英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)范文(17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-23 13:25:20
英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)范文(17篇)
時間:2023-11-23 13:25:20     小編:文軒

總結(jié)是對過去一段時間內(nèi)的經(jīng)驗和成果進行總結(jié)和歸納的有效方式??偨Y(jié)可以輔以一些具體的改進和提升建議。這里為大家準(zhǔn)備了一些精選的總結(jié)范文,供大家參考。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇一

我在那里獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的實習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙?xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇二

今天是見習(xí)周的第一天,授課老師很早就到了教室做準(zhǔn)備。上午老師闡述了翻譯認(rèn)知與策略的知識,同時為我們的未來做了簡單的職業(yè)規(guī)劃與思考。我恍惚間認(rèn)識到,我已然是名大三學(xué)生,不可避免地要開始為走入社會做些準(zhǔn)備,我也在思考,我作為一名英語專業(yè)的翻譯學(xué)生,我畢業(yè)后能做些什么呢?我現(xiàn)在應(yīng)該怎么才能讓我那時候從容不迫呢?老師給了我們一些建議,首先就是要學(xué)會關(guān)注時事、分析社會問題、從而培養(yǎng)抽象思維。我感同身受,學(xué)翻譯的學(xué)生最忌諱的就是與時代脫軌,可以說這是所有專業(yè)的大忌。其次,堅持翻譯練習(xí)的同時,重視中文寫作能力。我們最先接觸、最熟悉的無疑是我們的母語,雖然我們在翻譯的過程中,常常要求自己要帶入英語語境,暫且摒棄掉自己的中式思維,但不可否認(rèn)的是,漢語在我們學(xué)習(xí)以及今后的工作中仍發(fā)揮著不可替代的作用。最后,就是多參加社會實踐和志愿服務(wù),綜合提升社交能力和資源管理的能力。這是我們從學(xué)生角色跨越向社會人的最重要也是最核心的一步,學(xué)生的本職是學(xué)習(xí),而工作后我們不僅要完成本職工作,還要學(xué)會社交,與他人合作公事,積累有效人脈,進入有效社交圈。

11.23。

今天的見習(xí)安排和昨天的基本一致,上午是傳授翻譯知識、技巧類的理論性東西,下午是專題講座。而與第一天有所不一樣的是,上午講完翻譯基本技巧之后,我們練習(xí)和實操的題目更多了,老師開始將理論與實際情況緊密聯(lián)系在一起。下午的mti專題講座,明顯感覺一提到“考研”,大家的勁頭和注意力都被吸引來了。距離2022屆考研還有短短一個月時間,而今年我們是觀眾,明年我們就是上臺的演員,就該實打?qū)嵉厣蠎?zhàn)場。很多同學(xué)已經(jīng)開始著手準(zhǔn)備,于是策馬翻譯機構(gòu)的老師也特意為我們準(zhǔn)備了一些資料,解答了我們的一些困惑,有助于我們更好的備考mti。mti指的也就是翻譯碩士,這是大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生考研第一考慮的專業(yè),它的特點就是含金量高、專業(yè)性強、就業(yè)方向廣,而且不需要靠二外,這對于我們其中一些二外并不十分優(yōu)異的同學(xué)來說很友好。但與此同時,它也伴隨著競爭激烈的情況,因為沒有專業(yè)限制,很多非英語專業(yè)生也會來參加考試,這無形之中就增加了我們的備考壓力。

11.24。

今天過后見習(xí)也就過半了,老師開啟了講授通用類文本的翻譯技巧。通用類文本講究的是達意。也就是說你把文本的意思翻譯出來,大家能看明白就可以了。而之前在策馬上課老師說廣告翻譯的講究就很多了。首先,用詞需要大眾化,廣告是為了宣傳不是搞學(xué)術(shù)。其次,廣告和中文詩歌一樣也講究用詞合轍押韻。再一個,廣告也涉及到雙關(guān),意象等手法的運用,才能到達廣告的宣傳效果,讓人印象深刻。通用類文本翻譯是catti實務(wù)考試最??嫉奈谋绢愋?,翻譯考試最核心的考查部分是考生的英漢轉(zhuǎn)化能力與對兩種語言差異的理解能力。單純地背詞句看似省事,但會將整個段落割裂開來,導(dǎo)致你的翻譯能力始終處于“四分五裂”的狀態(tài),這是翻譯的大忌,并且還喪失了發(fā)掘中英表達規(guī)律的經(jīng)驗。通用類文本包含很多,就文體體裁而言,包括政府文件告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文體。實用文本缺少個性,作者的身份往往處于一種“匿名”的地位,行文有固有的格式和規(guī)范,選詞造句也存在共性。

