英語新聞翻譯論文(優(yōu)質(zhì)21篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-07 02:39:12
英語新聞翻譯論文(優(yōu)質(zhì)21篇)
時(shí)間:2023-11-07 02:39:12     小編:文鋒

感謝信是表達(dá)對(duì)他人幫助或關(guān)懷的一種書面表達(dá)方式。寫總結(jié)時(shí)要突出重點(diǎn),清晰表達(dá)自己的觀點(diǎn)和感受。以下是小編搜集到的一些優(yōu)秀的總結(jié)例句,值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。

英語新聞翻譯論文篇一

根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識(shí),國際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過程中,針對(duì)沒有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題。

根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問題:

1.學(xué)生方面。

1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語專科生開設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。

1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。

2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。

根據(jù)我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題,筆者建議商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。

1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過網(wǎng)絡(luò)資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機(jī)械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語篇來引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學(xué)習(xí)能力和英語水平。

2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學(xué)法和商務(wù)英語有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學(xué)生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說明書所應(yīng)掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語。

3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成績。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語基礎(chǔ)不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學(xué)生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說明。接下來是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點(diǎn),接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。

四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。

在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒能給整個(gè)研究過程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。

英語新聞翻譯論文篇二

摘要:平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語料庫,參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。

關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。

1理論依據(jù)。

2教學(xué)目標(biāo)。

彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對(duì)比、語篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過程中語言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。

3操作程序。

語料庫建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W(xué)國家語言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進(jìn)行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過程中語言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過在語料庫內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語料庫檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。

4教學(xué)內(nèi)容。

商務(wù)英語作為英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個(gè)分支。但其英語為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫性原是語法學(xué)術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過引入語境、語言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學(xué)生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實(shí)語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語料庫,用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。

5教學(xué)評(píng)價(jià)。

教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語料庫等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過程中存在的問題,為將來進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。

隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語言水平,對(duì)于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學(xué)習(xí),雙語能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫進(jìn)行學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):。

[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。

[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[m].北京:人民出版社,.。

英語新聞翻譯論文篇三

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;

商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

客觀選擇題正確率:

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):

作名詞時(shí):

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。

英語新聞翻譯論文篇四

[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯語言學(xué)模型。

[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。

1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。

翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。

英語新聞翻譯論文篇五

目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽;理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。

二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。

傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。

(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。

通過對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。

(二)課程教學(xué)實(shí)施。

1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。基于商務(wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。

2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。

英語新聞翻譯論文篇六

摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語言來傳遞原文的意境。

一、引言。

意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。

茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。

二、影響意境傳遞的主要因素。

意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。

1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。

譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。

“意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。

郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架。“譯者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵迹?000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。

2、語言差異和文化差異。

翻譯需要進(jìn)行語言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。

文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學(xué)作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡(jiǎn)練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達(dá)出來。

三、模糊語言與意境的傳遞。

語言模糊性是語言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語言文字來傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語言的模糊化是作家對(duì)語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。

意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。

四、結(jié)語。

中國傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。

參考文獻(xiàn):

[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.

[5]劉成紀(jì)。重談中國美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。

[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。

英語新聞翻譯論文篇七

1、選題意義和背景。

1.1選題背景:

(一)對(duì)當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶

1.2選題意義:

1.2.1理論意義

本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。

教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。

由此可見,英語課堂不再是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。

1.2.2實(shí)踐意義

首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。

中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。

其次,本研究通過對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。

并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。

再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語課堂不是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。

對(duì)英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。

作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語這門語言來理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。

文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進(jìn)學(xué)生語言的習(xí)得。

他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析。《語言遷移對(duì)英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。

最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。

3、參考文獻(xiàn)。

著作類:

[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.

[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.

[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.

[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。

[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.

[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社。1994.

[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.

[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。

[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.

期刊類:

[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.

[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.

[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.

[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.

[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)

[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。

[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995

[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.

4、論文提綱。

緒論

一、研究緣起

(一)對(duì)當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶

二、研究目的與研究意義

(一)研究目的二

(二)研究意義

三、理論界定

(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)

(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)

(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么

四、文獻(xiàn)綜述

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究

五、研究設(shè)計(jì)與論證

(一)研究設(shè)計(jì)與論證

(二)研究方法

第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)

一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)

二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語素養(yǎng)

第二章英語是什么?

一、語言是什么?

二、英語作為一門語言的意義

三、英語作為一門中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義

(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用

(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成

(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶

第三章中學(xué)英語教什么?

一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)

二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)

第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成

一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上

二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)

(一)特殊的友誼

(二)英語的歷史

5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。

我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:

1理論研究

本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進(jìn)行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進(jìn)而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對(duì)英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

2敘事研究

通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

3行動(dòng)研究

行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。

6、研究條件和可能存在的問題。

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實(shí)錄來看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語變間接引語句型的操練。而未對(duì)直接引語是什么或是間接引語是什么進(jìn)行解釋說明。

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對(duì)語言文化的背景不甚了解。

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。

上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個(gè)民族的母語這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。

7、預(yù)期的結(jié)果。

一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。

二、通過對(duì)語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達(dá),英語作為一門語言,亦是存在的表達(dá)。只不過不是我們民族存在的表達(dá),它是英語民族存在的表達(dá)。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。

三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語這種存在的表達(dá),通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。

8、論文寫作進(jìn)度安排。

英語新聞翻譯論文篇八

摘要:今年是我國“十三五”計(jì)劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國際貿(mào)易對(duì)英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。

關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。

英語翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營的一個(gè)主要方向,國際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。

一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。

從宏觀上來看,作為一個(gè)國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個(gè)英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)?,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個(gè)體英語素養(yǎng)綜合的表達(dá)過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會(huì)有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z言來促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問題。

