英漢互譯答案優(yōu)質(zhì)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-23 20:40:22
英漢互譯答案優(yōu)質(zhì)
時(shí)間:2023-04-23 20:40:22     小編:zdfb

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類(lèi)范文都很熟悉吧。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。

英漢互譯答案篇一

小編這里有一些英漢互譯的翻譯材料,現(xiàn)在分享給大家,大家可以用來(lái)練習(xí)中英互譯哦!

. the government of the hong kong special administrative region has adopted a three-pronged strategy to meet these challenges, namely to provide easy access for visitors to come here; to enhance attractiveness by facilitating the development of tourism products; and to promote hong kong as an attractive tourist destination.

是的,香港特別行政區(qū)政府為此已經(jīng)采取了三方面的策略來(lái)迎接挑戰(zhàn),分別是為游客提供便捷的到港方式;通過(guò)促進(jìn)旅游項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)來(lái)增強(qiáng)自身的吸引力;以及推動(dòng)香港成為一個(gè)有吸引力的旅游目的地。

2.哦,是的。我聽(tīng)說(shuō)他們改變了游客的入境制度?,F(xiàn)在香港有一個(gè)非常自由的簽證管理制度。170多個(gè)國(guó)家的公民到港逗留7天至6個(gè)月可以免簽證。

oh, yeah. i heard that they have reformed the visitors’ entry system. now it has a very liberal visa regime. residents of over 170 countries can come here visa free for between 7 days to 6 months.

million international tourists visit new zealand each year; that’s one tourist for every two locals.

每年有大概200萬(wàn)的國(guó)際旅游者到新西蘭觀光;每?jī)蓚€(gè)新西蘭人就要接待一個(gè)旅游者。

ted by the country’s natural beauty, they also find a thriving urban culture, and a society very much in touch with global trends.

游客發(fā)現(xiàn)新西蘭不僅自然風(fēng)景優(yōu)美,也擁有日益繁榮的都市文化,而且也是緊隨國(guó)際潮流的國(guó)家。

we show our country to visitors, we are reminded of just how spectacular new zealand is.

當(dāng)我們把新西蘭展現(xiàn)給觀光者時(shí),我們也感到它是如此的壯麗迷人。

-capped mountains, golden beaches, shining lakes and ancient rainforest; it really is like the postcards.

白雪皚皚的'山脈,金色綿綿的沙灘,波光粼粼的湖泊,還有古老的亞熱帶雨林;一切真的就像明信片一樣美麗。

7.哈佛是一所國(guó)際著名的學(xué)府,它培養(yǎng)了一代又一代的學(xué)者和偉人。

harvard is a world-famous institution of higher education, from generation to generation, harvard had cultivated many scholars and great people.

8.在它367年的歷史里面,哈佛已經(jīng)產(chǎn)生了7名美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)以及40名諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。

in its 367 years history, harvard has produced seven american presidents and more than 40 nobel laureates.

9.你們完全有理由為貴國(guó)感到驕傲。我非常高興現(xiàn)在站在你們的講臺(tái)上和你們面對(duì)面交流。

it is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

you. and as historian i have many questions i would like to ask you, but it’s not my turn.

謝謝您,作為一名歷史學(xué)家,我有很多問(wèn)題想問(wèn)您, 但現(xiàn)在不是我問(wèn)問(wèn)題的時(shí)候。

have several questions that have been submitted by our students, and i just have to tell you that students ask much harder questions than deans. so if i may read you one question that has been submitted by our students.

我們學(xué)生提交上來(lái)一些問(wèn)題,我想告訴您的是學(xué)生的問(wèn)題可能比院系領(lǐng)導(dǎo)的問(wèn)題更難回答,所以請(qǐng)?jiān)试S我念一下我們學(xué)生提出的問(wèn)題。

12.女士們,先生們,同志們,朋友們:新年鐘聲即將敲響。

ladies and gentlemen, comrades and friends. the new year bell will be rung soon.

13.在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái),中央人民廣播電臺(tái),中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)朋友們,致以新年的祝賀!

at this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, i am happy to extend new year greeting to chinese people of all ethnic groups, including our compatriots in hong kong special administrative region, macao special administrative region and in taiwan, as well as all overseas chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by china radio international, china national radio and china central television.

14.今年是中國(guó)人民繼續(xù)貫徹中共16大精神,實(shí)現(xiàn)第10個(gè)5年計(jì)劃的關(guān)鍵一年。

this year is the key time for chinese people to continue to carry out the spirit of 16th national congress of communist party of china and realize the 10th five-year plan.

