范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
復(fù)試英譯漢技巧篇一
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結(jié)構(gòu)
其實, 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語。
be句型: there be + 主語 + 狀語
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調(diào)句等??忌浅J煜み@些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點的話,你就會做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進(jìn)來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調(diào)句: it was not until+強調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會設(shè)計一個關(guān)鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠(yuǎn)的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠(yuǎn)的觀點來看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國有各國的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國”)
復(fù)試英譯漢技巧篇二
關(guān)于應(yīng)試技巧的內(nèi)容很多,你可以直接把它們下載到你的電腦上,慢慢閱讀。
第六章
英譯漢應(yīng)試技巧
英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測試學(xué)生能力的試題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運用漢語來準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識。翻譯的過程是個創(chuàng)作過程,嚴(yán)格意義上講它要求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但從四六級考試角度而言,一般只要求做到“忠實”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項得分不高。許多考生做此項題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)出來。這主要是因為考生平時在此方面訓(xùn)練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們在研究大學(xué)英語四六級真題基礎(chǔ)上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細(xì)解析各類考題的應(yīng)試方法和技巧。
第一單元
命題規(guī)律
1.定語從句???/p>
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.解析:此句中有個who引導(dǎo)的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中that引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當(dāng)定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。
例(1)they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which, in the past, many chinese have laid down their lives.解析:此句中which引導(dǎo)的定語從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句that引導(dǎo)的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達(dá)方式。此時,考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。2.賓詞從句???/p>
賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達(dá)方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡單,than引導(dǎo)的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導(dǎo)的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學(xué)家有理由認(rèn)為一個人可以忍受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機(jī)遇)。but rarely is success so mysterious.解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡單,“too often”作狀語提前(漢語也有此表達(dá)方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導(dǎo)的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語習(xí)慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機(jī)遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略處常考
英語表達(dá)中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達(dá)句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語變成一個分句。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這樣在英語表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達(dá)意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達(dá)清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標(biāo)簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)…we find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.解析:此句中“and such-like…”部分其實跟that引導(dǎo)的從句并列,完整的表達(dá)法應(yīng)是“we find such-like factors common to all biological situations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨立的分句。譯文為……我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4.狀語部分???/p>
英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:此句中,重點考的是對“almost as well……as they did with it”部分的翻譯??忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語是that引導(dǎo)的同位語從句,謂語是“is”, 賓語“victory”。as well … as 考生可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應(yīng)狀語提前,整個句子表達(dá)就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
例(2)what easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個狀語提前,整個句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
5.同位語從句???/p>
同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.解析:此句重點考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句??忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
6.非謂語動詞???/p>
英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.例(1)in the1880s the united states was a land sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把spanided修飾的后置定語巧妙安置到land前。譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。
例(2)social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。
在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)you very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。
7.表語從句譯法
四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.例(1)my point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動語態(tài)譯法 被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達(dá)方式譯成主動語態(tài)。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級英語英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等??忌龃祟愵}時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。
第二單元
英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)??碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究“信”、“達(dá)”、“雅”的結(jié)合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。
1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的?!边@在漢語表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中對“sharply spanided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。
2.注意詞義的精選和引申。
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品?!?/p>
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply spanided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。
3.適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。
4.堅持長句短說的表達(dá)方法。
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達(dá)出來。
例(1)researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory.解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動。
5.善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐?、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。
復(fù)試英譯漢技巧篇三
要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
they are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)
he likes mathematics more than physics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。he is the last man to come.他是最后來的。
he is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
he should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
this is the last place where i expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。
