讓人欣慰的、積極的高尚。

周二,早早起床后,拿上講解稿就坐上公交車飛奔到博物館參加志愿者考核,在經(jīng)過一番實(shí)地演練后,我碰到了幾個(gè)與我同考的人。其中有一位姓趙的爺爺,大概六十歲左右。剛開始看見趙爺爺時(shí),他正在觀賞馬王堆漢墓文物(此次考核的講解內(nèi)容)。原以為他只是每天5000名觀眾中普通的一員,后來集合的時(shí)候才知道他居然也是這次的考生,更讓我意外的是在講解的過程中,雖然趙爺爺顯得有些緊張,但他還是按照要求將文物的有關(guān)知識(shí)進(jìn)行了講解。這個(gè)時(shí)候,所有考生都感到很欽佩,而我在欽佩之余,更多的還有感動(dòng)和疑問。感動(dòng)的是老爺爺還能有一顆對(duì)志愿者事業(yè)充滿熱忱的心,疑問的則是究竟是什么動(dòng)力讓他如此投入?后來還認(rèn)識(shí)了兩位阿姨,他們也是考生。在他們之間的對(duì)話又引起了我內(nèi)心的觸動(dòng)?!叭绻@次講解員考核未通過,就當(dāng)疏導(dǎo)員吧;如果疏導(dǎo)員也過不了,就另找義工工作做。”“好,我們一起吧!”當(dāng)聽到這些話時(shí),我非常驚訝。一直以來都以為只有一些熱血澎湃、激情四射的青年對(duì)“義工”這個(gè)詞有點(diǎn)感冒,沒想到到了他們這個(gè)年齡還會(huì)想到以此來為社會(huì)做貢獻(xiàn)。

博物館翻譯論文篇五

科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>

(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句

科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動(dòng)語態(tài)的使用

科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語態(tài)。

(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用

由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。

(4)、定語從句的應(yīng)用

漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。

(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用

如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語代替定語或狀語從句。

在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。

關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧

博物館翻譯論文篇六

水生生物博物館是我校、科研的輔助部門,也是學(xué)校對(duì)外宣傳、交流和開放的窗口,20xx年,博物館全體工作人員認(rèn)真貫徹黨的教育方針、政策,堅(jiān)決執(zhí)行學(xué)校的重要決策和精神,在校領(lǐng)導(dǎo)的指導(dǎo)下,在學(xué)校其他部門的積極支持和密切配合下,團(tuán)結(jié)合作,努力做好本職工作,現(xiàn)把一年來的工作總結(jié)如下:

一、日常工作。

1、日常接待工作。

我館今年接待總?cè)藬?shù)達(dá)9000多人,本校師生參觀人數(shù)達(dá)6000多人,教學(xué)課程實(shí)習(xí)1000多人,校外大中小學(xué)生和旅游團(tuán)體1000多人,專家學(xué)者及校外來賓1000多人,門票總收入達(dá)3000余元。

2、標(biāo)本管理工作。

大型海洋哺乳動(dòng)物的標(biāo)本液更換是一件非常麻煩的事情,工作量大,危險(xiǎn)性高。20xx年3—4月份,我們對(duì)博物館展廳中的“花斑原海豚、小抹香鯨、班海豹”等標(biāo)本,用新買甲醛進(jìn)行了全面的清洗和更換,使原來朦朧模糊的藥液變得清新、透明,讓一個(gè)個(gè)嶄新的標(biāo)本展現(xiàn)在人們的面前。

3、安全管理工作。

安全和消防是一切工作的根本,博物館對(duì)消防工作極其重視,每月定期檢查消防用品、設(shè)施和博物館備用保存液,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)上報(bào)并聯(lián)系相關(guān)部門維護(hù)。認(rèn)真對(duì)待每一次學(xué)校組織的安全檢查,把工作安排到位,堅(jiān)持每月對(duì)館內(nèi)建筑、水電等進(jìn)行安全檢查,一年來未發(fā)生造成人員傷亡的意外及消防事故。