二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。

英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績。但是,這些成績的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時(shí)間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當(dāng)中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來講是重要的機(jī)密。可是,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當(dāng)中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目內(nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。

為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對(duì)其語言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個(gè)主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當(dāng)中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)。總之,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。

四、結(jié)語。

本文主要從國際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):。

[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。

[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。

[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。

[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國外語.2013(06)。

[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。

英語新聞翻譯論文篇九

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;。

商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。

客觀選擇題正確率:。

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。

作名詞時(shí):。

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):。

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英語新聞翻譯論文篇十

性別:女身高:157

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏

?求職意向

期望職位:英語翻譯

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市

工資待遇:面議住房要求:面議

?工作經(jīng)驗(yàn)

工作經(jīng)驗(yàn):3年

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)

教育背景

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6

第一外語:英語水平:精通

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

英語新聞翻譯論文篇十一

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

英語新聞翻譯論文篇十二

(一)“強(qiáng)基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”

衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習(xí)英語語言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)”。這些都是“強(qiáng)基礎(chǔ)”的要求,也是英語專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語言知識(shí)的“同時(shí)”“系統(tǒng)掌握國際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識(shí),努力提高實(shí)踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強(qiáng)基礎(chǔ)”的特點(diǎn):學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個(gè)總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語學(xué)科概論)也只有一個(gè)學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點(diǎn),這個(gè)部分課程數(shù)量有所增多,但英語語言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個(gè)學(xué)分,商務(wù)英語課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半??梢?,該人才培養(yǎng)方案的“強(qiáng)基礎(chǔ)”,不是強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ),而是強(qiáng)英語語言基礎(chǔ)。

(二)重技巧,輕能力。

在商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)課,強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語語言課程仍然占據(jù)不可動(dòng)搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎(chǔ)英語從i到iv,所修學(xué)分達(dá)到21個(gè)。專業(yè)必修課中商務(wù)英語專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作等強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語專業(yè)必修總課程的87%,而強(qiáng)調(diào)商務(wù)能力的課程只有國際市場(chǎng)營銷和國際商務(wù)談判兩門,占13%。

(三)選修課姓“英”不姓“商”

專業(yè)選修課程的開設(shè)是對(duì)專業(yè)必修課程的一個(gè)有益的補(bǔ)充,學(xué)生可以針對(duì)自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語語言學(xué)導(dǎo)論是純英語語言課程,翻譯技巧與實(shí)踐也不能算是商務(wù)英語專業(yè)課程,余下商務(wù)英語專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。

(四)實(shí)踐課程設(shè)置無特色。

該人才培養(yǎng)方案實(shí)踐性教學(xué)分為集中性實(shí)踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。另外,課外活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、課外實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐與傳統(tǒng)的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐在時(shí)間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。

二地方院校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化。

通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點(diǎn)和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標(biāo)上,明確了商務(wù)英語的學(xué)科定位是“英語”而非“商務(wù)”。但其問題和不足之處也影響了商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強(qiáng),能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實(shí)踐課程設(shè)置沒有專業(yè)特色等等。如何對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行升級(jí)和優(yōu)化,是加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)的重中之重。

(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計(jì)。

“根據(jù)英國商務(wù)英語專家nickbrieger的觀點(diǎn),商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(shí)(languageknowledge)、交際技能(communicationskills)、專業(yè)知識(shí)(profes-sionalcontent)、管理技能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)”。“培養(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會(huì)需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會(huì)需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行課程設(shè)計(jì)以及指導(dǎo)實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)”。現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強(qiáng)化語言知識(shí)和文化背景的學(xué)習(xí),卻忽視了專業(yè)知識(shí)和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場(chǎng)需求。在課程設(shè)計(jì)上,除技能培養(yǎng)之外,更要強(qiáng)化專業(yè)特色?!皯?yīng)該突出商務(wù)英語的專業(yè)特點(diǎn),形成以商務(wù)英語基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(jí)(五、六學(xué)期)強(qiáng)化職業(yè)實(shí)踐和實(shí)訓(xùn),增加物流、報(bào)關(guān)、國際單證操作等課程,為學(xué)生實(shí)習(xí)和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。

(二)加強(qiáng)校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)。

“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),為地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點(diǎn),充分利用當(dāng)?shù)刭Y源,加強(qiáng)高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”?!暗胤皆盒I诘胤剑L于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進(jìn)地方化,辦學(xué)模式向地方開放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強(qiáng)校企校地合作,可以遵循“引進(jìn)來”和“走出去”的原則?!耙M(jìn)來”指的是引進(jìn)企業(yè)資源,聘請(qǐng)企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報(bào)告或授課的形式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行報(bào)關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實(shí)務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開展對(duì)外服務(wù),以項(xiàng)目方式驅(qū)動(dòng)教學(xué)?!白叱鋈ァ敝傅氖墙處熀蛯W(xué)生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語專業(yè)辦學(xué)時(shí)間長、富有經(jīng)驗(yàn)的院校,包括對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習(xí)進(jìn)修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進(jìn)行實(shí)踐工作,獲得第一手經(jīng)驗(yàn)和資料,以便更好地充實(shí)課堂教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵(lì)學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實(shí)踐操作,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間報(bào)考國際商務(wù)師、報(bào)關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。

