總結(jié)可以幫助我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉出有效的方法和技巧??偨Y(jié)時(shí)應(yīng)該注意哪些要點(diǎn)和技巧?以下是小編為大家整理的一些實(shí)用技巧和方法,希望能提升大家的工作效率和生活質(zhì)量。
英語翻譯方向論文篇一
目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動聽;理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實(shí)施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并邀請了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場所模擬工作現(xiàn)場,引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)?;谏虅?wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語翻譯方向論文篇二
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識,國際商務(wù)活動的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過程中,針對沒有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
根據(jù)筆者對商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問題:
1.學(xué)生方面。
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語翻譯課程是在第五學(xué)期針對商務(wù)英語??粕_設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語言知識基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務(wù)英語翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識不足商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識的不足會增加商務(wù)英語翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過程中,學(xué)生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對于檢測并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題,筆者建議商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對在實(shí)際教學(xué)過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過網(wǎng)絡(luò)資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機(jī)械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語篇來引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學(xué)習(xí)能力和英語水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識,就具體問題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學(xué)法和商務(wù)英語有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學(xué)生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過程中,針對學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說明書所應(yīng)掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動力和動機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成績。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語基礎(chǔ)不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學(xué)生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說明。接下來是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識點(diǎn)分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點(diǎn),接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務(wù)英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒能給整個(gè)研究過程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
英語翻譯方向論文篇三
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國翻譯研究者們在20世紀(jì)的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
英語翻譯方向論文篇四
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):
作名詞時(shí):
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時(shí):
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
英語翻譯方向論文篇五
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個(gè)意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實(shí)踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進(jìn)學(xué)生語言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻(xiàn)。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮。現(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻(xiàn)綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計(jì)與論證。
(一)研究設(shè)計(jì)與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語素養(yǎng)。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義。
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻(xiàn)分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運(yùn)用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進(jìn)行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進(jìn)而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實(shí)錄來看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進(jìn)行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個(gè)民族的母語這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達(dá),英語作為一門語言,亦是存在的表達(dá)。只不過不是我們民族存在的表達(dá),它是英語民族存在的表達(dá)。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達(dá),通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進(jìn)度安排。
英語翻譯方向論文篇六
摘要:平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語料庫,參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標(biāo)。
彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學(xué)生能夠識別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過程中語言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強(qiáng),因此可以利用市場上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語句級對齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進(jìn)行檢索處理。可以下載cuc-paraconc平行語料庫檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對于學(xué)生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過程中語言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過在語料庫內(nèi)進(jìn)行檢索,對平行語料進(jìn)行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對比,后期可以布置學(xué)生自己使用語料庫檢索進(jìn)行對比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個(gè)分支。但其英語為本的教學(xué)原則是不能動搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫性原是語法學(xué)術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語法研究的范疇,對翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過引入語境、語言對比和文體學(xué)知識學(xué)習(xí)等手段來實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學(xué)生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實(shí)語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來適應(yīng)社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學(xué)生分享翻譯過程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評和總結(jié)。
5教學(xué)評價(jià)。
教學(xué)評價(jià)主要包括形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)。形成性評價(jià)主要是對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價(jià)。對學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價(jià)是全面評價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進(jìn)行模糊評價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過程的目的,形成性評價(jià)在教學(xué)成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕瑸閯澐值燃?、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價(jià)在教學(xué)成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語料庫等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評價(jià)。工具使用能力的評價(jià)可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過程中存在的問題,為將來進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學(xué)習(xí),雙語能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對學(xué)生的語言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語翻譯方向論文篇七
商務(wù)英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語信函的定義。
商務(wù)英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進(jìn)行貿(mào)易洽談開始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來說,商務(wù)英語信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語信函問題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務(wù)英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時(shí)要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對方的觀點(diǎn)和意見,讓對方能夠切實(shí)感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進(jìn)行裝飾,而是最簡潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
英語翻譯方向論文篇八
本專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可畢業(yè)生適合于外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機(jī)構(gòu)、外商投資企業(yè)、跨國公司、金融國貿(mào)等單位的文秘、翻譯、業(yè)務(wù)人員或行政管理人員等工作,同時(shí)也適合于各級政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司以及銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、邊防、高等院校及科研部門工作等工作。
從事行業(yè):
畢業(yè)后主要在教育、貿(mào)易、互聯(lián)網(wǎng)等行業(yè)工作,大致如下:
1.教育/培訓(xùn)/院校;。
2.貿(mào)易/進(jìn)出口;。
3.互聯(lián)網(wǎng)/電子商務(wù);。
4.新能源;。
5.電子技術(shù)/半導(dǎo)體/集成電路;。
6.專業(yè)服務(wù)(咨詢、人力資源、財(cái)會);。
從事崗位:
畢業(yè)后主要從事外貿(mào)、英語、翻譯等工作,大致如下:
1.外貿(mào)業(yè)務(wù)員;。
2.外貿(mào)專員;。
3.英語老師;。
4.外貿(mào)跟單員;。
5.英語翻譯;。
6.外貿(mào)經(jīng)理。
英語翻譯方向論文篇九
2.1建筑能真實(shí)地反映一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會形態(tài)、一個(gè)家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟(jì)狀況,具有真實(shí)美。真實(shí)是美的內(nèi)核,建筑的美學(xué)價(jià)值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個(gè)建筑物或建筑群所構(gòu)建的社會、時(shí)代或家庭當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)、政治、文化之真實(shí)狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的狀況,對建筑美的構(gòu)建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個(gè)意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個(gè)不同時(shí)代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時(shí)代和原子時(shí)代的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的真實(shí)狀況,并且是勿庸置疑的。
學(xué)追求。應(yīng)該說,一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會科技進(jìn)步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個(gè)時(shí)代、這個(gè)社會所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對一個(gè)建筑、一個(gè)建筑群的審美,也可以窺見這個(gè)建筑物、這個(gè)建筑群所建造的社會、時(shí)代的科技進(jìn)步狀況和創(chuàng)新能力??萍己蛣?chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