4、設(shè)施維修管理。

博物館運(yùn)行已近6年,各項(xiàng)設(shè)施出現(xiàn)這樣那樣的問題,給博物館的正常使用帶來不便,今年以來,全館大小的維修將近十個(gè)地方,如朱元鼎教授紀(jì)念廳腐爛的木柜更換為不銹鋼架;樓頂多個(gè)地方的補(bǔ)漏;地板磚更換;外觀維修等等,這些經(jīng)過及時(shí)維修與治理,現(xiàn)基本得到修復(fù)。但是,重要的維修為水族廳,多年以來,水族廳的魚缸一直處于漏水、滲水狀態(tài),現(xiàn)在經(jīng)過長時(shí)間維修,小部分得到修復(fù),其余部分仍在繼續(xù)維修中。

二、科研、科普。

在去年工作的基礎(chǔ)上,今年博物館老舊的網(wǎng)頁已經(jīng)得到全面更新,參觀接待、珍奇館藏、科普之窗、視頻資料、虛擬3d展廳、標(biāo)本查詢等相關(guān)欄目統(tǒng)一集中在嶄新的網(wǎng)頁上面,博物館資源進(jìn)一步數(shù)字化。這是博物館在科普宣傳、教學(xué)輔助以及科研工作的一個(gè)重要的基礎(chǔ)平臺(tái),為博物館今后的工作開展提供了有利的保障。

2、館藏標(biāo)本的采集和增加。

今年博物館加強(qiáng)了標(biāo)本的采集和增加工作,分別到海南、徐聞、特呈島采集標(biāo)本,加上相關(guān)部門的贈(zèng)送,共增加新種10種,其中貝類6種,魚類3種,龜鱉類1種。具體工作如下:

20xx年5月,到海南島瓊海采信貝類標(biāo)本。

20xx年5月,到徐聞白沙灣排尾角采集各種海洋生物標(biāo)本。20xx年11月,到特呈島采集各種海洋生物標(biāo)本。

20xx年10月,湛江市海洋與漁業(yè)局贈(zèng)送我館一只江豚。20xx年10月,廣東省海洋與漁業(yè)局羅非魚良種場校友葉衛(wèi)贈(zèng)送我館一只家一級(jí)重點(diǎn)保護(hù)動(dòng)物黿,體重為15公斤。

3.義務(wù)講解員培訓(xùn)。

義務(wù)講解員對(duì)博物館科普宣傳具有重要的推動(dòng)作用,現(xiàn)在國際。國內(nèi)大型博物館都會(huì)有義務(wù)講解員的招募和培訓(xùn)工作。今年我館非常重視這項(xiàng)工作,得到了學(xué)生處和教務(wù)處的大力支持。共招募22名各種專業(yè)學(xué)生作為義務(wù)講解員,由我館不同老師利用約10個(gè)周末加班分別講解魚、貝、蝦、藻的科普知識(shí),并開設(shè)了實(shí)習(xí)課程,使義務(wù)講解員得到更加清晰的認(rèn)知。

4、科研工作:

“科普資源數(shù)據(jù)化及科普知識(shí)的宣傳優(yōu)化”項(xiàng)目已順利通過驗(yàn)收結(jié)題;“海產(chǎn)貝類采集與利用的研究”項(xiàng)目就是完成了《中國南海的軟體動(dòng)物》初稿,并對(duì)稿件進(jìn)行了修改和審定,有望在20xx年出版;與中山大學(xué)生物博物館等幾家單位聯(lián)合申報(bào)了《教育部高等學(xué)校儀器設(shè)備和優(yōu)質(zhì)資源共享系統(tǒng)“十一五”建設(shè)項(xiàng)目》的“生物標(biāo)本、礦物巖石標(biāo)本共享資源建設(shè)”子項(xiàng)目。

存在問題和不足:

1、水族廳設(shè)施建設(shè)存在一定的缺陷,漏水嚴(yán)重,影響了水族廳的正常運(yùn)行,水族維修剛剛開始,需要全部整修,需要學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)支持以及各個(gè)部門如后勤管理處、設(shè)備處以及財(cái)務(wù)處的大力配合。

2、博物館人力、物力、財(cái)力都匱乏,對(duì)于館藏標(biāo)本的采集工作是一個(gè)難點(diǎn),特別是由于缺編,人手不足很多工作沒能開展。