(三)突出英語工具性,實(shí)踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色。

地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語音室、電腦機(jī)房等等開展各類商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。衡陽師范學(xué)院外語系在2013年引進(jìn)了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)口譯使用。另外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實(shí)踐報(bào)告,也可以是商務(wù)報(bào)表或者商務(wù)策劃書。在實(shí)習(xí)時(shí)間上,打破原有的固定時(shí)間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時(shí)間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個(gè)月,因此,把寒暑假納入實(shí)習(xí)范疇,充分利用寒暑假的時(shí)間,或者把實(shí)習(xí)實(shí)踐與寒暑假時(shí)間結(jié)合,既有利于實(shí)習(xí)時(shí)間的延續(xù),也能滿足實(shí)習(xí)單位的實(shí)際需求。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)要改變?cè)瓉碇笇?dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個(gè)公司或企業(yè)無法容納整個(gè)班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,把城市分成幾個(gè)片區(qū),每個(gè)片區(qū)選出一名實(shí)習(xí)生擔(dān)任組長,指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個(gè)城市中分散的實(shí)習(xí)生。鼓勵(lì)學(xué)生租住在同一個(gè)或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實(shí)習(xí)生會(huì)議,每星期召開一次實(shí)習(xí)小組長會(huì)議,及時(shí)處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補(bǔ)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不一定要以某個(gè)公司或者某個(gè)企業(yè)為單位,可以是一個(gè)工業(yè)園或者一個(gè)寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實(shí)習(xí)生,而且便于學(xué)校管理實(shí)習(xí)生。

(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。

商務(wù)英語人才培養(yǎng)關(guān)鍵在專業(yè)教學(xué),專業(yè)教學(xué)的關(guān)鍵在師資。但在目前大多數(shù)院校,特別是地方院校,商務(wù)英語專業(yè)的課程多數(shù)由英語語言背景的教師擔(dān)任,有語言學(xué)歷又有商務(wù)背景的教師是少之又少。英語語言類教師雖然可以夯實(shí)學(xué)生的英語基礎(chǔ),但他們?nèi)鄙偕虅?wù)知識(shí)的培訓(xùn),教學(xué)方法依然是傳統(tǒng)的英語語言方式,當(dāng)然教學(xué)效果就大打折扣了。但商務(wù)英語專業(yè)教師的特色也很明顯,那就是以中青年教師為主,因此可塑性極強(qiáng),以衡陽師范學(xué)院外語系為例,商務(wù)英語專業(yè)35歲以下授課教師占到80%以上,這些教師繼續(xù)學(xué)習(xí)積極性高,只要學(xué)校政策傾斜,積極鼓勵(lì),未來一定可以成為合格的商務(wù)英語專業(yè)教師。

英語新聞翻譯論文篇十三

摘要:作為esp教學(xué)的一個(gè)重要分支,科技英語翻譯是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的逐漸深入,增設(shè)各種實(shí)用性課程是必然趨勢(shì)。本文探討了高??萍加⒄Z翻譯的課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及相關(guān)問題。

關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;課程設(shè)置;教學(xué)模式;教師角色。

esp(englishforspecialpurposes),即專門用途英語,顧名思義,是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,它是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定需要而開設(shè)的英語課程,如商務(wù)英語、法律英語、旅游英語、科技英語等等,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生在特定工作環(huán)境中運(yùn)用英語開展實(shí)際工作的能力??萍加⒄Z翻譯教學(xué)是我國esp教學(xué)的一個(gè)重要分支,是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程,這門課程的開設(shè)對(duì)于提高大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力具有十分重要的意義。

一、科技英語翻譯課程設(shè)置的必要性。

科技英語翻譯課程的開設(shè),考慮了社會(huì)的需求??茖W(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,人類的發(fā)展史也是一部科技發(fā)展史。作為一門國際語言,英語在傳播科學(xué)知識(shí)、交流科研成果方面起著越來越重要的作用。國際高科技時(shí)代呼喚我國高校要培養(yǎng)既具有科技英語理解和翻譯能力、又有自己專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生。同時(shí),根據(jù)中國_發(fā)布的藍(lán)皮書——《中國人才發(fā)展報(bào)告(2010)》,我國高校人才培養(yǎng)機(jī)制與社會(huì)需求發(fā)生脫節(jié),僅10%的中國大學(xué)生符合跨國公司的人才要求。新出臺(tái)的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃綱要》),明確提出“提高人才培養(yǎng)質(zhì)量”是高等教育的核心目標(biāo)??梢?,社會(huì)需求和國家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)人才的外語應(yīng)用能力提出了更高的要求。劉潤清(1996)指出,高校針對(duì)社會(huì)的需要,開設(shè)科技英語翻譯課程,為大學(xué)生就業(yè)準(zhǔn)備條件,是非常必要的。專門用途英語教學(xué)將成為21世紀(jì)英語教學(xué)的主流。

科技英語翻譯課程的設(shè)置也考慮了學(xué)生自身的需求。筆者曾于2005年對(duì)黑龍江工程學(xué)院300名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,的學(xué)生贊成科技英語翻譯、英文報(bào)刊選讀等實(shí)用性課程的開設(shè)。他們認(rèn)為實(shí)用性英語教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生語言的實(shí)際應(yīng)用能力。很多學(xué)生即使通過了四、六級(jí)考試,其實(shí)際英語運(yùn)用能力令人擔(dān)憂。同時(shí),學(xué)生在進(jìn)行畢業(yè)論文寫作時(shí),摘要及關(guān)鍵詞的翻譯漏洞百出?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)提出的較高要求為“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!?;更高要求為“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!币话阋笫歉叩葘W(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求。較高要求或更高要求是為有條件的學(xué)校根據(jù)自己的辦學(xué)定位、類型和人才培養(yǎng)目標(biāo)所選擇的標(biāo)準(zhǔn)而推薦的。鑒于這些情況,各級(jí)各類院校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)造條件,使那些英語起點(diǎn)水平較高、學(xué)有余力的學(xué)生能夠達(dá)到較高要求或更高要求。

二、科技英語翻譯課程的定位。

現(xiàn)階段,我國大學(xué)英語教學(xué)及其課程設(shè)置大多仍以egp(englishforgeneralpurposes),即基礎(chǔ)英語教學(xué)為主。作為esp教學(xué)的一個(gè)分支,科技英語翻譯課程是建立在基礎(chǔ)英語(egp)基礎(chǔ)上的,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的補(bǔ)充和延伸。