15.我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持全面,協(xié)調(diào),可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面推進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,努力開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面。

we shall continue to make economic construction the central task and stick to pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development. we will continue to deepen reforms, open wider to outside world, and maintain rapid, steady, coordinated and healthy development of national economy. we shall continue to improve comprehensively our social undertakings, to make efforts to push forward the all-round building of a well-off society, and to open a new chapter for a socialist cause with chinese characteristics.

16. 我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移的貫徹“一國(guó)兩制”,“港人治港”,“澳人治澳”,高度自治的方針。

we shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two systems”, hong kong people governing hong kong, macao people governing macao and a high degree of autonomy.

17.嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門(mén)特別行政區(qū)基本法,支持香港澳門(mén)特別行政區(qū)依法施政。

we shall handle things in strict conformity with basic law of hong kong special administrative region and basic law of macao special administrative region and support the governments of hong kong and macao special administrative regions to govern according to law.

18.加強(qiáng)內(nèi)地同香港和澳門(mén)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,保持香港和澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

the chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with hong kong and macao to help maintain long-term prosperity and stability there.

19.目前,桂林全市有星級(jí)飯店28家,床位13621張;國(guó)際旅行社18家,國(guó)內(nèi)旅行社65家。

at present, guilin has 28 star-ranked hotels, with 13,621 beds. guilin has 18 international travel agencies and 65 domestic travel agencies.

20.桂林有從事國(guó)內(nèi)旅游接待的飯店,招待所430家,汽車(chē),游船公司15家;外語(yǔ)翻譯導(dǎo)游人員1000多人。

guilin has 430 hotels and guesthouse for domestic tourists, 15 mobile and cruise companies, more than 1000 tour guides who can speak foreign languages.

21. 請(qǐng)問(wèn)學(xué)生參與國(guó)際交流能得到什么好處?

what will benefit the students who participate international exchange?

ts on an exchange in another country gain exposure to world systems and learn how to perform on the international scene.

通過(guò)交流到別的國(guó)家去,學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸到世界上各種不同的制度,學(xué)會(huì)如何在國(guó)際舞臺(tái)上面扮演角色。

will meet people from other countries, participate in clubs, activities, and be exposed to a vast number of cultures, which will improve interpersonal skills and your confidence to deal with a variety of different people.

他們有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)來(lái)自不同國(guó)家的人,參與各種俱樂(lè)部和其它活動(dòng),接觸許許多多不同的文化等。這些有助于提高交際能力和與各色人物打交道的信心。

exchange is an excellent opportunity to improve on language and budgeting skills, while learning to adapt to different environments and situations.

國(guó)際交流一方面是學(xué)生學(xué)會(huì)適應(yīng)不一樣的環(huán)境,另一方面也是提高語(yǔ)言水平和學(xué)會(huì)安排個(gè)人生活預(yù)算的極好機(jī)會(huì)。

may also to wish to use the formal exchange to serve as the starting point for travel to different parts of the world.

學(xué)生可以利用這樣的交流機(jī)會(huì)做為走向世界各地的一個(gè)起點(diǎn)。

26.什么樣的學(xué)生應(yīng)該申請(qǐng)這個(gè)項(xiàng)目?

who should apply for this exchange program?

ts who have completed at least two academic years in science are eligible to apply for admission to the exchange program.

學(xué)生必須在理科方面修完至少兩年才有資格申請(qǐng)這個(gè)交流項(xiàng)目。

majority of students who participate in exchanges have a keen interest in other countries and cultures, enjoy a change of routine and are able to adapt easily to different circumstances.

大部分參與交流的學(xué)生都對(duì)異國(guó)和其文化非常感興趣,樂(lè)于改變常規(guī)生活習(xí)慣,很容易適應(yīng)不一樣的環(huán)境。

be acceptable for an exchange you must have at least a “b” overall average and be proficient in the language of instruction at the host university.

為了能夠選入這個(gè)交流項(xiàng)目,學(xué)生的總平均分應(yīng)至少為“b”,并且熟練掌握主辦大學(xué)的授課語(yǔ)言。

30.參加這個(gè)項(xiàng)目,每個(gè)學(xué)生須交多少錢(qián)?

how much should one student pay for the exchange program?

n fees are paid to the university of waterloo prior to departure. there is no extra tuition charged for participating in an exchange program. while studying abroad, the student is responsible for any extra studying costs, travel expenses, passports or visa arrangements, accommodations, food and all other living expenses.

離境前將學(xué)費(fèi)交給滑鐵盧大學(xué)。參加本交流項(xiàng)目不需要繳納額外的學(xué)費(fèi)。在國(guó)外學(xué)習(xí),學(xué)生必須自負(fù)額外的學(xué)習(xí)費(fèi)用,旅游費(fèi)用,辦理護(hù)照或簽證費(fèi)用,住宿費(fèi),伙食費(fèi)以及其他生活費(fèi)用。

32.全市直接從事旅游工作的人員達(dá)4萬(wàn)多人。

about 40,000 people are directly worked in the tourist industry.

al exchange is thus one important dimension in our relations with china.