四、20xx年主要工作計(jì)劃。

1、做好常規(guī)、既定工作。

2、做好人才引進(jìn)工作。

3、修訂博物館參觀接待管理辦法。

4、配合學(xué)校相關(guān)部門,努力做好水族廳的整修工作,使其得到最佳展示。

5、積極開展科普宣傳教育工作,加強(qiáng)義務(wù)講解員的培訓(xùn)工作,配合相關(guān)部門開展科普宣傳活動(dòng),爭取面向社會(huì)開展1—2次科普講座或大型科普宣傳活動(dòng)。

6、積極參與各項(xiàng)級(jí)別的科研項(xiàng)目的申報(bào)工作。

博物館翻譯論文篇七

摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。

關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯

一、導(dǎo)入

語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對(duì)兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對(duì)等[1]。那么,功能對(duì)等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對(duì)語言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。

二、語言形式與語言功能

(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個(gè)層級(jí)概念,它既可指語言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。

從符號(hào)語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對(duì)意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。

(二)語言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。

概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對(duì)物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。

人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。

語篇功能(textualfunction):語言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。

(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。

halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個(gè)由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對(duì)語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對(duì)結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對(duì)結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對(duì)象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對(duì)語言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說明了語言形式與功能的對(duì)應(yīng)性[5]。功能主義對(duì)語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。

三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯

(一)何謂翻譯。對(duì)于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對(duì)等,還要求盡可能地形式對(duì)等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:

(1)翻譯過程,是指翻譯活動(dòng);

(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;

(3)一個(gè)既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對(duì)翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。

(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動(dòng)――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對(duì)輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對(duì)第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對(duì)語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。

需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知過程。

(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對(duì)其起著舉足輕重的作用。但輸入的對(duì)象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。

四、結(jié)論

綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z言之間無法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。

參考文獻(xiàn)

2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115

4。李美霞。三大功能語法觀對(duì)比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92

8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,

9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,

博物館翻譯論文篇八

博物館藏品是一個(gè)國家或者一個(gè)地區(qū)的文化遺產(chǎn),也是人類文明進(jìn)化歷程中的重要見證。作為文物翻譯人員,我們有責(zé)任將這些寶貴的文物通過文字向乘客或觀眾闡釋,為大家提供更加深入的認(rèn)識(shí)與了解。在博物館文物翻譯過程中,我們需要做好的不僅是翻譯,還包括對(duì)歷史背景、文化歷程以及相關(guān)的文化內(nèi)涵的了解和認(rèn)識(shí)。下面跟大家分享我的一些心得體會(huì)。

第二段:熟悉翻譯背景。

在翻譯博物館文物時(shí),我們首先要做的就是充分了解相關(guān)的背景信息,包括文物的歷史、種類、品質(zhì)和文化內(nèi)涵等。要精通各個(gè)時(shí)期的歷史背景和文化,了解各樣品類,具體到每個(gè)文物的特定歷史事件,以及與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)相關(guān)的事實(shí)。如果沒有在這方面花費(fèi)足夠的時(shí)間,我們雖然翻譯的文字沒有問題,但是如果缺乏情感和情境,我們的翻譯就是不充分的。

第三段:語言表達(dá)。

在翻譯博物館文物時(shí),語言表達(dá)是一個(gè)重要的方面。翻譯人員需要在保證準(zhǔn)確的前提下,用生動(dòng)的語言描繪文物,使之像活了起來一樣。翻譯需要翻譯人員的語言造詣,語法和詞匯的靈活運(yùn)用。譯文需要具有感染力,將文化內(nèi)涵傳達(dá)給觀眾或游客,并贏得他們的共鳴。好的翻譯不但會(huì)讓參觀者留下深刻的印象,也會(huì)讓他們對(duì)文物有更深入的理解和欣賞。

第四段:注重細(xì)節(jié)。

博物館文物翻譯除了要注意翻譯中的語言表達(dá),還需要注重一些細(xì)節(jié)。首先要注意翻譯的準(zhǔn)確性,避免翻譯錯(cuò)誤給參觀者帶來誤解。其次要注意術(shù)語的使用,不能因術(shù)語不知道或應(yīng)用不當(dāng)而導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤。還要注意翻譯的語境,在文化背景完全不同的國家中,翻譯人員需要盡量使用相關(guān)的類比、文化對(duì)比來提高語境的貼切性。