當(dāng)前大部分高校的英語教學(xué)仍沿用“基礎(chǔ)階段(一至二年級(jí))和應(yīng)用提高階段”的模式,其中應(yīng)用提高階段為必修課的專業(yè)英語。同時(shí),學(xué)生還可以選修聽說、寫作、閱讀等高級(jí)英語。但是很多院校尚未開設(shè)科技英語相關(guān)課程。事實(shí)證明,與科技英語接觸很少的學(xué)生直接進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)是有一定困難的。因此,對(duì)于學(xué)生而言,特別是理工科學(xué)生進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)前應(yīng)打好基礎(chǔ),這就意味著在基礎(chǔ)階段教學(xué)和應(yīng)用提高階段,即專業(yè)英語教學(xué)之間需要有科技英語課程作為過渡。而科技英語翻譯課程的研究對(duì)象是科技英語及其翻譯,與專業(yè)英語相比,其涉及面更廣、更寬。因此,科技英語翻譯課程的開設(shè),不僅可以拓寬大學(xué)生的語言知識(shí)面,同時(shí)也可以增強(qiáng)他們的科技知識(shí)。

科技英語翻譯選擇的文章多為科普類讀物、各專業(yè)較淺顯的研究報(bào)告以及產(chǎn)品說明書、專利申報(bào)書等,旨在傳授英漢科技英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面嚴(yán)格的基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握英漢科技英語翻譯技巧,提高科技英語翻譯能力。通過學(xué)習(xí),將使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下閱讀各專業(yè)的科技文獻(xiàn),并對(duì)翻譯成品進(jìn)行批判性再譯。同時(shí),教師將前沿的科技資訊帶到課堂,提高學(xué)生的翻譯能力、翻譯鑒賞能力、科技文獻(xiàn)的閱讀能力和英語水平。

三、科技英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容及方法。

科技英語翻譯課程的教學(xué)重點(diǎn)放在指導(dǎo)學(xué)生如何閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)上。課程要求學(xué)生閱讀不同領(lǐng)域的科普讀物,同時(shí)學(xué)習(xí)科技英語翻譯技巧,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教學(xué)內(nèi)容的編排應(yīng)遵循“由淺入深”和“循序漸進(jìn)”的原則,由點(diǎn)及面,由“句”到“篇”。具體做法為先進(jìn)行單項(xiàng)翻譯技巧展示和訓(xùn)練,包括詞的翻譯和各類句式的翻譯。在題材選擇上,先翻譯通俗易懂的科普文章,后安排有較難度的專業(yè)論文。

在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)注意科技語言材料的真實(shí)性、多樣性和時(shí)代性。同時(shí),院校可根據(jù)專業(yè)設(shè)置的特點(diǎn),增加相關(guān)專業(yè)翻譯文本的案例分析,以及各專業(yè)常見詞匯的英漢互譯,增強(qiáng)科技英語翻譯課程的實(shí)用性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以利于提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語的能力。

英語新聞翻譯論文篇十四

“班門弄斧”一詞出于唐柳宗元《五氏伯仲唱和詩序》:“操斧于班、郢之門,斯強(qiáng)顏耳?!薄鞍嚅T弄斧”,4人們常說的“關(guān)公面前耍大刀”近義,千百年來一趕被人們用作貶義.以諷刺那些專愛在行家面前賣弄口己的人。既然這樣一個(gè)眨義詞經(jīng)受住廣時(shí)間的考驗(yàn),那么我認(rèn)為,“班門弄斧”不可取!

時(shí)我們此刻所說的“班門弄斧”者,大部分就屬這類人。他們腹中空空,在酒足飯飽之后,閑來無事,卻又覺得自我頗識(shí)得幾個(gè)大字,便沒大沒小地賣弄開了!這些大言不慚的人,口口聲聲說什么.“小試牛刀”,其實(shí)只是為逞己之能、行挑釁之舉罷了。如果我們一味姑息這些“班丨i弄斧”、興風(fēng)作浪、蔑視前人的“狂徒”,社會(huì)上還有什么“尊重知識(shí)、尊重科學(xué)”可言如此下去,恐怕歷史就要倒退了丨此其一。

其二,一些“班門弄斧”者實(shí)屬自不量力。有這樣一個(gè)例子:著名敉學(xué)家陳景潤在攻克“1―廣這個(gè)世界性難題的過程中,收到了全國各地許多青少年的來信。這些來信不是講述自我對(duì)“14廣有何“獨(dú)道”見解,就是對(duì)陳景潤的研究品頭論足,甚至有人聲稱他已經(jīng)解決了“1+1”問題。伹所有這些來信中的所謂“證明”、“推論”都是毫無數(shù)學(xué)根據(jù)的信口幵河,陳景潤對(duì)此深感痛心。

醒醒吧丨讓我們拋棄自負(fù),拋棄賣弄,拋棄自不量力,拋棄大言不慚!不要總想著超越權(quán)威,而應(yīng)踏踏實(shí)實(shí)地做好我們應(yīng)詼做的事!

