2023年科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案五篇(實用)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-24 06:12:13
2023年科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案五篇(實用)
時間:2023-05-24 06:12:13     小編:cyyllee

無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。

科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案篇一

(ningbo university of technology in profile)

寧波工程學(xué)院是一所由寧波市政府舉辦的全日制普通本科院校,前身寧波高等??茖W(xué)校創(chuàng)建于1983年5月。2004年5月升格更名為寧波工程學(xué)院。學(xué)校分東、西兩個校區(qū),占地面積1400多畝(西校區(qū)(翠柏路)300畝;東校區(qū)(風(fēng)華路)規(guī)劃1100多畝,其中已建成約400畝),校舍建筑面積30萬平方米?,F(xiàn)有11個二級學(xué)院,27個本科專業(yè)。有教職工825人,在校全日制學(xué)生9429人。ningbo university of technology is a full-time regular undergraduate program university which financed by ningbo municipal government,it was founded in may,1983 as ningbo polytechnic college which was upgraded and redesignated in may,2004.(east campus and west campus with total area of 1400mu and building area of 0.3 million square,the west camps at 208cuibai road ,the 400mu east camps at the fenghua road to be is constituted of 11schoolos ,27 undergraduate-programs, registering a staff of 825,full-time admission of 9429.學(xué)校綜合辦學(xué)條件良好,基礎(chǔ)設(shè)施齊備。現(xiàn)有教學(xué)儀器設(shè)備總值8989萬元,館藏圖書117萬余冊。目前學(xué)校專任教師511人,其中有碩士以上學(xué)位者297人,占58%,博士67人,占13%;副教授129人,教授56人,副高以上占36%,師資隊伍建設(shè)呈現(xiàn)良好發(fā)展態(tài)勢。

nbut is well-equipped,in the value of 89890000rmb and a library of

1.17million university registers a faculty of 511,of whom 297 have obtained master degrees and over 67 doctor degrees,(58% and 13% of the total respectively),and whom 129 associate professors and 56 professors(36% of the total respectively),the construction of teaching resource shows a favorable development trend.學(xué)校以學(xué)科建設(shè)為龍頭,以市場需求為導(dǎo)向,精心設(shè)置專業(yè),堅持工科為主,多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展。學(xué)校不斷提高專業(yè)建設(shè)水平,辦好優(yōu)勢專業(yè),扶植特色專業(yè),全面實施“321教學(xué)質(zhì)量工程”?,F(xiàn)有省級重點學(xué)科1個,重點專業(yè)2個,精品課程5門,省級示范基礎(chǔ)實驗室。

directed to the discipline building and market demand ,nbut attaches prime importance to program configuration with the focus upon engineering courses in cooperation with “321 teaching quality project” is underway,in support of advantaged and tly rated at provincial level is a parcel of fruits,a key note program,two key note major programs and five excellent courses,model basis laboratory.學(xué)校加強科研基地和隊伍建設(shè),大力開展應(yīng)用性科技研究和發(fā)展,現(xiàn)有科研機構(gòu)十余個2008年已獲國家級項目5項,省級項目14項;發(fā)表論文282篇,其中三大檢索論文48篇,cssci來源期刊論文14篇;實現(xiàn)專利轉(zhuǎn)讓2項。學(xué)校積極推進產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,科研成果的應(yīng)用轉(zhuǎn)化成效良好。

nbut provides an impetus to the growth of research basis under personal,in view of applied r&ble on the campuses are over ten research 2009 saw the research proceeds in the amount of over 40million rmb,three state natural science fund,5 pnsf projects ,the publication of 282 theses,of which 56 are retrieved into sci,ei and istp,and 14 into cssci,along with the transfer of two patents.2008年,為進一步加強學(xué)校與地方政府、企業(yè)以及高等院校、科研院所之間的聯(lián)系與合作,啟動了“雙合作”工作,初見成效。與鎮(zhèn)海區(qū)簽訂了全面科技合作協(xié)議;與中國社會科學(xué)院合作共建國際港口與物流研究中心;與中國科學(xué)院寧波材料技術(shù)與工程研究所共建專業(yè)實驗室。

the double coo-program/scheme was launched in 2008 to keep in close contact with the local government and the above-mentioned ents were signed covering all round science and technology cooperation with zhenhai district, the jointly-built international sea-ports and logistics research-canteen with china of society science, the jointly-built specialized lib with ningbo medical technology and engineering institute under china of science.學(xué)校以應(yīng)用開發(fā)型高級技術(shù)人才為培養(yǎng)目標(biāo),積極探索“知行合一,雙核協(xié)同”的人才培養(yǎng)模式。學(xué)校注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,組織參加省級以上專業(yè)競賽,屢獲佳績。畢業(yè)生深受地方用人單位的歡迎,初次就業(yè)率一直保持在95%以上。

aimed to cultivating the advanced technical talents in applied r&d,nbut is seeking after about the educational mode of knowledge and practice in “oneness” and “double-kernel link” students are encouraged to take part in the specialized competition at province level with outstanding tes are welcome to local first employment rate is kept over than 95%.學(xué)校廣泛開展對外合作,借鑒國外先進經(jīng)驗,強化外向型辦學(xué)特色。1984年即與亞琛應(yīng)用科技大學(xué)結(jié)對,是全國四所中德合作研究院校之一。先后與澳大利亞、德國等多國的大學(xué)建立校際合作關(guān)系并開展合作辦學(xué)、師生交流和合作研究。學(xué)校設(shè)有寧高出國留學(xué)服務(wù)中心。

nbut extensive corporation with the foreign university is early as 1984,nbut set up the sister relations with aachen applied te-university ranked among colleges in china for sino-german join educational ral have been earlier or later established with a dozen of universities australia、german and some other countries in regular of the degree program, exchanges of teacher and students , joint research o-s-s is attached nbut.學(xué)校全方位、多層次構(gòu)建高格調(diào)、高水平、高質(zhì)量的校園文化,著力塑造“知行合一”的辦學(xué)理念,積極發(fā)揮環(huán)境育人的功能,努力營造特色鮮明、文明和諧、健康向上的校園文化氛圍,全面提高學(xué)生綜合素質(zhì)。

due efforts are distributed to the educational mode” knowledge and practice in oneness,double-kernel link” in the hope of achieving a lofty advanced and harmonious campus culture and training the well-developed students.

科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案篇二

新核心大學(xué)英語——科技英語

unit 7 1.到目前為止,還沒有一個競爭者能像ipad一樣對消費者形成如此顯著的影響。(so far)so far,none of these contenders like ipad has gained any significant influence on consumer.2.如果應(yīng)當(dāng)?shù)卯?dāng),新一輪全球化也許對中國這樣的發(fā)展中國家更為有利。(be favorable for)when properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like china.3.她通常不隨便花錢,要花也只是花她所掙的一小部分。(a fraction of)generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演講者應(yīng)當(dāng)向觀眾表述一些有意義,有見解的發(fā)言,讓觀眾在思想上受益。(deliver…to)speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看電視的習(xí)慣。(wean oneself from)i have to wean myself from watching tv every 8 1.除了過強的北風(fēng)外,此處為建設(shè)零碳環(huán)保建筑提供了理想的地理環(huán)境條件。(with the exception of)

with the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生態(tài)建筑挑戰(zhàn)還限制了建材到工地的運輸半徑。(in addition)

in addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.為了充分利用當(dāng)?shù)氐奶烊毁Y源,項目小組將能源實驗室設(shè)計成沿地形逐漸降低的三部分。(to make the most of)

to make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系統(tǒng)在實驗室能效監(jiān)控方面起到了重大作用。(play a significant role in)the building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考慮到項目小組為滿足苛刻認證條件所作出的努力,該項目是真正的可持續(xù)建筑。(given….)

given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable 10 1.我們需要的一切是一些創(chuàng)造力和大量的時間和練習(xí)。(along with)all we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工廠由于未能遵守政府的安全條例而被關(guān)閉。(comply with)

the factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.這個國家最終可能只是成為一個低成本的生產(chǎn)基地,而不是創(chuàng)新的發(fā)源地。(end up)this country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.為了幫助他們開拓新的市場,你有何具體計劃?(open up)do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中國不惜一切代價去阻止臺灣“獨立”,包括發(fā)動戰(zhàn)爭。(wage)

china is willing to wage war with taiwan to prevent from declaring independence-whatever the cost.

科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案篇三

科技英語翻譯

1.1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 the power plant is the heart of a power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.動力裝置是船舶的心臟。

驅(qū)動這些機器的動力裝置是一臺50馬力的感應(yīng)電動機。

第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many d conditions means that passengers’ legs cannot move around bodies are known to possess weight and occupy space.半導(dǎo)體裝置也稱為晶體管,在許多場合替代電子管。

我們知道,所有的物體都有重量并占據(jù)空間。

空間狹窄,旅客的兩腿就不能自由活動。

第1節(jié) 翻譯練習(xí)3 the removal of minerals from water is called softening.a typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的礦物質(zhì)叫做軟化。

雙子葉植物典型的營養(yǎng)葉由兩個主要部分組成:葉片和葉柄。

1.2 對譯者的要求 第4節(jié) 翻譯練習(xí)1 einstein’s relativity theory is the only one which can explain such four(outer planets)probably have cores of metals, silicates, and water.愛因斯坦的相對論是能解釋這種現(xiàn)象的唯一理論。(直譯)

這四顆外層行星的內(nèi)核可能都由金屬、硅酸鹽和水構(gòu)成。(意譯)the designer must have access to stock lists of the materials he adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.設(shè)計師必須備有所使用材料的儲備表。(意譯)

要使印刷品的質(zhì)量達到要求,部件調(diào)試及修理就必須定期進行。(意譯)

第4節(jié) 翻譯練習(xí)2 the most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of doctor analyzed the blood sample for apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生長的各因素中最重要的是水的供應(yīng)。(合譯)

太陽的大小看起來有變化,這是由于靠近地平線的空氣中有塵粒而引起的。(分譯)醫(yī)生對血樣作了分析,看是不是貧血癥。(分譯)

these fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than cturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.這些石塊和鐵塊的碎片大小不等,大的直徑有1000公里,小的不到1公里。(分譯)制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。(分譯)第4節(jié) 翻譯練習(xí)3 cartography is the science of making elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.制圖學(xué)是研究繪制地圖的科學(xué)。(增譯)

人們發(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。(增譯)

the two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.電學(xué)上最常用的兩個單位是安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電流的單位。(增譯)同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學(xué)的一個基本規(guī)律。(省譯)

第4節(jié) 翻譯練習(xí)4 almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric angular contact bearing provides a greater thrust properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.幾乎任何一種絕緣體都多少具有保留電荷一段時間的能力。向心推力軸承有較大的軸向承載能力。通過改變晶粒的方向可以改變焊縫的性能。2.1 詞義的選擇 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 the spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each earth isn’t completely round;it is slightly flattened at the each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.錠子同時繞兩個互相垂直的軸旋轉(zhuǎn)。(介詞)

