論文摘要翻譯要求范文(19篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-29 23:04:19
論文摘要翻譯要求范文(19篇)
時(shí)間:2023-11-29 23:04:19     小編:XY字客

總結(jié)是對(duì)過(guò)往經(jīng)驗(yàn)的寶貴總結(jié),能夠引領(lǐng)我們更加明確未來(lái)的方向。注意選擇合適的總結(jié)方式,可以是一篇文章、圖表或簡(jiǎn)短的摘要,根據(jù)不同情況來(lái)決定。以下是一些優(yōu)秀總結(jié)范文,供大家參考和借鑒。

論文摘要翻譯要求篇一

學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。

因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。

論文摘要翻譯要求篇二

[摘要]對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。

不管在文化層面,還是在語(yǔ)言層面,《臥虎藏龍》確實(shí)算得上成功之作。

這部電影能獲得奧斯卡大獎(jiǎng)實(shí)至名歸。

其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。

譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國(guó)外觀眾接受。

本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來(lái)談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。

[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義。

作為一門(mén)具有國(guó)際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。

隨著我國(guó)改革開(kāi)放力度的不斷加強(qiáng),我國(guó)已經(jīng)主動(dòng)引入大量?jī)?yōu)秀的國(guó)際影片,這些電影在拓展我國(guó)人民國(guó)際視野方面起到了不容小覷的作用。

我國(guó)也出口了一定量的國(guó)產(chǎn)影片,將我國(guó)的形象通過(guò)影片傳播出去。

然而,我國(guó)出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國(guó),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國(guó)應(yīng)該多翻譯一些國(guó)產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國(guó)文化。

很多觀眾對(duì)《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤(rùn)發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國(guó)產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國(guó)影片在北美的票房。

這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國(guó)外觀眾的接受規(guī)律,同時(shí)也將中華文化特征形象地表達(dá)出來(lái)。

無(wú)疑,我們?cè)凇杜P虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語(yǔ)國(guó)家的人更好、更快地接受了這部電影。

這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。

眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分,它不僅能反映一個(gè)國(guó)家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個(gè)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗和宗教信仰。

論文摘要翻譯要求篇三

語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類(lèi)錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話(huà)失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱(chēng)和現(xiàn)在時(shí)。

所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話(huà)盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。

論文摘要翻譯要求篇四

房地產(chǎn)行業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有的地位越來(lái)越重要,僅僅從該行業(yè)對(duì)gdp的貢獻(xiàn)就能夠看出來(lái).中國(guó)有幾萬(wàn)家房地產(chǎn)企業(yè),其中八成以上是中小型的開(kāi)發(fā)企業(yè),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的進(jìn)一步深入,這些企業(yè)面臨的競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì)嚴(yán)峻.近兩年來(lái),很多人預(yù)測(cè)房地產(chǎn)行業(yè)的變革即將到來(lái),而變革的重點(diǎn)便是中小開(kāi)發(fā)企業(yè)的淘汰.的確,由于目前國(guó)內(nèi)的開(kāi)發(fā)尚處在資本密集型的階段,中小房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)由于資本實(shí)力較弱,在開(kāi)發(fā)的很多環(huán)節(jié)競(jìng)爭(zhēng)力都不比大型企業(yè),那么中小房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)能否在競(jìng)爭(zhēng)中生存下來(lái)呢本文正是從戰(zhàn)略的角度出發(fā)來(lái)解決這一問(wèn)題.文章第一章首先對(duì)中小房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)從企業(yè)的性質(zhì)上做了一個(gè)界定,并在這個(gè)界定的基礎(chǔ)上分析了他們的優(yōu)勢(shì),劣勢(shì),給出了本文的一個(gè)觀點(diǎn):中小開(kāi)發(fā)企業(yè)的劣勢(shì)也是其優(yōu)勢(shì)之所在.接著在第二章從理論和現(xiàn)實(shí)角度分析了存在的原因.第三,四,五章,是一個(gè)分析和得出戰(zhàn)略的過(guò)程,其中運(yùn)用了很多戰(zhàn)略分析的工具,從內(nèi)部和外部環(huán)境的研究出發(fā)回歸到中小房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略.第五章中給出了三個(gè)可行的外部發(fā)展戰(zhàn)略,其中也包括了退出戰(zhàn)略,因?yàn)?對(duì)于一個(gè)企業(yè)來(lái)說(shuō)贏利或者說(shuō)損失最小化是最終目的,對(duì)于有些企業(yè)退出不失為一種最佳的選擇.

關(guān)鍵詞:中小房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)企業(yè),內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境,戰(zhàn)略。

論文摘要翻譯要求篇五

學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問(wèn)題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。

因此,它的編寫(xiě)要盡可能使用規(guī)范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。

所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

論文摘要翻譯要求篇六

1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過(guò)網(wǎng)站的。搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門(mén)在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

論文摘要翻譯要求篇七

文章標(biāo)題(三號(hào)黑體,并居中)。

(姓名,班級(jí),學(xué)號(hào))(小五號(hào)宋體,并居中)。

摘要(小五號(hào)黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以?xún)?nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號(hào)宋體)。

關(guān)鍵詞(小五號(hào)黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號(hào)宋體)。

1引言(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2正文一級(jí)小標(biāo)題(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2.1正文二級(jí)小標(biāo)題(五號(hào)黑體)(二級(jí)標(biāo)題,五號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號(hào)宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向?yàn)榭v向、單欄。

頁(yè)邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁(yè)眉距邊界1.5厘米,頁(yè)腳距邊界1.5厘米。

頁(yè)號(hào)為“-1-”格式。

注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應(yīng)有圖名、圖號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號(hào)。

表格:表格應(yīng)有表名、表號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號(hào)。

公式:公式書(shū)寫(xiě)應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號(hào),按章順序編號(hào),靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫(xiě)為“式(1)”。

注釋?zhuān)航y(tǒng)一采用腳注,按每頁(yè)重新編號(hào)。

注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。

參考文獻(xiàn)(五號(hào)黑體)。

參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號(hào)宋體)各類(lèi)參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.