2.3建筑的實(shí)用性,也就是建筑的實(shí)用價(jià)值,同樣是建筑美的美學(xué)意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學(xué)意義在很大程度上體現(xiàn)在這個(gè)建筑物或建筑群的實(shí)用性(實(shí)用價(jià)值)。美的感受在很大程度上來自于實(shí)用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實(shí)用性。而實(shí)用性有直接實(shí)用性和間接實(shí)用性之分。沒有實(shí)用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實(shí)用價(jià)值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學(xué)意義,體現(xiàn)在其實(shí)用價(jià)值上。反過來,建筑的實(shí)用價(jià)值,彰顯建筑的美學(xué)意義。
都具有很高的觀賞價(jià)值。
英語翻譯方向論文篇十
進(jìn)行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學(xué)生們的翻譯能力,還可以檢驗(yàn)出學(xué)生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析和研究,目的是為了幫助學(xué)生們通過翻譯訓(xùn)練提高英語閱讀成績。
英語翻譯;閱讀教學(xué);應(yīng)用
提高學(xué)生的英語閱讀能力是英語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實(shí)的英語閱讀基礎(chǔ)。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學(xué)中占據(jù)重要位置。在實(shí)際的閱讀過程中,需要對句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯之后,才能對文章進(jìn)行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學(xué)生們的英語翻譯能力,才能有效促進(jìn)閱讀能力的提升,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績。
(一)英語教育理念陳舊
當(dāng)前,很多學(xué)校的英語教學(xué)并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時(shí)還是保持著傳統(tǒng)落后的教學(xué)理念,大多數(shù)的時(shí)間都是教師們在講,學(xué)生們在底下拼命地記筆記,然后進(jìn)行死記硬背和模仿。長此以往,學(xué)生們漸漸失去了學(xué)習(xí)英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機(jī)會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或者是對整段文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應(yīng)該要學(xué)會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時(shí)俱進(jìn),不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們積極參與到課堂中來,讓他們做學(xué)習(xí)真正的主人,從被動性學(xué)習(xí)向主動性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應(yīng)該向?qū)W生們宣傳學(xué)習(xí)英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學(xué)習(xí)觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學(xué)習(xí)英語,在學(xué)習(xí)的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
(二)教學(xué)方式陳舊落后
大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點(diǎn)列出,讓學(xué)生們照抄。在整個(gè)過程當(dāng)中,師生的交流互動非常的少,大多時(shí)候都是老師在講臺上演獨(dú)角戲,從認(rèn)識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個(gè)人在完成。整個(gè)課堂氛圍死氣沉沉,學(xué)生們的學(xué)習(xí)興致不高。這種氛圍必然會讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學(xué)成效。這種情況下,教師們就應(yīng)該要學(xué)會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學(xué)模式,借助多媒體進(jìn)行教學(xué)。例如,在課堂開始之初,可以把一段準(zhǔn)備好的英語幽默視頻播放給學(xué)生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導(dǎo)。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個(gè)小組通過合作與交流的方式對文章進(jìn)行翻譯,待學(xué)生翻譯完成后,再派代表進(jìn)行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價(jià)并進(jìn)行打分,滿足學(xué)生們內(nèi)心的成就感。讓學(xué)生在這種氛圍下不斷地進(jìn)行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
(三)學(xué)生自身英語基礎(chǔ)薄弱
要想保證英語閱讀的順利進(jìn)行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進(jìn)行離不開豐富的詞匯作為基礎(chǔ)。部分學(xué)生由于各種原因?qū)е掠⒄Z基礎(chǔ)薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個(gè)句子的時(shí)候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴(yán)重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學(xué)得扎實(shí),學(xué)得深入。因此,在英語教學(xué)過程中,教師們應(yīng)該充分了解每一位學(xué)生的性格特點(diǎn)和接受能力,制訂不同的實(shí)教方案。針對學(xué)生比較薄弱的環(huán)節(jié),進(jìn)行綜合能力的提升,進(jìn)而提高英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),增強(qiáng)英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學(xué)習(xí)英語的主動性
很多學(xué)生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學(xué)校的課程繁多,英語的授課時(shí)間有限,所以僅僅依靠上課時(shí)間來學(xué)習(xí)英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。加之部分學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為沒有必要學(xué)習(xí)外國人的語言,所以對英語的學(xué)習(xí)更是不引起重視,在課余的時(shí)間里更不會去主動的學(xué)習(xí)英語。即使學(xué)也只是停留在表面。為此,教師們應(yīng)該努力開展各種英語活動,鼓勵(lì)學(xué)生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨(dú)特魅力。
