心得體會(huì)是我們?cè)趯W(xué)習(xí)和工作生活中的得失、收獲和感悟的總結(jié)和概括。寫心得體會(huì)需要選擇合適的寫作角度和視角,以突出重點(diǎn)和亮點(diǎn)。這些心得體會(huì)范文具有一定的參考價(jià)值,希望能為大家的寫作提供一些思考方向。
翻譯工作心得體會(huì)篇一
自20_年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時(shí)光如梭,回首這一年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T。現(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系。
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;。
其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
四、對(duì)待不足之處。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對(duì)于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯工作心得體會(huì)篇二
科技翻譯是現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要分支,隨著科技的不斷進(jìn)步和發(fā)展,科技翻譯也變得越來越重要。我有幸從事科技翻譯工作多年,積累了一些心得體會(huì)。在這篇文章中,我將分享我對(duì)科技翻譯工作的一些看法和經(jīng)驗(yàn)。
首先,科技翻譯的一大特點(diǎn)是術(shù)語繁多??萍碱I(lǐng)域涉及到各種各樣的技術(shù)、理論和概念,這些都需要在翻譯中做到準(zhǔn)確傳達(dá)。因此,作為科技翻譯工作者,我們需要對(duì)科技領(lǐng)域的一些基本術(shù)語有所了解,并且要時(shí)刻關(guān)注科技的最新動(dòng)態(tài),以便在翻譯中能夠運(yùn)用到最新的術(shù)語。
其次,科技翻譯的準(zhǔn)確性十分重要??萍挤g工作涉及到大量的專業(yè)知識(shí),翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到讀者對(duì)科技文獻(xiàn)的理解和使用。因此,我們?cè)谶M(jìn)行科技翻譯時(shí)要盡可能做到準(zhǔn)確無誤,不得模糊其意義或改變其本意。如果遇到不確定的術(shù)語或翻譯難題,我們應(yīng)該及時(shí)與科技專家或同行進(jìn)行交流,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
再次,科技翻譯需要注重語言的規(guī)范性和流暢性。科技文獻(xiàn)通常具有一定的專門性,因此在翻譯時(shí)要使用準(zhǔn)確、規(guī)范的語言。同時(shí),我們也要注意翻譯的流暢性,使讀者能夠順利理解和閱讀。對(duì)于長句和復(fù)雜句式,我們可以適當(dāng)進(jìn)行分割和重組,使其更具可讀性。
此外,科技翻譯還需要注重上下文的理解和靈活運(yùn)用??萍嘉墨I(xiàn)中的一些術(shù)語或概念需要根據(jù)具體的上下文進(jìn)行翻譯,并且有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況。因此,我們?cè)谶M(jìn)行科技翻譯時(shí)要具備良好的上下文理解能力,并且要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活運(yùn)用,選擇最合適的翻譯方法。
最后,科技翻譯需要注重團(tuán)隊(duì)合作和自我學(xué)習(xí)??萍挤g通常是一個(gè)團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們需要與科技專家、編輯和校對(duì)人員等進(jìn)行密切合作,共同完成翻譯任務(wù)。同時(shí),由于科技翻譯領(lǐng)域的更新速度很快,我們也需要不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí),以保持與科技領(lǐng)域的同步。
總之,科技翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要我們具備一定的專業(yè)知識(shí)和技能。通過多年的實(shí)踐和積累,我意識(shí)到科技翻譯的術(shù)語準(zhǔn)確性、語言規(guī)范性和上下文理解能力等方面的重要性。同時(shí),科技翻譯還需要注重團(tuán)隊(duì)合作和自我學(xué)習(xí),以保持與科技領(lǐng)域的同步。希望我的這些心得體會(huì)能夠?qū)氖驴萍挤g工作的同行們有所幫助。
翻譯工作心得體會(huì)篇三
論文翻譯很難,尤其對(duì)我是完全一無所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進(jìn)行機(jī)械性的翻譯??晌沂冀K相信,再難也能譯出來。別著急,看準(zhǔn)了詞句,分析準(zhǔn)了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。
翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗(yàn)。
用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因?yàn)槭亲约翰皇煜さ念I(lǐng)域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細(xì)分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的`論文,都可以翻的出來。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。
