在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀恳韵率切【帪榇蠹沂占膬?yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
英譯漢技巧教學(xué) 英譯漢技巧順口溜篇一
第六章
英譯漢應(yīng)試技巧
英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測(cè)試學(xué)生能力的試題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識(shí)。翻譯的過(guò)程是個(gè)創(chuàng)作過(guò)程,嚴(yán)格意義上講它要求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但從四六級(jí)考試角度而言,一般只要求做到“忠實(shí)”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項(xiàng)得分不高。許多考生做此項(xiàng)題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。這主要是因?yàn)榭忌綍r(shí)在此方面訓(xùn)練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(shì)(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們?cè)谘芯看髮W(xué)英語(yǔ)四六級(jí)真題基礎(chǔ)上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細(xì)解析各類考題的應(yīng)試方法和技巧。
第一單元
命題規(guī)律
1.定語(yǔ)從句???/p>
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語(yǔ)從句是最常見的題型。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語(yǔ)原句中的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語(yǔ)的后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.解析:此句中有個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ)來(lái)修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ),此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當(dāng)定語(yǔ)從句較它時(shí),如果翻譯成位置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語(yǔ)從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語(yǔ),放在原來(lái)它所修飾詞后面。
例(1)they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which, in the past, many chinese have laid down their lives.解析:此句中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實(shí)現(xiàn)這一理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人內(nèi)心所珍愛的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也較它。如果考生不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。此時(shí),考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。2.賓詞從句???/p>
賓詞從句一般在句子中做賓語(yǔ),它總體上也符合漢語(yǔ)主、謂、賓表達(dá)方式。而四六級(jí)英譯漢試題中的賓語(yǔ)從句本身也較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,than引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過(guò)”,without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。全句按字面意思即可譯出:科學(xué)家有理由認(rèn)為一個(gè)人可以忍受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機(jī)遇)。but rarely is success so mysterious.解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡(jiǎn)單,“too often”作狀語(yǔ)提前(漢語(yǔ)也有此表達(dá)方式),believe后面是一個(gè)省略that的賓語(yǔ)從句,但從句的主語(yǔ)又是一個(gè)what引導(dǎo)的完整句子。第二句是一個(gè)含否定意義的倒裝句。但整個(gè)句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語(yǔ)習(xí)慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機(jī)遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略處???/p>
英語(yǔ)表達(dá)中,常有省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)而用一短語(yǔ)來(lái)表達(dá)句意的做法。做此類翻譯時(shí),如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語(yǔ)變成一個(gè)分句。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中后面兩個(gè)短語(yǔ)其實(shí)省略了“we fed”, 這樣在英語(yǔ)表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達(dá)意思。但變譯成漢語(yǔ)時(shí),考生需要增添謂語(yǔ)等成分,把短語(yǔ)變成分句,才能把句意表達(dá)清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標(biāo)簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)…we find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.解析:此句中“and such-like…”部分其實(shí)跟that引導(dǎo)的從句并列,完整的表達(dá)法應(yīng)是“we find such-like factors common to all biological situations.”考生在翻譯時(shí),就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的分句。譯文為……我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4.狀語(yǔ)部分常考
英語(yǔ)中作狀語(yǔ)部分時(shí)一從句,有時(shí)是介詞或連詞短語(yǔ)。英語(yǔ)的狀語(yǔ)部分位置和漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置有時(shí)不同,考生做題時(shí)要符合漢語(yǔ)表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:此句中,重點(diǎn)考的是對(duì)“almost as well……as they did with it”部分的翻譯??忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語(yǔ)是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是“is”, 賓語(yǔ)“victory”。as well … as 考生可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個(gè)句子各部分分清楚之后,考生翻譯時(shí)把相應(yīng)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子表達(dá)就通順了。譯文:但是,對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
例(2)what easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個(gè)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對(duì)于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
5.同位語(yǔ)從句???/p>
同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語(yǔ)。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
6.非謂語(yǔ)動(dòng)詞???/p>
英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞(過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前.例(1)in the1880s the united states was a land sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把spanided修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到land前。譯問(wèn)為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過(guò)去分詞后置定語(yǔ)不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語(yǔ)變換成一個(gè)并列的分句。