(一)提升學(xué)生對英語語境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準(zhǔn)確、清楚地翻譯出文章所要表達(dá)的意思。這就要求學(xué)生們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能單純地對某一個(gè)詞語或者句子進(jìn)行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況下用更為恰當(dāng)?shù)闹形恼Z言進(jìn)行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師要做好正確的引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生們正確理解文章的語境,如果學(xué)生能夠把詞句和語境之間的關(guān)系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導(dǎo)學(xué)生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學(xué)生在語境上把握不夠準(zhǔn)確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學(xué)生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時(shí)候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學(xué)生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯(cuò)誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達(dá)出名言名句的意蘊(yùn)。以上準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達(dá)出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當(dāng)使用中文語言都是非常關(guān)鍵的。
(二)豐富學(xué)生的英語詞匯量
只有促使學(xué)生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進(jìn)行。如果學(xué)生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時(shí)候,就會受到很多阻礙。因此,學(xué)生必須要把豐富詞匯量放在學(xué)習(xí)英語的首位。在記單詞的時(shí)候,教師們應(yīng)該要做好正確的引導(dǎo),教授學(xué)生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學(xué)生,讓他們按照這些方法去對單詞進(jìn)行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時(shí)候應(yīng)該把它們歸類到一起。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,看到類似的句子即可第一時(shí)間準(zhǔn)確翻譯出來。此外,在翻譯過程當(dāng)中,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會建立英語思維來進(jìn)行閱讀,保持這樣的習(xí)慣之后,學(xué)生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強(qiáng)。
(三)加強(qiáng)學(xué)生對西方文化的理解
每一個(gè)民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習(xí)俗、環(huán)境等等。所以要想學(xué)好語言,就必須要了解該語言對應(yīng)的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個(gè)不同語言體系的人在進(jìn)行對話的時(shí)候,即使語言表述沒有什么錯(cuò)誤,但是有時(shí)候也會產(chǎn)生一定的誤會。在國外,經(jīng)常會聽到婦女談?wù)撟约旱恼煞蚬ぷ魅绾闻ι线M(jìn),大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習(xí)慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認(rèn)為是邀請一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因?yàn)榕c“?!蓖?。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認(rèn)為那是丑陋的象征。所以,學(xué)生們不管是在進(jìn)行英文翻譯或者對話的時(shí)候,都應(yīng)該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
(四)提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)主動性,加強(qiáng)課外閱讀
要想真正地把英語學(xué)好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學(xué)校、課堂中的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師們還應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們應(yīng)該要在課余時(shí)間自主閱讀各種英文報(bào)刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個(gè)過程當(dāng)中,不僅可以幫助學(xué)生們培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動性,還可以提高學(xué)生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當(dāng)中,學(xué)生們要學(xué)會找出難點(diǎn)句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進(jìn)行整理,做出對比。相信通過日積月累的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質(zhì)量。綜上所述,學(xué)生們在英語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,必須要有扎實(shí)的英語翻譯功底作為基礎(chǔ),才能夠?qū)ξ恼逻M(jìn)行順利的閱讀,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績,達(dá)到學(xué)以致用的目的。教師們應(yīng)該擯棄傳統(tǒng)的英語教學(xué)觀念,采用新穎的教學(xué)模式來充分激發(fā)學(xué)生們內(nèi)心的學(xué)習(xí)欲望,努力提高他們對英語的學(xué)習(xí)興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應(yīng)的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進(jìn)而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
英語翻譯方向論文篇十一
3.1時(shí)間與空間性特征。建筑美具有時(shí)間性,我們對建筑美的欣賞必然要置于歷史長河之中,不同歷史時(shí)期,我們對建筑美具有不同的評判標(biāo)準(zhǔn)及要求;同時(shí)建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨(dú)特魅力所在。
3.2時(shí)代性特征。建筑美是不能脫離特定時(shí)代的,它是一定時(shí)代意識形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時(shí)代文化特征在建筑上的烙印。
3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時(shí)代的同時(shí),也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀(jì)的教堂使我們覺得有意義是在于他們都是整個(gè)時(shí)代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個(gè)個(gè)別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時(shí)代的象征”。的確,建筑美是來源于生活的,是對生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時(shí)代與民族的,只有把個(gè)人的情感思想融入到整個(gè)民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時(shí)代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來的建筑才更具有魅力。
4結(jié)語。
受等等許多因素,又融合了技術(shù)、理念、環(huán)境、審美的主動者與被動者等等方面于一體。展望未來的建筑美學(xué)觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學(xué)觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學(xué)與生態(tài)美學(xué)等多種學(xué)科,把自然、生態(tài)和社會作為一個(gè)完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。
參考文獻(xiàn):。
[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.
[2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。
32(4):1516.