(2)專(zhuān)著。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

(3)論文集。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會(huì).科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.

(4)學(xué)位論文。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.

(5)報(bào)告。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會(huì)主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.

(6)專(zhuān)利文獻(xiàn)。

序號(hào).專(zhuān)利所有者.專(zhuān)利題名[p].專(zhuān)利國(guó)別:專(zhuān)利號(hào),發(fā)布日期.

(7)國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

序號(hào).標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.

(8)報(bào)紙文章。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻(xiàn)。

序號(hào).主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類(lèi)型/載體類(lèi)型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文摘要翻譯要求篇八

學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對(duì)論文摘要進(jìn)行省略的話(huà),對(duì)整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過(guò)論文摘對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

論文摘要翻譯要求篇九

連鎖07級(jí)畢業(yè)生畢業(yè)設(shè)計(jì)形式為調(diào)研報(bào)告。

調(diào)研報(bào)告是對(duì)某一情況、某一事件、某一經(jīng)驗(yàn)或問(wèn)題,經(jīng)過(guò)在實(shí)踐中對(duì)其客觀實(shí)際情況的調(diào)查了解,將調(diào)查了解到的全部情況和材料進(jìn)行“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”的分析研究,揭示出本質(zhì),尋找出規(guī)律,總結(jié)出經(jīng)驗(yàn),最后以書(shū)面形式陳述出來(lái),是應(yīng)用文的一種。

調(diào)研報(bào)告的核心是實(shí)事求是地反映和分析客觀事實(shí)。調(diào)研報(bào)告主要做的一是調(diào)查,二是研究。調(diào)查,應(yīng)該深入所實(shí)習(xí)企業(yè)的.實(shí)際,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,詳細(xì)地占有材料,準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí),不要憑主觀想象。研究,即在掌握客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析,透徹地對(duì)所掌握的資料進(jìn)行分析,提出問(wèn)題解決問(wèn)題。不過(guò)對(duì)于解決問(wèn)題的對(duì)策,在調(diào)研報(bào)告中可以不是主要的,因?yàn)閷?duì)策的制定是一個(gè)深入的、復(fù)雜的、綜合的研究過(guò)程。

調(diào)研報(bào)告是整個(gè)調(diào)查工作,包括計(jì)劃、實(shí)施、收集、整理等一系列過(guò)程的總結(jié),在企業(yè)中調(diào)研報(bào)告的運(yùn)用目的是將調(diào)查結(jié)果、戰(zhàn)略性的建議以及其他結(jié)果傳遞給管理人員或其他擔(dān)任專(zhuān)門(mén)職務(wù)的人員。請(qǐng)同學(xué)們認(rèn)真對(duì)待,借助報(bào)告對(duì)實(shí)習(xí)活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)分析,通過(guò)實(shí)習(xí)完成報(bào)告。

期望同學(xué)們按照下述要求高質(zhì)、高量完成報(bào)告,以順利畢業(yè)!

時(shí)間安排及指導(dǎo)老師。

請(qǐng)各位同學(xué)于三月底前選定自己調(diào)研報(bào)告的選題方向,于3月31日前按照選題將報(bào)告提綱傳給負(fù)責(zé)相應(yīng)選題方向的指導(dǎo)老師;于五月中旬完成報(bào)告撰寫(xiě),與指導(dǎo)老師溝通定稿;系部將于六月中旬左右安排答辯事項(xiàng)。具體時(shí)間請(qǐng)注意學(xué)校通知。(注意安排時(shí)間,盡量盡早定稿,以免迫于時(shí)間,匆忙定稿影響報(bào)告質(zhì)量,影響畢業(yè)!另,按照?qǐng)?bào)告提綱,系內(nèi)將可能對(duì)學(xué)生所選指導(dǎo)老師人選進(jìn)行調(diào)整,指導(dǎo)老師人選進(jìn)行調(diào)整的,屆時(shí)通知相關(guān)同學(xué)。)。

指導(dǎo)老師:

1、有關(guān)零售連鎖經(jīng)營(yíng)方向報(bào)告劉素貞電子郵箱:hnnx-lsz@。

2、企業(yè)人力資源管理狀況方向史明燦電子郵箱:smchnnx@。

3、企業(yè)文化及企業(yè)常見(jiàn)法律問(wèn)題方向牟愛(ài)州電子郵箱:muaizhou@。

4、消費(fèi)者、客戶(hù)心理及企業(yè)戰(zhàn)略方向王崢電子郵箱:wzhbabylily@。

5、企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀、發(fā)展方向劉鳳英電子郵箱:liufy680@。

6、組織內(nèi)部管理問(wèn)題方向許繪萍電子郵箱:aapple3360@。

7、企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)方向?qū)O雙娣電子郵箱:sunydy007@。

畢業(yè)設(shè)計(jì)(調(diào)研報(bào)告)指導(dǎo)及要求。

一、一般格式和順序。

畢業(yè)設(shè)計(jì)(調(diào)研報(bào)告)由三部分組成:前置部分、主體部分、附錄部分。

1、前置部分。

(1)封面:封面是畢業(yè)設(shè)計(jì)(調(diào)研報(bào)告)的外表面,提供應(yīng)有的信息,并起保護(hù)作用。畢業(yè)設(shè)計(jì)(調(diào)研報(bào)告)除應(yīng)有封面外還應(yīng)有扉頁(yè)。