例(2)social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.解析:此句如果把定語(yǔ)放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。
在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語(yǔ)的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)you very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒有威脅。
7.表語(yǔ)從句譯法
四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢中考了一題表語(yǔ)從句譯法。一般而言,是將表語(yǔ)從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.例(1)my point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.解析:該句表語(yǔ)從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語(yǔ)表達(dá)方式譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.解析:此句中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài).譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ(yǔ)部分的翻譯。比如用從句作定語(yǔ),分詞作定語(yǔ)的等??忌龃祟愵}時(shí),如果定語(yǔ)部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語(yǔ)放到先行詞前。如果后置定語(yǔ)較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語(yǔ)變換成一個(gè)獨(dú)立分句.其次考得最多的是狀語(yǔ)部分的翻譯。有從句作狀語(yǔ),不定式作狀語(yǔ),介詞連詞作狀語(yǔ),分詞作狀語(yǔ)等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語(yǔ)先譯出,或者前置。另外,不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來(lái)翻譯。
第二單元
英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究“信”、“達(dá)”、“雅”的結(jié)合??忌粝朐诖隧?xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則。
1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。
四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來(lái),但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的?!边@在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中對(duì)“sharply spanided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的?!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。
2.注意詞義的精選和引申。
英語(yǔ)中的單詞一般都有多種意義,不同的語(yǔ)境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無(wú)法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品?!?/p>
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國(guó)家”。
3.適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,所以翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要增添“但是”,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇。
4.堅(jiān)持長(zhǎng)句短說(shuō)的表達(dá)方法。
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語(yǔ)、狀語(yǔ)太長(zhǎng)??忌g此類長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來(lái)。
例(1)researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory.解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句修飾changes。此外,還有一個(gè)such as引導(dǎo)的短語(yǔ)修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來(lái)表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)。
5.善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來(lái)??忌睦锞蜁?huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來(lái)??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐?、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。
英譯漢技巧教學(xué) 英譯漢技巧順口溜篇二
要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
they are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)
he likes mathematics more than physics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。he is the last man to come.他是最后來(lái)的。
he is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。
he should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
this is the last place where i expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。the earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)he sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)i had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)all bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
the above facts insist on the following conclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
she won’t go away until you promise to help her.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
there can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。
但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如he is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
i don’t think he will come.我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
5、譯為部分否定
not all minerals come from mines.并非所有礦物都來(lái)自礦山。
both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
i had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)a locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動(dòng)
while stars and nebulae look like specks or small patches of are really enormous bodies.星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
this university 6 newly _established faculties ,onic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)
many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)table tennis is played all over china.中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book.我從來(lái)沒有讀過(guò)這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
these date will be of some value in our research work.這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
