2023年翻譯省略法的定義通用

格式:DOC 上傳日期:2023-05-08 21:44:54
2023年翻譯省略法的定義通用
時間:2023-05-08 21:44:54     小編:zdfb

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

翻譯省略法的定義篇一

1) 可有可無的,或是多余的。

2) 省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。

閱讀時,須根據(jù)上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據(jù)漢語的習慣進行適當增補。

ng means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. and not only has won, but, because it has won, has been in the right.

分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個并列成分。

譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因為勝利而有理。

2. anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

分析:這是一個由but連接的并列句。其中第二個分句的主語是一個主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。

譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

3. someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略“主語+be”

1) 可有可無的,或是多余的。

2) 省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。

閱讀時,須根據(jù)上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據(jù)漢語的習慣進行適當增補。

ng means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. and not only has won, but, because it has won, has been in the right.

分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個并列成分。

譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因為勝利而有理。

2. anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

分析:這是一個由but連接的并列句。其中第二個分句的主語是一個主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。

譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

3. someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略“主語+be”

8. you see, dear, i know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and i know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.

分析:這是并列復合句。主干結(jié)構(gòu)是i know that…and i know that…。兩個that 引起兩個賓語從句。第一個賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個賓語從句中有一個條件狀語從句。

譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實際上是在幫我們的忙,而害了他們自己我還知道,如果你們留下來的人能夠堅定地團結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。

9. to get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.

分析:“to get…”不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時應把省略的部分補出來。

譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點另一側(cè)的直線叫做負的。

10. when the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

分析:as 引導的從句說明when從句的內(nèi)容,可以說是從句的從句,翻譯時好放在主句之后,起補充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2856234.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