(2)目錄:應(yīng)是畢業(yè)設(shè)計(jì)(調(diào)研報(bào)告)的提綱,由論文的章、節(jié)、附錄等的序號(hào)、名稱(chēng)和頁(yè)碼組成,另起一頁(yè),排在摘要之后,章、節(jié)、條分別以1、1.1、1.1.2等數(shù)字依次標(biāo)出。

2、主體部分。

論文摘要翻譯要求篇十

1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見(jiàn)解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2、書(shū)寫(xiě)摘要的基本規(guī)范和原則。

(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過(guò)300字,英文摘要不超過(guò)250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見(jiàn)及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱(chēng)為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。

(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過(guò)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過(guò)對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4、撰寫(xiě)步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書(shū)寫(xiě)的步驟也與普通類(lèi)型的文章有所不同。摘要的寫(xiě)作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫(xiě)的方式,然后再邊寫(xiě)論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細(xì)將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫(xiě)摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準(zhǔn)確的回答摘要的四要素所涉及的問(wèn)題,并要求語(yǔ)句精煉。若不足以回答這些問(wèn)題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。最后,將這些零散信息,組成符合語(yǔ)法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進(jìn)一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達(dá)到摘要的要求。

5、關(guān)于英文摘要。

(1)英文摘要的寫(xiě)作方法要依據(jù)公認(rèn)的寫(xiě)作規(guī)范。

(2)盡量使用簡(jiǎn)單句,避免句型單調(diào),表達(dá)要求準(zhǔn)確完整。

(3)正確使用冠詞。

(4)使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),避免使用口語(yǔ),應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。

(5)作者所做工作用過(guò)去時(shí),結(jié)論用現(xiàn)在時(shí)。

(6)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從報(bào)告、論文中選出來(lái)用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語(yǔ)。

每篇報(bào)告、論文選取3~8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語(yǔ)主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國(guó)際交流,應(yīng)標(biāo)注與中文對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類(lèi)。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過(guò)于寬泛的詞語(yǔ)。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級(jí)標(biāo)題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。

論文摘要翻譯要求篇十一

摘要是整篇文章的縮影,其內(nèi)容應(yīng)能反應(yīng)整篇文章的精髓。有許多人參考到本文時(shí),首先接觸到的應(yīng)為摘要部份,計(jì)算機(jī)之搜尋最終之內(nèi)容仍為摘要之內(nèi)容,故摘要所能傳達(dá)的信息相當(dāng)重要。基本上,摘要為獨(dú)立的單元,通常分中文摘要與英文摘要兩部份。兩者常出現(xiàn)于每篇論文題目之后、本文之前(但亦有置于文后者),其順序是中文摘要在前,英文摘要在后。

摘要之內(nèi)容應(yīng)以簡(jiǎn)短的方式述明整個(gè)研究之來(lái)龍去脈與結(jié)果,由為什么做,如何做到有何發(fā)現(xiàn)及所得之結(jié)論等等,因此摘要中,不可含有歷史背景、前言、老舊信息、標(biāo)準(zhǔn)方法之細(xì)節(jié)、未來(lái)研究之構(gòu)想、原始數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)及與本文無(wú)關(guān)之意見(jiàn)等。

一般人閱讀摘要時(shí),所搜尋的指標(biāo)包括目的與范圍、方法、結(jié)果或成果、結(jié)論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內(nèi)容分述如下:

(1)。指出目的與重要性:指出此項(xiàng)研究之特定目的,若標(biāo)題中已能經(jīng)清楚表明,則可不必在摘要內(nèi)重復(fù)說(shuō)明。

(2)。材料與方法:說(shuō)明研究中所用之材料及品系資料,簡(jiǎn)短地說(shuō)明實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的模式,必要時(shí)敘述實(shí)驗(yàn)的方法、所用條件及所加之限制等。

(3)。結(jié)果:結(jié)果之說(shuō)明應(yīng)有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發(fā)現(xiàn)或觀點(diǎn)加以挑明。重要的數(shù)據(jù)應(yīng)在此提出作為左證。

(4)。結(jié)論:結(jié)論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡(jiǎn)短說(shuō)明即可,避免使用毫無(wú)新義之文句,例如:『結(jié)果業(yè)經(jīng)充分討論過(guò)』,『有關(guān)造成此種不正常的原因已在文中列出。.』,『1種以本發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ)而發(fā)展的方法已在文中說(shuō)明』等等。

摘要之內(nèi)容雖有上面4項(xiàng)之分述,但最好能文簡(jiǎn)意核,語(yǔ)意流暢。摘要之長(zhǎng)度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說(shuō)明。1般之碩、博士論文,則以1頁(yè)為度。其長(zhǎng)度視文章長(zhǎng)度、主題范圍、重要性等而定,依字?jǐn)?shù)而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內(nèi)容須完整易于了解,切忌以條列式書(shū)寫(xiě)法。中英文摘要之內(nèi)容須1致,且于末尾應(yīng)注明中英文關(guān)鍵詞。

摘要之撰寫(xiě)通常在整篇論文將近完稿期間開(kāi)始,以期能包括所有之內(nèi)容。但亦可提早寫(xiě)作,然后視研究之進(jìn)度作適當(dāng)修改。有關(guān)論文摘要寫(xiě)作時(shí)應(yīng)注意下列事項(xiàng):

(1)整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2)用簡(jiǎn)單而直接的句子。避免使用成語(yǔ)、俗語(yǔ)或不必要的技術(shù)性用語(yǔ)。

(3)請(qǐng)多位同僚閱讀并就其簡(jiǎn)潔度與完整性提供意見(jiàn)。

(4)刪除無(wú)意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過(guò)正,將應(yīng)有之字眼過(guò)份刪除,如在英文中不應(yīng)刪除必要之冠詞如aanthe等。