當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時(shí)候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個(gè)月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達(dá)的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì)。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對(duì)于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對(duì)它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識(shí)淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對(duì)于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時(shí)拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時(shí)之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時(shí)真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個(gè)死要面子的人,對(duì)于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個(gè)門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實(shí)話當(dāng)時(shí)我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會(huì)承受。在這個(gè)過程中,我也的確是“認(rèn)識(shí)”了幾個(gè)不錯(cuò)的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。
一段時(shí)間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們?cè)揪蛯?duì)電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個(gè)電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們?cè)诰o張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺很親近,不會(huì)拒絕你,至少都會(huì)考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價(jià)還價(jià),顯得自己很小氣似的。講價(jià)還價(jià)是一門藝術(shù),不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價(jià),即便是價(jià)位很合理,處于習(xí)慣也會(huì)還價(jià)。無論雙方誰說了一個(gè)價(jià)錢都想是讓對(duì)方直接接受,電話會(huì)叫人沒有什么緩沖的時(shí)間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時(shí)間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對(duì)方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會(huì)幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
翻譯工作心得體會(huì)篇四
翻譯編譯工作是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和創(chuàng)造力的工作,要求譯者既要具備良好的語言表達(dá)能力,又要擁有廣博的知識(shí)背景。在多年從事翻譯編譯工作的經(jīng)歷中,我深刻體會(huì)到這項(xiàng)工作的重要性和困難。在本文中,我將分享我對(duì)翻譯編譯工作的心得體會(huì)。
首先,翻譯編譯工作要求高超的語言能力。作為一名翻譯編譯工作者,首要的要求是精通多種語言。無論是英語、法語還是德語,譯者都必須全面地掌握其語法和詞匯,并具備準(zhǔn)確地把握語言的表達(dá)方式的能力。此外,譯者還需具備良好的閱讀和寫作技巧,能夠準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文的思想和情感,同時(shí)將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。這需要譯者有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和靈活的思維能力。
其次,翻譯編譯工作要求深入的學(xué)科知識(shí)背景。不同領(lǐng)域的翻譯編譯要求譯者對(duì)于相關(guān)學(xué)科有充分的了解。譯者必須熟悉不同學(xué)科的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,能夠理解并準(zhǔn)確表達(dá)其中的概念和內(nèi)容。例如,醫(yī)學(xué)翻譯要求譯者掌握大量的解剖學(xué)、藥理學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)知識(shí);金融翻譯則需譯者對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)和財(cái)務(wù)學(xué)等學(xué)科有全面的了解。因此,譯者需要不斷提升自己的學(xué)識(shí),積累各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),才能更好地勝任翻譯編譯工作。