粒子每運轉(zhuǎn)一周都從振蕩電場獲取新的能量。(名詞)地球并非完全是圓的,它的兩極略扁平。(形容詞)

an electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an waist measures forty inches round.電子是繞原子核轉(zhuǎn)動且?guī)в胸撾姾傻臉O其微小的粒子。(動詞)她腰圍40英寸。(副詞)

第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the ists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its n isotopes are not found in nature.人們發(fā)現(xiàn)鉆孔速度與工具所受的凈壓力成正比。

求一正方形或長方形的面積,你只需將其長度乘以寬度??茖W(xué)家們總是力求找到快速而簡便的方法獲得定量數(shù)據(jù)。有些同位素在自然界中并不存在。

new fibers find expanding applications in engineering and oos are found in plant is found in the sea near the mouth of omputers have found their application in the production of genius cs find wide application in our daily life.大袋鼠產(chǎn)于澳大利亞。

這種植物生長在近河口的海中。

新發(fā)明的纖維在工程和工業(yè)領(lǐng)域得到越來越廣泛的應(yīng)用。微型計算機已經(jīng)應(yīng)用于智能傳感器的生產(chǎn)中。塑料在我們的日常生活中得到廣泛應(yīng)用。第2節(jié) 翻譯練習(xí)1 the cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it ionally, nc programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen.滾動阻力的起因在于滾動體的配合面和它滾動的滾道的變形。(技術(shù)性引申)

通常,數(shù)控機床的編程是脫機完成的,指令載于穿孔帶上。(技術(shù)性引申)大片大片漂浮的藻類的出現(xiàn)導(dǎo)致很多魚因缺氧而死亡。(修辭引申)

the splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of major contributors in component technology have been in the distance between the two plates is small compared with their linear as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors.元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。(具體化引申)兩板之間的距離相對于其寬度和長度而言比較小。(具體化引申)

隨著鈾核和钚核的裂變,會有極其巨大的能量釋放處理。(修辭性引申)正像不同的固體和液體的密度不同一樣,不同的氣體和蒸汽的密度也不同。(具體化引申)the curies believed that there was something in nature that gave out sly, there is much room for the improvement in the present coal is the most common food of a steam facts have been set down in black and white.顯然,其結(jié)構(gòu)還有較大的改進余地。(抽象化引申)目前,煤是火電廠最常用的能源。(抽象化引申)

居里夫婦堅信,自然界中有一種物質(zhì)能放出輻射能。(具體化引申)這些事實已經(jīng)清清楚楚地記錄下來了。(抽象化引申)2.3 詞類的轉(zhuǎn)換 第3節(jié) 翻譯練習(xí)1 each time a sample was drawn for color is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the persian should get familiar with different systems of units.每次取一個標(biāo)本測定顏色。

可以肯定,這場石油泄漏事件對波斯灣的生態(tài)是個慘重的打擊。我們應(yīng)該熟悉各種(計量)單位制。

these decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design---not just to mechanical engineering en instead of air is frequently used for cooling large the war was over, it was discovered that the germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.常以氫氣代替空氣來冷卻大型汽輪發(fā)電機。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,人們發(fā)現(xiàn)德國人在研制核武器方面離成功還很遠。

這些判定過程可以應(yīng)用于工程設(shè)計的整個領(lǐng)域,而不僅僅限于機械工程設(shè)計。various precautions have been taken against inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365° is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the new model should appeal to potential buyers.一旦進入烘干爐,板材就處于365華氏度的溫度條件下。價值的定義是功能或性能與成本的數(shù)值比。

已采取了各種措施防止?jié)B漏。

這種新式樣對潛在的買主肯定有吸引力。

galileo’s experiments are not difficult, nor is there any evidence that he performed them with exceptional mes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird;sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular uakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.有時科學(xué)家觀察一物體及其特征,例如一顆星或一只鳥;有時科學(xué)家觀察某一事件,即在一特定時間所發(fā)生的事。

地震對于生命的破壞通常大于火山爆發(fā)。

伽利略的實驗并不難,也沒有證據(jù)表明他是以非凡的技能來做實驗的。heat should be applied slowly to avoid localized rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or is why a coil is often referred to as an inductor.一種燃料燃燒的速度有多快,取決于它與氧氣或空氣混合的均勻程度。這就是線圈常被叫做電感器的原因。

應(yīng)當(dāng)慢慢加熱,以避免發(fā)生局部過熱現(xiàn)象。第3節(jié) 翻譯練習(xí)2 practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal metal casts well.a wire for conducting electric current is covered with plastic;the plastic is insulation round the wire.幾乎材料的一切有用特性都與其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)有密切的關(guān)系。這種金屬有良好的鑄造性能。

傳導(dǎo)電流的導(dǎo)線包有塑料,該塑料便是導(dǎo)線周圍的絕緣材料。

there are many ways of determining the distribution of the magnetism about a lubrication keeps the bearings from being in a power plant is of great modern transmitters employ solid state circuits.安全在電廠是非常重要的?,F(xiàn)代發(fā)報機大多采用固體電路。有許多方法來確定磁場周圍的磁力分布狀況。潤滑良好可保護軸承不受損傷。

e-chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and um remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.這些概念常??浯罅藱C器人與人類在形體和行為方面的相似之處?!峨娮踊ど虅?wù)》目前主要提供兩個層次的有關(guān)化學(xué)、塑料和能源電子商務(wù)的在線商務(wù)信息服務(wù)。

直到1886年人們發(fā)現(xiàn)電解法還原鋁之前,鋁一直是一種昂貴的珍品。

since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts.由于有些材料不像另一些那樣容易被損壞,所以有可能研制出防輻射的零件。2.4 詞的增譯

第4節(jié) 翻譯練習(xí)2 第4節(jié) 翻譯練習(xí)1 this action externally appears like the discharge of a out of the earth’s gravity, an astronaut is affected by still another minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.這一作用從外表上看來像電容器的放電現(xiàn)象。

一旦離開了地球的引力范圍,宇航員又遇到了另一個問題——失重??茖W(xué)家們正通過最大限度地減小微觀缺陷來制造強度高得多的陶瓷。atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry stors can make previously large equipment much omers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions.天文學(xué)家有證據(jù)表明,還有其他一些恒星也可能有黑洞作為伴星。和普通電池相比,原子電池體積小、重量輕。晶體管能使原先體積大的設(shè)備變得小得多。

the key to the new materials is researchers’ increasing ability to manipulate substances at the molecular largest and most expensive products cannot, because of their size, be testable in the rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.最大最貴的產(chǎn)品,因為體積大,在該工廠里是不能檢驗的。

開發(fā)新材料的關(guān)鍵在于研究人員不斷提高在分子一級上處理物質(zhì)的能力。

冷軋可使操作工生產(chǎn)出精確度高、均勻度好的軋制件,并具有更好的表面光潔度。all these factors play a key role in formulation of the are not the most stable, and with video editing you have to be extra method makes it easy to identify the various components.在擬訂模型時,所有這些因素都將起到關(guān)鍵性的作用。這個方法使人們很容易識別各種不同的構(gòu)成成分。

個人電腦一般并不太穩(wěn)定,所以,進行視頻編輯時需要加倍小心。第4節(jié) 翻譯練習(xí)2 it was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per patch is one gauge heavier than thickness of original s have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.據(jù)估計,一匹普通馬的功率等于500英尺-磅力/秒。

補塊比原板的厚度大一號。

眾多研究表明,以圖形表示的信息被人們接受的速度比以文字表示的快許多倍。the chemist is making an analysis of the appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the receiver will operate reliably no matter what happens.無論發(fā)生什么情況,這臺接收機都將可靠地工作。藥劑師正對毒性進行分析。

看來,建造水壩對這一地區(qū)的生態(tài)已經(jīng)有相當(dāng)大的影響。

radiant, electrical and chemical energies can all be turned into frequency, wave length and speed of sound are closely figure is minimized by parametric amplifier.頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。

輻射能、電能和化學(xué)能這三種能均可轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮?。采用參量放大器即可將噪音系?shù)減小至最低限度。

in the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or a can be hammered into very thin sheets without being are a number of devices that give an electric current when light falls on them, without any chemical changes taking place.如果沒有足夠的知識,就分不清標(biāo)本是屬蝶類還是蛾類。

有許多器件在受光照射時能產(chǎn)生電流,但不發(fā)生任何化學(xué)變化。鉛能被錘成很薄的薄片而不破裂。2.5 詞的省譯

第5節(jié) 翻譯練習(xí)1 the fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor an engine is called an internal combustion symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved.混凝土凝固得慢并不表示其質(zhì)量差。這種發(fā)動機成為內(nèi)燃機。

肝炎不管是由何種病毒引起的,其癥狀均大同小異。

this critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire properties change in going from carbon to design choices hinge upon considerations of gain, noise figure, and so forth.設(shè)計選擇的關(guān)鍵在于考慮增益、噪音系數(shù)等等。

這個關(guān)鍵性的逆差來源于三個始終互相影響的因素。碳轉(zhuǎn)變成石墨時,其性質(zhì)也發(fā)生了變化。temperatures may reach 700°c and surface oxidation becomes the atomic nucleus of a heavy element is split, a large amount of energy is discovery of enzymes is very important because it gave impetus to a series of experiments.分裂一重元素的原子核,會釋放出很大的能量。溫度高達700攝氏度,表面氧化便成為關(guān)鍵問題。酶的發(fā)現(xiàn)很重要,因為它推動了一系列試驗的進行。

apart from the fact that it may become hot, no apparent change occurs in a metal when it is carrying a equipment forms an integral part of many advanced re was a rise in temperature, and as a result, the component failed.金屬有電流通過時,除了金屬可能變熱外沒有什么顯著變化。溫度升高了,結(jié)果元件出了故障。

這個設(shè)備是許多先進系統(tǒng)不可缺少的一部分。

if there is little cooling water available, a diesel engine makes an excellent prime mover for generation below 10,000 was a block in the pipe and the water could not flow away.如果能利用的冷卻水不多,則柴油發(fā)動機可以成為極好的發(fā)電10000千伏安以下的原動機。水管被東西堵住,水流不出去。2.6 重復(fù)法