we have to be quick of eye and deft of hand.我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)
七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。
radar works in very much the same way as the flashlight.雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))
scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
八、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
orists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists, 謂語(yǔ)為suggest, 賓語(yǔ)為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中, 主語(yǔ)為child, 謂語(yǔ)為experience, 賓語(yǔ)為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語(yǔ), 真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語(yǔ), 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ): for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ), 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:
譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:
when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動(dòng)電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“it is realized that…”, it為形式主語(yǔ), that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語(yǔ), the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ), 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō), 經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:
to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique inspaniduals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對(duì)歷史的愛好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來(lái), 我們開始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好, 最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的, 無(wú)論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng), 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會(huì)感到如此傷心, 所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:
um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 共有五層意思: a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 包含三層含義: a.……變的越來(lái)越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位, 這在西方倒是人之常情。
s would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
number of the young people in the united states who can't read is incredible about one in four.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。
sion, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長(zhǎng)句中, 有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語(yǔ)從句, 這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:
人們常說(shuō), 通過(guò)電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
gh perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結(jié)果, 按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來(lái)說(shuō), 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
his cue from ibsen's a doll's house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來(lái)養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是 正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng)造性地用漢語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)原文的過(guò)程, 在英譯漢的過(guò)程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注 意:
(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2)在翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。
因此,在做英譯 漢的題目時(shí), 漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥 于原文。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo) 準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適 度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái), 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, he is seriously ill.這本來(lái)是一個(gè)極為簡(jiǎn)單的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實(shí)的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語(yǔ)原文翻譯成合乎漢語(yǔ)規(guī) 范的漢語(yǔ), 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語(yǔ), 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, his addi tion completed the list.有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語(yǔ), 根本 就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起 來(lái)也順口多了。英譯漢的過(guò)程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過(guò)程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過(guò)程中, 往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ), 再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: there is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過(guò)閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語(yǔ)”, 但是,在標(biāo)準(zhǔn)答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因?yàn)橥ㄟ^(guò)上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語(yǔ)。再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第二題的句子為“it is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在這個(gè)句子中,the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場(chǎng)上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們認(rèn)為這是很不可取的,因?yàn)楣铝⒌亻喿x劃線部分的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強(qiáng)的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。