11.25。

昨天的英譯漢專項過后,輪到了漢譯英的專場訓(xùn)練。要想很好的練成漢譯英,不是簡單的事。首先要多讀英文的書,如有不會的借助字典。也要多聽一些英文的新聞,刺激耳朵的記憶,還要多看一些有關(guān)英文的節(jié)目。這些做到了,英語會有很大的提高,別看這些只是很普通的事,但堅持下來很難。世上無難事,只怕有心人。付出才能有收獲。自己先翻譯一遍,再對照別人的譯文看有什么不足。英語的話,不要老想著翻譯翻譯的,多看看英語方面的東西,培養(yǎng)語感,增加詞匯量。要有好的英文,就得思維也用英文的去想。理論上我也感覺漢譯英遠比音譯漢來的難。想做好漢譯英,首先真正揣摩透徹英語思維是根本,中英這兩種語言的互譯本質(zhì)上決定于對英語思維的判別,我們都知道學(xué)英語有聽說讀寫四點,其實寫作和口語這兩個漢譯英的輸出項,因為對于閱讀、聽力等輸入項來說,只要學(xué)好語法和詞匯,就基本都能理解。而在輸出項中,為了避免英語不地道,也就是避免出現(xiàn)chines-english的現(xiàn)象,所以需要英語思維。所以要盡可能多接觸英語材料,廣播,電影,音樂,小說都會有所幫助。

11.26。

最后一節(jié)課依舊承接上一次講的漢英翻譯,有所不同的是這次是著重講從句法入手。句法翻譯先要分析句子的構(gòu)建,要做的步驟有很多,主語的選擇、謂語的選擇、主謂結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)、定語的翻譯。這學(xué)期的中級筆譯課上老師也講過,翻譯時有時需要自己補主語,有時則需要依據(jù)情況將主語省略。在翻譯的過程中,可以根據(jù)漢語原文的意思,確定英語譯文的主語。老師還介紹了一種我之前沒有聽過的概念,“無靈主語”。它是一種語法結(jié)構(gòu),常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較常用人稱主語進行表達,側(cè)重“什么人怎么樣了“。玄乎點來解釋就是以無生命的事物作為主語,來展開句子,它更是一種表達習(xí)慣和思維模式。就比方說我失去了勇氣和勇氣棄我而去。因此還能看出一個特點,那就是它的謂語動詞往往是”有靈動詞“,翻譯者可以賦予它有生命的動作和行為。我們要知道這不是什么難掌握的語法點,只不過我們很少在翻譯、寫作中運用到,如果我們可以多一種翻譯思路,那么學(xué)習(xí)也將不會是一件枯燥、難解的事情了。

見習(xí)報告。

歷經(jīng)一周的見習(xí)活動落下帷幕,我學(xué)習(xí)收獲到了很多東西。策馬翻譯的老師。

總結(jié)。

了我們近一年開設(shè)的翻譯課上所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法。作為一名大三的學(xué)生,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),英語水平和素養(yǎng)也有了變化。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐,它使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的能力。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。我們的主要任務(wù)是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,在實踐的過程中,除翻譯方法外,我總結(jié)了幾種我常用的翻譯工具。一是牛津英漢高階詞典,為方便攜帶,我在手機上下載了電子版的詞典。牛津英漢雙解詞典,幾乎從我上初中時就在用。我下載過網(wǎng)絡(luò)上或者是應(yīng)用商城里許多免費詞典軟件,但其權(quán)威性和便捷性都不及它。在翻譯過程中遇到不會的生英語單詞,和不知道如何表述的英語單詞,都可以檢索到。軟件還包括檢索記錄和詞匯分類,將各階段所需的詞匯都分類好,比如四六級、考研詞匯、核心3000詞、學(xué)術(shù)學(xué)科詞匯、語域地區(qū)詞匯等。二是deepl,這是我偶然發(fā)現(xiàn)的一個翻譯軟件,英專生都知道,兩大免費翻譯軟件,有道翻譯和百度翻譯,經(jīng)常翻譯出支離破碎或是邏輯不通的句子,讓人很苦惱。我把它當(dāng)成我翻譯實踐時的輔助工具,當(dāng)遇到復(fù)合句或是難度太大的句子,我無法確定我翻譯的正確與否時,我會用這個軟件檢測我的水平。三是喜馬拉雅,這是視聽說老師推薦我們使用的,可以收聽到最新的中國發(fā)生的雙語新聞。聽說讀寫可以說是圍繞英語學(xué)習(xí)始終的四個項了。其實寫作和口語這兩個漢譯英的輸出項,因為對于閱讀、聽力等輸入項來說,只要學(xué)好語法和詞匯,就基本都能理解。而在輸出項中,為了避免英語不地道,所以需要英語語感。所以要盡可能多接觸英語材料,廣播,電影,音樂,小說都會有所幫助。