第6節(jié) 翻譯練習(xí)1 the properties of gas are quite different from those of electric resistance of copper is not so large as that of three gas laws are true of all gases, as well as of air.氣體的性質(zhì)與液體的性質(zhì)大不相同。(重復(fù)名詞)氣體三定律不但適用于空氣,也適用于所有氣體。(重復(fù)動詞)銅的電阻不像鐵的電阻那樣大。(重復(fù)名詞)matter changes not only in state but also in uous data can be expressed in either fractions or whole numbers.物質(zhì)不僅形態(tài)改變而且體積也改變。(重復(fù)動詞)連續(xù)資料可以用分?jǐn)?shù)表示,也可以用整數(shù)表示。(重復(fù)動詞)3.1 名詞的譯法 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 in an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.a capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一個不同尋常的用途是:這個機構(gòu)使用指紋掃描器監(jiān)視居住人員的進出。當(dāng)含有電感的電路突然斷開時,可用電容器消除火花。第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 the comparison reveals that the error is due to scans confirmed that the subjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比較結(jié)果表明,誤差是由于名稱不同而造成的。

掃描結(jié)果證實,受試者的大腦處理詞的方式同一種古老的舊觀念不一致。對放射性同位素的最新研究結(jié)果表明,這種設(shè)想是完全錯誤的。metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical al-shoe drum brakes provide better protection from water and on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation.各種金屬放出電子和參與化學(xué)反應(yīng)的難易程度不一。內(nèi)蹄式鼓形制動器的防水、防塵性能比較好。

地球上的人們受到包圍著地球并能吸收輻射的一層臭氧層的保護,從而免受危險的太陽紫外線輻射的傷害。

according to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its iveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.根據(jù)分子理論的原理,物體的溫度取決于其分子的平均速度。

溫度控制的效果取決于潤滑劑的用量、環(huán)境溫度以及外部的冷卻設(shè)施。第1節(jié) 翻譯練習(xí)3 particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of piracy is not plants and animals need carbon for growth.要特別注意軟管,保證沒有擦傷。竊取基因不是新鮮事。

電工學(xué)主要關(guān)注的是通過輸送能量做功的情況。所有動植物均需要碳才能生長。第1節(jié) 翻譯練習(xí)4 the experiment was a nductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment.這個試驗是成功的。

半導(dǎo)體在電子設(shè)備中能起各種各樣的控制作用。3.2 冠詞的譯法 第2節(jié) 翻譯練習(xí)1 a polymer is a substance of high molecular a good insulator, rubber is often used in patient was administered the mixture twice a machines may be oiled once or twice a month.聚合物是一種高分子的物質(zhì)。這種混合劑病人每周服用兩次。

橡膠是一種良好的絕緣體,所以經(jīng)常使用在電纜上。這些機器每個月可以加一次或兩次油。第2節(jié) 翻譯練習(xí)2 a bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine a transformer and power at low voltage can be changed into power at high object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero.軸承可以定義為一種專門用于支撐運動著的機器零件的構(gòu)件。靜止的物體沒有動能,因為它的速度為零。使用變壓器可將低壓電轉(zhuǎn)變?yōu)楦邏弘?。?節(jié) 翻譯練習(xí)3 作為固定詞組時的省譯: on a large scale a majority of a wealth of as a result 結(jié)果,因此 大規(guī)模地 大多數(shù)的 大量的

第2節(jié) 翻譯練習(xí)4 the machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide mechanism has been termed cumulative feedback inhibition.該機床是供磨削硬質(zhì)合金刀片上下表面用的。這種機制就叫做累加反饋抑制。第2節(jié) 翻譯練習(xí)5 the basic job of the computer is the processing of main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.計算機的基本任務(wù)是處理信息。主要作用在于提高基本的晃動頻率。第3章 總復(fù)習(xí)題

other factors affect the configuration of the total normal flight the hatch doors fair into the can neither be created, nor destroyed by any means known to man.另一些因素則將影響整個系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。飛行正常時,艙門與機身平整貼合。

用人們已知的方法,既不能創(chuàng)造能量也不能消滅能量。

it is customary to refer to design levels as high or low on component main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without is a stranger to the operation of the electronic computer.他對電子計算機的操作是陌生的。

習(xí)慣上根據(jù)部件的復(fù)雜程度把設(shè)計級稱為高設(shè)計級和低設(shè)計級。

此系統(tǒng)的主要經(jīng)濟之處在于它能移動列車的車廂而不必將它們脫鉤分開。a key element in system capacity planning is the financial cost of assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction flame does not touch the flask directly.這種匯編程序能把匯編碼中的關(guān)鍵字?jǐn)U展成完整的指令集。系統(tǒng)能力計劃中關(guān)鍵因素是性能的金融成本?;鹧鏇]有直接接觸燒瓶。

the study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline problem was solved by the provision of a compensating rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere.研究固體的強度,就必須研究晶體結(jié)構(gòu)中的缺陷。鐵生銹是鐵元素和氧元素在濕空氣中緩慢化合的現(xiàn)象。通過安裝一個補償噴嘴,解決了這個問題。

the decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the order to improve a certain kind of battery, edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments.有機物的腐爛是空氣中的氧引起的一種緩慢氧化過程。

為了改善一種電池的性能,愛迪生花了差不多十年時間,做了近50000次試驗。4.1 代詞的一般譯法 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 in this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photo-electric emission of electrons from the surface, and these electrons are attracted to the other owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a pile of leaves.在這種電池中,照在電池光敏表面光電效應(yīng)而發(fā)射電子,而這些電子被吸引到另一電極。即使老鼠躲藏在一堆葉子下看不見的地方,貓頭鷹也能聽見老鼠咀嚼的聲音而飛下來襲擊它。

this might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary noise.這可以與雜亂的聲波相比,一般的噪音就是由這種雜亂的聲波組成的。

第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible.將電子與原子分離會使原子帶上純凈正電荷。每一結(jié)晶的形狀應(yīng)與其他結(jié)晶的形狀盡可能相似。第1節(jié) 翻譯練習(xí)3 every element retains its identity no matter how it is finely omers can estimate the size and brightness of a star by its color.每種元素不論分得怎樣細小,它仍保持其特征。

天文學(xué)家根據(jù)恒星的顏色可以估計它的大小和亮度。第1節(jié) 翻譯練習(xí)4 many processes have already been proposed, and one possible future process is a smelting is possible to work backward from the known strength and determine what factor of safety was is a solid sphere with a metallic core surrounded by silicate shells.我們能夠由已知的強度反過來求出所用的安全系數(shù)。

它們每一顆都是由硅酸鹽外殼包圍著金屬內(nèi)核的固態(tài)球體。

人們已經(jīng)提出了很多方法,未來可能的選擇之一就是熔融還原法。第1節(jié) 翻譯練習(xí)5 in this chapter our task is to find out what the air is made we have a fairly clear idea of what goes on inside of cally all of the heat energy received by the earth comes from the sun.現(xiàn)在我們對原子內(nèi)部的情況已相當(dāng)清楚了。地球所得到的熱能幾乎都來自于太陽。

在這一章中,我們的任務(wù)是弄清空氣的構(gòu)成成分。4.2 人稱代詞的譯法 第2節(jié) 翻譯練習(xí)1 you can decide what resolution and compression level is best for your ’ll do everything possible to improve the supply of can find the density of a body providing you know its mass and must be very careful to avoid trying to express energy in terms of power units.我們將盡一切努力來改善電力供應(yīng)。

只要知道物體的質(zhì)量和體積,就可求出物體的密度。你可以決定哪種溶解和壓縮程度對成品最好。必須注意避免用功率單位表示能量。第2節(jié) 翻譯練習(xí)2 it may require the taking of a large sample as in macro an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.如果一個原子有三個質(zhì)子,這個原子必然有三個電子來使其呈電中性。它可能要求像宏觀分析中那樣采用大的樣本。4.3 形容詞性物主代詞的譯法 第3節(jié) 翻譯練習(xí)1 the density of anything is its mass per unit substance shows an inspanidual structure of its of the drawbacks of the early lasers was their inability to operate continuously.每一種物質(zhì)都顯示出它自己的獨特結(jié)構(gòu)。任何物體的密度是它的每單位體積的質(zhì)量。早期激光器的缺點之一是它們不能連續(xù)地工作。第3節(jié) 翻譯練習(xí)2 in their workshop there is no one who understands how a computer uses its stors are more advantageous to vacuum tubes for their being small and transformer cannot be called a machine because of its having no moving parts.晶體管優(yōu)于真空管,因為它尺寸小、重量輕。

在他們車間,無人能理解計算機是怎樣使用其電子管的。變壓器不能稱為機器,因為它沒有轉(zhuǎn)動的部件。第3節(jié) 翻譯練習(xí)3 according to their ability to conduct electric current, all materials may be classified into three major categories: conductors, semiconductors and shouldn’t have touched the wire with your wet hands.你不該用濕手觸摸導(dǎo)線。

根據(jù)導(dǎo)電的性能不同,所有的材料可分為三大類:導(dǎo)體、半導(dǎo)體和絕緣體。第3節(jié) 翻譯練習(xí)4 heating semiconductors means increasing their les can be classified according to their angles or the relative lengths of their ing to their composition, these raw materials may be separated into three brain has its managing system.三角形可按照其角度或其相對邊長來分類。

根據(jù)這些原材料的構(gòu)成成分,它們可以分為三種類型。加熱半導(dǎo)體就會增加其導(dǎo)電率。大腦有自己的管理系統(tǒng)。4.4 指示代詞的譯法 第4節(jié) 翻譯練習(xí)1 all atoms, except those of hydrogen, contain one or more neutrons in the speed of the object approaches that of geometry of the test specimens differs from the geometry of those used in tension tests.所用試件的形狀和尺寸與拉伸試驗的試件不同。除了氫原子外,所有的原子都有一個或幾個中子。該物體的速度接近光速。第4節(jié) 翻譯練習(xí)2 it diffracts the diffracted beam and this means that it generates an inverse is a form of energy and that is known to all of used the transformers of poor quality, and this caused the whole power supply system break down.他們用了一批劣質(zhì)的變壓器,使得整個供電系統(tǒng)陷于癱瘓。熱是能的一種形式,這是大家都知道的。

它對衍射光束發(fā)生衍射,這意味著它產(chǎn)生了一個逆變換。第4節(jié) 翻譯練習(xí)3 this is a simple criterion that guarantees the existence of such a percentage of such cases among surgical patients can be determined in the following manner.在接受手術(shù)的病人中,這樣的病例所占的百分比可用下述方法確定。這是確保這種等值表達式存在的一個簡單標(biāo)準(zhǔn)。第4節(jié) 翻譯練習(xí)4 as a rule solids and liquids expand when heated, water does the same except near its freezing same is true when an alternating voltage is applied to a resistance.按照固體和液體遇熱膨脹的原理,水除了接近其冰點的情況之外也是如此。當(dāng)交流電壓加在電阻上時,情況也是一樣的。