(5)盡量少用縮寫(xiě)字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)化者。特殊縮寫(xiě)字使用時(shí)應(yīng)另外加以定義。

(6)不要將在文章中未提過(guò)的數(shù)據(jù)放在摘要中。

(7)不要為擴(kuò)充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以1兩句話(huà)概括,就讓維持這樣吧,切勿畫(huà)蛇添足。

(8)不要置放圖或表于摘要之中,盡量采用文字?jǐn)⑹觥?/p>

(9)不要將文中之所有數(shù)據(jù)大量地列于摘要中,平均值與標(biāo)準(zhǔn)差或其它統(tǒng)計(jì)指標(biāo)僅列其最重要的1項(xiàng)即可。

論文摘要翻譯要求篇十二

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說(shuō)一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對(duì)于專(zhuān)有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專(zhuān)有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門(mén)名稱(chēng)、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

論文摘要翻譯要求篇十三

在我國(guó)當(dāng)下的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我國(guó)已經(jīng)形成了較為完善的勞動(dòng)力分工協(xié)作體系,這也使得我國(guó)企業(yè)的行政管理工作發(fā)生了不小的變化。在我國(guó)逐步進(jìn)入經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的當(dāng)下,企業(yè)的行政管理工作已經(jīng)逐步脫離傳統(tǒng)的功能性管理范疇,成為了一種基于新經(jīng)營(yíng)理念的集成化管理模式,而為了能夠更好的應(yīng)用這一模式對(duì)企業(yè)進(jìn)行集成化管理,對(duì)企業(yè)行政管理的特點(diǎn)及時(shí)代要求進(jìn)行相關(guān)研究,就有著相當(dāng)強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

一、企業(yè)行政管理的特點(diǎn)。

在企業(yè)行政管理工作中,由于其主要工作目的是為了通過(guò)對(duì)企業(yè)的科學(xué)化管理,實(shí)現(xiàn)企業(yè)行政效率的提高,這種工作實(shí)質(zhì)使得企業(yè)行政管理具備著非獨(dú)立性、實(shí)際性、實(shí)效性以及人性化等特點(diǎn)。

(一)非獨(dú)立性特點(diǎn)。

在企業(yè)行政管理的非獨(dú)立性特點(diǎn)中,這一特點(diǎn)的存在與企業(yè)行政管理本身并不是企業(yè)的目的所在有著直接關(guān)聯(lián)。具體來(lái)說(shuō),我們可以將企業(yè)行政管理視為企業(yè)管理手段的一種,但這一管理手段主要目的是為社會(huì)提供商品和服務(wù)以此為企業(yè)謀取最大經(jīng)濟(jì)效益,而在這一目的的實(shí)現(xiàn)中,企業(yè)行政管理才會(huì)在企業(yè)中對(duì)人力、物力、財(cái)力、技術(shù)等資源進(jìn)行管理,并通過(guò)調(diào)動(dòng)員工積極性的方式提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,而這些手段都驗(yàn)證了企業(yè)行政管理所存在的非獨(dú)立性特點(diǎn)[1]。

(二)實(shí)際性特點(diǎn)。

在企業(yè)行政管理工作中,實(shí)際性較強(qiáng)同樣是這一工作的特點(diǎn)之一,相比于我國(guó)政府機(jī)關(guān)的較為重視內(nèi)容和實(shí)質(zhì)的行政管理,企業(yè)行政管理一般會(huì)根據(jù)企業(yè)發(fā)展的實(shí)際需要,對(duì)企業(yè)行政管理的制度、程序、環(huán)節(jié)等進(jìn)行有針對(duì)性的調(diào)整與改革,這樣就能夠保證企業(yè)行政管理更好的發(fā)揮自身職能,這也是企業(yè)行政管理的實(shí)際性特點(diǎn)的意義所在。

(三)實(shí)效性特點(diǎn)。

在企業(yè)行政管理工作的實(shí)效性特點(diǎn)中,這一特點(diǎn)的存在主要是由于企業(yè)行政管理工作需要為企業(yè)創(chuàng)造相應(yīng)經(jīng)濟(jì)效益所致。具體來(lái)說(shuō),在企業(yè)行政管理工作中,其本身的管理效率需要通過(guò)企業(yè)的生產(chǎn)效率、資源配置合理情況等方面予以體現(xiàn),由此可見(jiàn)企業(yè)行政管理工作本身所具備的實(shí)效性特點(diǎn)[2]。

(四)人性化特點(diǎn)。

在企業(yè)行政管理的人性化特點(diǎn)中,這一特點(diǎn)的存在與企業(yè)行政管理工作中尊重員工、及時(shí)了解員工困難并為其排憂(yōu)解難有著較強(qiáng)的聯(lián)系,這種人性化特點(diǎn)使得企業(yè)行政管理工作通過(guò)自身的人性化服務(wù)能夠較好的推動(dòng)企業(yè)發(fā)展。

二、企業(yè)行政管理的時(shí)代要求。

上文那種我們對(duì)企業(yè)行政管理中存在的特點(diǎn)進(jìn)行了具體論述,筆者將在下文中結(jié)合自身實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)企業(yè)行政管理的時(shí)代要求進(jìn)行詳細(xì)論述,希望能夠以此推動(dòng)我國(guó)企業(yè)行政管理工作的發(fā)展。