例如, 1994年的第二小題, “in short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們?cè)俅翁嵝芽忌⒁?,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定是不會(huì)有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第72題來(lái)說(shuō)明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為this trend began during the second world war, when…, when是一個(gè)關(guān)系副詞,在這個(gè)句子中引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞the second world war。而在when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導(dǎo)了一個(gè)同位語(yǔ)從句,做conclusion的同位語(yǔ)。在這個(gè)同位語(yǔ)從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過(guò)我們進(jìn)行詳細(xì)的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,在動(dòng)筆翻譯也就簡(jiǎn)單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯。例如上句中如果我們把when作為狀語(yǔ)從句,譯成“當(dāng)……時(shí)候”就要被扣掉0??5分。如果把demand當(dāng)成動(dòng)詞,也要扣0??5分。
(3)理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題: a.句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;b.句子中的短語(yǔ)和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;c.按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。總之, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這 樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: the capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出 的三個(gè)因素, 是指獲得某種原材料的三個(gè)過(guò)程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個(gè)句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、開采方法和 冶煉技術(shù)。”
二、表 達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多考生反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“it is asserted that …;it is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類了。
(2)意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
在具體的翻譯過(guò)程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。例如,我們?cè)谏厦娣治龅?996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢(shì)開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些政府得出這樣的結(jié)論,政府希望對(duì)科研部門所提出的特定的要求,總的來(lái)說(shuō)還不能非常具體的預(yù)見到。
然后,我們對(duì)上述譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色,就可以得出下面的結(jié)果:
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論,政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法預(yù)見的。
在翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1)理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無(wú)錯(cuò)別字;
(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
英譯漢技巧教學(xué) 英譯漢技巧順口溜篇三
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)
其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。
be句型: there be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等??忌浅J煜み@些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: it was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴? 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)
(四)熟練掌握過(guò)渡連接詞
過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。
二、翻譯技巧二
每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從?lái)不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國(guó)”)
英譯漢技巧教學(xué) 英譯漢技巧順口溜篇四
英譯漢 exercise one 1.幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),圍繞地震這些未知的因素大大地增加了人們恐懼和不安,但是,最近已經(jīng)有跡象表明地震的預(yù)測(cè)是有可能的。
2.科學(xué)觀測(cè)的精確性和科學(xué)計(jì)算的精確性,始終是受科學(xué)家的計(jì)時(shí)方法的支配。3.在弗雷德里克,學(xué)生家長(zhǎng)出資購(gòu)買課堂用品,并主動(dòng)提出為第一年的教師和校長(zhǎng)支付雜貨及公用設(shè)施的費(fèi)用,以此使他們繼續(xù)自己的工作。
4.“有關(guān)學(xué)區(qū)發(fā)生事情的傳聞傳播得很快,”一個(gè)學(xué)生說(shuō)。“我們要弄清真相,并且把真相公諸于世”。exercise two 5.在美國(guó),分期付款購(gòu)物的人數(shù)要比英國(guó)高得多,美國(guó)人將他們10%以上收入用于分期付款。
6.一條魚能產(chǎn)生足夠強(qiáng)的電流去點(diǎn)亮一只電燈泡,甚至可以運(yùn)轉(zhuǎn)一臺(tái)小的電機(jī),這種想法幾乎讓人難以置信,但有幾種魚的確可以做到這點(diǎn)。exercise three 7.當(dāng)光信號(hào)到達(dá)另一端時(shí),首先轉(zhuǎn)換成電信號(hào),電信號(hào)再依次轉(zhuǎn)變成聲音信息。
8.大多數(shù)情況下,這些想成為作家的人夢(mèng)想的是財(cái)富和名望,而不是長(zhǎng)時(shí)間的獨(dú)自在打字機(jī)前寫作。
9.有許多的社區(qū)和人口,曾因?yàn)橹卮蟮谋瘎∈录鴣G失了寶貴記錄的資料,比如在1921年內(nèi)戰(zhàn)期間愛爾蘭法庭因火災(zāi)而丟失記錄,又如美國(guó)的奴隸,他們最初就有很多珍貴資料沒有被記錄下來(lái)。
10.理論上來(lái)說(shuō),任何人都能夠有朝一日通過(guò)這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)追尋到他們家族的起源。exercise four 11.我呼吁你們澄清這個(gè)問(wèn)題,以便我們城市的貧困的老年人了解到他們有資格享受的住房福利。
12.我們關(guān)心的是全面培養(yǎng)小學(xué)生的能力,而不僅僅是他們的學(xué)習(xí)能力。
13.我們期望我們的學(xué)生盡他們最大的努力,而非淺嘗輒止,我們會(huì)鼓勵(lì)每個(gè)人去實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。exercise five 14.在一切發(fā)明中,輪子是最簡(jiǎn)單,或許也許是最了不起的一項(xiàng)發(fā)明,因?yàn)樽匀唤缰性緵]有輪子——沒有生物是天生帶輪子的。
15.女孩子的語(yǔ)言能力超過(guò)男孩子,這一早期的語(yǔ)言偏向往往會(huì)貫穿她們一生。
16.這個(gè)計(jì)劃給印度及國(guó)外的研究者們提供了機(jī)會(huì),讓他們?cè)诒Wo(hù)區(qū)內(nèi)研究老虎,收集之前不能得到的老虎生活習(xí)性的資料。
17.土地問(wèn)題日趨嚴(yán)重,令很多農(nóng)民感到痛苦的事實(shí)是:一些肥沃的森林建成了老虎保護(hù)區(qū)。exercise six 18.學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,我們最好從語(yǔ)言的非言語(yǔ)要素開始學(xué)起,比如手勢(shì)、肢體語(yǔ)言。19.最初白宮是灰色的,被稱為總統(tǒng)府。
20.這項(xiàng)新的活動(dòng)涉及到原先狩獵的一系列行為,但是現(xiàn)在的目的已經(jīng)不再是免受饑餓了。21.一些科學(xué)家們認(rèn)為可用16面鏡子,每面鏡子直徑約0.5英里,將光照反射到地球某一縱200英里,橫300英里大小的區(qū)域。