通過這次實習(xí),不僅收獲了翻譯的專業(yè)理論知識,對于考研和翻譯考試的未來方向也有了初步的了解。看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下幾點。

一是在學(xué)好專業(yè)課的基礎(chǔ)上,要開始對未來考研路途展開規(guī)劃??佳惺且粭l孤獨且冗長的道路,它會伴隨著荊棘和短暫的黑暗,但只要堅持下去,我們就能對我們的未來做出更好的規(guī)劃。在未來大四階段,完成好畢業(yè)論文。根據(jù)開題報報告情況確定自己的論文大綱,通過導(dǎo)師的審查后在進行下一步工作,爭取在第一學(xué)年完成大小論文的工作。善于利用各種學(xué)習(xí)資源,汲取精華,為選題工作打好基礎(chǔ)。

二是繼續(xù)對英語能力的學(xué)習(xí),堅持不懈。分清近期遠期目標(biāo),各個階段分別制定詳細計劃,并努力實現(xiàn)發(fā)掘自己的專業(yè)潛能及突破點所在,并努力發(fā)展自己所擅長的方向,提高實踐工作能力,彌補自己某些方面的不足,培養(yǎng)自己的興趣點,充實自己,積極生活。

三是要學(xué)會融入社會。要明白我們不僅是學(xué)校里的學(xué)生,同時還是社會上的一份子。要積極參與各種社會實踐。在選擇社會實踐時,盡量選擇與自己專業(yè)有關(guān)的職位,這樣既可以讓專業(yè)知識和實操技能在實踐中得到檢驗,還能鍛煉社會生存技能,為今后的職場工作做一定的儲備和積累。提升交際能力。進一步提升自己對待普通同學(xué)、較好同學(xué)、普通朋友、好朋友的方式和態(tài)度,交往中要保持自信,要有自尊地進行交往。

翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿??傊ㄟ^這次的翻譯實習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇三

兩周的翻譯實習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認(rèn)真的仔細的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。

今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。

雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。

也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。

第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

通過這次的實習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。

將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。

翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。

作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。

這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。

翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。

在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。

但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。

只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。

雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實習(xí)除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。

首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。

我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。

單詞

“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。

經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。

其次是語言表達能力不足。

翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。

第三是知識面不夠廣泛。

比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。

另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。

例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。

不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。

這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。

在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。

這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇四

獲悉全球俄語筆譯文學(xué)翻譯大賽的相關(guān)訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學(xué)子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。

2018年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學(xué)翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學(xué),因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當(dāng)時華老師正在西伯利亞學(xué)習(xí)進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔(dān)憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認(rèn)真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風(fēng)格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準(zhǔn)備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。

不論最后結(jié)果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負(fù)責(zé)、博學(xué)、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇五

翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。接下來就跟本站小編一起去了解一下關(guān)于英語翻譯實習(xí)心得吧!