第4節(jié) 翻譯練習(xí)5 all motion in this universe is the form of successively rising and do have the advantage of increasing resistance to reduce current when this is desirable.串聯(lián)電路的確有這樣的優(yōu)點:在需要時可以增加電阻來減少電流。宇宙內(nèi)的一切運動,均處在連續(xù)上升和下降的狀態(tài)中。4.5 不定代詞的譯法 第5節(jié) 翻譯練習(xí)1 all these elements can be used in semiconductor transformers and electric machinery use magnetic the shafts were cut from heavy planks of wood.所有的變壓器和電機都使用磁性材料。在半導(dǎo)體生產(chǎn)中,所有這些元件都能用上。箭桿都是用厚木板削制而成的。

almost all who die of aids actually die of the currents at node were not to add up to all the energy from an antenna is radiated in the main all people who test positive for the aids antibody get the disease aids.幾乎所有喪命愛滋病的患者都是死于饑餓。并非所有節(jié)點上的電流總和為零。天線能量并不都是由主波束輻射的。

并不是所有的愛滋病抗體試驗為陽性的人都患有愛滋病。第5節(jié) 翻譯練習(xí)2 the equipment will compensate for any dimensional variations caused by wheel portion of the flight control system may be readily removed in any sequence by the removal of attaching bolts and , if any, of the three statements below are false? 拆卸了原裝的螺釘及螺母,便可很快地按任意順序拆除飛機控制系統(tǒng)的任何部分。該裝置對砂輪磨損引起的任何尺寸誤差給予補償。下面三種說法中如果有錯,那么是其中的哪一種?

what, if any, effect do you feel the imports of canadian gas will have on the american producer? there are few, if any, of them know the construction of the transformer.你覺得進口加拿大的天然氣對美國的生產(chǎn)者可能產(chǎn)生什么影響嗎? 他們當(dāng)中幾乎沒人懂得變壓器的結(jié)構(gòu)。第5節(jié) 翻譯練習(xí)3 both alternatives are presented on the ty is a vector quantity involving both magnitude and direction.速度是一種矢量,既有大小,又有方向。兩種選擇都在屏幕上顯示出來了。第5節(jié) 翻譯練習(xí)4 each of the bits has a different optimum cutting are many types of efficient water pumps, each designed to meet a specific element, no matter how it is finely spanided, retains its identity.效率高的水泵有多種類型,每一種都用來滿足某個特定的需要。每個鉆頭都有一個不同的最佳切割速度。

每種元素不論分得怎樣細小,仍保持該元素的特征。one half of the medium was renewed every three has an error rate of one or two words in every every minute difference is noted.每三天更換一半溶劑。

誤差率是每百字有一兩個錯誤。

并非每一個細微的差別都被注意到了。第5節(jié) 翻譯練習(xí)5 without electricity neither machine could be stared.i believe either method will do.我看兩種方法中的任何一種都行。沒有電,這兩臺機器都開動不了。第5節(jié) 翻譯練習(xí)6 sometimes one finds in fossil stones the imprint of a last sound to reach the receiving ship is the one that hits the nos from a subsidiary decay process are the ones to be detected.傳到接收船上的最后的聲音就是碰到底層的聲音。有時人們能在化石里發(fā)現(xiàn)一片樹葉的痕跡。有待探測的中微子來自次要的衰變過程。

driving machines are always the opposite of driven of the most successful methods of achieving this depends on the use of of the uses of the triode is that it can amplify.主動機和從動機總是相反的。

達到這一目的的最成功的方法之一就是采用流化技術(shù)。三極管的用途之一是放大。

ones who make the decisions on what went into the system are who claim ect is both effective and safe, in fact, cannot prove are two 300mw thermal power units in this power is made in china;the other is imported from germany.決定要把什么寫進系統(tǒng)的人是專業(yè)編程人員。

那些宣稱電痙攣療法既有效又安全的人,實際上并無法證明他們的觀點。

這家電廠有兩臺30千瓦火力發(fā)電機組,一臺是國產(chǎn)的,另一臺是從德國進口的。

there are two kinds of electric is the direct current;the other is the alternating current.電流有兩種,一種是直流電流,另一種是交流電流。第5節(jié) 翻譯練習(xí)7 this chemical is are poisonous, parts require a hard, tough metal and others may be made of softer coolant serves no other purpose than to remove excess atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not.冷卻劑除了排除多余的熱以外沒有任何其他用處。這些化學(xué)制品有毒,別的化學(xué)制品也有毒。

有些零件需要由硬的韌性金屬制成,而有些則可由軟的金屬制成。有的原子核會同時裂變,而另外一些卻不會。第5節(jié) 翻譯練習(xí)8 another method is available to increase the system is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature.凡有溫差的地方,熱都會以這樣或那樣的方式傳輸。還有另一種可增加系統(tǒng)容量的方法。第5節(jié) 翻譯練習(xí)9 some metals burn more readily than specify a distance, we must use some unit of an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by particles require some a day to reach the earth.為了確定距離,我們必須使用某種長度單位。有些金屬比另一些金屬更容易燃燒。

當(dāng)一個物體比周圍環(huán)境熱時,該物體會通過輻射失去它的一些熱量。這些粒子大約需要一天的時間才能到達地球。4.6 it及其句型的譯法 第6節(jié) 翻譯練習(xí)1 it moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to help avoid information overload, it(virtual convergence)will do this earth rotates as it travels through current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.為了避免信息過載,它(虛擬連接)將會智能化地進行操作。對它每加一個電脈沖,它就移動或旋轉(zhuǎn)一個固定的量。地球在空間運行時,它還要自轉(zhuǎn)。電流通過導(dǎo)體,便產(chǎn)生磁場。第6節(jié) 翻譯練習(xí)2 it is a $12-billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all over the is twenty meters in height.那個行業(yè)資金達120億美元,工廠有上千家,遍布世界各地。高度為20米。第6節(jié) 翻譯練習(xí)3 it is very far to the is raining hard.到機場很遠。雨下得很大。

第6節(jié) 翻譯練習(xí)4 it is recommended that the screw be used to increase accuracy of using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight.使用激光器,可以將很大很清晰的電視圖像投射到屏幕上。建議使用螺桿調(diào)節(jié),以提高測量的精確度。

前已指出,雖然由鐳蛻變而獲得的鉛具有普通鉛的一切特性,但其原子量與普通鉛不同。第6節(jié) 翻譯練習(xí)5 it necessitates careful design of the apparatus to get rid of the is unknown when to begin to make transportable is interesting to compare the energy needed to place a satellite in orbit with the energy that would be required to cause it to escape.什么時候開始制造移動式變壓器還不知道。除熱需要對設(shè)備進行仔細設(shè)計。

把一顆衛(wèi)星送入軌道所需的能量和使衛(wèi)星脫離地球所需要的能量進行比較是很有意思的。第6節(jié) 翻譯練習(xí)6 it used to be thought that when you see a word and speak it, several stages of processing are must be remembered that the condition may be silent until haematemesis, melaena or perforation is known that electronic computers play an important part in science and technology.大家必須記住,在嘔血、黑便,或穿孔發(fā)生之前,該病可能無癥狀。過去人們常常認為一個詞從看見到念出來包括好幾個處理階段。我們知道,電子計算機在科學(xué)和技術(shù)方面起著重要作用。第6節(jié) 翻譯練習(xí)7 it follows that any form of preheat adds to the welder’s difficulties and causes discomfort, particularly when welding at high preheat temperature levels inside can be concluded that temperatures on the surface of venus is too hot for life as known on had been calculated that actual error probability for the value was of the order of 0.5 percent.由此可見,任何形式的預(yù)熱都會增加焊工的困難,使他們身感不適,在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時尤其如此。

可以斷定,金星表面的溫度過熱,地球上的生物是不能適應(yīng)的。據(jù)計算,這個數(shù)值的實際誤差概率約為0.5%。第6節(jié) 翻譯練習(xí)8 it makes no difference when inducing an e.m.f., which moves, the coil or the is essential that the body of the machine is effectively earthed.在感應(yīng)出電動勢時,是線圈運動還是磁鐵運動,這沒有區(qū)別。這機器的機身必須有效接地,這一點十分重要。第6節(jié) 翻譯練習(xí)9 the heating effect makes it possible to produce the find it possible to transform using a think it true that the human body is also a good conductor.熱效應(yīng)使產(chǎn)生光成為可能。

我們發(fā)現(xiàn)能用整流器將交流電變成直流電。

人體也是一種良好的導(dǎo)體,我們認為這點是正確的。第6節(jié) 翻譯練習(xí)10 it is the voltmeter which we use to measure the is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire was not until i came in that he began to repair the old generator.我們用來測量電壓的就是伏特計。

變電站運行人員正是通過這個界面控制和監(jiān)視整個變電站的。直到我進來,他才開始修理那臺老式發(fā)電機。

it was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到19世紀(jì),熱才被認為是能的一種形式。第4章 總復(fù)習(xí)題

the rise in temperature could not have happened of the shape of a body complicated, it is possible to find out its more energy we desire to send, the higher we make the most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.溫度上升不可能是出于自身的原因。

不論物體的形狀如何復(fù)雜,人們均可求出它的體積。要求輸送的電能越多,就得使電壓升得越高。機器人最具人性化的特點就是它的機械臂。

in our studies of the implications for the first law, we were able to see the importance of the distinction between state and path first job of an electron tube is to get the electrons apart from their type of turbine usually rotates at a very low speed.那種汽輪機通常以非常低的速度運轉(zhuǎn)。

我們研究第一定律時,可以明白區(qū)分狀態(tài)函數(shù)和路徑函數(shù)的重要性。電子管的第一項工作就是使電子與其原子核分開。

small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their same has happened to the central control re’s hardly any room for any impurities in such a microfiber.中心控制系統(tǒng)也發(fā)生過同樣的事故。

小物體,比如塵粒和水珠,僅僅下落了一小段距離后便失去了其大部分的加速度。在這種微纖維中,雜質(zhì)幾乎沒有存在的可能。

his instances were lennard and stark, both of them were nobel laureates but later became fervent followers of primacy function of a regulator is to supply constant pressure to each best use of these equations is in checking the theoretical analyses using the other approaches.他舉出勒納德及史塔克為例子。這兩個人都得過諾貝爾獎,但后來卻成了狂熱的希特勒信徒。這些方程式最大的用處是可對采用了其他方法的理論分析進行檢驗。調(diào)節(jié)器的基本功能是給每個裝置提供穩(wěn)定的電壓。

it is desirable to characterize electrical noise as accurately as is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away from here.需要盡可能準(zhǔn)確地表征電噪音。