22.然而,人們還不得而知的是這種人造的白天會(huì)給動(dòng)植物及人類造成怎樣的影響。exercise seven 23.然而,事實(shí)上,女性如今可以自由去從事任何她們喜歡的職業(yè);情況已經(jīng)改善了,這一潮流不可能逆轉(zhuǎn)。
24.福特意識(shí)到他可以運(yùn)用流水線的方法來(lái)生產(chǎn)汽車。
25.在早期的嘗試中,光纜鋪設(shè)沒有成功。當(dāng)研究人員將光纜運(yùn)到海面維修時(shí),他們發(fā)現(xiàn)光纜上覆蓋有生物,這就推翻了當(dāng)時(shí)科學(xué)界認(rèn)為深海沒有生命的理論。
26.由21個(gè)國(guó)家組成的歐洲理事會(huì)的研究表明,45%的爬行物種和24%的蝴蝶瀕臨滅絕。博士繼續(xù)說(shuō)道,“沒有大部分的工業(yè)產(chǎn)品我們是可以生存的,但是如果脫離了自然我們則就無(wú)法生存。exercise eight 28.他去往南加州旅游,在那里他正好發(fā)現(xiàn)了他完成電影所需要的天氣和景色。29.中小學(xué)教育的費(fèi)用幾號(hào)全額來(lái)自中央和地方稅收。
30.現(xiàn)在的看法似乎是這樣的,學(xué)電腦應(yīng)該包括了解電腦的常識(shí),再學(xué)點(diǎn)電腦的歷史、以及如何操作就可以了。
31.我們能有效地使用各種電氣設(shè)備,并不需要知道這些電氣設(shè)備的歷史和工作原理。exercise nine 32.其結(jié)果是,這些地區(qū)釋放出光和熱較弱,從地球上看,太陽(yáng)表面形成了接近深色的不規(guī)則表面斑塊。
33.電腦技術(shù)使研究者精確地測(cè)量大腦前部和側(cè)面的容量,而大腦這些容量是與人的智力、情感有關(guān)的,并決定著人類的性格。
34.在求職過(guò)程中,面試是非常重要的事情,因?yàn)?0到30分鐘的面試可能決定你是否得到你想要的這個(gè)工作。
35.如果可能,應(yīng)在對(duì)方已經(jīng)給你提供了某一份工作,你也準(zhǔn)備簽署這份工作的日常文書后,你再協(xié)商待遇問(wèn)題。exercise ten
36.即使是現(xiàn)在,牛仔也是勇氣和冒險(xiǎn)的象征。
g研究了把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的學(xué)生是如何記詞匯的。
38.最終,遷徙成了一種習(xí)慣,盡管現(xiàn)在冰川已經(jīng)消失了,但是這個(gè)習(xí)慣仍然繼續(xù)。39.當(dāng)積雪的任何一部分過(guò)厚,且與下面的部分不粘結(jié),問(wèn)題就出現(xiàn)了。由于過(guò)去幾周的氣溫比12月和1月初的氣溫高,下的雪開始融化了。
40.然而,讓滑雪愛好者感到慰藉的是,在有標(biāo)記的斜坡上滑雪是很少發(fā)生雪崩事件的。沒有那家滑雪勝地想給游客死亡陷阱的形象。exercise eleven 41.減肥是件苦差事,但大多數(shù)人想要找到一種既簡(jiǎn)單而又快速的減肥方法。
42.他贏得的尊敬部分歸功于他自己,他的熱情友好,他準(zhǔn)確的判斷力,他的彬彬有禮,他的樂觀精神,他的正直誠(chéng)實(shí),以及他對(duì)新舊兩個(gè)世界的熱愛。
43.腎臟可以用這種簡(jiǎn)單的方式保存24到48小時(shí),幾乎不會(huì)變質(zhì)。在這段時(shí)間里,腎臟可以被送到很遠(yuǎn)的地方。
44.很多消費(fèi)者使用的簡(jiǎn)單而又普遍的方法就是直接向商店的經(jīng)理投訴。
45.他們可以威脅將賣方告上法庭,或者到負(fù)責(zé)維護(hù)消費(fèi)者權(quán)益的私人或公共機(jī)構(gòu)舉報(bào)。exercise twelve 46.通過(guò)這種方式,物美價(jià)廉的商品正在源源不斷地提供給不同收人層次的人們。47.請(qǐng)記住翻譯工作的性質(zhì)是處理書面文字的。嚴(yán)格地說(shuō),翻譯者沒有必要會(huì)講他所翻譯的語(yǔ)言。
48.學(xué)生在學(xué)位課程學(xué)習(xí)期間,也可能在兩所大學(xué)交叉學(xué)習(xí),盡管事實(shí)上這并不常見。49.洗錢是這樣一個(gè)過(guò)程:非法手段獲得金錢,在合法收人來(lái)源的表象掩蓋下進(jìn)人流通領(lǐng)域。50.在過(guò)去的幾十年中,全世界的市場(chǎng)自由化和匯率控制的不規(guī)范被看作是洗錢現(xiàn)象迅速蔓延的主要原因。exercise thirteen 51.諾貝爾寧愿人們忘記他是甘油炸藥的發(fā)明者,所以在1895年他去世前兩個(gè)星期,他建立了一個(gè)基金,獎(jiǎng)勵(lì)那些為人類做出有價(jià)值貢獻(xiàn)的人。
52.在日本,死記硬背是學(xué)校采用的一種重要的學(xué)習(xí)方法。不過(guò),許多學(xué)生反映,考試之后他們就會(huì)忘記大部分背過(guò)的內(nèi)容。
53.教導(dǎo)他,與其作弊取勝不如光榮地失敗。(教導(dǎo)他失敗比作弊光榮得多。)54.因?yàn)闀r(shí)尚的改變,服裝僅僅穿了幾次的衣服就不再穿了。
55.有人會(huì)想,女性服裝款式的經(jīng)常改變是不是反映了女性易變和不穩(wěn)定的個(gè)性特征呢? exercise fourteen 56.速溶咖啡的生產(chǎn)廠家發(fā)現(xiàn),盡管他們的產(chǎn)品有明顯的優(yōu)勢(shì),但是在市場(chǎng)上卻遭到了強(qiáng)烈 的抵制。
57.許多百歲的老人強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自由地做自己喜歡的、想做的事情的重要性,以及保持平靜的心態(tài),沒有煩惱和情感壓力的重要性。
58.即使某一個(gè)工作對(duì)你而言不夠理想,但是每一次面試都可以讓你從中學(xué)到些東西。59.有些人對(duì)我們的過(guò)去及其作品的研究提出質(zhì)疑甚至輕視,他們通常主管地認(rèn)為過(guò)去與現(xiàn)在是完全不同的,因此人們無(wú)法從過(guò)去獲得任何有價(jià)值的東西。60.我們和古人享有共同的人類天性,因此也會(huì)有共同的經(jīng)歷和問(wèn)題。exercise fifteen 61.可能的原因是廣告能讓生產(chǎn)者省心,不用考慮消費(fèi)者。
62.“與在日本不同,中國(guó)沒有汽車召回機(jī)制,但是本田公司還是決定更換橡膠連接器以便為中國(guó)的消費(fèi)者提供同等的服務(wù)”,女發(fā)言人說(shuō)道。
starchorldwide公司去年所作的調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎70%的受調(diào)查者表示如果他們的家庭收人是現(xiàn)在的兩倍,他們會(huì)更幸福。
64.出版商對(duì)這本書能否賺錢充滿疑慮,要求她與出版社分?jǐn)偝霭尜M(fèi)用,而她希望的是賺足夠的錢為自己買一條新的絲綢連衣裙。
65.書的巨大影響激勵(lì)了她反對(duì)奴隸制的運(yùn)動(dòng),也激怒了奴隸制的擁護(hù)者。樣題
66.在1870年,馬和騾子是美國(guó)農(nóng)業(yè)的主要的動(dòng)力來(lái)源。67.這些信號(hào)包括許許多多我們適應(yīng)日常生活環(huán)境的方式。
68.然而,大多數(shù)美國(guó)人視浪漫的愛情為成功婚姻不可缺少的組成部分,并傾向于瞧不起任何為了更實(shí)際的理由,而不是為了愛而結(jié)婚的人。
69.如果盲人能感覺到顏色的差異,那么我們受顏色的影響是不知不覺的.70.面對(duì)鮮紅顏色的人們心跳會(huì)加快、血壓也會(huì)升高,紅色是令人激動(dòng)的顏色。模擬題1 71.防止或處理狗的不當(dāng)行為問(wèn)題的關(guān)鍵是學(xué)著去教你的狗將它們平時(shí)所謂的正常的行為糾正過(guò)來(lái),使它們的行為更適合家庭環(huán)境。
72.修枝包括剪除生長(zhǎng)過(guò)于旺盛和多余的樹枝,沒有經(jīng)驗(yàn)的花匠常被告知誤修會(huì)造成比由樹木本身生長(zhǎng)更大的損害。
73.但是,漸漸地,當(dāng)人們閱讀了這篇演講稿,他們開始有了更好的理解。模擬題2 74.記憶可被定義為存儲(chǔ)信息以備后用的能力。
75.有了智能電器,你就可以打開筆記本電腦(查看家里的情況),并確定你的咖啡壺或烤箱已關(guān)閉。
76.然后修理人員會(huì)在網(wǎng)上進(jìn)行分析診斷,并且至少在理論上安排上門修理的時(shí)間,如果需要也會(huì)帶上一些需要替換的零部件。
77.我相信無(wú)論孩子一生中要做什么,應(yīng)該在他年紀(jì)小的時(shí)候就開始做。
78.垃圾這個(gè)詞可能會(huì)失去它的意義,因?yàn)橐磺械沟嚼牙锏臇|西都將成為有用的東西。美元1-1-9 $280.280美元
dollar and fifty cents.郵資是一美元五十美分 4-5-17.126 dollars 126美元 4-6-6.4.32 dollars 4.32美元 5-7-12.20 dollars20美元
man will pay thirty dollars男士要付30美元 -five dollars25美元 will pay$1.25他要付1.25美元 costs about$135機(jī)票大約135美元
’s about$2500 per month大約每月2500美元
i’d love to我愿意3-4-4.i’d love to, but i will be fully occupied that afternoon我很想去,但今天下午我會(huì)很忙
, i’d love to好的,我愿意 , i’d love to好的,我愿意
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去機(jī)場(chǎng)接?jì)寢?, i’d like to是的,我愿意
, i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉 ?? just a little.我?只聽懂一點(diǎn)點(diǎn)
much do you want to change? 你想兌換多少零錢? ? peter is a lucky guy.真的嗎,peter真幸運(yùn) or return?單程還是往返
a minute, do you like it? 請(qǐng)等一下,您喜歡什么樣的提款方式?
you make it monday?能安排在周一嗎
i need to make a speech?當(dāng)然,需要我講話嗎?