第五段:結(jié)語。

博物館藏品是文物翻譯人員的重要工作內(nèi)容,是連接過去與現(xiàn)在,讓人們對(duì)歷史文化有更深入的了解。翻譯人員需要通過深入的研究和對(duì)文化內(nèi)涵的了解,從根本上掌握文物的歷史和主要特征。我希望大家都能夠注重文物的細(xì)節(jié)、把握文化內(nèi)涵、注意語言表達(dá)和注重翻譯的準(zhǔn)確性,在博物館文物翻譯的工作中獲得更好的成就。

博物館翻譯論文篇九

作者:相臣燕。

摘要:博物館是人類歷史文物以及藝術(shù)成就的偉大寶庫。它是代表現(xiàn)代社會(huì)綜合實(shí)力和發(fā)展的體現(xiàn)。通過博物館可以看到每個(gè)城市的文化特性,這些特質(zhì)讓不同的城市不至于成為同一模式。隨著社會(huì)不斷地發(fā)展及人們對(duì)精神文明需求的不斷提升。實(shí)體博物館已不能滿足人們探究歷史、文化的需求,這將意味著博物館業(yè)將面臨著一次重大的變革。數(shù)字博物館的出現(xiàn)向外打開了另一扇窗口,使博物館的資訊從這個(gè)窗口傳遞出去,而社會(huì)公眾的需求、意見也可以從這扇窗口傳遞進(jìn)來,大大促進(jìn)了博物館與社會(huì)公眾的聯(lián)系。數(shù)字博物館豐富的收藏,高品質(zhì)的展覽和虛擬呈現(xiàn)的迷人、震撼的場景,大大激發(fā)了人們參觀、體驗(yàn)真實(shí)博物館的興趣和愿望。數(shù)字博物館提供的廣闊視野和對(duì)博物館文化,生動(dòng)、深度的闡釋,加深了人們對(duì)博物館的了解和熱愛,促進(jìn)了博物館文化的影響和傳播,從而也贏得了社會(huì)對(duì)博物館的關(guān)注和支持。數(shù)字博物館的興起是博物館發(fā)展的必然趨勢。而農(nóng)村數(shù)字博物館建設(shè)更是數(shù)字博物館工程的一大亮點(diǎn),是農(nóng)村與城市溝通的橋梁;是引導(dǎo)農(nóng)民朋友走向科技興農(nóng)的一條陽光大道,為加快發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè)起到不可估量的作用。

關(guān)鍵詞:公眾需求數(shù)字化發(fā)展趨勢。

淺析新型展館中的互動(dòng)創(chuàng)意方案與設(shè)計(jì)。

作者:李莫遲。

摘要:在多元化市場需求的推動(dòng)下,傳統(tǒng)的功能性場館的定義正在發(fā)生變化,不同類型場館、展館之間原本的界定變得越來越模糊。這是由于參觀者與經(jīng)營者雙方對(duì)展館這一本體的認(rèn)知產(chǎn)生的新的觀念。這其中的原因是多重而復(fù)雜的,但具體的結(jié)果則正由市場需求一步步的證明。傳統(tǒng)的單一的功能性展館越發(fā)不能滿足新一代參觀者的需要。在這樣的大環(huán)境下,新媒體、多媒體對(duì)于藝術(shù)意味著綜合性的某種復(fù)興。毋庸置疑,新技術(shù)還將迅猛發(fā)展下去,對(duì)藝術(shù)與設(shè)計(jì)的影響和參與也會(huì)越來越深入,藝術(shù)與科學(xué)共同作用于我們的生活,或者說藝術(shù)與科學(xué)的界限將會(huì)越來越模糊,這是一種無法回避的'現(xiàn)實(shí)。