英語翻譯方向論文篇十二
作為四大文明古國中始終在不斷發(fā)展的中國,我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國元素的底蘊(yùn)和內(nèi)容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新思維,增強(qiáng)他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國傳統(tǒng)文化的元素加入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,可以讓室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生對傳統(tǒng)文化有全新的認(rèn)識,進(jìn)而積極主動地創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的中國風(fēng),這也是高校室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的職責(zé)所在。隨著室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)多樣化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)不同元素相互融合、碰撞,國內(nèi)的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育要著重加強(qiáng)中國風(fēng)在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建具有中國特色的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格體系。
1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化應(yīng)用的必要性。
1.1拓展學(xué)生室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的思維。
中國擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)元素資源供室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生借鑒,并且中國傳統(tǒng)文化元素是室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新設(shè)計(jì)的一個(gè)重要來源。因此,科學(xué)合理地把中國傳統(tǒng)文化元素融入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,將大大提升中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的質(zhì)量和效果,拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維,為國家提供更多優(yōu)秀的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)大師。
1.2豐富室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程的內(nèi)容。
室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程非常需要通過藝術(shù)元素的形式來豐富教學(xué)過程,進(jìn)而拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維和感性追求。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,不僅要學(xué)習(xí)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國風(fēng)的元素教學(xué),促進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生對民族傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的了解。在中國傳統(tǒng)文化豐富的藝術(shù)設(shè)計(jì)元素的熏陶下,學(xué)生會自主地增加對民族文化的應(yīng)用。因此,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,要繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,通過創(chuàng)新的形式發(fā)揚(yáng)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)、文化和民族的特點(diǎn),促進(jìn)具有中國風(fēng)的特點(diǎn)的優(yōu)秀室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)作品的誕生。
1.3創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌。
要想打造世界知名的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)要進(jìn)一步發(fā)展仍需要很長的時(shí)間,因此必須建立自己的設(shè)計(jì)品牌。中國傳統(tǒng)文化對室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個(gè)性化的設(shè)計(jì)具有重要的作用,因此要?jiǎng)?chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,加大對傳統(tǒng)文化的應(yīng)用。
2國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的發(fā)展現(xiàn)狀。
2.1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念落后。
目前,中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念仍處于相對落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學(xué)生的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)技能,而輕視了理論知識;更注重學(xué)生的專業(yè)知識,而忽視了文化知識教育。在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,落后的教學(xué)理念不僅制約了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的不平衡,不利于學(xué)生全面發(fā)展。
2.2對室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)缺少正確的認(rèn)知。
中國的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)起步較晚,目前仍存在對室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的主體認(rèn)識不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)片面地等同于繪畫,將繪畫作為室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的基礎(chǔ)知識。這種認(rèn)識混淆了繪畫與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的關(guān)系,是對室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的誤解。因此,加強(qiáng)對室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)理念的認(rèn)識是教學(xué)任務(wù)的重中之重。
2.3忽視了中國傳統(tǒng)元素。
近年來,雖然在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)內(nèi)容改革以后,中國的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來說,忽視對民族傳統(tǒng)文化的應(yīng)用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設(shè)計(jì)師都追捧西式的風(fēng)格,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)上也盲目追求西方元素,誤認(rèn)為西方的標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)元素的應(yīng)用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的長遠(yuǎn)發(fā)展的。
3中國傳統(tǒng)文化在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用途徑。
3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號。
中國傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號,這些符號都極具中國特色。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,教師可以將這些文化符號轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容,通過文化符號的獨(dú)特效果,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中的重要性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)及應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號的積極性。同時(shí),教師可以組織學(xué)生進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化符號的廣泛收集,并鼓勵(lì)學(xué)生將這些符號應(yīng)用于室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的具體細(xì)節(jié)操作中,提高學(xué)生應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號的實(shí)踐技能。此外,教師還可以組織學(xué)生進(jìn)行剪紙活動之類的展示中國風(fēng)的活動,舉辦傳統(tǒng)文化相關(guān)的平面設(shè)計(jì)大賽,要求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生充分發(fā)揮想象力,對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行創(chuàng)新應(yīng)用,提高自己室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的能力和綜合水平。
3.2融合中國畫元素。
室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)涉及的知識極其豐富,并不是一個(gè)結(jié)構(gòu)單一的專業(yè)。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)必須重視專業(yè)課與其他學(xué)科之間的融合,具體從理論知識、技能和技巧等方面進(jìn)行分類和總結(jié),歸納各個(gè)學(xué)科之間的審美觀念的異同,提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的廣度和深度,全方位、多層次地設(shè)置室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的內(nèi)容。以中國水墨畫為例,中國水墨畫中的構(gòu)圖、構(gòu)思講究虛實(shí)相間、黑白對照的辯證性的形式,這種思想與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)所重視的烘托與對比、均衡與對稱等構(gòu)思設(shè)計(jì)原則有相同的審美思想、哲學(xué)特點(diǎn)與設(shè)計(jì)技巧。因此,在國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)任務(wù)中,教師要通過各種途徑和形式,促使學(xué)生更多地應(yīng)用我國的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,展示室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)模式的民族文化特征。