二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。the earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)he sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)i had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá)時態(tài)的詞)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets.本文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補原文句子中所省略的動詞)all bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
the above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
she won’t go away until you promise to help her.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
there can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如he is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
i don’t think he will come.我認(rèn)為他不會來了。
5、譯為部分否定
not all minerals come from mines.并非所有礦物都來自礦山。
both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
i had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)a locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)
2、為了強調(diào)
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
while stars and nebulae look like specks or small patches of are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
this university 6 newly _established faculties ,onic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)table tennis is played all over china.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book.我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
these date will be of some value in our research work.這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
we have to be quick of eye and deft of hand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因為機(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
radar works in very much the same way as the flashlight.雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
八、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧 sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實例來進(jìn)行分析:
orists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique inspaniduals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。
is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
s would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:
number of the young people in the united states who can't read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
sion, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結(jié)果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個例子:
they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
gh perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
his cue from ibsen's a doll's house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
英譯漢是運用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:
(1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2)在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
因此,在做英譯 漢的題目時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥 于原文。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo) 準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適 度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, he is seriously ill.這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī) 范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, his addi tion completed the list.有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本 就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了。英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
(1)通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: there is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在標(biāo)準(zhǔn)答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第二題的句子為“it is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在這個句子中,the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們認(rèn)為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。例如, 1994年的第二小題, “in short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu), 很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.這是一個簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為this trend began during the second world war, when…, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the second world war。而在when引導(dǎo)的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導(dǎo)了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進(jìn)行詳細(xì)的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,在動筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“當(dāng)……時候”就要被扣掉0??5分。如果把demand當(dāng)成動詞,也要扣0??5分。
(3)理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題: a.句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;b.句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;c.按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這 樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: the capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出 的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、開采方法和 冶煉技術(shù)?!?/p>
二、表 達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點,因為在表達(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“it is asserted that …;it is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。
(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些政府得出這樣的結(jié)論,政府希望對科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預(yù)見到。
然后,我們對上述譯文進(jìn)行加工潤色,就可以得出下面的結(jié)果:
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論,政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法預(yù)見的。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點:
(1)理解透徹之后再動手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;(3)修改譯文中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標(biāo)點符號是否有誤。
復(fù)試英譯漢技巧篇四
應(yīng)試作文要過“三眼關(guān)”
作文閱卷向來是一件繁瑣、枯燥的苦差事,更何況要在規(guī)定的時間內(nèi)完成幾十萬甚至幾百萬的高考試卷!所以,閱卷老師不可能對每一篇文章都字斟句酌、細(xì)細(xì)品味。其實,在多年的評卷“磨煉”中,老師們早已練就了一套“快速閱卷法”;當(dāng)然,運用“快速閱卷法”并非不負(fù)責(zé)任,而是一種省時、高效的評卷方法。那么,“快速閱卷法”究竟是怎樣做的呢?簡言之,就是“三眼淘汰法”。
一、第一眼看整體
主要看字體是否工整,卷面是否清潔,布局是否合理——這是試卷出現(xiàn)在老師面前那一刻的第一印象。若字體潦草、卷面骯臟、布局不合理(頭大尾長身子小、段少字多密麻麻),就會讓閱卷人眼花繚亂、頭暈?zāi)垦?,厭惡之情驟然而起。此時,閱卷人對你的作文已有了一個極差的印象和不好的分?jǐn)?shù)了,你的作文亦有“全軍覆沒”或“大勢將去”之危險;要想“扶大廈于將傾”,除非你的內(nèi)容非常精彩,否則,你是難逃“厄運”的。其實,對“情節(jié)惡劣”者,閱卷老師連內(nèi)容也不看就已經(jīng)把分?jǐn)?shù)定下來了。所以,我們決不能忽視文章的形式美——真正的美是形式和內(nèi)容的完美統(tǒng)一。鑒于此,現(xiàn)提出對策:
1.書寫認(rèn)真。字體工整,不草不連;筆跡清晰,黑白分明;字在格內(nèi),大小適中;卷面清潔,不涂不抹;字?jǐn)?shù)不多不少(少則“殘廢”,多則“臃腫”)。
2.布局合理。頭尾短小精悍。開頭結(jié)尾段字?jǐn)?shù)均應(yīng)控制在百字以內(nèi),否則,頭大尾長身子小,比例失調(diào),影響美觀。段落稍微多一點。若段落太少,既不美觀又無層次感,更讓人覺得滿眼都是密密麻麻的字,容易引起視覺疲勞,一般情況下,千字以內(nèi)文章分成7段左右為宜。
3.選好文體。一般說來,如果寫記敘文,運用小標(biāo)題、日記體、分鏡頭式等片斷組合法寫成的文章清爽直觀、疏密有致、思路清晰、層次分明,能給人整體美感的效果,易引起閱卷者的興趣。
二、第二眼看審題
主要看文章的審題是否準(zhǔn)確、角度的切入是否得當(dāng)、立意是否準(zhǔn)確鮮明;若審題錯誤、角度失當(dāng)、立意不明等,即平時所說的“跑題”,那你的文章也就沒戲可看而被立即判為“死刑”,即使你的語言再有文采,事例再豐富新穎等等,亦是“英雄無用武之地”矣!