關(guān)鍵詞:復(fù)合型數(shù)字化新媒體技術(shù)。

淺析故宮vr作品的技術(shù)性與人文性。

作者:方麗瑜。

摘要:故宮博物院繼成功發(fā)表兩部大型虛擬現(xiàn)實(shí)(vr)作品之后,從至又接連推出了《養(yǎng)心殿》和《倦勤齋》兩部大型vr作品。本文主要以這兩部最新的vr作品的創(chuàng)作實(shí)踐為線索,分析了故宮博物院vr作品的內(nèi)在特性--人文性與技術(shù)性的概念及相互作用,探討如何掌控這些特性,并在人力、物力和時(shí)間有限的情況下,使其對(duì)故宮博物院的虛擬現(xiàn)實(shí)化數(shù)字藝術(shù)創(chuàng)作過程產(chǎn)生積極影響,從而超越有限的技術(shù)層面,制作出更優(yōu)秀的vr作品,表達(dá)無限的人文精神,更生動(dòng)地詮釋紫禁城文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:紫禁城虛擬現(xiàn)實(shí)vrpcvrsgi技術(shù)性人文性。

作者:劉雅楠。

摘要:當(dāng)今社會(huì)對(duì)博物館的需求越來越大,而傳統(tǒng)的實(shí)體博物館由于自身的一些限制,無法滿足公眾對(duì)博物館日益增長的需求,因此數(shù)字博物館應(yīng)運(yùn)而生。數(shù)字博物館以滿足公眾需求為基礎(chǔ),增強(qiáng)博物館的公益性、公共性、多樣性和均等性而孕育而生的。本文以公眾需求為出發(fā)點(diǎn),闡述了數(shù)字博物館的特點(diǎn)和優(yōu)勢,論述了數(shù)字博物館的發(fā)展趨勢。

淺析博物館文物展示的數(shù)字化。

作者:胡江。

摘要:中國博物館數(shù)字化工程從1984年上海博物館建立中國博物館中的第一個(gè)信息中心到20國際博物館協(xié)會(huì)第22屆大會(huì)暨第25次全體會(huì)議成功開幕,特別是avicom大會(huì)的成功召開,已經(jīng)歷了25年。博物館從信息化到數(shù)字化展示經(jīng)歷了三個(gè)階段:1984―的地方啟蒙期,-的國家建設(shè)期,年開始的國際合作期?,F(xiàn)在,我們需要有文物與數(shù)字展示的世界視野。本文還探討了博物館文物數(shù)字展示的有關(guān)問題與發(fā)展方向。

關(guān)鍵詞:博物館文物展示數(shù)字化。

常慧芹。

【分類號(hào)】:g633.51。

【正文快照】:

博物館翻譯論文篇十

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之去辱絕危之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當(dāng)其所能而已。

夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強(qiáng)駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長者短者、強(qiáng)者弱者無不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說而試之以實(shí)也,而坐曰天下果無材,亦未之思而已矣。

或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先生之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時(shí)矣,此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?/p>

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

王安石《材論》注釋

1、材論:即人才論。

2、蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。

3、去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。

4、數(shù):命數(shù),命運(yùn)。

5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。

6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。

7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。

8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。

9、是否:或是或否。坐驕:傲視。

10、趨我:趨向我,依附我。

11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。

12、特:僅僅,只不過。

13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。

14、畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。

15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。

16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。

17、囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。

18、廄:馬房。

19、駑:劣馬。驥:好馬。

20、芻:喂牲畜的草。

21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。

22、引:牽引,拉動(dòng)。

23、夷路:平路。

24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。

25、御:駕馭。

26、頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。

27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。

28、不舍晝夜:不分晝夜。

29、遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。

30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。

31、南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。

32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。

33、鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。

34、彍:張滿弓弩。此處指射至。

35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。

36、覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。

37、敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。

38、朽槁:枯干。梃:棍子。

39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>

40、銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。

41、卓犖:超凡、杰出。

42、六國合從:指戰(zhàn)國時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。

43、辯說之材:指縱橫家之流。

44、劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。

45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。

46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。

47、謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。

博物館翻譯論文篇十一

博物館文物翻譯是一項(xiàng)重要的工作,它不僅關(guān)乎文化交流,還涉及到文化保護(hù)的問題。作為一名翻譯人員,我有幸參與了多個(gè)博物館的文物翻譯工作,在這個(gè)過程中,我深深地感受到了博物館文物翻譯的重要性,并從中獲得了不少寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