我們知道,當(dāng)?shù)氐奶鞖庠趲滋靸?nèi)會受到幾千英里以外地區(qū)氣象狀況的影響。5.1 數(shù)詞的譯法 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 liquid bromine boils at 58°c at which temperature it changes into a reddish-brown to the next operation after the voltage reaches have shown that the energy saving can rise about 40 percent.液態(tài)溴在58攝氏度時沸騰,在這個溫度它變成紅褐色的氣體。等電壓到了150伏時,進行下一個操作。試驗證明,能量節(jié)約可增加40%左右。第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 of many thousands spare parts does not come up to the standard but one.a lot of counties have set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other periodic table contains more than one hundred chemical elements belonging to eight families.在幾千個備件中,只有一個不合格。

許多縣已建立了發(fā)電站、化肥廠以及許多別的工廠。元素周期表由屬于8個族的100多個化學(xué)元素組成。these materials become quite soft and flexible below 150° increase in the oxygen content of coal by 1% reduces that calorific value by some 1.7%.nearly 25 neurotransmitters have been found so far.這些材料在150攝氏度以下變得十分柔軟、易于彎曲。煤的含氧量每增加1%,其熱值就下降約1.7%。迄今為止,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了大約25種神經(jīng)傳遞素。第1節(jié) 翻譯練習(xí)3 with the result of automation, productivity has increased by 5 times in that sales of industrial electronic products have increased to six output of the machine tools has multiplied four current has increased by a factor of three.由于自動化的結(jié)果,那個工廠的生產(chǎn)率提高到5倍。工業(yè)電子產(chǎn)品的銷售額增加了5倍。機床產(chǎn)量增加了3倍。電流增加了2倍。第1節(jié) 翻譯練習(xí)4 this type of furnace uses 4 times more electricity than that type rod is 4 times longer than that oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.這種爐的耗電量是那種爐耗電量的4倍。這根桿比那根長3倍。

氧原子的原子量幾乎是氫原子量的16倍。

the atomic weight of helium is four times heavier than that of rolling bearing the starting friction is about twice the running friction.氦原子量比氫原子量重3倍。

滾動軸承的啟動摩擦大概是轉(zhuǎn)動摩擦的2倍。第1節(jié) 翻譯練習(xí)5 the leads of the new condenser are shortened by six operation of cost decreased by five loss of electricity was reduced by a factor of pipe is four times lighter than that one.新型電容器的引線縮短了5/6。成本運行降至1/5。

這根管子重量是那根的1/4。電損減少了3/4。第1節(jié) 翻譯練習(xí)6 weld strength can be increased by 45 have shown that the energy consuming can be reduced by 30 loss of energy has been reduced to less than 10 percent.焊接強度可增加45%。

試驗證明,能量消耗可減低30%。能量損耗可減至不足10%。

its grain output was 18 percent higher than that in steel output is 30 percent higher than that of last year.其糧食產(chǎn)量比1998年高出18%。鋼產(chǎn)比去年增加了30%。第1節(jié) 翻譯練習(xí)7 ten to one, the experiment is unlikely to produce good figures show that the improvement of molecular refraction is within a factor of ten.十有八九,這項試驗不可能得出好的結(jié)果。

這些數(shù)字表明分子折射度的改進值為一個數(shù)量級。5.2 形容詞的譯法 第2節(jié) 翻譯練習(xí)1 suitable treatment shall be given as soon as possible to avoid hydrogen x computer systems are prone to software parts must be very strong so that they may not break in kind of steel becomes very hard and very brittle when hardened.盡快予以適當(dāng)?shù)奶幚?,以免氫蝕脆化。復(fù)雜的計算機系統(tǒng)容易出現(xiàn)軟件故障。零件必須十分堅固,才不會在使用中破損。這種鋼淬火后就變得很硬很脆。第2節(jié) 翻譯練習(xí)2 hydrogen is about one-fourteenth as dense as is a very light gas, only twice as heavy as floats because it is not as dense as water.氫的密度大約是空氣密度的1/14。

氦氣是一種很輕的氣體,重量僅為氫氣的2倍。冰浮起是因為它的密度比水的密度小。第2節(jié) 翻譯練習(xí)3 in the thermosciences area, the mechanical engineer is concerned with thermodynamics, fluid mechanics, and heat in a large measure is responsible for the high accuracy obtainable from such transmission ratio is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels.在熱學(xué)領(lǐng)域,機械工程師關(guān)心的是熱力學(xué)、流體力學(xué)和傳熱學(xué)。在很大程度上,這是從這類系統(tǒng)中獲得高精度的原因。傳動比取決于兩個嚙合齒輪的齒數(shù)比。

once the engine is underway, these auxiliaries are turned off.發(fā)動機一旦啟動,這些輔助設(shè)備就關(guān)閉了。第2節(jié) 翻譯練習(xí)4 recent discoveries have been made concerning the peculiar properties of certain ch and development is of particular importance to aerospace copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.最近,對于某些半導(dǎo)體的奇怪特性有一些發(fā)現(xiàn)。研究和發(fā)展對航空航天工業(yè)非常重要。

在銅和大部分純金屬中,隨著溫度的升高,電阻也會明顯增大。

one of the drawbacks of the early lasers was their inability of continuous metal ions interfere with electron flow and cause a great decrease in electron ating oils are used to ensure the smooth running of the machine.早期激光器的缺點之一是它不能連續(xù)工作。

這些金屬離子阻礙電子流動,引起電子運動大幅減弱。使用潤滑油是為了確保機器正常運轉(zhuǎn)。第2節(jié) 翻譯練習(xí)5 the most common application for bearing is the support of a rotating shaft that is transmitting power from one location to an world wide web is a unique medium for communication and for publishing.軸承最常見的應(yīng)用是支撐旋轉(zhuǎn)軸將功率從一處傳至另一處。萬維網(wǎng)是一個獨特的通訊和出版媒體。第2節(jié) 翻譯練習(xí)6 a practical means of transferring geothermal energy is to convert it to electric electron, if moving, produces a magnetic field.將地?zé)崮苻D(zhuǎn)變成電能是輸送這種能量的一種切實可行的辦法。電子如果運動,就會產(chǎn)生磁場。第2節(jié) 翻譯練習(xí)7 needle bearings have a high load erable effort must be expended to ensure consistent blast volume, humidity and temperature.滾針軸承的承載能力大。

還要在確保風(fēng)量、濕度和溫度穩(wěn)定方面做出相當(dāng)大的努力。第2節(jié) 翻譯練習(xí)8 the gear teeth should have the strength sufficient to ’ll do everything possible to improve the supply of hope everything ready for the ists have found a method of measurement suitable for most island waters and coastal areas.齒輪的齒必須具備足夠的運轉(zhuǎn)強度。我們將盡一切努力來改善電力供應(yīng)。我們希望一切在開工之前就緒。

科學(xué)家們已經(jīng)找到了一種適合大多數(shù)島嶼的近海和沿海地區(qū)的測量方法。coal is a kind of fuel suitable for power only transformer available is produced in shanghai.煤是一種適合發(fā)電的燃料。

唯一可用的變壓器是上海產(chǎn)的。

第2節(jié) 翻譯練習(xí)9 the resistance of the load is too high for the this reason the switching signal should be no steeper or larger than capacity to store water in their leaves is typical of desert is quite familiar with state function.負載的電阻對于放大器來說太高。

因此激勵信號的斜率及寬度不應(yīng)超過所要求的數(shù)值。在葉子中儲存水的能力是沙漠植物的特性。他非常熟悉狀態(tài)函數(shù)。第3節(jié) 翻譯練習(xí)1 deserted soils are sparsely covered with shrubs and relationships used are briefly outlined.荒漠上稀疏地覆蓋著灌木叢和雜草。這些用到了的關(guān)系已簡要地概括出來了。5.3 副詞的譯法 第3節(jié) 翻譯練習(xí)2 the resulting flux is confined essentially to the ly, and metal or alloy can be cast by precision ly the whole mass of the atom is concentrated in the nucleus.所產(chǎn)生的磁通基本上被限制在環(huán)內(nèi)。

實際上,任何金屬或合金都可以進行精密鑄造。

在正常情況下,原子的整個質(zhì)量都集中在原子核里。第3節(jié) 翻譯練習(xí)3 admittedly, the term temporal coherence seems to imply an effect which is exclusively most important advantages of rolling bearings over sliding bearings is the most complete elimination of friction.不可否認,時間相干性這個術(shù)語似乎意味著一種只屬于時間的效應(yīng)。滾動軸承優(yōu)于滑動軸承的最重要的優(yōu)點在于幾乎完全消除了摩擦。第3節(jié) 翻譯練習(xí)4 we are certain that neutrons act differently from detect gases, a sample of air can be analyzed orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.我們確信中子的作用和質(zhì)子的是不同的。

為了檢測各種氣體,可以對空氣試樣進行化學(xué)分析。朝向不相同的山坡,直接接收到的太陽輻射量是不同的。第3節(jié) 翻譯練習(xí)5 the salts should be heated electrically, if methods of controlling pests chemically often have undesirable side effects;for this reason it is likely that the methods of controlling biologically will be applied increasingly in the ation takes place only at the surface of a liquid;boiling takes place throughout the liquid.如果可能的話,這些鹽應(yīng)該用電來加熱。

用化學(xué)品控制害蟲的方法常有不良的副作用,因此將來會越來越多地采用生物學(xué)方法。蒸發(fā)只是發(fā)生在液體表面,沸騰發(fā)生在液體各處。第3節(jié) 翻譯練習(xí)6 the cpu also controls the flow of data to and from the peripheral is also possible to check the temperature distribution at the top of the burden, although the burden at the top of the furnace is not evenly is also an increased excretion of nitrogen, inorganic phosphorus, and sodium chloride(salt).cpu還控制著流向和來自外部設(shè)備的數(shù)據(jù)流。

盡管爐頂爐料的分布方式是不均勻的,但爐頂爐料的溫度分布也還是可以檢測的。推拿還促進氮、無機磷和氯化鈉(鹽)的排放。第3節(jié) 翻譯練習(xí)7 a relatively small explosion would be enough to send a ship off at a very fast the core of this cloud became dense enough, gravity triggered the collapse of its inner ites---some large enough to be planets in their own right---either formed along with the giants or were captured later.一次較小的爆炸就足以將飛船以極快的速度發(fā)射出去。

當(dāng)這個分子團的核心變得十分稠密時,重力引起分子團的內(nèi)層崩潰。

至于衛(wèi)星,有些大的足以稱得上行星,它們或是與這些巨大的行星同時形成,或是后來被獵獲的。

第3節(jié) 翻譯練習(xí)8 the watt is a small unit of power, so we use the kilowatt d of working with the space variable for electric field intensity we can work directly with voltage.瓦特是一個很小的功率單位,因此我們就改用千瓦代之。我們可以直接用電壓來代替電場強度這個空間變量。第3節(jié) 翻譯練習(xí)9 the experimental result was just the opposite of what i had introduction of laser into industry has only just begun.實驗結(jié)果與我預(yù)料的剛好相反。激光用于工業(yè)還僅僅剛開始。第3節(jié) 翻譯練習(xí)10 never lay tools or workpieces on the ways of a has never made a machine that, of itself, will continue in a state of uniform to now, atomic energy has never been used for aircraft propulsion.絕不要把工具或工件放在車床的導(dǎo)軌上。