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

合同。

的翻譯、產(chǎn)品。

說明書。

的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習(xí),我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤。

1、脫離上下文,理解錯誤。

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯。

翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏。

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解。

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實習(xí)受益匪淺。

這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于。

作文。

我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇六

在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進行了為期5個月的實習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

這次實習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎(chǔ)。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇七

姓名:

目前所在:花都區(qū)。

年齡:22。

戶口所在:江門。

國籍:中國。

婚姻狀況:未婚。

民族:

身高:

體重:

人才類型:在校學(xué)生。

應(yīng)聘職位:兼職教師,家教,英語翻譯。

工作年限:0職稱:

求職類型:兼職可到職日期:隨時

月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,花都區(qū),海珠區(qū)。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):貿(mào)易/進出口。

擔(dān)任職位:銷售業(yè)務(wù)員。

工作描述:主要用英語與客戶溝通,像客戶介紹公司的家具并且取得潛在客戶的聯(lián)系方式。

離職原因:

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:家教。

工作描述:2008年高中畢業(yè)以后每年的寒假暑假,寒假都會在家里給小學(xué)生進行英語,數(shù)學(xué),語文科目補課。家長們都十分滿意,學(xué)生們都取得相當(dāng)大的進步。

離職原因:

志愿者經(jīng)歷。

擔(dān)任職位:英語教師。

工作描述:參加廣東工業(yè)大學(xué)材料與能源學(xué)院舉辦的雷鋒月長洲島志愿服務(wù)系列活動,負(fù)責(zé)教小學(xué)生英語。

教育背景。

畢業(yè)院校:廣東培正學(xué)院。

專業(yè)一:英語(商務(wù)方向)專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:英語優(yōu)秀粵語水平:優(yōu)秀。

其它外語能力:日語。

國語水平:精通。

工作能力及其他專長。

口才能力優(yōu)秀,有上進心,責(zé)任心強。表達能力強,有較強的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責(zé)任感,善長人事安排,與同學(xué)同事關(guān)系融洽,能熟練策劃組織各項大小型活動,課外愛好是籃球、讀書等。擔(dān)任了班上班長一職12年,現(xiàn)還在廣東培正學(xué)院大學(xué)生讀書會中擔(dān)任副會長一職。組織能力強,曾組織大大小小的社團和班級活動。

本人于2008年高中畢業(yè)后考取汽車駕駛證。

詳細個人自傳。

本人性格活潑開朗,善于溝通,表達能力強,有較強的大局觀,善于觀察,自信,做事果斷,富有責(zé)任感,善長人事安排,與同學(xué)同事關(guān)系融洽,能熟練策劃組織各項大小型活動,課外愛好是籃球、讀書等。擔(dān)任了班上班長一職12年,現(xiàn)還在廣東培正學(xué)院大學(xué)生讀書會中擔(dān)任副會長一職。曾組織班上舉行一系列班級活動,取得優(yōu)異成績。在社團活動中也表現(xiàn)出色,多次組織大型活動。

1.個人簡歷英文翻譯模板。

3.英文個人簡歷模板格式。

5.個人簡歷翻譯成英文。

6.一款國外很流行的英文簡歷模板。

7.怎么寫英文簡歷自我評價?

8.英文簡歷范文帶翻譯。

9.優(yōu)秀英文簡歷范文。

10.英文個人簡歷橫版。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇八

為了更好的把我們所學(xué)的各項英語知識全面的結(jié)合起來,系里給我們安排了為期五周的翻譯實訓(xùn)。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓(xùn),注重我們的實際應(yīng)用能力,解決分析問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。

在這次筆譯實訓(xùn)中,指導(dǎo)老師朱老師為我們組同學(xué)布置了八篇翻譯文章。它們都是美國短篇小說,內(nèi)容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每兩到三名同學(xué)分為一個小組,合作完成其中的一篇。每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

在第一周的翻譯實訓(xùn)中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過反復(fù)修改的小說又上交給朱老師批閱。第五周,進行最后的總結(jié)。

這次的翻譯實訓(xùn)對我來說是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學(xué)了很多年的英語,也進行過一些翻譯訓(xùn)練,但從沒有嘗試過單獨翻譯一些較長的文學(xué)作品,所以心里總是對自己沒有信心。這次的翻譯實習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實習(xí)也進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

自從拿到材料后,我就開始仔細閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校。

在進行翻譯實訓(xùn)的時候我也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習(xí)任務(wù)。但我還是對翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯誤?!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环?,有些句子翻譯過于生硬、拗口,不符合中文表達習(xí)慣的句子,還有就是標(biāo)點的錯誤使用。

通過朱老師的提點,我把這些問題都一一進行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,對一些不符合規(guī)范,表達不自然,不通順的句子又進行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點并最終達到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。

通過這次實踐,使我明白了許多道理。翻譯是個技術(shù)活,我們對一些句子要經(jīng)過反復(fù)推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語的表達習(xí)慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,開闊了視野。