(一)人員素質(zhì)的較高要求。

在我國(guó)逐步邁入經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的當(dāng)下,我國(guó)企業(yè)行政管理工作在這一時(shí)代背景下也出現(xiàn)了新的`要求,而這一要求在企業(yè)行政管理工作人員的素質(zhì)方面就有著較為顯著的體現(xiàn)。在對(duì)企業(yè)企業(yè)行政管理人員的素質(zhì)要求中,這一要求主要集中在心理素質(zhì)、知識(shí)素質(zhì)以及能力素質(zhì)三個(gè)方面,其中心理素質(zhì)要求行政管理人員能夠具備較強(qiáng)的個(gè)人品德與職業(yè)道德;知識(shí)素質(zhì)要求行政管理人員較好的掌握企業(yè)生產(chǎn)、銷(xiāo)售等各個(gè)環(huán)節(jié)的相關(guān)知識(shí);而能力素質(zhì)則要求行政管理人員具備較強(qiáng)的溝通能力、邏輯推理能力以及選賢任能的能力,這樣才能夠保證企業(yè)在新時(shí)期的健康發(fā)展[3]。

(二)激勵(lì)機(jī)制的建設(shè)要求。

為了能夠更好的實(shí)現(xiàn)時(shí)代的發(fā)展,企業(yè)行政管理工作還應(yīng)建設(shè)科學(xué)的激勵(lì)機(jī)制,而在這一激勵(lì)機(jī)制的創(chuàng)建中,需要以管理制度與職責(zé)體系為基礎(chǔ),這樣就可以從物質(zhì)與經(jīng)濟(jì)兩方面保證企業(yè)行政管理工作的較好展開(kāi),并以此提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)能力與經(jīng)濟(jì)效益。值得注意的是,如果能夠在激勵(lì)機(jī)制的建設(shè)中同時(shí)進(jìn)行企業(yè)福利制度的完善,還能夠起到更好的激勵(lì)效果[4]。

(三)管理職責(zé)體系的創(chuàng)新要求。

為了能夠更好的適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需求,企業(yè)行政管理工作還應(yīng)進(jìn)行管理自責(zé)體系的創(chuàng)新。著這一創(chuàng)新的具體進(jìn)行中,企業(yè)需要以新的職責(zé)分配方案為前提,并結(jié)合企業(yè)的運(yùn)營(yíng)特點(diǎn),對(duì)職能分配通過(guò)創(chuàng)新職能分配框架的方式予以實(shí)現(xiàn),這樣就可以逐步建立起完善的創(chuàng)新企業(yè)管理職責(zé)體系,保證企業(yè)行政管理工作的更好展開(kāi)。

結(jié)論。

在我國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的不斷發(fā)展中,傳統(tǒng)的企業(yè)行政管理工作已經(jīng)不能滿(mǎn)足企業(yè)的發(fā)展需求,為此本文對(duì)企業(yè)行政管理工作在新時(shí)代的要求進(jìn)行了詳細(xì)論述,希望這一論述內(nèi)容能夠推動(dòng)我國(guó)企業(yè)行政管理工作的相關(guān)發(fā)展,保證企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的較好提高。

參考文獻(xiàn):。

[4]趙春燕.施工企業(yè)行政管理中存在的問(wèn)題及創(chuàng)新對(duì)策[j].經(jīng)營(yíng)管理者,2011,19:61.

論文摘要翻譯要求篇十四

廣義地說(shuō),微型計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)(單片機(jī)控制系統(tǒng))是用于處理信息的,這種被用于處理的信息可以是電話(huà)交談,也可以是儀器的讀數(shù)或者是一個(gè)企業(yè)的帳戶(hù),但是各種情況下都涉及到相同的主要操作:信息的處理、信息的存儲(chǔ)和信息的傳遞。在常規(guī)的電子設(shè)計(jì)中,這些操作都是以功能平臺(tái)方式組合起來(lái)的,例如計(jì)數(shù)器,無(wú)論是電子計(jì)數(shù)器還是機(jī)械計(jì)數(shù)器,都要存儲(chǔ)當(dāng)前的數(shù)值,并且按要求將該數(shù)值增加1。一個(gè)系統(tǒng)例如采用計(jì)數(shù)器的電子鐘之類(lèi)的任一系統(tǒng)要使其存儲(chǔ)和處理能力遍布整個(gè)系統(tǒng),因?yàn)槊總€(gè)計(jì)數(shù)器都能存儲(chǔ)和處理一些數(shù)字。

現(xiàn)如今,以微處理器為基礎(chǔ)的系統(tǒng)從常規(guī)的處理方法中分離了出來(lái),它將信息的處理,信息的存儲(chǔ)和信息的傳輸三個(gè)功能分離形成不同的系統(tǒng)單元。這種主要將系統(tǒng)分成三個(gè)主要單元的分離方法是馮-諾依曼在20世紀(jì)40年代所設(shè)想出來(lái)的,并且是針對(duì)微計(jì)算機(jī)的設(shè)想。從此以后基本上所有制成的計(jì)算機(jī)都是用這種結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的,盡管他們包含著寬廣的物理形式與物理結(jié)構(gòu),但從根本上來(lái)說(shuō)他們均是具有相同基本設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)。

工程中相似的構(gòu)造和維護(hù)問(wèn)題。

圖1.1微型計(jì)算機(jī)的三個(gè)組成部分。

圖1.1顯示出了微型計(jì)算機(jī)中這三個(gè)單元在一個(gè)微處理器控制系統(tǒng)中是如何按照機(jī)器中的信息通信方式而聯(lián)接起來(lái)的。該系統(tǒng)由微處理器控制,微處理器能夠?qū)ζ渥陨淼拇鎯?chǔ)器和輸入/輸出單元的信息傳輸進(jìn)行管理。外部的連接部分與工程系統(tǒng)中的其余部分(即非計(jì)算機(jī)部分)有關(guān)。