另外,應(yīng)引起我們高度重視的是:考場作文不宜寫得太含蓄、深沉,否則,讓閱卷人不易把握;再說,當(dāng)時天氣熱,任務(wù)緊,誰愿通過反復(fù)閱讀來琢磨觀點、概括中心?那么,你的文章就有可能成為閱卷人的“筆下冤魂”。所以,最好能讓閱卷人比較容易地明白你的觀點,要做到這一步,有如下對策:
1.精心打造標(biāo)題??礃?biāo)題,是老師了解文章是否切題的一個非常重要、必不可少的步驟。因此,我們擬題時,不妨將切題的字眼嵌入其中,如《人生自古誰無死,留取誠信照汗青》、《患者吳誠信的就診報告》、《問君哪得暖如許,為有愛心活力來》、《理想海闊憑魚躍,選擇天高任鳥飛》、《感情是帆,認(rèn)知是船》、《真情誠可貴,理智價更高》等。其中“誠信”、“愛心”、“選擇”、“感(真)情”、“認(rèn)知”、“理智”就是切題的字眼。這些標(biāo)題,既體現(xiàn)了作者的觀點,又文采斐然、光芒四射,怎能不讓閱卷人眼前一亮,大為振奮!
2.恰當(dāng)使用副標(biāo)題。若正標(biāo)題不易懂,則輔以副標(biāo)題進(jìn)行提示,如高考佳作《人言詭鬼——舍棄欺詐,還我誠信》;若正標(biāo)題一般則佐以副標(biāo)題吊人胃口,如高考佳作《心靈的選擇——陸游與詩、國家》。
3.巧妙運用題記。如高考佳作《華容道》,引用了孟子的一句話作為題記來開篇明旨:生,我所欲也,義,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取義者也。
4.用心寫好首尾。因為開頭和結(jié)尾也是老師尋找文章觀點的“戰(zhàn)略要地”,所以,如果寫議論文,最好開頭用言簡意豐的語言開門見山地擺出觀點,結(jié)尾以韻味無窮的語言呼應(yīng)觀點。另外,還可在文中反復(fù)緊扣文眼。
5.選擇適當(dāng)文體。如使用小標(biāo)題,既有提綱挈領(lǐng)、條分縷析之效,又可以減少過渡性文字的鋪排,從而使主題集中、重點突出、簡潔醒目。
6.少寫心理感覺。感覺這東西,往往是說者清楚,聽者模糊。寫多了,易陷入“隱晦”,讓人誤認(rèn)為“跑題”。因此,建議大家該敘事時敘事,該說理時說理,該抒情時抒情,千萬別“跟著感覺走”。
三、第三眼看選材
主要看材料是否切題、豐富、新穎——若選材不能說明觀點,則屬牽強附會;若材料單調(diào),則說理空洞無力;若材料平庸,則落入俗套。鑒于此,建議:列一個材料菜單,當(dāng)我們圍繞立意選出材料后,不要急忙下筆,要進(jìn)行一番分析、比較和篩選,力爭既切題又新穎獨特。
如果說,前兩眼淘汰的是“假冒偽劣產(chǎn)品”,那么,第三眼淘汰的就是平庸之作了。當(dāng)然,并非經(jīng)過這三眼的檢驗,你的作文就能得高分了,老師還會通過第四眼、第五眼甚至兩三遍來看你的立意是否高遠(yuǎn),構(gòu)思是否新巧,語言是否有文采等等。然而,可以斷定,如果你的作品能經(jīng)得住這三眼的檢驗,分?jǐn)?shù)也不會太低了。
寫到這兒,或許你會說,作文的規(guī)矩也太多了,不錯,考試作文依然是“帶著鐐銬跳舞”——既要符合應(yīng)試作文的要求、規(guī)矩,又要跳出激情,舞出精彩。這其中的奧妙,就看你的適應(yīng)與創(chuàng)新的能力了——適應(yīng)者生存,創(chuàng)新者取勝!