3.3參考中國古典文學(xué)。
中國古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的文字形式,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生可以依托這些文字來對中國古典設(shè)計(jì)的風(fēng)格有一個(gè)清晰的認(rèn)識。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從中國古典文學(xué)中尋求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的創(chuàng)新點(diǎn),讓學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的元素進(jìn)行觀察和敏感性分析。把中國古典文學(xué)中的一些構(gòu)思和現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)原則有機(jī)結(jié)合,在進(jìn)行室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的時(shí)候,自主地融入中國風(fēng),使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐中,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師還可以組織學(xué)生參照一些實(shí)際的古典建筑進(jìn)行設(shè)計(jì)訓(xùn)練;為學(xué)生提供涉及室內(nèi)布局的古典文學(xué)作品,讓學(xué)生從中尋找亮點(diǎn)以及有用的元素,并與當(dāng)代的一些設(shè)計(jì)理念進(jìn)行結(jié)合。
4結(jié)語。
在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的教學(xué)中,不僅應(yīng)該對中國歷史文化遺產(chǎn)的精華部分進(jìn)行繼承,還應(yīng)基于中國風(fēng)進(jìn)行創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)社會和審美發(fā)展的趨勢,符合人們的審美需求。同時(shí),應(yīng)把現(xiàn)代元素和中國傳統(tǒng)文化元素相結(jié)合,建立現(xiàn)代市場發(fā)展的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)概念;大力推進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)模式的改革,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù),推動室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)建立有中國特色的品牌。這對推動產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)有著重要的價(jià)值和意義。
英語翻譯方向論文篇十三
[摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶Ψg美學(xué)背景下的科技英語翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。
社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語,但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實(shí)性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對文化以及語言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對美感體驗(yàn)的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達(dá)出來。這是一個(gè)系統(tǒng)的過程,也是美學(xué)翻譯語言產(chǎn)生的過程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學(xué)的取向過程。科技英語翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。
科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位??萍加⒄Z具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,就需要對科技術(shù)語的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對語言的美感和簡潔就會產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。
上文提到了簡潔和精準(zhǔn)是科技語言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語詞匯的構(gòu)成上,科技英語翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的。縮略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨(dú)立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時(shí),會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過嚴(yán)密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關(guān)系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對語言上升趨勢的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅(qū)動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語。
綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語翻譯過程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。
參考文獻(xiàn)。
英語翻譯方向論文篇十四
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國際貿(mào)易、對外商務(wù)活動日益頻繁,對商務(wù)英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語在語言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價(jià)主要通過期末測試卷來完成。平時(shí)成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點(diǎn)掌握情況??傊?,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價(jià)學(xué)生的知識應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
英語翻譯方向論文篇十五
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進(jìn)一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習(xí)慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語知識的同時(shí),需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個(gè)方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達(dá)出來,達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實(shí),很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會靈活運(yùn)用,此外,語法掌握也不扎實(shí),對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運(yùn)用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學(xué)習(xí)中,提高英語翻譯能力,不僅要加強(qiáng)英語語言知識的學(xué)習(xí),還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更主要的是學(xué)會如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進(jìn)一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習(xí)語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進(jìn)一步的了解相關(guān)的文化背景知識。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運(yùn)用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關(guān),如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個(gè)句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學(xué)習(xí)中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細(xì)介紹了英語國家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時(shí)不能簡單地分析語言的運(yùn)用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
3.扎實(shí)掌握基礎(chǔ)知識,全面了解漢語和英語的.語言特點(diǎn)。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學(xué)的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達(dá)的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個(gè)句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎(chǔ)知識以及不同的語言特點(diǎn)。
4.通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實(shí)用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓(xùn)練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長期的積累,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[z]..。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15241122.html】