盡管圖中顯示的只有一個(gè)存儲(chǔ)單元,但是在實(shí)際中卻有ram和rom兩種不同的存儲(chǔ)器被使用。在每一種情況下,由于概念上的計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)器更像一個(gè)公文柜,上述的“存儲(chǔ)器”一詞是非常不恰當(dāng)?shù)?;信息被存放在一系列已?shù)字標(biāo)記過(guò)的的“箱子”中,而且可以按照問(wèn)題由“箱子”的序列號(hào)進(jìn)行相關(guān)信息的參考定位。

微計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)經(jīng)常使用ram(隨機(jī)存取存儲(chǔ)器),在ram中,數(shù)據(jù)可以被寫(xiě)入,并且在需要的時(shí)候,可以被再次讀出。這種數(shù)據(jù)能以任意一種所希望的次序從存儲(chǔ)器中讀出,而不必按照寫(xiě)入時(shí)的相同次序讀出,所以有“隨機(jī)”存取存儲(chǔ)器。另一類(lèi)型rom(只讀存儲(chǔ)器)是用來(lái)保持信息的,它們是不受微處理器影響的固定的信息標(biāo)本;這些信息在電源切斷后不會(huì)丟失,并通常用來(lái)保存規(guī)定微處理器化系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程的程序。rom可像ram一樣被讀取,但與ram不一樣的是不能用來(lái)存儲(chǔ)可變的信息。有些rom在制造時(shí)將其數(shù)據(jù)標(biāo)本放入,而另外的則可通過(guò)特殊的設(shè)備由用戶(hù)編程,所以稱(chēng)為可編程rom。被廣泛使用的可編程rom可利用特殊紫外線(xiàn)燈察除,并被成為eprom,即可察除可編程只讀存儲(chǔ)器的縮寫(xiě)。另有新類(lèi)型的期器件不必用紫外線(xiàn)燈而用電察除,所以稱(chēng)為電可察除可編程只讀存儲(chǔ)器eeprom。

微處理器在程序控制下處理數(shù)據(jù),并控制流向和來(lái)自存儲(chǔ)器和輸入/輸出裝置的信息流。有些輸入/輸出裝置是通用型的,而另外一些則是設(shè)計(jì)來(lái)控制如磁盤(pán)驅(qū)動(dòng)器的特殊硬件,或控制傳給其他計(jì)算機(jī)的信息傳輸。大多數(shù)類(lèi)型的i/o裝置在某種程度下可編程,允許不同形式的操作,而有些則包含特殊用途微處理器的i/o裝置不用主微處理器的直接干預(yù),就可實(shí)施非常復(fù)雜的操作。

假如應(yīng)用中不需要太多的程序和數(shù)據(jù)存儲(chǔ)量,微處理器、存儲(chǔ)器和輸入/輸出可全被包含在同一集成電路中。這通常是低成本應(yīng)用情況,例如用于微波爐和自動(dòng)洗衣機(jī)的控制器。當(dāng)商品被大量地生產(chǎn)時(shí),這種單一芯片的使用就可節(jié)省相當(dāng)大的成本。當(dāng)技術(shù)進(jìn)一步發(fā)展,更強(qiáng)更強(qiáng)的處理器和更大更大數(shù)量的存儲(chǔ)器被包含形成單片微型計(jì)算機(jī),結(jié)果使最終產(chǎn)品的裝配成本得以節(jié)省。但是在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),當(dāng)需要大量的存儲(chǔ)器或輸入/輸出時(shí),還是有必要繼續(xù)將許多集成電路相互聯(lián)結(jié)起來(lái),形成微計(jì)算機(jī)。

所以要將他們做成單獨(dú)的集成電路就更為困難。可采用兩種處理,將控制器做成一種通用的微計(jì)算機(jī),正像較強(qiáng)版本的業(yè)余計(jì)算機(jī)那樣;或者做成“包裹”式系統(tǒng),按照像電磁繼電器那樣的較老式的技術(shù)進(jìn)行設(shè)計(jì),來(lái)取代控制器。對(duì)前一種情況,系統(tǒng)可以用常規(guī)的編程語(yǔ)言來(lái)編程,正如以后要介紹的語(yǔ)言那樣;而另一種情況,可采用特殊用途的語(yǔ)言,例如那種使控制器功能按照繼電器相互連接的方法進(jìn)行描述。兩種情況下,序均能存于ram,這讓程序能按應(yīng)用情況變化時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的.變化,但是這使得總系統(tǒng)易受掉電影響而工作不正常,除非使用電池保證供電連續(xù)性。另一種選擇是將程序在rom中,這樣他們就變成電子“硬件”的一部分并常被稱(chēng)為“固件”。

盡管大規(guī)模集成電路的應(yīng)用使小型和微型計(jì)算機(jī)的差別變得“模糊”,更復(fù)雜的過(guò)程控制器需要小型計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)他們的過(guò)程。各種類(lèi)型的產(chǎn)品和過(guò)程控制器代表了當(dāng)今微計(jì)算機(jī)應(yīng)用的廣泛性,而具體的結(jié)構(gòu)取決于對(duì)“產(chǎn)品”一詞的解釋。實(shí)際上,計(jì)算機(jī)的所有工程和科學(xué)上的應(yīng)用都能指定來(lái)進(jìn)行這些種類(lèi)的某一或某些工作。而在本設(shè)計(jì)中壓力和壓力變送器當(dāng)某一力加到某一面積上,就形成壓力,假如這力是1牛頓均勻地加在1平方米的面積上,這壓力被定義為1帕斯卡。壓力是一種普遍的工藝狀態(tài),它也是這個(gè)星球上的一個(gè)生活條件:我們生活在向上延伸許多英里的大氣海洋的底部??諝馕镔|(zhì)是有重量的,而且這種下壓的重量形成大氣壓。水,是生活的必需品,也是在壓力之下提供給我們中的大多數(shù)人。在典型的過(guò)程工廠(chǎng)中,壓力影響沸點(diǎn)溫度、凝固點(diǎn)溫度、過(guò)程效率、消耗和其他重要因數(shù)。壓力的測(cè)量和控制,或者壓力的不足―真空,在典型的過(guò)程控制中是極為重要的。