復(fù)試英譯漢技巧篇五
作文
作文的的原則是無錯,一篇文章,如果你出現(xiàn)了3處嚴(yán)重語法錯誤,那么你就不能得到一個高于8分的分?jǐn)?shù)。
另外,從句不會給你加分,你要做的是寫出有變化的句子。
行文有兩種格式,一種是縮進(jìn)式,另一種是齊頭式。吳澤陽老師建議大家使用齊頭式,段與段之間空一行,好讓老師看清楚你有幾段。特別注意,作文一定不能少于等于兩段。
對于以前只能考400分以下的同學(xué),背萬能句是必須的。有一句句子非常之牛逼:to be or not to be? that's a question.(by m shakespeare 1564~1616)。要知道,作文中數(shù)字和人名最能引起人的注意,你甚至可以把人名寫的大一點。
作文種類分為以下幾種,圖表,名人名言,正反觀點,現(xiàn)象。相應(yīng)的例文網(wǎng)上有很多,把相關(guān)的萬能句背一下。
一般作文的順序是:審題,確定每段寫什么——決定套用模板——列換詞表——行文——復(fù)查。比如說一篇說難找工作的文章,換詞表就是students,young man,graduate之類意思略微不同但能作互相指代的詞。復(fù)查主要是復(fù)查時態(tài)和單復(fù)數(shù),80%的語病都是這類問題。
行文的技巧主要是句式的變換。一共有五種方法:加法句,減法句,副詞法,被動法,換而言之。加法句就是逗號和and,減法句就是but,使用被動法是因為更符合傻老外的習(xí)慣,換而言之就是in other words,然后再把剛才的話說一遍,當(dāng)然,要稍作變化。副詞法就是obviously之類。
最后特別注意,當(dāng)你論述的時候,一定要使用邏輯詞。firstly,secondly……英語文章,沒有邏輯詞就沒有邏輯。
我有一份自己寫的作文復(fù)習(xí)資料,因為當(dāng)時臨考,時間倉促,可能有不少錯誤。見日志末。
聽力
個人覺得東方的聽力策略純屬扯淡,我就不多說了,說說自己的方法。對我而言聽力最大的困難在于老是開小差,于是我就跟讀,動嘴不發(fā)音,這樣似乎能夠集中精力許多,和我一樣愛開小差的同學(xué)可以試試。
個人認(rèn)為,詞匯量的提高,對于聽力的提高要比其他的多得多。
閱讀
閱讀肯定不用看文章。
快速閱讀的順序是:看題干,劃出名詞,回原文定位找答案。深度閱讀也是一樣。劃名詞是因為,動詞和副詞的同義詞很多,完全可以替換,但是名詞相對而言比較單一,不會有太多的變化。如果名詞被替換,放心,沒多少人能找到。回原文定位的時候要注意,最高級和極端詞對應(yīng),時間地點狀語對應(yīng)。我就不一一舉例了,自己聯(lián)系幾篇閱讀就會抓準(zhǔn)這個規(guī)律。當(dāng)時我也只是用了一節(jié)課的時間久掌握了閱讀。我閱讀是215分,得分率86%。
相對而言,深度閱讀還有另一個潛規(guī)則,就是深度閱讀的題目,除了“作者想什么”“文章標(biāo)題是啥”這類的題目以外,其它的題目串起來,就是一篇文章的主旨,由此推之,如果文章超過4段,那么在一段中出兩個題目的可能性很小,這樣我們就可以以此為依據(jù)做題。如果你選擇了一個和主旨不相干的答案,那么你肯定錯了。
奉勸各位一定要牢牢抓住閱讀的分?jǐn)?shù),因為每個題都有近2%的分值。最主要的是,你只要練習(xí)幾篇就能夠掌握這個方法,根本不需要多少詞匯量。
cloze和翻譯
cloze一個空0.5%,4a,4b,4c,4d,隨便選吧,拿四分之一的分?jǐn)?shù),像我這種考不到450的同學(xué)一般是沒有時間做cloze的。
翻譯,據(jù)說復(fù)旦的得分率是3.5/5(49.7/71),這部分無從復(fù)習(xí),只能靠積累,而我多做對一道閱讀,就能高出14.2分。個中得失,大家自己權(quán)衡。
說完了,吃午飯去。
祝大家考試順利!