第三,翻譯編譯工作要求細(xì)致入微的注意力和耐心。譯者必須在翻譯編譯過程中保持專注,全神貫注地閱讀和理解原文。只有這樣,才能確保翻譯編譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。此外,翻譯編譯工作還需要耐心和毅力。有時(shí)候遇到難以理解的原文或者難以準(zhǔn)確表達(dá)的內(nèi)容,譯者需要不斷嘗試和調(diào)整,直到找到最佳的翻譯表達(dá)方式。這就要求譯者具備耐心和毅力,不怕困難,不輕言放棄。
第四,翻譯編譯工作需要靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧。譯者可以根據(jù)原文的特點(diǎn)和語言表達(dá)的需要,選擇合適的翻譯方法和技巧。例如,對(duì)于一些文學(xué)作品,譯者可以采用意譯或者比喻的方式,以達(dá)到更好的表達(dá)效果;而對(duì)于一些科技或者法律文件,譯者則需要更加準(zhǔn)確和直譯。此外,譯者還可以運(yùn)用調(diào)整語序、增加詞匯選擇、調(diào)整語氣等技巧,以使翻譯后的文本更具流暢性和準(zhǔn)確性。
最后,翻譯編譯工作需要持續(xù)的學(xué)習(xí)和提升。翻譯編譯是一門高新技術(shù),要求譯者與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí)和吸取新知識(shí)。新的科技術(shù)語、新的學(xué)科概念、新的翻譯方法都需要譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握。此外,譯者還可以通過參加翻譯培訓(xùn)、參與翻譯評(píng)比等方式進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。通過不斷提升自己的翻譯編譯水平,譯者才能更好地適應(yīng)市場需求,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯編譯服務(wù)。
總之,翻譯編譯工作是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和創(chuàng)造力的工作。在這個(gè)過程中,譯者需要具備高超的語言能力和深入的學(xué)科知識(shí)背景,同時(shí)保持細(xì)致入微的注意力和耐心,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯編譯水平。只有這樣,才能更好地勝任翻譯編譯工作,為各行各業(yè)的交流和溝通搭建橋梁。
翻譯工作心得體會(huì)篇五
作為一名外貿(mào)翻譯,工作中遇到各種各樣的問題和挑戰(zhàn),但也獲得了許多的收獲和體會(huì)。接下來,我將分享自己的外貿(mào)翻譯工作心得體會(huì),希望對(duì)于同行或者有意向從事外貿(mào)翻譯工作的人有所幫助。
第一段:學(xué)習(xí)與磨練。
在我初試水做外貿(mào)翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己的口語和寫作都存在不少的差距。于是我便花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)商務(wù)英語,提高自己的專業(yè)能力。同時(shí),我也充分利用零散的時(shí)間磨練自己的翻譯水平,比如:做一些短篇的翻譯練習(xí)題,每天朗讀英語文章等。這些練習(xí)讓我的口語和寫作技能有了很大的提升。
第二段:理解和溝通。
外貿(mào)翻譯工作的第一要?jiǎng)?wù)就是準(zhǔn)確理解中英雙方的商務(wù)需求,并成功進(jìn)行溝通。在這個(gè)過程中,不僅要了解相關(guān)的商品和技術(shù)信息,還要熟悉雙方的商務(wù)文化和習(xí)慣。在工作中,我很注重這方面的學(xué)習(xí),力求準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行翻譯和溝通。同時(shí),我也學(xué)會(huì)了在口語表達(dá)上使用一些貼切的說法和俗語,幫助提高溝通效率和準(zhǔn)確度。
第三段:專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
在翻譯外貿(mào)文件時(shí),專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性是不可或缺的。尤其是在對(duì)于合同、協(xié)議等文件的翻譯時(shí),要非常明確和準(zhǔn)確。我學(xué)會(huì)了在翻譯工作中嚴(yán)格把控,盡可能避免歧義或者誤解。
另外,我也在掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí),學(xué)習(xí)相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)術(shù)語,協(xié)助完成了很多復(fù)雜的翻譯任務(wù)。
第四段:戰(zhàn)略性和思維能力。
外貿(mào)翻譯工作中,有時(shí)候需要具備更高層次的戰(zhàn)略性和思維能力。比如,我曾經(jīng)參與過公司外貿(mào)拓展的會(huì)議,需要集中精力分析不同市場、行業(yè)的需求,以及競爭對(duì)手的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),給出更加完善的拓展方案。在這個(gè)過程中,我不僅需要將對(duì)方講述的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來,還需要給出獨(dú)到的想法和分析結(jié)果。
第五段:情感體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)。