第二段:準(zhǔn)備工作。

博物館文物翻譯,首先需要做的就是做好準(zhǔn)備工作。文物的翻譯工作,要求翻譯人員對(duì)相關(guān)的歷史、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域有一定的了解和掌握。特別是對(duì)于某些具有民族特色的文物,還需要具備對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言和文化的熟悉程度。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,我們需要進(jìn)行一定的調(diào)研和學(xué)習(xí),先將文物的背景故事、樣式特征等信息完全掌握。

第三段:翻譯技巧。

在進(jìn)行博物館文物翻譯時(shí),我們需要具備獨(dú)特的翻譯技巧。首先,我們需要保證翻譯準(zhǔn)確,要盡可能的還原原文的精髓,并對(duì)一些具有特殊含義的單詞保證翻譯的精準(zhǔn)度。其次,我們需要注重表達(dá)方式,亦即語言和文化的藝術(shù)與美感。對(duì)于一些具有審美價(jià)值的文物,我們需要通過語言來表達(dá)出它們美好的一面。最后,我們還需要做好排版工作,保證翻譯文字的美觀性和易讀性。

第四段:挑戰(zhàn)和難點(diǎn)。

在博物館文物翻譯的過程中,會(huì)遇到很多挑戰(zhàn)和難點(diǎn)。首先是文化差異,文化的差異會(huì)帶來不同的詞匯和語言的差異。因此,在翻譯過程中需要充分考慮不同文化之間的差異,以免產(chǎn)生誤解。其次,還會(huì)遇到一些特殊的文物,如有些文物過于古老,或者是一些稀有的民族文物,要想做好翻譯工作,就需要加倍用心去對(duì)待。最后,我們還會(huì)遇到一些專業(yè)性比較強(qiáng)的板塊,對(duì)于這些板塊的翻譯,我們需要更加專業(yè)化地去處理。

第五段:總結(jié)。

博物館文物翻譯是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性和意義的工作。在翻譯過程中,我們需要保證翻譯準(zhǔn)確性、語言藝術(shù)性和易讀性,并充分考慮漢字與外語之間的文化差異和專業(yè)性。更加重要的是,要對(duì)文物本身的歷史、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域有著深入的了解和掌握。只有這樣,才能充分還原文物的文化和歷史背景,展示出文物各個(gè)方面的獨(dú)特魅力。對(duì)于博物館文物翻譯人員而言,將會(huì)是一項(xiàng)非常富有挑戰(zhàn)性和意義的事業(yè)。

博物館翻譯論文篇十二

皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請(qǐng)求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止?;噬衔⑿χf:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會(huì)去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。

太宗論盜的字詞解釋:

上:皇上,這里指唐太宗。

哂:譏笑。

不暇:顧不上。

徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無償勞動(dòng)。

海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。

外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。

或:有人。

去:去掉。

輕:減輕。

安:怎么能,何必。

切:逼迫。

路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西。

商旅野宿:商人和旅客可以露宿。

論:議論。

為:作為。

故:所以,因此。

博物館翻譯論文篇十三

國與國之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會(huì)引發(fā)兩國的戰(zhàn)爭。每個(gè)人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個(gè)類別不能注冊相同或者類似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊的類別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時(shí)跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個(gè)商標(biāo)只要不在同一個(gè)類別都可以注冊,比如,我國有幾個(gè)著名的“長城”商標(biāo),有“長城牌”葡萄酒,也有“長城牌”電器,還是“長城牌”電扇,因?yàn)椴辉谝粋€(gè)類別里,大家保護(hù)的邊界并沒有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類保護(hù),但是這個(gè)邊界不是無限的,我國相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國家工商局的行政法規(guī)可以衡量。

《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個(gè)圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動(dòng)是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實(shí)踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動(dòng)輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請(qǐng)過程中提出異議。在司法實(shí)踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來判定,個(gè)人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對(duì)中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請(qǐng)馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動(dòng)為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測服務(wù),不間斷監(jiān)測國家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強(qiáng)附會(huì)稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個(gè)類別申請(qǐng)的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭議,耗費(fèi)當(dāng)事人的費(fèi)用和精力,事實(shí)上造成申請(qǐng)人商標(biāo)不能正常申請(qǐng),這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。