would you like to exchange it for another one?你愿意換一件嗎
, we’ve last year’s new year you remember?是的,見過(guò)面。去年新年派對(duì),還記得嗎 impression yet.還沒有印象 , it is really freezing是的,天氣真寒冷 , i don’t mind at all我一點(diǎn)也不介意
have no modern facilities.沒有現(xiàn)代設(shè)備 , please do不介意,請(qǐng)開吧
are no commercial interruption沒有商業(yè)廣告的中斷 10-, i will see to it不介意,我確信
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她沒有必須的工作經(jīng)驗(yàn)。
, i’m serious.不,我是認(rèn)真的
e it was good but not very expensive.因?yàn)闊煷锩纼r(jià)廉 to subscribe to the journal不用去定這份雜志 course not, here you are.當(dāng)然不,給你 was not good at typing.她不善于打字
is not so enthusiastic about her studies.小女孩對(duì)學(xué)習(xí)沒有熱情 does not matter沒關(guān)系,不要緊。
yes1-, identical同一的ones.是的,是同卵雙胞胎
, but hard cover ones are on sale today.是的,但精裝本的書今天特價(jià) , it is worth your while to do so.是的。值得你去做
, n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三點(diǎn)見到你
, it’s quite cool today.今天天氣真不錯(cuò)。, i’d like to是的,我愿意
, the basketball is one of my favorite sports是的,籃球是我喜歡的運(yùn)動(dòng)之一
7-, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很癡迷并且唱得也好
, i’d love to好的,我愿意
, i will see to it.是的,我會(huì)照料此事的。.i’d like a cup of onion soup我要一碗洋蔥湯
, i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉
1, we’ve last year’s new year you remember?是的,見過(guò)面。去年新年派對(duì),還記得嗎
’t mention it.(借錢),不客氣 ’t mention it.不客氣 ates同學(xué)
schoolmates他們的同學(xué) 2:00兩點(diǎn) 2:00.約兩點(diǎn) a bookstore在書店 2-3-10.a book store書店(沒提到)4-5-12.a bookstore書店
is studying spanish.她在學(xué)西班牙語(yǔ) h西班牙語(yǔ)
will be picked up at the station有人會(huì)去車站接她
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去機(jī)場(chǎng)接?jì)寢尅?can give bob a ride他們可以讓bob搭個(gè)便車 ates同學(xué)
schoolmates他們的同學(xué)
’s 先生的秘書 and son母與子 t-student 12-m-8.n.johnson先生
christmas.上個(gè)圣誕節(jié)見的面 2:00兩點(diǎn)
a week大約一周 2:00.約兩點(diǎn) 5-7-11.11:20 hours minutes
9:15 9:00 in the morning早上9點(diǎn)以后 fifty minutes等50分鐘 星期五
than 30.不超過(guò)30 一次
a bookstore在書店 the supermarkt去超市 2-3-10.a book store書店(沒提到)
the women’s dormitory.在女生宿舍 4-5-12.a bookstore書店 a restaurant.在餐館 washington h西班牙語(yǔ) the counter柜臺(tái)上 a concert聽音樂會(huì) a hospital在醫(yī)院 a clinic診所
store照相機(jī)商店 bathroom浴室
art department.藝術(shù)系 tents.在帳篷里
thank you for saying so很感激你這麼說(shuō) you very much非常感謝 ,thank you very much好的,謝謝你 you for saying so.謝謝你這么說(shuō)。 you.謝謝
one course and do it next semester停掉一門課,下學(xué)期再學(xué) he didn’t read the book, he wouldn’t pass the course.要是他不看書,這門課他過(guò)不了
are discussing about the course they want to choose.他們?cè)谟懻撓脒x的課程
are going to go on reading the course catalog.他們要繼續(xù)看課程目錄(打算)
is a little interesting in the course這門課沒什么興趣
final1-2.i’m afraid i can’t, as i am busy with the final preparation.不行,我忙于為開會(huì)做最后的準(zhǔn)備
would pass the final exam約翰會(huì)通過(guò)期終考試
, i was informed that i failed in the final exam.我得知沒有通過(guò)期終考試 johnson , n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三點(diǎn)
3-5.i am sorry;n is at a conference抱歉,johnson先生在開會(huì) n wouldn’t come to the office n太太今天不會(huì)來(lái)辦公室
n先生
library has more than one function.圖書館有多種功能 the library without borrow anything.離開圖書館什么書也沒借 man is considering renting it這位男士打算租房 read the woman’s magazine看女性雜志
to see the play with the woman.和這位女士一塊看戲劇
man didn’t know the time of arrival time because the train was late.火車晚點(diǎn)了,不知火車幾點(diǎn)能到
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生日晚會(huì)丈夫終是缺席
man is going to carry the bag for her.男士將幫女士扛袋子
woman should choose one that is her size.女士該選一件適合她的衣服 man shouldn’t have trusted peter.男士不該信任peter man is introducing his university to the woman.男士給女士介紹大學(xué) man’s mileage哩數(shù) is twice that of the woman 耗油一加侖,男士的汽車行駛的里程是女士的兩倍
man will pay thirty dollars男士要付30美元 woman feels discouraged女生感覺很失望
e the man’s briefcase公文包has a lock因?yàn)槟惺康墓陌梢枣i feels surprised at the woman’s failure to understand him.女士不理解他的意思,他很吃驚
balance in her account doesn’t match her bank statement.她的銀行帳戶與她的賬面不平衡