工廠(chǎng)中的工作儀器通常包括壓力計(jì)、精密紀(jì)錄儀、以及氣動(dòng)和電動(dòng)的壓力變送器。壓力變送器實(shí)現(xiàn)壓力測(cè)量并產(chǎn)生正比于所傳感壓力的氣動(dòng)或電信號(hào)輸出。

在過(guò)程工廠(chǎng)中,將控制儀表遠(yuǎn)遠(yuǎn)放在過(guò)程的附近是不現(xiàn)實(shí)的,并且大多數(shù)測(cè)量是不容易從遠(yuǎn)處傳來(lái)的。壓力測(cè)量是一個(gè)例外,但是,如果要離測(cè)量點(diǎn)幾百英尺外指示或記錄某種危險(xiǎn)化學(xué)品的高壓,就會(huì)有來(lái)自這個(gè)壓力所載的化學(xué)品所引發(fā)的危險(xiǎn)。為了消除這一問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了一種信號(hào)傳輸系統(tǒng)。這種系統(tǒng)常??墒菤鈩?dòng)或者電動(dòng)的。使用這種系統(tǒng),就可以在某一地點(diǎn)安裝大多數(shù)的指示、記錄和控制儀器。這也是最少數(shù)量的操作者有效的運(yùn)行工廠(chǎng)成為現(xiàn)實(shí)。

送器是輸出壓力―通過(guò)管道傳給記錄或控制儀表。氣動(dòng)變送器的標(biāo)準(zhǔn)輸出范圍是20~100kpa,這信號(hào)幾乎在全球使用。

當(dāng)使用電子壓力變送器時(shí),壓力就被轉(zhuǎn)換成電流或電壓形式的電信號(hào)。其標(biāo)準(zhǔn)范圍對(duì)電流來(lái)說(shuō)是4~20madc,對(duì)電壓信號(hào)來(lái)說(shuō)是1~5vdc。當(dāng)今,另一種電信號(hào)形式變的越來(lái)越常用,就是數(shù)字或離散信號(hào)?;谟?jì)算機(jī)或微處理器的儀器或控制系統(tǒng)的應(yīng)用正推動(dòng)這類(lèi)信號(hào)的應(yīng)用不斷增加。有時(shí),分析獲取描述傳感器/變送器特性的參數(shù)是很重要的。當(dāng)量程已知,去獲取增益就非常簡(jiǎn)單。假定電子壓力傳感器的量程為0~600kpa,增益定義為輸出變化除以輸入變化。這里,輸出的電信號(hào)(4~20madc),而輸入的過(guò)程壓力(0~600kpa),這樣增益就為:

此外我們?cè)诒驹O(shè)計(jì)中還必須對(duì)溫度進(jìn)行測(cè)量,溫度測(cè)量在工業(yè)控制中是很重要的,因?yàn)樗鳛橄到y(tǒng)或產(chǎn)品狀態(tài)的直接指標(biāo),或者作為如反應(yīng)率、能量流、渦輪機(jī)效率和潤(rùn)滑質(zhì)量等間接指標(biāo)。現(xiàn)行的溫度分度已使用了約200年,最初的儀器是基于氣體和液體的熱膨脹?,F(xiàn)在盡管有許多其他類(lèi)型的儀器在使用,這些填充式系統(tǒng)仍常用于直接的溫度測(cè)量。有代表性的溫度傳感器包括:填充式熱系統(tǒng)、玻璃液體溫度計(jì)、熱電偶、電阻溫度探測(cè)器、熱敏電阻、雙金屬器件、光學(xué)和輻射高溫計(jì)和熱敏涂料。

電氣系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)包括高的精度和靈敏度,能實(shí)現(xiàn)開(kāi)關(guān)切換或掃描多個(gè)測(cè)量點(diǎn),可在測(cè)量元件和控制器之間長(zhǎng)距離傳輸,出現(xiàn)事故時(shí)可調(diào)換元件,快速響應(yīng),以及具有測(cè)量高溫的能力。其中熱電偶和電阻溫度探測(cè)器則被最廣泛的使用。

說(shuō)明。

該at89c51是一種低功耗,高性能cmos8位4k的閃存可編程和可擦除只讀存儲(chǔ)器(perom)字節(jié)的微型計(jì)算機(jī)。該設(shè)備是采用atmel的高密度非易失性?xún)?nèi)存技術(shù),并與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的mcs-51指令集和引腳兼容。片上閃存程序存儲(chǔ)器可以編程就可以在系統(tǒng)或由傳統(tǒng)的非易失性存儲(chǔ)器編程。通過(guò)將集成在一個(gè)芯片上通用的8位閃存的cpu,atmel的at89c51是一個(gè)強(qiáng)大的微型計(jì)算機(jī)提供了一個(gè)高度靈活和成本有效的解決方案為許多嵌入式控制應(yīng)用。

功能特點(diǎn)。

振蕩器和時(shí)鐘電路。此外,at89c51是靜態(tài)邏輯設(shè)計(jì)與操作頻率下降到零,并支持兩種軟件可選的節(jié)電模式??臻e模式時(shí)cpu停止工作,而ram,定時(shí)/計(jì)數(shù)器,串行口和中斷系統(tǒng)繼續(xù)工作。掉電模式保存ram的內(nèi)容,但凍結(jié)振蕩器關(guān)閉,直到下一個(gè)硬件復(fù)位芯片其它功能。