英語新聞翻譯論文篇十五

在這個(gè)嶄新的21世紀(jì)里,正是我們大展風(fēng)頭的時(shí)候,管什么流言蜚語,管什么鄙視的眼神,有了成績,為什么不將展現(xiàn)呢?一味的躲藏,難道要等到花謝嗎?覺得自我已有了必須實(shí)力時(shí),為什么不找一個(gè)高手切磋一下呢?整日與那些無名小卒一齊,心里就不覺得窩囊嗎?在這個(gè)鋒芒畢露的時(shí)代,沉默是金,按兵不動(dòng)都早已不流行了。

弄斧就要到班門,請(qǐng)不要給自我的心后悔的機(jī)會(huì)。機(jī)會(huì)僅有一次,錯(cuò)過的話,就再也沒有后悔的余地了。生命雖是多變的,可是,無論它怎樣貌的變化,我們真正的期望,我們真正心意怎樣也不會(huì)隨著它的變化而變化。也許有一天,我們老了,和自我的子孫們圍在小小的火爐旁烤火,當(dāng)你聊起年輕的時(shí)候,我不期望,你的眼睛不會(huì)閃過后悔之色。

請(qǐng)出去闖一闖吧,就算用盡了全身的力氣,就算碰的頭破血流,也請(qǐng)你不要放棄,畢竟,我們還年輕。

英語新聞翻譯論文篇十六

[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。

[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革。

1引言。

根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對(duì)這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。

2課程定位。

高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級(jí)證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對(duì)我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。

3教材改革。

高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。

4教學(xué)模式改革。

由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來,同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。

5結(jié)語。

社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。

參考文獻(xiàn)。

[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.

[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.

[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.

[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.

[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.

英語新聞翻譯論文篇十七

商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語

專業(yè)

的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前

學(xué)習(xí)

相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。

(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。

(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。

筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:

1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);

2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過程;

3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。

(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)

同學(xué)

都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生

生活

,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。

(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。

其他

小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。

(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。

(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵

尋找

任務(wù)素材,多研究

班級(jí)

討論案例,尋求更好的方案。

(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。

(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下

實(shí)習(xí)

找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶?shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。

任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務(wù)英語翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。

英語新聞翻譯論文篇十八

稅務(wù)方向畢業(yè)論文:稅務(wù)會(huì)計(jì)原則和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則比較

一、稅務(wù)會(huì)計(jì)原則和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則

(一)稅務(wù)會(huì)計(jì)原則

當(dāng)前我國政府為了有效籌集財(cái)政收入,通過稅收相關(guān)法律法規(guī)對(duì)企業(yè)會(huì)計(jì)行為進(jìn)行的合法性規(guī)定。當(dāng)前包括我國在內(nèi)的幾乎所有國家都并沒有對(duì)稅務(wù)會(huì)計(jì)的原則進(jìn)行直接規(guī)定,而是通過稅收法律法規(guī)的制定從宏觀上對(duì)稅務(wù)會(huì)計(jì)的基本遵從原則進(jìn)行規(guī)定。當(dāng)前我國稅法中有關(guān)稅務(wù)會(huì)計(jì)的原則可以歸納為以下三點(diǎn):客觀性原則、總體性原則和合法性原則??陀^性原則實(shí)質(zhì)上是要求稅務(wù)會(huì)計(jì)從業(yè)人員在進(jìn)行稅務(wù)會(huì)計(jì)核算過程中保證客觀公正,切不可偏離財(cái)務(wù)事實(shí),以最終實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)信息的中立性。因此在進(jìn)行稅務(wù)會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)的建立時(shí),需要以稅法作為出發(fā)點(diǎn),以企業(yè)財(cái)務(wù)現(xiàn)實(shí)作為操作對(duì)象進(jìn)行有效核算。總體性原則實(shí)質(zhì)上要求企業(yè)在進(jìn)行稅務(wù)會(huì)計(jì)體系的建立時(shí)需要考慮各稅種之間的聯(lián)系和區(qū)別,需要從宏觀角度對(duì)企業(yè)會(huì)計(jì)信息進(jìn)行稅法方面調(diào)整核算。只有這樣才能保障稅務(wù)會(huì)計(jì)活動(dòng)的完整性和總括性。合法性原則要求企業(yè)在進(jìn)行會(huì)計(jì)核算時(shí)除了遵守會(huì)計(jì)規(guī)范、利用財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則外,需要將遵守稅法放到很高的高度。對(duì)于企業(yè)而言,只有合乎稅法要求,才能降低企業(yè)的納稅風(fēng)險(xiǎn);只有靈活運(yùn)用稅法,才能尋找到財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)籌劃的空間,降低企業(yè)的稅收負(fù)擔(dān)、提高企業(yè)的利潤水平。

(二)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則

由于財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則一般各國都通過了財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)規(guī)范進(jìn)行規(guī)定,因此具有很強(qiáng)的明確性和固定性。企業(yè)在從事財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)活動(dòng)中需要對(duì)資金運(yùn)作進(jìn)行有效管理和監(jiān)督,以保證企業(yè)財(cái)務(wù)信息的客觀性,維護(hù)企業(yè)相關(guān)投資人或者債權(quán)人、股東的合法權(quán)益。因此可見財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)是企業(yè)運(yùn)行的重要內(nèi)容,只有進(jìn)行有效的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)管理才能減小企業(yè)面臨的風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)提高投融資決策的準(zhǔn)確性。而財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則作為企業(yè)從事會(huì)計(jì)活動(dòng)的基本遵循原則,一般具有以下幾點(diǎn):及時(shí)性原則、可靠性原則和實(shí)質(zhì)性原則。及時(shí)性原則就是企業(yè)在從事財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作時(shí)必須保證時(shí)效性,對(duì)于會(huì)計(jì)憑證及相關(guān)信息的處理必須在規(guī)定期間內(nèi)完成,切不可拖延至下個(gè)期間。因?yàn)闀?huì)計(jì)是動(dòng)態(tài)的工作過程,其財(cái)務(wù)信息也是動(dòng)態(tài)的,如果未能保證財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的及時(shí)性原則必然造成企業(yè)正常業(yè)務(wù)難以開展。可靠性原則實(shí)質(zhì)上類似于稅務(wù)會(huì)計(jì)原則中的客觀性原則,即要求財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)信息是客觀公正、可靠的。因此任何財(cái)務(wù)信息必須記載著相應(yīng)的真實(shí)發(fā)生的財(cái)務(wù)活動(dòng),否則必然導(dǎo)致財(cái)務(wù)信息失真,難以向企業(yè)股東、債權(quán)人等利益相關(guān)者提供能夠真實(shí)反映企業(yè)經(jīng)營現(xiàn)狀的財(cái)務(wù)信息。實(shí)質(zhì)性原則就是在進(jìn)行財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)處理時(shí)通過空殼公司或者其他形式進(jìn)行財(cái)務(wù)信息核算的方式是尤為財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則的,在日常財(cái)務(wù)信息核算過程中必須注重實(shí)質(zhì)重于形式的原則,只有這樣才能保證財(cái)務(wù)信息和企業(yè)發(fā)生的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)實(shí)質(zhì)對(duì)等。