decided to buy a pair of gold earring to match a gold necklace that she already had.她決定買一雙金耳環(huán)去搭配買好的金項(xiàng)鏈
e it was good but not very expensive.因?yàn)闊煷锩纼r(jià)廉 might get a good job later他以后會(huì)得到一份好工作
thinks it is good to punish those students.他認(rèn)為懲罰這些作弊的學(xué)生是好的
was not good at typing.她不善于打字
, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很癡迷并且唱得也好
sells goods of high quality商店銷售高品質(zhì)的商品 ’s a very good idea主意不錯(cuò)
of the swimmers looked pretty good有些游泳運(yùn)動(dòng)員看上去很好 is good that he is leaving他離開是件好事
looks like it will be a good month這個(gè)月看起來(lái)不錯(cuò) seldom bring any good news電報(bào)很少帶來(lái)好消息 see to , i will see to it.是的,我會(huì)照料此事的。, i will see to it不介意,我確信
are signs along the road.沿著馬路有限制速度標(biāo)志 the reading assignments做閱讀作業(yè)(學(xué)生) sign say it is going up信號(hào)顯示電梯上行
’s their assignment這是他們的作業(yè)(看兒童故事)
must be an experienced pilot.他一定是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的飛行員(宇航員不需要的條件)
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她沒有必須的工作經(jīng)驗(yàn)。
coat was the only present her husband gave.這件外套是我丈夫結(jié)婚以來(lái)送給我的唯一一件禮物
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生
日晚會(huì)丈夫終是缺席
to subscribe to the journal不用去定這份雜志 lism.新聞學(xué)(報(bào)名)survive wounded soldiers to survive.幫助受傷的士兵生存下來(lái)(目的) survive a robbery steve幸免于劫案
try to be friendly to them.他們盡力對(duì)他們友好
3-3.i am trying my best to finish you know, easy said than done我正盡力完成,但你知道說(shuō)比做容易
4-5.i quite agree with two are always trying to play tricks on teachers.我非常贊同,他們兩個(gè)總是盡力捉弄老師
should try for a different showing他們嘗試看另一處表演(不同的場(chǎng)次) tries to be of assistance他盡力提供幫助 , i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉
exam would pass the final exam約翰會(huì)通過(guò)期終考試
, i was informed that i failed in the final exam.我得知沒有通過(guò)期終考試 9-1.i’ve been studying hard for my examination我一直努力學(xué)習(xí)準(zhǔn)備考試 common entrance exam統(tǒng)考(13歲要參加)1-1-9是指講義的第一頁(yè)、第一段、第九條 以下類推。
英譯漢技巧教學(xué) 英譯漢技巧順口溜篇五
考博英譯漢技巧總結(jié)
1.英漢語(yǔ)言的異同
1.1.英語(yǔ)是形合:需要使用連詞或者關(guān)聯(lián)詞表示各部分的邏輯關(guān)系;漢語(yǔ)是意合:句與句之間的邏輯關(guān)系“隱含”于上下文之間。如果漢語(yǔ)使用形合句,則顯得語(yǔ)氣莊重、措辭嚴(yán)謹(jǐn)。
1.2.語(yǔ)序方面,主謂賓的位置比較相似。然而狀語(yǔ)、定語(yǔ)的位置有差異。狀語(yǔ):英語(yǔ)可以放在主句前或后,漢語(yǔ)一般放在主句前。狀語(yǔ)順序方面,英語(yǔ):方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ);漢語(yǔ):時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)。定語(yǔ):漢語(yǔ)大部分在修飾詞的前面,英語(yǔ)的狀語(yǔ)可以在修飾詞的前(形容詞)或者后(定語(yǔ)從句)。英語(yǔ)多長(zhǎng)句、松散句(中心在句首),漢語(yǔ)多短句、圓周句(中心在句尾)。
1.3.英語(yǔ)中多使用名詞,漢語(yǔ)中多使用動(dòng)詞。因此,英語(yǔ)中的名詞需要譯成動(dòng)詞。
2.詞語(yǔ)翻譯的五大原則
2.1.轉(zhuǎn)換原則:將具有動(dòng)詞意味的名(形、介、副)詞譯成動(dòng)詞。
2.2.具體原則:把原文中抽象或者比較抽象的詞用較為具體的詞進(jìn)行翻譯。2.3.加法原則:增補(bǔ)英語(yǔ)原句中省略的動(dòng)詞或其他省略部分。
2.4.減法原則:英語(yǔ)中的部分不需要翻譯【冠詞;充當(dāng)主語(yǔ)的人稱代詞、作賓語(yǔ)的代詞和物主代詞;連詞(并列連詞、復(fù)合句中的連詞);介詞(表示時(shí)間地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞在句首可省略,句尾不能省略)】。
2.5.重復(fù)原則:對(duì)上下文出現(xiàn)過(guò)的詞加以重復(fù)的譯法。漢語(yǔ)多重復(fù),英語(yǔ)多變化。一是重復(fù)省略的名詞、動(dòng)詞、代詞。二是重復(fù)賓語(yǔ)。為了明確,英語(yǔ)的一句話中兩個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語(yǔ),賓語(yǔ)在第二個(gè)動(dòng)詞之后出現(xiàn)一次。而漢語(yǔ),這樣的賓語(yǔ)要在每個(gè)動(dòng)詞后分別出現(xiàn)。三是重復(fù)名詞。兩個(gè)定語(yǔ)共同修飾一個(gè)名詞;被定語(yǔ)從句修飾的名詞。
3.名詞從句的翻譯技巧 3.1.主語(yǔ)從句。
主語(yǔ)從句如果以what, whatever等代詞引導(dǎo),翻譯時(shí)一般按照原文的順序進(jìn)行翻譯。如果是以it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要把主句的謂語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立句,然后再譯從句【謂語(yǔ)分譯法】。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧是大氣中最活潑的元素。3.2.賓語(yǔ)從句。
由that, what, how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,漢譯時(shí)一般按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。有時(shí)可以加“說(shuō)”字,接著譯原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。he replied that he was sorry.他回答說(shuō),他感到抱歉。
由it作形式賓語(yǔ)的句子,漢譯時(shí)一般按照原文的順序譯,只是it不譯。i made it clear to them that they should have got these holes dug long ago.我和他們說(shuō)清楚了,他們本來(lái)早該把坑挖好了。有時(shí)需將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提前。i owe it to you that i have got the post.我得到這個(gè)職位全靠你。3.3.表語(yǔ)從句:可按照原文順序進(jìn)行翻譯。3.4.同位語(yǔ)從句。