(現(xiàn)象題)jobs for graduates
提綱:
1.工作難找(現(xiàn)象)
2.原因
3.解決方法
nowadays there is an increasing concern over the issue of the jobs for ts find it hard to look for a people in growing numbers are beginning to realize that it is not easy to seek good positions for the should this phenomenon take place? there are generally three factors accounting for of all, there are not enough jobs for so many graduates, obviously.(副詞法)at the second place, the students are good at their specialized subjects, but lack of working experience.(減法句)last but not least, the needs of company such as english standard, computer skills, ’t be met by the students.(被動法)
think into account all the analyses above, we may confidently come to the conclusion that effective actions should be taken to prevent the government should encourage business should create more position for the young the other hand, universities should provide opportunities for students to improve their english standard and computer addition, enterprises should offer more job internship for the graduates.i am sure my opinion is both sound and well-grounded.作文順序:
1.2.3.4.5.換詞:
工作:job, work, position, post
大學(xué)生:graduates, students, young man
難:difficult, not easy, hard
找:find, seek, look for
套用萬能句:
nowadays there is an increasing concern of the jobs for graduates.審題,閱讀提綱列出套用萬能句/模板列出高頻詞換詞表、邏輯詞行文(保證正確率原則,每段首句體現(xiàn)提綱主旨,使用齊頭式行文)復(fù)查(謂語及名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)一致性)
now people in growing numbers are beginning to realize that it is not easy to seek good positions for the should this phenomenon take place? there are generally three factors accounting for into account all the analyses above, we may confidently come to the conclusion that effective actions should be taken to prevent the situation.i am sure my opinion is both sound and well-grounded.(80 words)
邏輯詞:
first of all
at the second place
last but not least
on the other hand
in addition
構(gòu)句法:
1.2.3.4.5.(正反觀點題)the importance of a name
提綱:
1.有人認(rèn)為名字重要
2.有人認(rèn)為不重要
3.我的觀點
recently, importance of a name has become the focus of the coin has two sides, and this issue is no ne has his own view.加法句(,and)減法句(but however)副詞法(obviously…)被動法換而言之(in other words)
those people who think that name is important may have their of all, a person is born with his name given by his the name will be with him through his the second place, name is a symbol of a , name is important, don’t argue that name is not their opinion, name is just a word, and it can be changed by them, if they they believe name is not ’s right? as far as i concerned, name is surely , it is high time that we placed great emphasis on this issue.“to be, or not to be? that’s a question.”(by w william shakespeare, 1564-1616)it is necessary that effective actions should be taken to prevent the situation that someone think the name is not important.行文注意事項:
1.每段首句體現(xiàn)提綱
2.觀點段尾句總結(jié)
3.添加首段引出話題
(名人名言題)haste makes waste(欲速則不達(dá))
haste makes is a proverb full of tells us that the understanding of “patience” is the key to success in all fields of the contrary, to do something with no patience is to bring ruins upon es can be easily found to make a case for this one thing, take the study of english for an patience can enable us to study english as spell words correctly and master the rules of r good example is ce is the only way to become stronger and run s, in team games patience is what improves our sense of cooperation and helps the team to a student’s scholarship is preceded by hard sum up, there can be no achievement which is not based on the understanding of this ise, if you cannot be patient, you will have less chance.行文注意事項:
一三段模板,第二段舉例
(圖表)population in a small island
nowadays, there is a general discussion about the issue of could be seen from the chart, great changes had been taken place in the population in the small were an increasing number of people in the small island.a number of factors were responsible for one thing, the environment of the island was better than before, and more and more people come and live another, making babies were encouraged by the addition, the hospitals in the island were better than before, ore, there were more and more people in the what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that the number of population will keep , it is high time that we placed great emphasis on the population in the small is little doubt that further attention must be paid to the is necessary that effective actions should be taken to prevent the situation.行文注意事項:
首段引出話題,一句話描述圖表。二段分析原因。三段預(yù)測未來。注意時態(tài)。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1078301.html】