人類從未制成過一臺能自行永久保持勻速運動狀態(tài)的機器。到目前為止,原子能從來沒有被用于飛機的推進。第3節(jié) 翻譯練習(xí)11 an electric current is only a shifting of we call mass is only another manifestation of when an object moves, is work done.電流僅僅是電的移動。

我們所說的質(zhì)量只是能的另一種表現(xiàn)形式。物體只有移動時才做功。第3節(jié) 翻譯練習(xí)12 gravity keeps the satellite in ise, it would drift off into inspection of the transmission lines revealed some possible faults that might otherwise have been overlooked.引力使衛(wèi)星保持在軌道上,否則衛(wèi)星就會偏離而進入太空。

他對輸電線路進行檢查,查出了一些故障,否則這些潛在的故障就會被忽視。第3節(jié) 翻譯練習(xí)13 in a mathematical sense the impulse response is a rather sophisticated s depends on identifying radio stars with some kind of object emitting visible light---but radio astronomers can give their optical colleagues only rather imprecise directions as to where to operation of our generating unit was no better but rather worse.從數(shù)學(xué)意義上講,沖量反應(yīng)是個相當(dāng)微妙的概念。

進一步的進展取決于能否確定射電星是一種能發(fā)射可見光的天體,然而射電天文學(xué)家只能給光學(xué)天文學(xué)家提供很不精確的觀測方向。我們機組運行的情況沒有見好,相反更糟了。

the temperature did not go up, as one had expected, but rather went are encouraged in designing a turbine rather than repairing deciding where an airplane actually is in the sky, we believe our eyes rather than our ears.溫度沒有像人們預(yù)料的那樣上升,反而下降了。他們從事渦輪機的設(shè)計工作,而不是修理渦輪機。

要判斷飛機在空中的確切位置,我們與其相信自己的耳朵不如相信自己的眼睛。第3節(jié) 翻譯練習(xí)14 just as the feed-water supply system can be controlled, so the coal handling equipment can also be is for this reason that so much care has to be given to the burden preparation by sintering and by the blending of fluxes and many devices have utilized these processes.正如給水系統(tǒng)可由計算機控制那樣,輸煤設(shè)備也可以這樣做。

正因為如此,必須通過優(yōu)良燒結(jié)以及助熔劑和焦炭來精心準(zhǔn)備高爐的爐料。如此之多的裝置現(xiàn)已采用了這些工藝。第3節(jié) 翻譯練習(xí)15 attention is given to the transformer, many women ignore the amount of iron they take particles are far too tiny to be seen with the strongest ed steel is too hard and too brittle for many tools.同時也注意變壓器。

太多的女性忽視了自己攝入的鐵離子含量。

這種粒子太小,即使用最高倍的顯微鏡也看不見。硬化鋼太硬、太脆,對許多工具的制作都不適宜。第3節(jié) 翻譯練習(xí)16 many natural phenomena yet remain to be cause of this wear have not yet been the temperature is high, the resistance of a wire becomes yet greater.尚有許多自然現(xiàn)象有待研究。這種磨損的原因尚未查明。

如果溫度升高,導(dǎo)線的電阻會更大。

this could turn out to be our biggest mistake is the biggest underground lake yet discovered.這是我們到目前為止所犯的最大錯誤。這是迄今已發(fā)現(xiàn)的最大的底下湖。5.4 形容詞和副詞比較級的譯法 第4節(jié) 翻譯練習(xí)1 the roads in our power plant are with a new kind of material, the strength of which is as great as that of do not change their form as easily as plastic bodies do.我們電廠的道路是一種新材料鋪設(shè)的,這種新材料的強度與水泥的強度一樣高。金屬不像塑料物體那樣容易變形。第4節(jié) 翻譯練習(xí)2 this material can withstand higher stresses under repeated a higher capital cost for electric buses, the cash grant payable would be higher for a conventional one has an attitude of respect for the equipment, the end product will be more satisfactory.這種材料在交變載荷下可以承受較高的應(yīng)力。

即使電瓶巴士投資成本高于傳統(tǒng)車輛,傳統(tǒng)車輛應(yīng)支付的現(xiàn)金補貼也會更高。如果人們對生產(chǎn)設(shè)備持尊重態(tài)度,那么其生產(chǎn)出的成品也會更加令人滿意。第4節(jié) 翻譯練習(xí)3 the right genetic material, weight for weight, can be more valuable than precious metals and of the giant planets radiate more heat back into space than they absorb from the sun.恰當(dāng)?shù)倪z傳物質(zhì),就其重要性來說,要比貴金屬和珠寶更有價值。

巨大的外層行星中有三顆射向太空的熱量超過它們從太陽那里吸收的能量。第4節(jié) 翻譯練習(xí)4 even quite small amounts of some impurities can make copper a much poorer conductor of um and copper are far more corrosion-resistant than ordinary steel.甚至很少量的雜質(zhì)都可能會使銅成為性能差得多的導(dǎo)電體。鋁和銅的抗腐蝕能力比普通鋼高得多。第4節(jié) 翻譯練習(xí)5 nuclear energy is being used more and more and more nuclear power stations are built up.核能用得越來越廣泛了。建設(shè)了越來越多的核電站。第4節(jié) 翻譯練習(xí)6 the greater the bearing load, the shorter will be the life of the bearing in farther out the line of the momentum extends, the greater the angular greater the cross-sectional area, the greater the strength will be.軸承的載荷越大,其以轉(zhuǎn)數(shù)為單位的壽命就越短。動量作用線伸展得越遠,角動量就越大。截面越大,強度越大。

5.5 形容詞和副詞最高級的譯法 第5節(jié) 翻譯練習(xí)1: polyacetylene is the simplest possible conjugated is the most prominent symptom of surgical disease.聚乙炔可能是最簡單的共軛聚合物。疼痛是外科疾病最突出的癥狀。第5章 總復(fù)習(xí)題

this seems to indicate that further research would be is similar in construction to a .natural environment can be easily ruined by inappropriate ve charges are moving counterclockwise.這似乎表明進一步研究的必要性。交流電動機與直流電動機結(jié)構(gòu)相似。開發(fā)不當(dāng)容易毀壞自然資源。負電荷按逆時針方向流動。

the average value of voltage can be measured point by problem of materials is eased by the lower boiling a result, although there is minimal friction present, a lubricant is still absolutely l procedure for left-hand and right-hand cyclic cylinders is essentially the same.因此,雖然有很小的摩擦,但潤滑劑仍舊是非常必要的。電壓的平均值可以逐點測量。

由于沸點較低,材料問題容易解決。

左右兩邊循環(huán)氣缸的拆卸步驟基本上相同。

substantially, anthecyanin, the pigment that turns leaves---and apples---red, is produced by sugars that remain after the nutrients are choked e will affect muscles throughout the this test the major part is backed off is also good for shock and impact term minimum life is also used to mean rating life.在此項實驗中,主要部分被電補償。

本質(zhì)上,使樹葉和蘋果變紅的色素——花色素苷是營養(yǎng)去除后剩余的糖分產(chǎn)生的。它還適用于振動和沖擊載荷。

推拿將會對全身的肌肉組織產(chǎn)生影響。最小壽命這個術(shù)語也指額定壽命。

usually, a 2cm adjustment of the machine is enough to bring the pressure back to tics is a rather modern branch of ers provide the means for greater speed and accuracy in working with ideas than had previously been than a quarter of the energy of a human engine is converted into mechanical en is the lightest gas, its density being 0.0894 g/l.統(tǒng)計學(xué)是一門相當(dāng)新的數(shù)學(xué)分支。

人體發(fā)出的不到1/4的能量轉(zhuǎn)變?yōu)闄C械能。

計算機處理意念時所提供方法的速度和精確度都超過了以往所能達到的水平。氫是最輕的氣體,其密度為0.0894克/升。

通常,把機器調(diào)整2厘米就足以使壓力恢復(fù)正常。6.1 介詞的一般譯法 第1節(jié) 翻譯練習(xí)1 in general, man serves as the source of infection while animals act as such only industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般來說,人可作為感染源,而動物只是偶然如此。工業(yè)用機器人與數(shù)控機床有許多共同的特性。第1節(jié) 翻譯練習(xí)2 with non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非轉(zhuǎn)換控制,鍋爐設(shè)備和制冷裝置都在運行,全年可同時供暖和制冷。

該網(wǎng)絡(luò)服務(wù)主要向全球從事化學(xué)、塑料及相關(guān)工業(yè)的專業(yè)電子商務(wù)用戶提供更有價值的服務(wù)。

這種裝置能夠模擬光合作用,利用陽光產(chǎn)生可用的能源。第1節(jié) 翻譯練習(xí)3 the longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam the right conditions, membranes are g of the spring induces residual stresses through bending.汽輪發(fā)電機的縱軸與鍋爐軸線垂直。當(dāng)條件適宜時,細胞膜會自行聚集。卷繞彈簧時因為彎曲引起了殘余應(yīng)力。第1節(jié) 翻譯練習(xí)4 if leakage occurs around output shaft, replace seal and they give off a stronger signal to sensitive radiation detectors mounted over the subject’s head.如輸出軸周圍漏油,應(yīng)更換密封件及填料。

因而它向安裝在受試者頭部上方的靈敏的輻射探測器發(fā)出的信號比較強。第1節(jié) 翻譯練習(xí)5 it is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the flat screen technology eliminates curvature on the screen the charge on a conductor lies on its surface.通常磁場用的都是電磁鐵而不是永久磁鐵。這種純平面技術(shù)可以消除屏幕表面的彎曲。導(dǎo)體的全部電荷都在其表面。6.2 介詞短語的譯法 第2節(jié) 翻譯練習(xí)1 for ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel the length much greater than its width, the coil is called only about half as many moving parts as a conventional engine, a wankel is only half the size and weight, and almost completely vibrationless.為了便于車輪安裝和拆卸,把外套圈壓入配合到輪轂里。如果長度遠遠超過了寬度,這種線圈就稱為螺線管。由于其運動機件數(shù)幾乎僅為一般發(fā)動機的一半,汪克爾發(fā)動機只有一般