最后,外貿(mào)翻譯工作也是一個(gè)富有情感體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)的工作。在與各行各業(yè)的商人們打交道的時(shí)候,我了解了不少行業(yè),也認(rèn)識(shí)了不少有趣的人。特別是我參加過一些貿(mào)易展會(huì)、商務(wù)招待會(huì)等活動(dòng),感受到海內(nèi)外商人之間的交流和互動(dòng)的熱情和友好。這些人和經(jīng)歷讓我更加喜愛我的工作。
通過這些年的外貿(mào)翻譯工作,我有了許多自己的體會(huì)和心得。雖然工作任務(wù)可能有時(shí)候重復(fù)單調(diào),但是我的內(nèi)心一直充滿著對(duì)于新事物和新發(fā)現(xiàn)的好奇。我相信,在今后的工作中,我還會(huì)不斷地學(xué)習(xí)、提高自己的能力和專業(yè)素養(yǎng)。
翻譯工作心得體會(huì)篇六
外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)需要高度專業(yè)性和敏銳的語言運(yùn)用能力的工作。多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)讓我深刻地認(rèn)識(shí)到外貿(mào)翻譯工作的難度與重要性。在此,我將就我自己的工作經(jīng)驗(yàn),與大家分享一些關(guān)于外貿(mào)翻譯工作的心得體會(huì)。
第一段:翻譯前的準(zhǔn)備。
為了做好外貿(mào)翻譯工作,我們?cè)诜g前要做足準(zhǔn)備工作。首先是了解文本的行業(yè)領(lǐng)域。例如,電子科技類的文本需要我們對(duì)電子設(shè)備的工作原理、組成結(jié)構(gòu)等有一定的了解,這樣方便我們理解文本內(nèi)容,更好的進(jìn)行翻譯。其次,還需要查閱相關(guān)詞典和文獻(xiàn)資料,確保我們對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,符合國際貿(mào)易的標(biāo)準(zhǔn)。最后,還要熟練掌握翻譯工具,例如CAT等翻譯軟件,提高效率和翻譯質(zhì)量。
第二段:語言運(yùn)用的關(guān)鍵。
外貿(mào)翻譯的語言運(yùn)用非常關(guān)鍵。我們需要具備豐富的語言知識(shí)和極高的語言運(yùn)用能力,理解言簡意賅的表達(dá)方式。尤其是在進(jìn)行技術(shù)性文本的翻譯時(shí),需要我們擁有扎實(shí)的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和過硬的語言駕馭能力,找到最恰當(dāng)、最精確的翻譯方式。同時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)也不能忽視語意之間的深層次聯(lián)系,要注意語言上的搭配和表達(dá),避免文意混淆,確保翻譯方案的正確性和合理性。
第三段:準(zhǔn)確度的重要性。
扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和精湛的語言技巧不僅要保證翻譯準(zhǔn)確度,還應(yīng)確保譯文在外語表達(dá)的簡潔明了的情況下,盡可能保留原文信息的完整性和原汁原味。在翻譯的過程中,要遵循質(zhì)量優(yōu)先,精益求精的原則,時(shí)刻保持審慎認(rèn)真的態(tài)度,通過多次校對(duì)、修改,不斷提升翻譯準(zhǔn)確度和語言表現(xiàn)力。
第四段:文化因素的考慮。
外貿(mào)翻譯涉及到各個(gè)國家和地區(qū)的文化背景和價(jià)值觀念。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)該充分考慮這些因素對(duì)語言的影響。例如,西方企業(yè)對(duì)合同中的保密條款提的要求非常嚴(yán)格,而中國企業(yè)則普遍較為靈活,這樣的文化差異對(duì)于外貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確度和效果有著深刻的影響,我們需要做好針對(duì)不同國家或地區(qū)不同文化背景的精細(xì)化翻譯工作。
第五段:積極學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
外貿(mào)翻譯涉及的內(nèi)容繁雜、變化多端,翻譯水平的提升需要我們不斷學(xué)習(xí)、積極進(jìn)取,持續(xù)提升自己的專業(yè)水平和語言能力。這包括深入學(xué)習(xí)各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),了解外貿(mào)行業(yè)的政策法規(guī)和市場動(dòng)態(tài),參加翻譯專業(yè)培訓(xùn),提升CAT等翻譯軟件的運(yùn)用技巧等。同時(shí),還應(yīng)該注重與同行的交流互動(dòng),不斷自我反思和總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),提高外貿(mào)翻譯水平,為客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。
總之,外貿(mào)翻譯工作是一項(xiàng)聚集多種技能的高度專業(yè)性工作,需要我們具備深厚的語言知識(shí)和扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),同時(shí)注重翻譯準(zhǔn)確度、文化背景和市場需求的綜合考慮,不斷提高自身的翻譯能力和素質(zhì),達(dá)到用最精準(zhǔn)的語言為客戶提供高質(zhì)量服務(wù)的目的。
翻譯工作心得體會(huì)篇七
我在xx獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的.應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯工作心得體會(huì)篇八
一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app。