二、稅務(wù)會(huì)計(jì)原則和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則的比較

(一)成本計(jì)量原則的比較

一般來說,稅務(wù)會(huì)計(jì)原則更多的強(qiáng)調(diào)歷史成本,而企業(yè)的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則會(huì)更在意資產(chǎn)的價(jià)值變化。歷史成本原則是指企業(yè)對(duì)會(huì)計(jì)要素的確認(rèn)應(yīng)該按照其最初的成本,而在企業(yè)進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)的過程中,也要以發(fā)生業(yè)務(wù)的實(shí)際成本來作為計(jì)價(jià)基礎(chǔ)。當(dāng)企業(yè)會(huì)計(jì)原則與歷史成本原則發(fā)生沖突時(shí),稅法堅(jiān)決支持歷史成本原則,這充分體現(xiàn)了稅法對(duì)于該原則的擁護(hù)。在現(xiàn)實(shí)生活中,有許多情況是企業(yè)所采用的會(huì)計(jì)制度棄用歷史成本原則,稅法對(duì)該原則的維護(hù)就體現(xiàn)為:如果企業(yè)當(dāng)前資產(chǎn)違背了歷史成本,稅法會(huì)規(guī)定企業(yè)必須嚴(yán)格按照稅收法律法規(guī)來確認(rèn)和反映相關(guān)資產(chǎn)的價(jià)值。稅法如此強(qiáng)調(diào)歷史成本原則的主要原因是,征稅是一種國家法律行為,必須要有充足的證據(jù)來保證稅款征收的合法性。而財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)的是公允價(jià)值的`理念,當(dāng)一個(gè)企業(yè)的資產(chǎn)確認(rèn)偏離歷史成本原則時(shí),可以用可收回金額等資產(chǎn)的公允價(jià)值來替代,以此來保證財(cái)務(wù)信息的可靠性。

(二)相關(guān)性原則的比較

在財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)中,相關(guān)性原則是指企業(yè)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)提供的信息要能與財(cái)務(wù)報(bào)告的使用者的經(jīng)濟(jì)決策相關(guān),有利于財(cái)務(wù)報(bào)告使用者憑借該會(huì)計(jì)報(bào)告來做出盡可能正確的投融資決策。與財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)中的相關(guān)性原則截然相反,稅務(wù)會(huì)計(jì)中的相關(guān)性原則更注重企業(yè)的收入確認(rèn)、成本計(jì)量、費(fèi)用扣除要是企業(yè)實(shí)際發(fā)生的,并且收入與成本、費(fèi)用之間要存在合理的因果關(guān)系。從上面的描述可以看出,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的相關(guān)性原則是注重對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)告使用者的經(jīng)濟(jì)決策,要盡可能地使使用者有效地評(píng)估企業(yè)的價(jià)值,做出科學(xué)的投融資決策,為企業(yè)的良好發(fā)展提供必要幫助。而稅務(wù)會(huì)計(jì)的相關(guān)性原則是注重企業(yè)在進(jìn)行納稅申報(bào)時(shí)要能準(zhǔn)確核算其收入、成本與費(fèi)用,稅務(wù)機(jī)關(guān)也要根據(jù)這一原則來判斷企業(yè)的成本、費(fèi)用是否能扣除,并最終確定企業(yè)的應(yīng)納稅所得額??梢钥闯觯谙嚓P(guān)性原則方面,稅務(wù)會(huì)計(jì)與財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的主要差別表現(xiàn)為適用對(duì)象的不同。

(三)配比原則的比較

配比原則是指企業(yè)的成本、費(fèi)用要能夠與企業(yè)對(duì)應(yīng)時(shí)期的收入進(jìn)行配比,以此來正確計(jì)算企業(yè)在該期間的收益,不配比的成本、費(fèi)用就不能從收入中進(jìn)行扣除,因?yàn)檫@是影響企業(yè)營業(yè)凈損益的。稅務(wù)會(huì)計(jì)對(duì)于配比原則的體現(xiàn)主要是在企業(yè)所得稅中,我國的企業(yè)所得稅承認(rèn)配比原則,納稅人在進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)所發(fā)生的成本、費(fèi)用必須要與同階段的應(yīng)稅收入進(jìn)行配比,不能提前扣除,也不能推遲扣除。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的配比原則是權(quán)責(zé)發(fā)生制的體現(xiàn),當(dāng)企業(yè)的收入確認(rèn)的權(quán)利發(fā)生時(shí),隨之也就產(chǎn)生了扣除成本、費(fèi)用的權(quán)利,而企業(yè)沒有收入確認(rèn)的權(quán)利,與之對(duì)應(yīng)的成本、費(fèi)用也不能扣除。配比原則在稅務(wù)會(huì)計(jì)中作用是,能有效防止企業(yè)少計(jì)收入,多計(jì)算成本、費(fèi)用,以此來減少應(yīng)納稅所得額的行為。每一個(gè)行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng),會(huì)有其特定的行業(yè)平均成本、費(fèi)用消耗,企業(yè)在進(jìn)行納稅申報(bào)時(shí),需要考慮其成本、費(fèi)用消耗率是否超過行業(yè)平均水平,營業(yè)利潤是否低于行業(yè)平均。如果企業(yè)的營業(yè)利潤長期過低,則很有可能會(huì)引起稅務(wù)機(jī)關(guān)的注意,從而產(chǎn)生稅務(wù)稽查的風(fēng)險(xiǎn)。