科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案篇四

形合和意合

1.昨天看電影我沒有買到好票。

i did not buy good seat for movie last day.2.這個車間既做來料加工,又做來樣加工。

this workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well.3.她在中國留學(xué)服務(wù)中心工作。

she works at chinese service center for scholarly exchange.4.烤煙,蘋果,羊毛和甘薯是延安的四大農(nóng)產(chǎn)品,年產(chǎn)量3.12億元,占農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值的52.5%。

cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in yan’an, their output values at 312 million yuan rmb, according for 5.2% of its total agricultural output values.5.可以預(yù)言,鈦材在飛機或各種飛行器上的應(yīng)用將會與日俱增,并且在其他工業(yè)中的應(yīng)用也會擴大。it can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.某種與其他疾病伴發(fā)的高血壓,稱為繼發(fā)性高血壓

of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書末附錄。

8.一種微生物能夠破壞另一種微生物,這種現(xiàn)象最早是巴斯德發(fā)現(xiàn)的,他指出這可以用到醫(yī)療上去。

that a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.英漢句子中心的差異

1.他們培育出的細胞看上去像胚胎干細胞,這的確令人驚訝。

it’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.2.1968年12月阿波羅8號宇宙飛船上那些想家的宇航員們在太空拍下了整個地球的彩照,此后在1970年4月很快就出現(xiàn)了第一個地球日,這絕非是歷史的偶然。

it’s no accident of history that the first earth day in april 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the apollo 8 mission to the moon december 1968.3.你們已經(jīng)取得了進步,對此我毫不懷疑。

there has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.4.由于貴國政府的提議,才得以這樣快的重新實現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。

i was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.5.由于現(xiàn)代世界的發(fā)展和近年來在單門學(xué)科狹窄前沿上的研究進展,出現(xiàn)一些極其復(fù)雜的難題,單憑一兩人的力量是無法對它們進行透徹研究的。

one cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.6.這種小型熱帶魚由于具有自行修復(fù)受損和患病的眼部細胞的獨特能力,長期以來一直為科學(xué)家所關(guān)注。the tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.7.不努力就不會成功。

one can never succeed without making great efforts.8.想到要出國深造,他激動不已。

he felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.9.如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,將不勝感激。

i would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.10.如能盡早回復(fù),我將非常感謝。

i would appreciated it if you can reply as soon as possible.11.他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。

he had flown yesterday from beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.為保證最大的分辨率必須選用薄層,為使誤差最小必須選用厚層,實際上要權(quán)衡一下來選擇厚度。

13.在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁,因為這種金屬總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍是跟氧結(jié)合(鋁和氧都有很強的親和力)。所以,鋁直到十九世紀(jì)才被人類發(fā)現(xiàn)。

aluminum remained unknown until 19th century, because no free aluminum can be found in the nature, due to the metal can connected with other elements, most commonly with oxygen for aluminum and oxygen having strong was to test the effect of mercury on the heart that the two new studies compared the mercury levels in clipping from toenails, where heavy metal tend to be deposited.重金屬通常是富集在指甲內(nèi),于是兩項新的研究比較了腳趾甲剪取物中的汞水平,以此來考察對比心臟的影響。

英漢語序差異

1.人體t細胞白血病病毒:human t-cell leukemia virus 2.國際經(jīng)濟新秩序:a new international economic order 3.第五屆全國化學(xué)生物學(xué)學(xué)術(shù)會議:the 5th national conference on chemical biology academy of sciences:國家科學(xué)院

ew of gmp, quality system and compliance in the us:美國的gmp和質(zhì)量體系合規(guī)性概觀

side effect of the chemotherapeutic drugs used to treat cancer:治療癌癥的化療藥的一般副作用 7.這個通信衛(wèi)星可以在任何時間向任何地點有效的傳遞語音信號和數(shù)據(jù)信號。

the communications satellite can send voice signal and data signal to any place at anytime.8.昨天在真空中進行了這個反應(yīng)。

the reaction is carried out in a vacuum yesterday.9.中國南京江寧區(qū)龍眠大道639號。

639 longmian avenue, jiangning district, nanjing, china the gene is activated, mice exhibit symptoms that mimic depression.基因被激活,小鼠表現(xiàn)出抑郁的癥狀。

1 temperature is between 20-25℃ in the lab no matter when it is measured.無論什么時候測量,實驗室的溫度都保持在20-25度之間。12.無論出于固態(tài),液態(tài)或氣態(tài),水的化學(xué)成分都保持不變。

the chemical constituents of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous -tof-ms is a rapid and sensitive proteomic technique that has been applied to identify biomarkers in various diseases.14.由于甜椒中的親脂性成分,用極性洗脫液洗脫的甜椒樣品表現(xiàn)出更高的生物活性。

the sweet pepper samples eluted with polar eluents exerted high bioactivity due to their lipophilic component.15.該項準(zhǔn)則隨后成為了全球公認的評價口服固體劑型均勻度的非藥典測量方法。

動態(tài),靜態(tài)及名詞化

1. 地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化。

the rotation of earth its axis causes the change from day to night.2. 采用這種新裝置可以大大降低廢品率。

the adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3. 為使物體克服慣性而運動,就需要一個力。a force is needed to move an object against inertia.4. 許多學(xué)貫中西的大師的經(jīng)歷證明,學(xué)不好母語的人,也不可能真正學(xué)好外語。

the experience of many great master well versed in the learning of both chinese and western cultures have shown that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language.增詞減詞 增詞

the football match, he’s got an important said he’d come to the job was sweeping, scratching, cleaning.4.i could knit when i was typewriter is indeed cheap and e of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat ion will make iron and steel an el nino the pressures over australia, indonesia and the philippines are higher than normal, which results in dry conditions or even droughts.re there no gravity, there would be no air around the sun warms the earth, which makes it possible for plants to frequency, wave length, and speed of sound are closely beings have not yet been able to make an element by combining protons, neutrons and is a mixture of in the universe are changing all the c bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’ can be changed into energy and energy into earth’s population is doubling, the environment is being damaged.1 chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.減詞

1.由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場處于困境之中,經(jīng)濟問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗。with high unemployment, the low dollar and the distr stock market, the economy will be the president’s trail.2.你參加過花樣滑冰項目的比賽嗎?

3.陽光會破壞牛奶一類食品的維生素成分。

4.我們已經(jīng)從其他國家有計劃有選擇的進口了一些成套的設(shè)備。5.應(yīng)探索各種途徑和手段促進兒童語言的發(fā)展。

various channels and ways should be explored to promote the language development of children.6.這家航空公司需要加強改進和完善運行機制。

the airline company should make intensive effort to change and improve.7.回顧過去病史,未發(fā)現(xiàn)感染反復(fù)發(fā)作。

8.今年我們在引進工作方面又取得了重大成績。9.我們積極支持生態(tài)農(nóng)業(yè)。

10.肯德基出了新品種的香辣雞翅。

11.抗氧化劑是某種存在于食品中的化學(xué)物質(zhì)。antioxidant is a chemical in food.12.這臺較復(fù)雜的電腦又能設(shè)計出一臺更為復(fù)雜的電腦,而且還可以一代代更加復(fù)雜精密的開發(fā),研制下去。this more complex computer could design one still more complex and soon…

句意反譯 肯定譯為否定

1. 這份說明書不夠詳盡。the specification lacks details.2. 我們不應(yīng)該再把海洋當(dāng)成人類的生活污水和工業(yè)污水的垃圾場了。we should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.3. 精密儀器必須保持無塵。

precise instrument must be keep free from the dust.4. 鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

an iron case will keep the earth’s magnetic field away from the compass.5. 我們無權(quán)簽此合同。

it’s beyond our power to sign the contract.6. 他們公司在產(chǎn)品的包裝和宣傳上明顯比不上競爭對手。

their company is obviously inferior to their rival in product packing and are many other energy source in store.有很多能源尚未開發(fā)。

the high altitude snow and ice remain all year.高海拔處冰雪常年不化。

rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material.由于橡膠不導(dǎo)電,所以可以用作絕緣材料。

have found your terms and conditions agreeable.我們對你的章程和條款沒有異議。

否定譯為肯定

study of genetics will never be so all encompassing as to gobble up every subject from medicine to sociology.遺傳學(xué)幾乎包含了從藥學(xué)到社會學(xué)的所有學(xué)科。

advantages of nano-structured materials do no end here.納米材料的優(yōu)點一言難盡。

recently geneticists were not interested in particular gene.基因?qū)W家最近才開始對特定基因感興趣?!痶 lose time in posting this letter.請及時送達這封信。

deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退押金。

was suggested that such devices should be designed and produced without delay.這意味著這個設(shè)施需要按時設(shè)計和生產(chǎn)。

is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

se bacteria will not die until the temperature reaches 100℃ 100℃可以殺滅細菌。

s importance can’t be stressed too strongly.它的重要性怎么強調(diào)也不為過。

don’t consider melting to be chemical changes.我們認為熔化不改變化學(xué)成分。

1 doctor do not expect that the patient with breast cancer will recover.醫(yī)生認為乳腺癌患者康復(fù)機率小。

could not be too careful in a new neighborhood.搬到一個新住處要越小心越好。

物稱與人稱

has priced itself out of his dish.豬肉太貴,他吃不起。

does not allow us to further analyze this problem here.限于篇幅,我們不能在此對這個問題做進一步分析。 now optimism had given way to doubt.至此,人們不再盲目樂觀,而是疑惑重重。

hylline does not share the usual objection to vasodilators.人們通常反對使用血管擴張劑但并不反對使用氨茶堿。 exigency of the case admitted of no alternative.情況緊急,別無選擇。

never occurred to me that she was dishonest.我從來沒想過她不老實。

was a strike participated in by five thousand workers.五千個工人參加了罷工。

8.“there is an increased level of anxiety disproportionate to the actual risk,” says jerrold bushberg, who directs programs in health physics at the university of california at davis.“it’s the dose that makes the ’s not a binary thing.”

