2023年《題李凝幽居》翻譯 題李凝幽居翻譯和原文拼音優(yōu)質(zhì)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-26 20:11:17
2023年《題李凝幽居》翻譯 題李凝幽居翻譯和原文拼音優(yōu)質(zhì)
時間:2023-04-26 20:11:17     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

《題李凝幽居》翻譯 題李凝幽居翻譯和原文拼音篇一

蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析

推薦度:

魯迅《吶喊》賞析

推薦度:

蒹葭賞析

推薦度:

魯迅《孔乙己》原文及賞析

推薦度:

經(jīng)典虎年春節(jié)對聯(lián)賞析

推薦度:

相關(guān)推薦

題李凝幽居這首詩的內(nèi)容是什么意思呢?想要表達(dá)怎樣的思想呢?以下是小編收集的相關(guān)鑒賞,僅供大家閱讀參考!

閑居少鄰并,草徑八荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。

過橋分野色,移石動云根。暫去還來此,幽期不負(fù)言。

賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”又想用“推”字(來替換“敲”字),反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來做著推和敲的動作??吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢。于是一下子就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好,因?yàn)樵乱乖L友,即使友人家門沒有閂,也不能莽撞推門,敲門表示你是一個懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧靜,讀起來也響亮些?!眱扇擞谑遣⑴膨T著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒?,互相舍不得離開,共有好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

這首詩以“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩只是抒寫了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫了一個“幽”字,暗示出李凝的'隱士身分。

“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,是歷來廣為傳誦的名句。這兩句詩,粗看有些費(fèi)解。詩人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹上的鳥都能看到。其實(shí),這正見出詩人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動了宿鳥,或是引起鳥兒一陣不安的噪動,或是鳥從窩中飛出轉(zhuǎn)了個圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來刻畫環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒有這樣的藝術(shù)效果了。

頸聯(lián)“過橋分野色,移石動云根”,是寫回歸路上所見。過橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動?!笆笔遣粫耙啤钡?,詩人用反說,別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

尾聯(lián)”暫去還來此,幽期不負(fù)言“,表明詩人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩人心中幽情,托出詩的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對隱逸生活的向往。

詩中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無一不是尋常的行事。然而詩人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

s("content_relate");

【題李凝幽居翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《題李凝幽居》翻譯賞析

02-04

題李凝幽居翻譯賞析

02-23

《題李凝幽居》的詩詞翻譯賞析

11-05

題李凝幽居原文、翻譯及賞析

02-17

《題李凝幽居》原文及翻譯賞析

11-11

《題李凝幽居》賞析

03-30

題李凝幽居原文及賞析

07-22

題李凝幽居原文賞析

02-28

題李凝幽居

07-12

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2722056.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