三、結(jié)語

當(dāng)前隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)也有了更大的用途。根據(jù)上文我們可以發(fā)現(xiàn),在了解了稅務(wù)會(huì)計(jì)原則和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則之后,便可以發(fā)現(xiàn)之間存在的差異。因此,企業(yè)會(huì)計(jì)從業(yè)人員需要在認(rèn)真學(xué)習(xí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)原則的基礎(chǔ)上對(duì)稅法規(guī)定進(jìn)行認(rèn)真了解,以最終達(dá)到提高企業(yè)會(huì)計(jì)處理水平的目的,最終促進(jìn)稅務(wù)會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和諧發(fā)展。

英語新聞翻譯論文篇十九

婚姻狀況:已婚民族:漢族

戶籍:湖南-湘潭年齡:26

現(xiàn)所在地:廣東-東莞身高:168cm

聯(lián)系電話:

e-mail:/jianli

求職意向

希望地區(qū):廣東-廣州、廣東-深圳、廣東-東莞

希望崗位:翻譯類-英語翻譯

市場(chǎng)營銷/公關(guān)類-市場(chǎng)助理/專員

貿(mào)易類-外貿(mào)專員/助理

尋求職位:制造生產(chǎn)行業(yè)英語翻譯、客服部、市場(chǎng)營銷部助理

教育經(jīng)歷

工作經(jīng)驗(yàn)

**公司(-10~至今)

公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:其它生產(chǎn)、制造、加工

擔(dān)任職位:英語翻譯崗位類別:英語翻譯

工作描述:負(fù)責(zé)翻譯公司內(nèi)外部英文/中文郵件,客戶來公司參觀擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯員,如果客戶對(duì)工程師的產(chǎn)品不滿意并提出相關(guān)需要改進(jìn)的措施,我要準(zhǔn)確及時(shí)翻譯給工程師,以便不會(huì)耽誤貨期。

公司性質(zhì):外資企業(yè)行業(yè)類別:其它生產(chǎn)、制造、加工

擔(dān)任職位:英語翻譯崗位類別:英語翻譯

幫助工程師翻譯客人以郵件方式傳來的評(píng)語,及時(shí)協(xié)助工程師采取措施跟進(jìn)產(chǎn)品及時(shí)放產(chǎn)。

產(chǎn)品跟進(jìn)完畢,以dhl/fedx、ems速遞寄給國外客人。

接待my、hn客戶,在我廠期間,配合客戶進(jìn)行當(dāng)場(chǎng)口譯翻譯給國內(nèi)工程師。

更新產(chǎn)品排期。

離職原因:私人原因

項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)

擔(dān)任職位:工程師

項(xiàng)目描述:跟進(jìn)奧運(yùn)車仔混裝15款。

責(zé)任描述:負(fù)責(zé)跟進(jìn)菲林,手噴,移印,裝配,做出完整的pp辦,寄給客人之后2周,客人復(fù)pp評(píng)語,再跟進(jìn),跟進(jìn)之后,再給客人確認(rèn)之后,給車間放產(chǎn)。

技能專長

專業(yè)職稱:英語翻譯

計(jì)算機(jī)水平:中級(jí)

計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:windows操作系統(tǒng),office辦公自動(dòng)化軟件,熟悉網(wǎng)絡(luò)知識(shí),能夠自如的運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)獲取信息,能夠及時(shí)處理各類常見問題。

技能專長:從事翻譯工作3年,已具備良好的英語聽說讀寫能力,與國外客戶溝通流利,有一定的語言組織能力,日常工作是接送外籍老板,帶外籍老板參觀生產(chǎn)車間,在其中架起老板與員工之間的溝通橋梁,發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)幫助翻譯解決,幫助工程師翻譯客人評(píng)語改進(jìn)相關(guān)產(chǎn)品,使工程師跟進(jìn)產(chǎn)品順利放產(chǎn),具有良好的寫作能力。熟悉外貿(mào)流程,以及外貿(mào)函電,電子商務(wù)。

語言能力

普通話:流利粵語:一般

英語水平:英語專業(yè)

英語:熟練其他:良好

其他:日語:一般

發(fā)展方向:從畢業(yè)至今,從事玩具行業(yè)翻譯4年,期間,積累了很多與工程,生產(chǎn)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。

擅長與外國客戶進(jìn)行流利的口語溝通。有一定語言組織能力。

和外籍老板一起接見客戶,多次談成合同。

一直以來,我對(duì)外貿(mào)行業(yè)和市場(chǎng)類非常有興趣,所以在這三年,我努力的學(xué)習(xí),積累及吸收相關(guān)的知識(shí),因?yàn)樾愿窕顫?,開朗,擅長與人溝通,所以接受的工作性質(zhì)可以廣一點(diǎn)。

我期望:有一個(gè)合適的平臺(tái),用我所有的熱情和智慧全力去開拓,耕耘。

我堅(jiān)信:只要不斷地在社會(huì)這個(gè)“大熔爐”中學(xué)習(xí),用“心”去面對(duì)一切,必然能不斷戰(zhàn)勝自己,超越自己,逐步走向成功!