人們的焦慮情緒日益強烈,但實際上人們并不需要如此擔(dān)憂,只有劑量夠大,才會把人毒死,并不是非此即彼。

resistance can be determined provided that the voltage and current are know.已知電壓和電流可以確定電阻。

things have been said here tonight that ought not to have been spoken.有人在此講了不該講的話

is said that the rhythm of tides is affected by moon.月亮影響潮汐規(guī)律。

12.突然間我想到了一個主意。

suddenly i got an idea./suddenly an idea struck me.13.不同的人對食物持不同的態(tài)度。

different people have different attitude towards food./attitudes toward food vary from person to person.14.人們一致認為植物病毒不會感染動物,反之亦然。

it has always been assumed that plant virus cannot infect animals and vice started with a morning visit to the modern campus of the 22000-student university of michigan in nearby ann arbor, where the chinese table tennis team joined students in the cafeteria inn for lunch and later played an exhibition match.中國乒乓球隊在星期五早上參觀了坐落于安娜堡附近,擁有2200名學(xué)生的密歇根大學(xué)的現(xiàn)代化校園,并在學(xué)校自助餐廳與學(xué)生一起進餐,然后進行了一場表演賽。

has been a striking continuous, but unexplained decline in the reported death rate of gastric carcinoma in the united states from 34 per 1,000,000 population in 1930 to 8 per 100,000 currently.據(jù)報道,美國的胃癌死亡率一直在明顯地持續(xù)下降,從1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。 journey from embryonated egg to the ligase chain reaction has embraced an enormous amount of work involving tissue cell culture ,enzyme immunoassay, fluorescence ,and molecular techniques.從最早的雞胚(中分離得到衣原體)發(fā)展到用連接酶鏈鎖反應(yīng)(診斷衣原體感染),醫(yī)學(xué)專家們進行了組織細胞培養(yǎng)、酶免疫測定、熒光反應(yīng)和分子技術(shù)等大量工作。

被動語態(tài)

o has been used to treat malaria in china for over 2000 years.在中國使用青蒿治療瘧疾已經(jīng)有2000多年歷史了。re problems must be solved before the tests start.考試開始之前必須解決這些問題。

may be treated with drugs, physical measures or surgery.藥物,物理治療,外科手術(shù)可以治療疼痛。

patient is questioned by a doctor about his present complaint and the date of the onset of the disease.醫(yī)生詢問病人現(xiàn)在的情況以及疾病開始的時間。

l elements and compounds may be extracted directly from seawater.一些元素和化合物可以從海水中直接提取出來。

a current is flowing through a wire, the latter is being heated.電線有電流通過后會發(fā)熱。

magnetic field are know to come from the human body.已知人體會產(chǎn)生一定的微弱的磁場。

resistance must be given careful consideration when the missile is to be designed.導(dǎo)彈設(shè)計時要特別注意空氣阻力問題。

is claimed that soap powders polluted the water we drink.有人聲稱肥皂粉污染了我們的飲用水源。10.心臟往往被看作是人體最重要的器官。

the heart is often regarded as the most important human organ.11.雄性wistar大鼠20只隨機分成對照組和糖尿病組。male wistar rats were spanided into two groups randomly :control group and diabetes group.12.本文以前沒有發(fā)表過,目前也沒有考慮投寄其他雜志發(fā)表。

this paper has not been previously published, also not been considered in other journal at ation is normally carried out by the a, b, or c family polymerases with high fidelity and high processivity.復(fù)制過程通常是由具有高保真性和高持續(xù)合成性的聚合酶家族a,b或c實施的。

conflict between the urgent need for new antimicrobial agents against resistance bacteria in clinic and less development of new antibiotics should be resolved by the cooperations among enterprises , government and institutions.企業(yè)、政府和科研機構(gòu)之間的合作將是解決臨床對于治療耐藥菌感染的新型藥物的迫切需求與抗菌藥研發(fā)處于低谷之間矛盾的方法。or耐藥菌感染治療急需新型抗菌藥物,而抗菌藥物的研究開發(fā)處于相對低谷,由此所產(chǎn)生的矛盾應(yīng)該由企業(yè)、政府與科研機構(gòu)合作解決。

gh an association between migraine and chest pain has been described, an association between migraine and coronary events has not been firmly established.雖然先前已有過關(guān)于偏頭痛和胸痛之間關(guān)聯(lián)的描述,但是偏頭痛和冠心病之間的關(guān)聯(lián)尚未確立。

漢語無主語句的英譯

1.弄不好,就會前功盡棄。

if things are not properly handled, our labor will be totally lost.2.要了解中國,可以有很多視角。

there are different angles to approach china.3.學(xué)習(xí)先進,才有可能趕超先進。

only by learning from the advances is it possible for one to catch up with and surpass them.4.與其說海洋把陸地分開,不如說海洋把陸地連在一起。the ocean do not so much spanide the world as unite it.5.從他家到公園很近。

it is only a stone’s throw from his house to the park.6.我的家鄉(xiāng)冬天很少下雪。it seldom snows in my hometown.7.可以采用各種方法使溫度下降。

we can take all sorts of measures to bring the temperature s methods can be adopted to keep the temperature down.8.首先要保證產(chǎn)品的質(zhì)量。

the quality of the products must be guaranteed.9.操縱這些機器時必須小心。

be careful when operating these machines.10.要著力解決經(jīng)濟社會發(fā)展中的突出矛盾。

efforts must be made to resolve the prominent conflicts in economic and social development.11.使用電子顯微鏡,能獲得大得多的放大倍數(shù)。

much greater magnification can be obtained when electronic microscope is used.12.該項實驗中肯定困難很多。

there must be many difficulties in the experiment.13.沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。without facility, there would be no difficulty, and vice versa.14.對母語是英語的人來說,根本不可能4個星期就學(xué)會漢語。

it is impossible for native english speakers to master chinese in just four weeks.15.已經(jīng)決定幾個月后進行生產(chǎn)。

it has been decided that production should begin in a few months.16.建議采用中國生產(chǎn)的設(shè)備。

it is suggested that the equipment made in china be adopted.17.隨信附上我們新開發(fā)產(chǎn)品的樣品。

enclosed are samples of our newly developed products.定語從句

and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

is a condition in which the body temperature is higher than normal.發(fā)燒是提問高于正常的情況。

ial hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血壓成為原發(fā)性高血壓。

chemicals that make metabolism possible come from the air we breathe, the water we drink, and the food we eat.使新陳代謝成為可能的化學(xué)物質(zhì)來自我們呼吸的空氣、所飲的水和所吃的食物。

body consists of a large number of organs, each of which has its own particular function to perform.人體由大量器官構(gòu)成,每種器官都有特殊的功能。

en is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.糖原儲存于肝,需要時以葡萄糖的形式釋放出。

ion can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science.手術(shù)可用針刺痛法進行,這對醫(yī)學(xué)的發(fā)展是一大貢獻。

blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.血流由小動脈流入血管,在毛細血管血液把氧釋放給身體的細胞并從組織中排除廢物。

know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我們知道由于貓的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光線,所以可以在夜間看的清楚。 disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.此病可發(fā)生于任何年齡,但以年輕的成年人常見。

should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period of time.如果病人具有任何這些癥狀和體征,病因又難以說明,而且持續(xù)時間長,就應(yīng)懷疑癌癥。

world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange.第三世界國家出口礦物和熱帶農(nóng)作物以換取所需的外匯。 purpose for which electricity is used is numerous.電的用途是很多的。

ately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好,有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。

英語長句

was believed that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixed on the sound of the heart beat;if this is so, then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.據(jù)說,在母體發(fā)育期間,胎兒的注意力可能會集中于心跳的節(jié)律;如果是這樣,那么外界相似的聲音可能會對出生后的嬰兒產(chǎn)生鎮(zhèn)靜作用,特別是剛來到這陌生又可怕的新世界的嬰兒。

s show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition , and that informing them risking destroying their hope , so that they may recover more slowly , or deteriorate faster , perhaps even commit suicide.研究表明,大多數(shù)醫(yī)生深信重病患者并不想知道他們的真實病情,冒著會毀滅他們希望的風(fēng)險告知他們事實,會使他們恢復(fù)得更慢,或者會加速惡化,甚至導(dǎo)致自殺。

had cleared up those confusions which arose from different medicines that had been given a same name and different names that had been given to the same substance.同名不同藥,同藥不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。

was to test the effects of mercury on the heart that two new studies compared the mercury levels in clippings from toenails,(where heavy metals tend to be deposited).因為重金屬容易在腳趾甲富集,為了測試汞對心臟的影響,所以兩項新的研究比對了從腳趾甲上剪下的碎片中的汞水平。

should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 比如說一個46歲的男子----在與家人外出度假之前進行常規(guī)身體檢查---盡管他自己感覺很好,但醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他患有某種癌癥,6個月內(nèi)會死亡,這時醫(yī)生該怎么對他講呢?

is no more difference, but there is the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person ,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales , and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科學(xué)家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別。這種差別就跟面包師或賣肉的人與化學(xué)家在操作方法上的差別一樣——前者用普通的秤稱商品的重量,后者則用天平和精密的砝碼進行艱難復(fù)雜的定量分析。其差別不過如此而已。

hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by spanerse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.肺癌早期發(fā)現(xiàn),隨后進行外科治療,這可能是目前最有效的治療辦法,但這個希望由于肺癌生長速度和方向等生物學(xué)特征不相同而破滅。

the periods the snakes’ saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today.在演化的過程中,蛇的唾液——一種溫和、助消化的像人類唾液一樣的液體——變成了甚至在今天也難以分析的毒液。

scientists hope stem cells can be used to grow a range of tissues, from brain tissue to treat diseases such as parkinson’s, in which brain cells are destroyed, to juvenile diabetes, in which key cells in the pancreas die off.但科學(xué)家希望干細胞能用來分化成一系列組織,如從腦組織到胰腺組織,用于治療由于腦細胞被破壞引起的疾病如帕金森病以及由胰腺關(guān)鍵細胞死亡引起的青少年糖尿病。

科技英語翻譯答案下載 科技英語翻譯趙萱版答案篇五

淺談科技英語翻譯的忠實性

摘要: 隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密的特點,忠實性成為科技英語翻譯必須遵守的原則。要確保忠實性的實現(xiàn),在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。

關(guān)鍵詞:翻譯 重視性原則 原文 譯文

翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語文體的特點,進行翻譯時,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無論是直譯還是意譯,忠實是必須遵守的原則。

早在18實際末葉,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對等,實質(zhì)上就是“忠實性”中“一致性”的反映。這是忠實性最初也是最重要的階段。在進行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹(jǐn)以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害。

但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范。意識到翻譯的忠實性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性。科技英語文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,常用前置性陳述,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過程中,補全了原文缺失的主語,賓語,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,使其更符合漢語讀者的習(xí)慣。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實性原則更加切合實際地體現(xiàn)了出來。

既考慮島原文,原作者,又顧及到譯文及讀者,忠實性發(fā)展到這一階段已經(jīng)基本能滿足一般的翻譯需求了。但不同的語言歸屬不同的語言,不同的文化背景,因此,翻譯作為一種跨語言,跨文化,跨社會的交際活動,具有豐富多彩的內(nèi)容。它既是一種技巧,又是一種藝術(shù),是一種具有創(chuàng)造性和科學(xué)性的藝術(shù)。成功的翻譯作品必須與譯文所屬文化范疇相吻合,這尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中。但做科技英語翻譯時,同樣需要考慮這點。盡管案例的文化色彩不是很重,但譯者查閱了漢語中關(guān)于空氣污染物的相關(guān)文章,翻譯中采納了其中的一些定義,便于讀者接受。

綜上所述,通過思考科技英語翻譯中的忠實性原則,在做案例翻譯時,結(jié)合“三步走戰(zhàn)略“和”忠實性“的三個層面,使譯文能更好地展現(xiàn)原文,更放心地呈現(xiàn)給讀者。

參考文獻: 韓其順 《科技英語的特點和翻譯》

泰特勒:《翻譯的原則》

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2996515.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