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求。
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水。
四、提前熟悉展會(huì)場地。
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯工作心得體會(huì)篇九
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。
翻譯工作心得體會(huì)篇十
第一段:引言(150字)。
翻譯是一項(xiàng)需要良好語言能力和交際技巧的工作,它不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更重要的是傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思和風(fēng)格。在我的工作經(jīng)歷中,我有幸有機(jī)會(huì)進(jìn)行了大量的翻譯工作,積累了一些寶貴的心得體會(huì),我將在下文中分享這些體會(huì)。
第二段:準(zhǔn)備階段(250字)。
在進(jìn)行翻譯工作之前,準(zhǔn)備工作是非常重要的。首先,我會(huì)仔細(xì)閱讀原文,確保理解原文的含義和重點(diǎn)。然后,我會(huì)收集與原文主題相關(guān)的背景信息和詞匯,這有助于我更好地理解原文并保持準(zhǔn)確性。在準(zhǔn)備階段,我還會(huì)參考相關(guān)語料庫和詞典,以便更好地選擇合適的翻譯詞匯和短語。通過充分的準(zhǔn)備,我能夠更好地把握原文的核心思想并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
第三段:翻譯方法(300字)。
在實(shí)際翻譯過程中,我會(huì)采用一些特定的翻譯方法來確保翻譯質(zhì)量和效率。首先,我注重保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。不同的語言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,為了更好地傳達(dá)原文的意義,我會(huì)盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,我注重使用準(zhǔn)確的詞匯和短語。在翻譯過程中,我會(huì)細(xì)致地選擇合適的詞匯和短語,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我注重上下文的理解和應(yīng)用。有時(shí)候,一個(gè)單詞或短語可能有多個(gè)意義,通過理解上下文,我能夠更好地選擇正確的譯文。
第四段:查漏補(bǔ)缺(300字)。
翻譯工作中,查漏補(bǔ)缺是一項(xiàng)重要的環(huán)節(jié)。即使在仔細(xì)的翻譯過程中,也有可能遺漏一些細(xì)節(jié)。因此,在翻譯完成后,我會(huì)進(jìn)行反復(fù)的檢查和審校。在檢查過程中,我會(huì)仔細(xì)比對(duì)原文和譯文,確保譯文與原文一致。同時(shí),我也會(huì)檢查語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等,并進(jìn)行必要的修正。通過查漏補(bǔ)缺,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
第五段:自我總結(jié)和展望(200字)。
通過我的工作經(jīng)歷,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力,持續(xù)學(xué)習(xí)和拓展專業(yè)知識(shí)。我會(huì)定期參加翻譯培訓(xùn)和研討會(huì),與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn)和心得。同時(shí),我也會(huì)保持良好的心態(tài),積極面對(duì)挑戰(zhàn),并不斷提高自己的翻譯水平。我相信通過不懈的努力,我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。
總結(jié):通過準(zhǔn)備階段的周密準(zhǔn)備和翻譯方法的靈活運(yùn)用,我能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。同時(shí),在查漏補(bǔ)缺的過程中,我能夠提高翻譯質(zhì)量并減少錯(cuò)誤的出現(xiàn)。通過不斷學(xué)習(xí)和提升,我相信我能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。翻譯工作雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但它也給予我很多樂趣和成就感,我會(huì)一直熱忱地從事這項(xiàng)工作。
翻譯工作心得體會(huì)篇十一
語言是人類最基本、最重要的交流工具,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨語言交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在學(xué)習(xí)翻譯學(xué)的過程中,我認(rèn)為不僅需要掌握翻譯技巧和方法,更需要從心理、文化、社會(huì)等多維度的角度認(rèn)識(shí)翻譯。在這篇文章中,我將從自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐中,分享我的翻譯學(xué)心得體會(huì)。
第二段:翻譯是跨文化溝通。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是跨文化交流的重要方式。每個(gè)人都有自己的文化背景、習(xí)慣和認(rèn)知方式,因此翻譯中需要考慮到文化差異帶來的語言和思維的差異。比如,在英語中,“自由”這個(gè)詞是一個(gè)非常重要的價(jià)值觀念,但在中文中,“自由”和“自在”等詞語含義有很大差別。因此,在翻譯時(shí)需要充分考慮到原文的文化背景和翻譯語言的文化差異,從而保證翻譯的準(zhǔn)確度和文化適應(yīng)性。