另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。

通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,翻譯是對我們學(xué)習(xí)英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結(jié)束后,我們中的大多數(shù)人以后會更加努力學(xué)習(xí)。爭取在畢業(yè)后,讓自己的英語水平更上一層樓。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇九

簡歷編號:

更新日期:

姓名:

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

河南。

身材:

158cmkg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

23歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

普通求職。

應(yīng)聘職位:

英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。

工作年限:

3

職稱:

無職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時。

--3500。

希望工作地區(qū):

廣東省廣州廣州。

個人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。

公司性質(zhì):

所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):

工作描述:

負(fù)責(zé)找工廠,談價格,訂貨,驗貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。

擔(dān)任職務(wù):

外貿(mào)業(yè)務(wù)員。

工作描述:

負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺開發(fā)國外客戶,跟進老客戶。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

外商獨資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。

擔(dān)任職務(wù):

工作描述:

負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨立操作外貿(mào)工作流程等,

離職原因:

個人空間小。

教育背景。

畢業(yè)院校:

洛陽理工學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

外貿(mào)英語。

所學(xué)專業(yè)二:

日語。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

洛陽理工學(xué)校。

外貿(mào)英語。

語言能力。

外語:

英語精通。

國語水平:

優(yōu)秀。

粵語水平:

一般。

工作能力及其他專長。

我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實實,吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.

很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。

詳細個人自傳。

我一直是一個努力上進的'人,因為我很相信自己的能力.

是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實,坦率,正直,熱情。

個人聯(lián)系方式。

通訊地址:

廣東,廣州(郵編:510000)。

聯(lián)系電話:

0158xxxxxxxx。

家庭電話:

手機:

0158xxxxxxxx。

qq號碼:

電子郵件:

個人主頁:

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。

我在廣美老師那里實習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。

憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。

但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。

收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。

起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔(dān)憂。

這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。

我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。

老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。

那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。

我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。

但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的'方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。

自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。

要想因為付點工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。

其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。

3、賺錢不容易。

要想領(lǐng)工資就得做事情。

時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。

一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。

然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。

我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。

這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。

而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。

這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。

最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。

后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。

因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻很快熟悉。

5、商業(yè)眼光能幫助你賺錢。

張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。

她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴大她交際面的機會。

有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。

其實,無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。

雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)兀胶髞磉€是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。

6、女強人。

有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。

無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。

但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。

女強人不容易做埃。

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。

當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。

走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。

我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。

一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。

在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。

從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。

具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。

所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。

經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。

閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。

有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。

對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。

一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁\/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。

這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。

比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。

但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。

不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。

研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。

比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。

我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。

舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。

在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。

比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。

又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。

再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。

我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十一

學(xué)生組織 起止年月:2011-07 ~ 2011-08
擔(dān)任職位: 教師
工作描述: 三下鄉(xiāng)活動,義教
廣東科學(xué)中心 起止年月:2011-05 ~ 2011-10
擔(dān)任職位: 執(zhí)勤人員
工作描述: 維持秩序
教育背景 :本文信息來源于

/

祝福個性簽名網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明!

我現(xiàn)是一名大三學(xué)生,已過英語專業(yè)四級,此外,我還修了法語。我已掌握本專業(yè)的基礎(chǔ)知識,且口語流利,能自然地和外國人交流。
我是一個活潑開朗、吃苦耐勞,對工作有上進心,有很強的適應(yīng)能力和團結(jié)精神的人。此外我能很好地與人相處并處理好各項工作。
在大學(xué)里,我除了認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)知識,掌握基本技能外,我還積極向外發(fā)展,合理利用課余時間去做與本專業(yè)相關(guān)的兼職,如當(dāng)教師和翻譯。
在社會實踐中,我各方面的能力都得到了很大的提升,特別是溝通能力和隨機應(yīng)變能力。我能很好的駕馭一個班級和活躍課堂氣氛,很好的完成教學(xué)任務(wù)。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十二

目前所在:

花都區(qū)。

年齡:

23。

戶口所在:

河源。

國籍:

中國。

婚姻狀況:

未婚。

民族:

漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:

未參加。

身高:

153cm。

誠信徽章:

未申請。

體重:

40kg。

人才測評:

未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

人事專員:,人事助理:,英語翻譯:

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

實習(xí)。

可到職日期:

面議。

希望工作地區(qū):