同位語(yǔ)從句漢譯時(shí)可以按原文順序翻譯,也可以將同位語(yǔ)從句提前,這要視具體情況而定。有時(shí)還可以增加“即”、“這樣”或者破折號(hào)、冒號(hào)。
4.定語(yǔ)從句的翻譯技巧
英語(yǔ)中定語(yǔ)從句可分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句,絕大部分后置。漢語(yǔ)中所有定語(yǔ)均前置。漢語(yǔ)不用長(zhǎng)定語(yǔ)。如果英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),不宜譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)。如果英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句短,一般譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)。4.1.譯成定語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)定語(yǔ)從句比較短,譯成漢語(yǔ)也不冗長(zhǎng),該從句可以譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)。即“??的”句式。4.2.重復(fù)先行詞譯出。如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句在意思上同先行詞的關(guān)系不太密切,而且整個(gè)從句用作補(bǔ)充或說(shuō)明先行詞的附加語(yǔ),或者定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句,可采用重復(fù)先行詞的譯法:按原次序譯出,用名詞或代詞(這、那、其)等代替先行詞。當(dāng)從句中的which和as代表整個(gè)主句時(shí),一般都譯成并列句,主語(yǔ)用代詞(這、那)等代替。
mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.機(jī)械能能轉(zhuǎn)化為電能,電能也可以轉(zhuǎn)化為機(jī)械能。(重復(fù)名詞)
galileo was a famous italian scientist by whom the copernican theory was further proved correct.伽利略是著名的意大利科學(xué)家,他進(jìn)一步證明了哥白尼的學(xué)說(shuō)是正確的。(用代詞,漢語(yǔ)多主動(dòng))
liquid water changes to vapor, which is called evaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這就叫蒸發(fā)。(which 代整個(gè)句子,用代詞代替)
4.3.譯成狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,如果在意思上具有主句動(dòng)作發(fā)生的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等含義,可譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句。同樣可以用名詞或代詞重復(fù)或代替先行詞譯出。
einstein, who worked out the famous theory of relativity, won the nobel prize in 1921.由于愛因斯坦提出了著名的相對(duì)論,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)。
electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace human.雖然電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也代替不了人。省譯關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,如果在意義上作為先行詞的陳述部分用來(lái)進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明先行詞的具體內(nèi)容,這時(shí)可采用省譯關(guān)聯(lián)詞的方法,按照原句次序譯出。there are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有許多麻醉品會(huì)對(duì)身心造成傷害。
5.狀語(yǔ)從句的翻譯技巧
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句包括表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因等各種從句。漢譯時(shí)要注意兩種語(yǔ)言使用狀語(yǔ)方面的共同性及其各自的特殊性。一般考慮將狀語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)部分先譯,放在主句之前。5.1.時(shí)間狀語(yǔ)從句
譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)。譯成并列分句。
was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。英語(yǔ)中存在著內(nèi)容和形式不相一致的情況。有些時(shí)間狀語(yǔ)從句有時(shí)候可以按其邏輯關(guān)系譯成表示原因、條件、讓步等的分句。
the defense lawyer decided to petition for a new trial when they found an important new witness.由于發(fā)現(xiàn)了一名新的重要證人,辯護(hù)律師決定申請(qǐng)重新開庭審訊。5.2.條件狀語(yǔ)從句
譯成表示“條件”或者“假設(shè)”的分句。譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句。
按其邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示時(shí)間、讓步、結(jié)果、原因等從句。5.3.讓步狀語(yǔ)從句
譯成表示讓步的分句。
譯成表示“無(wú)條件”的條件分句。5.4.地點(diǎn)狀語(yǔ)從句
譯成相應(yīng)的地點(diǎn)狀語(yǔ)。
按其邏輯關(guān)系,譯成表示“條件”的狀語(yǔ)。5.5.原因狀語(yǔ)從句
譯成表示“原因”的分句。譯成因果偏正復(fù)句中的主句。譯成因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句。
6.反譯法
漢語(yǔ)中表示否定意義的詞都含有明顯的標(biāo)志詞:不、無(wú)、非、勿、未、否、別、沒有等。英語(yǔ)更加復(fù)雜。除了否定詞外,還有否定詞綴,如:dis-, il-, in-, non-, un-,-less等、形式肯定、意義否定的各類詞語(yǔ),如:fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond.短語(yǔ):instead of, in place of、結(jié)構(gòu) more...than...., other than......, rather than.....由于語(yǔ)言的差異,有時(shí)候英語(yǔ)用否定,漢語(yǔ)用肯定。反之亦然。wet paint.油漆未干。
反義法:將原文的肯定形式譯為否定形式,或者相反。包括兩個(gè)方向的互相轉(zhuǎn)變。6.1.正話反說(shuō)
americans are far more race-conscious than class-conscious.美國(guó)人的階級(jí)意識(shí)遠(yuǎn)不如種族意識(shí)那么強(qiáng)烈。6.2.反話正說(shuō)
the thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.在苦難中,重返故國(guó)的念頭始終在他心頭縈繞著。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1078066.html】