國與國之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個(gè)“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說“勞斯萊斯”是頂級(jí)豪華汽車品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實(shí)證主義,他強(qiáng)調(diào)要拿證據(jù)來,但是這篇文章沒有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說:“犯罪促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展”,這個(gè)道理不是很容易理解的。現(xiàn)實(shí)中有的企業(yè)對(duì)少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國外的大品牌就是因?yàn)榇罅糠旅安攀沟迷撈放圃谥袊矣鲬魰?。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個(gè)銷售渠道,消費(fèi)人群也沒有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費(fèi)還是降低了消費(fèi)呢?請(qǐng)不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。

魯迅小說中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒譜,遇到弱小的,他的禁忌無比多,遇到比他強(qiáng)大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱為打蟲豸。每個(gè)人心靈的邊界大小其實(shí)取決于自信力,自信力越強(qiáng)大,保護(hù)的邊界就越小,對(duì)別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對(duì)商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。

博物館翻譯論文篇十四

引言

在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。

一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成

何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。

三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式

要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔ⅲ菀缀鲆暸嘤?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。

(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制

合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法

我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。

結(jié)束語

翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻(xiàn)

博物館翻譯論文篇十五

劉基論相

初,太祖以事責(zé)丞相李善長,基言:“善長勛舊,能調(diào)和諸將?!碧嬖唬骸跋蚱鋽?shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣?!被D首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆。”及善長罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然。”

譯文

以前,明太祖因?yàn)槟呈仑?zé)怪丞相李善長,劉基說:“善長是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)。”太祖說:“他以前有幾次要害君,君卻為他說好話。我想以君做丞相。”劉基磕頭作禮后說:“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因?yàn)檫@小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會(huì)會(huì)塌了?!钡群髞砝钌崎L被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來很好,劉基卻極力說不能立楊憲為相,他說:“楊憲有丞相的'才干,但沒有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?/p>

博物館翻譯論文篇十六

[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。

[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性

自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”,把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。

從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對(duì)索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的。客觀世界是無限的,而人腦對(duì)信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性。“能指”和“所指”的關(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。

這種對(duì)語言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義。現(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對(duì)原作的語言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對(duì)其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評(píng)價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。

商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對(duì)商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對(duì)商標(biāo)詞的多重解讀,從而對(duì)傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性

因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對(duì)此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。

二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性

時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。

商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對(duì)產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會(huì)帶來影響。

三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性

翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:

1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息

由于語言的模糊性,語言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對(duì)外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。

有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。

2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性

上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。

綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。

參考文獻(xiàn):

[1]李金樹:多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)

[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)

[3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上海科技翻譯,(4)

[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)

[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)

博物館翻譯論文篇十七

春天是一個(gè)萬物復(fù)蘇、柳綠花紅的季節(jié),是踏青的`好季節(jié)。這不,我們學(xué)校就舉行了一次春游活動(dòng)。

這是一個(gè)陽光明媚的早晨,我們坐車趕往茶葉博物館,那是我們的目的地。到了茶葉博物館后,導(dǎo)游給我們講了茶葉柔捻機(jī)的作用,如何評(píng)定茶葉品質(zhì)、茶葉的生長環(huán)境等,讓我們知道茶葉除了綠茶,還有黃茶、黑茶、白茶、紅茶,知道了茶還可以做成食品、飲料、日化用品、點(diǎn)心、茶粉等物品。泡茶環(huán)節(jié)引人注目:首先把茶杯洗上兩次,再倒入兩至三克茶葉,要泡兩次。這樣,這杯茶就泡好了!聞一聞,一股清香立刻撲入鼻孔,喝一口,苦中帶點(diǎn)甜,甜中有些苦,味道非常好!

泡完茶,我們就象兔子般得沖向了綠草地,在綠草地上擺滿了豐盛的宴席,小溪邊草地上都留下了我們的足跡。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/7900209.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