因此,文化交流成了我們與中國(guó)諸多關(guān)系中的重要一面。

cultural relations go back to 1963, when norway was the first country in the western world to sign a cultural agreement with china.

我們的文化交流始于1963年,當(dāng)時(shí)挪威是第一個(gè)與中國(guó)簽訂文化協(xié)議的西方國(guó)家。

recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.

最近這幾年,積極活躍的文化交流已使兩國(guó)人民受益。

sed contacts and exchange make us realize we need more insight into the many aspects of your culture: your history, art history, philosophy and not least the chinese language.

頻繁的交流與接觸讓我們意識(shí)到我們有必要深入了解中國(guó)文化的諸多方面。

wish to increase our knowledge about the great cultures of asia which gave the world major religions, philosophical thoughts and the most advanced civilizations.

我們希望更多了解偉大的亞洲文化,這些文化中產(chǎn)生了世界上最主要的宗教,哲學(xué)思想和最先進(jìn)的文明。

38.i am convinced that the program of cooperation, which was signed earlier this week, will be instrumental in increasing that knowledge.

我確信本周初簽署的合作項(xiàng)目會(huì)有助于增進(jìn)了解。

is renewed commitment to the cultural dialogue between our two countries, and it is framework to be filled with substance.

這是我們兩個(gè)間文化對(duì)話的新任務(wù),它是一個(gè)需要用實(shí)際行動(dòng)來(lái)完成的框架。

is important that chinese norwegian relations are not shaped only by governments, but also by cultural institutions and organizations, universities, private groups and inspaniduals.

非常重要的是,中國(guó)和挪威的關(guān)系不僅僅限于政府層面,也應(yīng)該包括文化機(jī)構(gòu)和組織,大學(xué),私立團(tuán)體和個(gè)人。

y, i would like to propose a toast to a bright future for china and for the friendship and cultural cooperation between china and norway.

最后,請(qǐng)大家舉杯,為中國(guó)美好前程干杯,為中挪友誼和文化合作干杯。

42.現(xiàn)代化的交通與傳播手段使世界變得越來(lái)越小,整個(gè)國(guó)際社會(huì)好像一個(gè)巨大的地球村。

thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller. the whole world community appears to be a large global village.

43.有著不同文化背景的地球村的村民在文化交流和文化沖突當(dāng)中和睦相處。

people from different cultural background come together, while experiencing cultural exchange and cultural crash, the “villagers” seek to live in harmony.

44.當(dāng)代社會(huì)的任何一個(gè)民族,其先進(jìn)文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化進(jìn)行廣泛交流的產(chǎn)物。

in this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchange with other cultures.

45.當(dāng)然任何一個(gè)民族的文化,其根基和主流必須具有這個(gè)民族的鮮明特征。

of course, the culture of any groups, its root and main current must bear its own distinctive features.

46.文化交流不是讓外國(guó)文化吞沒(méi)自己的文化,而是為了豐富和充實(shí)本民族的文化。

the purpose of culture exchange is not to lose one’s own culture to foreign culture, but to enrich and supplement its own culture.

47.通過(guò)文化交流,不同的文化可以相互學(xué)習(xí),相互影響。

through culture exchange, different cultures can absorb and influence one another.

48.在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象。

in the field of culture, mutual influence is a very complicated phenomenon.

49.打個(gè)比分,吸取外國(guó)文化是一個(gè)入口,咀嚼和消化的過(guò)程。

metaphorically, absorbing foreign culture is a process of taking a bite, chewing and digesting.

50.我們應(yīng)該采取去偽存真,去粗取精,多出優(yōu)進(jìn),抵御腐蝕的原則。

we should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing the best, and resisting corruptive influence.

51.我不認(rèn)為各種文化的不同特點(diǎn)和風(fēng)格會(huì)因此而消失,相反,不同文化可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,互為補(bǔ)充。

i don’t believe that such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. on the contrary, different cultures can learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses and complement one another.

s("content_relate");

【50級(jí)英漢互譯練習(xí)材料】相關(guān)文章:

1.

2016年公共英語(yǔ)三級(jí)英漢互譯練習(xí)題

2.

口才練習(xí)的材料「精選」

3.

英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)材料

4.

博思聽(tīng)力聽(tīng)力練習(xí)材料

5.

少兒口語(yǔ)練習(xí)材料

6.

2017年成人英語(yǔ)英漢互譯沖刺練習(xí)及答案

7.

英漢互譯口譯資料2篇

8.

2017初三英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)材料

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2697163.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