深圳,深圳,深圳。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):

國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。

擔(dān)任職位:

客服。

工作描述:

離職原因:

考證。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。

擔(dān)任職位:

服務(wù)員。

工作描述:

3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:

準(zhǔn)備期末考試。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔(dān)任職位:

前臺招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。

離職原因:

上大學(xué)。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣東行政職業(yè)學(xué)院。

最高學(xué)歷:

大專獲得學(xué)位:。

畢業(yè)日期:

專業(yè)一:

文秘。

專業(yè)二:

學(xué)校(機構(gòu))。

所學(xué)專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-

中山大學(xué)。

行政管理學(xué)。

-

-

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

粵語水平:

優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:

優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。

本人勤奮踏實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

閱讀本文同時還有更多。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十三

年級專業(yè)。

學(xué)生姓名。

指導(dǎo)老師。

翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學(xué)院。

20__年7月6日。

一、實習(xí)時間:20__年7月1日至5日。

二、實習(xí)地點:邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。

三、實習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。

四、實習(xí)過程概述:

翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習(xí)讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關(guān)練習(xí)。

五、實習(xí)內(nèi)容:

使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

六、實習(xí)收獲和重要心得體會:

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。

七、存在的不足和建議:

這次實習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十四

實習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實習(xí)教育(實習(xí)的目的、意義及要求)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達8周的翻譯實習(xí)的機會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!

實習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)

在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習(xí)。

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于出版的書很與時俱進,內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

實習(xí)日記三日期:5月6日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(閱讀理解翻譯材料)

本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習(xí)慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

沒有這次翻譯大實習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。

我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。

實習(xí)日記四日期:5月12日內(nèi)容:翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表

根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。

現(xiàn)在我在翻譯實習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。

americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupertmurdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

實習(xí)日記五日期:5月16日內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用

這周在上翻譯課的時候,老師特別強調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):

正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。

這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

實習(xí)日記六日期:5月22日內(nèi)容:譯文校對、討論

這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。

在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。

該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。

二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時。

heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。

followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。

三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。

此外,我認(rèn)為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責(zé)任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。

實習(xí)日記七日期:5月25日內(nèi)容:譯文定稿

經(jīng)過八周的翻譯實習(xí),1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。

改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老。

話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項和缺點。

這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。

citizens.”又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知。”那天我們記下這句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用springfrom這個詞組。

我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團隊精神。

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十五

戶口所在:茂名國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

誠信徽章:未申請身高:160cm。

人才測評:未測評體重:50kg。

人才類型:在校學(xué)生。

工作年限:0職稱:

求職類型:實習(xí)可到職日期:兩個星期

月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。

工作經(jīng)歷。

廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。

最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十六

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達8周的翻譯實習(xí)的機會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!

英語翻譯實習(xí)工作總結(jié)篇十七

隨著個人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文后性的特點。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業(yè)翻譯實習(xí)報告,僅供參考。讓我們看看。

大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實習(xí)單位。這樣,我們就有幸進行了為期兩個月的實習(xí)。實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實習(xí)是一次成功順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實習(xí)增強了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實習(xí)經(jīng)驗調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷和想法。

為了使自己更深入地了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進行。通過實習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習(xí)單位介紹:

河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實、腳踏實地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。

(一)實際翻譯程序可概括如下:。

5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。

(二)漢譯英的具體要求:。

1.符合所有寫作規(guī)則。

(a)格式要求。

i.拼寫正確。

ii.標(biāo)點符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點,所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。

(b)語法要求。

i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii.注意時態(tài)是否正確。

iii.是否照顧人稱和數(shù)。

(c)單詞和句子的要求。

i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。

翻譯的三個基本要求是信、達和優(yōu)雅。信要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達。

(三)翻譯中遇到的困難及其分析:。

基于翻譯的具體要求,我不能完全達到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠,涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。

一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。

這個消息正在解釋一個實際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機翻譯成數(shù)字發(fā)電機由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運動中的運動直接從字面上翻譯為五四運動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。

1.扎實的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。

2.知識面廣。僅僅擁有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。

3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細地用另一種語言表達演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。

6.良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過兩個月的實習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點,知道自己應(yīng)該在哪里努力。實習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實際,從點到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實事求是,認(rèn)真獨立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進入社會。我必須更好地提高我的性格。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/14395118.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