自身情況

自我評(píng)價(jià):為人真誠,責(zé)任心強(qiáng),性格開朗,勤奮好學(xué),能吃苦耐勞,有較好的溝通能力,語言表達(dá)能力較強(qiáng),能夠在工作中不斷的進(jìn)行自我總結(jié),思慮而續(xù)進(jìn)。在工作方面敢于面對(duì)挑戰(zhàn);在團(tuán)隊(duì)協(xié)同方面,有著協(xié)作精神呢和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),善于與人與人之間取得溝通和理解。

更多

英語新聞翻譯論文篇二十

文題:“文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》?!惫磐駚恚囊晃唤艹鋈瞬挪皇桥G斬棘從各種困境中脫穎而出最終取得成功的呢?正如“自古英雄多磨難,從來紈绔少偉男”:逆境出人才。請(qǐng)對(duì)此展開駁論,字?jǐn)?shù)200字左右。

【范文1】:

逆境能使人成才,但逆境與成才是不能畫上等號(hào)的。逆境出人才只是人們的一種錯(cuò)覺,對(duì)于意志薄弱的人,對(duì)于在逆境中自暴自棄、自甘沉淪的人,逆境只能是他們的墳?zāi)?。說“逆境出人才”,這是因?yàn)槟婢吵龅娜瞬?,其事跡太感人,就像“文王、仲尼、屈原”等,人們不過是為了教育好子女,教育好后代,覺得舉這些例子更有說服力罷了;但千萬不能認(rèn)為逆境就一定能出人才,于是去制造逆境,讓子女成才;若是逆境容易成才,孟母又何必辛辛苦苦地搬家呢?一句話,順境是比逆境更能出人才的。(卓儒法)。

【點(diǎn)評(píng)】本文從抓住駁斥對(duì)方論點(diǎn)的途徑入手,先肯定“逆境可以成才”,但“逆境出人才”是要有條件的,需要意志非常堅(jiān)定的人才能做到;接著從社會(huì)心理上分析“逆境出人才”的不合理性,指出人們?yōu)槭裁寸姁邸澳婢吵鋈瞬拧钡恼f法,是為了教育后輩的,因?yàn)椤斑@些人”的事跡太感人,達(dá)到了“動(dòng)之以情,曉之以理”的目的,最后自然而然地提出了自己的觀點(diǎn):“順境是比逆境更能出人才的”。

【范文2】:

“古往今來,哪一位杰出人才不是披荊斬棘從各種困境中脫穎而出最終取得成功的呢?”對(duì)此我不敢茍同。順境和逆境都是一個(gè)生命歷程,最重要的是人是否勤奮,是否對(duì)學(xué)習(xí)有興趣,而且順境更能鑄就人才。我國古代詩人杜牧就是一個(gè)實(shí)例,他出生在一個(gè)豪門世家,從小便受到了良好的教育,在年輕的時(shí)候,事業(yè)上便有了很大的成就,與李商隱被后人稱作“小李杜”。還有文天祥、_、魯迅等人,這些都是在順境中鑄就出的人才。如果僅逆境出人才,那么我們國家為什么還要大力興建那么多的學(xué)校呢?如果逆境更容易成才,那么為什么高科技人員、商界精英等人才是廣泛出現(xiàn)于美國、歐洲,而不是戰(zhàn)火紛飛、食不果腹的索馬里、剛果等非洲國家呢?(謝貽祥)。

【點(diǎn)評(píng)】本文從直接揭穿其論據(jù)之虛假或不足的途徑入手,列舉杜牧、文天祥、_、魯迅等順境中的人才,用事實(shí)說話,指出古往今來,還有很多杰出人才都是在順境中成就的,從而使支持“敵論”的論據(jù)倒了,因此“逆境出人才”的觀點(diǎn)也會(huì)隨之倒了。而文章不滿于此,接著連續(xù)用兩個(gè)問句,駁斥對(duì)方觀點(diǎn),發(fā)人深省,從而既充實(shí)了文章的內(nèi)容,也有力地論證了自己的觀點(diǎn)。

英語新聞翻譯論文篇二十一

墨者黑與不黑,這個(gè)話題被無數(shù)人討論過,大多數(shù)人認(rèn)為是黑,也有部分人另辟蹊徑,得了個(gè)未必黑的道理。

黑與未必黑,我覺得關(guān)鍵在一個(gè)近字。

還有種情況就可笑了,某人為證明近墨者未必黑,故意與另一有明顯差異的人接觸,到一定時(shí)間,誰也沒影響到誰,于是某人就高呼,近墨者未必黑。這就好比帶上橡皮手套洗碗,當(dāng)然不會(huì)傷手,甚至手都不會(huì)濕。

所謂近,應(yīng)該是存在精神層面交流。近不是指物理上的距離,而應(yīng)該是個(gè)體之間的觀念產(chǎn)生交織。只一瞬間的觀念碰撞,如果觀念不合,便就分開,各走各道,此不為近,如若觀念之間有共鳴,那之后的交流必定衍生出新的思維,此為近。近必衍變。

還有這樣的情況,個(gè)體之間的近只存在與某一個(gè)層面,只在這層面里觀念產(chǎn)生交流。這樣就會(huì)有雖近朱不赤,近墨而不黑的情況。古往今來也有不少典故為證。還是那句話,觀念的交流,必然導(dǎo)致衍變。

那些典故里所謂的近只存在與單方面,或是雙方為了某目的而以近求得。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,_里放出來的犯人,有的從此洗心革面,不再作惡;有的卻依然冥頑不靈。簡(jiǎn)單地說,就是那些浪子回頭的,都是有心向善的,所以那些好的東西他們就能接受,與自己的觀念產(chǎn)生糅合。而那些不知悔改的,他們把那些勸解都擋在心門之外,甚至假裝接受,結(jié)果心里絲毫沒有轉(zhuǎn)變。還有的也許敞開心接受了,最后因自制力差,又犯下了錯(cuò)事。這就是典型了,與好的`接觸,接受好并且為之改變,出獄后接觸到不好的,又變了。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8626795.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