第三段:翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)。
翻譯不僅是一門科學(xué),更是一項(xiàng)藝術(shù)。翻譯要求翻譯人員能夠有判斷力、情感共鳴、創(chuàng)造性和審美意識(shí)等多方面素養(yǎng)。一篇好的翻譯作品需要注重文學(xué)性、美感和藝術(shù)性,從而更好地傳達(dá)原文的思想和情感。因此,翻譯人員需要多方面的訓(xùn)練和提升,培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性和美感。
第四段:翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程。
翻譯不僅僅是將一個(gè)語言翻譯成另一個(gè)語言,它是一個(gè)復(fù)雜的過程。在翻譯過程中,譯者需要進(jìn)行語義分析、文化理解、句法處理、翻譯調(diào)整和校對(duì)等多個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)還面臨語言歧義、文化差異、情感和語言難度等諸多挑戰(zhàn)。因此,翻譯需要譯者具備較高的語言能力、文化背景和翻譯技巧,強(qiáng)大的自我管理能力和壓力承受能力,以及細(xì)心和耐心的態(tài)度。
第五段:結(jié)論。
通過學(xué)習(xí)翻譯學(xué),我意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)有挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性的任務(wù),需要不斷學(xué)習(xí)和提升。在翻譯過程中,我們不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)化,更要關(guān)注原文的思想、情感和文化內(nèi)涵等方面,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流和匯聚。因此,我將會(huì)在未來的學(xué)習(xí)生涯中,繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯學(xué),并努力提升自己的翻譯技能和素養(yǎng),為跨語言和跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
翻譯工作心得體會(huì)篇十二
學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)頗具挑戰(zhàn)性的任務(wù),不僅需要我們掌握多國語言的語法、詞匯、用法、口音等等,還需要具備良好的閱讀理解和文化素養(yǎng)。當(dāng)然,這并不是一件容易的事情,需要我們付出大量的時(shí)間和精力。在這個(gè)過程中,我逐漸領(lǐng)悟到一些獨(dú)特的心得和體會(huì),讓我更加準(zhǔn)確高效地進(jìn)行翻譯。下面,我將分享我的思考和經(jīng)驗(yàn)。
第二段:多讀多學(xué)。
要成為一名優(yōu)秀的翻譯員,最基本的要求就是要有良好的語言實(shí)力。對(duì)于多語種翻譯人員來說,首先需要擁有多種語言的閱讀、寫作、聽說能力。那么,在日常工作和學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該怎樣提升自己的語言水平呢?我認(rèn)為,多讀多學(xué)是最好的方法。我們可以通過閱讀英文報(bào)刊雜志、聽力練習(xí)等方式來積累英語詞匯,也可以通過聽聽說說、翻譯練習(xí)等途徑來提高自己的口語和寫作能力。
第三段:注重翻譯的細(xì)節(jié)。
翻譯不僅要注意語言的各種細(xì)節(jié),還要考慮到涉及到的行業(yè)性術(shù)語、習(xí)慣表達(dá)等,尤其是對(duì)于某些科技類、法律類等專業(yè)性領(lǐng)域,我們需要具備更高水平的知識(shí)儲(chǔ)備。此外,我們還應(yīng)注意到一些文化差異對(duì)翻譯的影響。我們可能需要更多的思考,才能找到最貼切的詞匯和翻譯方法,特別是在涉及到一些文化差異較大的場合,更需要我們注意。
第四段:利用工具提高效率。
如今,隨著科技的發(fā)展,各種語言翻譯工具的使用越來越普及。這些工具不僅可以輔助人工翻譯,還可以批量翻譯甚至自動(dòng)翻譯等等。對(duì)于多語言翻譯人員來說,我們可以充分利用這些工具來提高翻譯效率。當(dāng)然,我們也需要注意工具的局限性,不能完全依賴自動(dòng)化翻譯工具。
第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的工作,只有通過不斷的錘煉才能不斷地提高自己的水平。因此,除了平日的課程學(xué)習(xí)和閱讀積累外,我們還需要積極地參與各種翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)分享,才能在實(shí)戰(zhàn)中得到更好的磨練。只有充分的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能提升我們的翻譯質(zhì)量。
總之,學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性和收獲的過程。只要我們不斷努力,開拓自己的視野,積極探索各種翻譯方法,注重翻譯工作中的細(xì)節(jié)和文化差異,提高翻譯效率和質(zhì)量,不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,就能成為一名更加優(yōu)秀和職業(yè)的翻譯人員。
翻譯工作心得體會(huì)篇十三
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/18481650.html】