引腳說(shuō)明。

vcc:電源電壓。

接地:接地。

p0口:

p0口為一個(gè)8位漏級(jí)開(kāi)路雙向i/o口,每腳可吸收8ttl門(mén)電流。當(dāng)p0口的管腳第一次寫(xiě)1時(shí),被定義為高阻輸入。p0能夠用于外部程序數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器,它可以被定義為數(shù)據(jù)/地址的第八位。在fiash編程時(shí),p0口作為原碼輸入口,當(dāng)fiash進(jìn)行校驗(yàn)時(shí),p0輸出原碼,此時(shí)p0外部必須被拉高。

p1口:

p1口是一個(gè)內(nèi)部提供上拉電阻的8位雙向i/o口,p1口緩沖器能接收輸出4ttl門(mén)電流。p1口管腳寫(xiě)入1后,被內(nèi)部上拉為高,可用作輸入,p1口被外部下拉為低電平時(shí),將輸出電流,這是由于內(nèi)部上拉的緣故。在flash編程和校驗(yàn)時(shí),p1口作為第八位地址接收。

p2口:

p2口為一個(gè)內(nèi)部上拉電阻的8位雙向i/o口,p2口緩沖器可接收,輸出4個(gè)ttl門(mén)電流,當(dāng)p2口被寫(xiě)“1”時(shí),其管腳被內(nèi)部上拉電阻拉高,且作為輸入。并因此作為輸入時(shí),p2口的管腳被外部拉低,將輸出電流。這是由于內(nèi)部上拉的緣故。p2口當(dāng)用于外部程序存儲(chǔ)器或16位地址外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器進(jìn)行存取時(shí),p2口輸出地址的高八位。在給出地址“1”時(shí),它利用內(nèi)部上拉優(yōu)勢(shì),當(dāng)對(duì)外部八位地址數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器進(jìn)行讀寫(xiě)時(shí),p2口輸出其特殊功能寄存器的內(nèi)容。p2口在flash編程和校驗(yàn)時(shí)接收高八位地址信號(hào)和控制信號(hào)。

p3口:

p3口管腳是8個(gè)帶內(nèi)部上拉電阻的雙向i/o口,可接收輸出4個(gè)ttl門(mén)電流。當(dāng)p3口寫(xiě)入“1”后,它們被內(nèi)部上拉為高電平,并用作輸入。作為輸入,由于外部下拉為低電平,p3口將輸出電流(ill)這是由于上拉的緣故。

正常運(yùn)行的ale(編)是在1/6振蕩器頻率恒定的速率發(fā)射,并可能對(duì)外部定時(shí)或時(shí)鐘的用途。請(qǐng)注意,但是,一個(gè)ale脈沖被跳過(guò)在每次訪(fǎng)問(wèn)外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器。

如果需要時(shí),ale操作可以通過(guò)設(shè)置位sfr的位置8eh0。隨著位設(shè)置,ale為活躍,只有在執(zhí)行movx或movc指令。否則,腳弱拉高。設(shè)置的ale-禁用位微控制器沒(méi)有影響,如果在外部執(zhí)行模式。

ale/prog:當(dāng)訪(fǎng)問(wèn)外部存儲(chǔ)器時(shí),地址鎖存允許的輸出電平用于鎖存地址的地位字節(jié)。在flash編程期間,此引腳用于輸入編程脈沖。在平時(shí),ale端以不變的頻率周期輸出正脈沖信號(hào),此頻率為振蕩器頻率的1/6。因此它可用作對(duì)外部輸出的脈沖或用于定時(shí)目的。然而要注意的是:每當(dāng)用作外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器時(shí),將跳過(guò)一個(gè)ale脈沖。如想禁止ale的輸出可在sfr8eh地址上置0。此時(shí),ale只有在執(zhí)行movx,movc指令是ale才起作用。另外,該引腳被略微拉高。如果微處理器在外部執(zhí)行狀態(tài)ale禁止,置位無(wú)效。

psen:外部程序存儲(chǔ)器的選通信號(hào)。在由外部程序存儲(chǔ)器取指期間,每個(gè)機(jī)器周期兩次/psen有效。但在訪(fǎng)問(wèn)外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器時(shí),這兩次有效的/psen信號(hào)將不出現(xiàn)。

ea/vpp:當(dāng)/ea保持低電平時(shí),則在此期間外部程序存儲(chǔ)器(0000h-ffffh),不管是否有內(nèi)部程序存儲(chǔ)器。注意加密方式1時(shí),/ea將內(nèi)部鎖定為reset;當(dāng)/ea端保持高電平時(shí),此間內(nèi)部程序存儲(chǔ)器。在flash編程期間,此引腳也用于施加12v編程電源(vpp)。

xtal1:反向振蕩放大器的輸入及內(nèi)部時(shí)鐘工作電路的輸入。

xtal2:來(lái)自反向振蕩器的輸出。

振蕩器特性:xtal1和xtal2分別為反向放大器的輸入和輸出。該反向放大器可以配置為片內(nèi)振蕩器。石晶振蕩和陶瓷振蕩均可采用。如采用外部時(shí)鐘源驅(qū)動(dòng)器件,xtal2應(yīng)不接。有余輸入至內(nèi)部時(shí)鐘信號(hào)要通過(guò)一個(gè)二分頻觸發(fā)器,因此對(duì)外部時(shí)鐘信號(hào)的脈寬無(wú)任何要求,但必須保證脈沖的高低電平要求的寬度。

論文摘要翻譯要求篇十五

摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。采用直接表述的方法,][刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

論文摘要翻譯要求篇十六

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。

通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。

這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。

此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。

此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

theresulthasbeenprovedthat。

論文摘要翻譯要求篇十七

現(xiàn)場(chǎng)管理是企業(yè)生存和發(fā)展的'必要條件,是其他管理方法得以實(shí)施的前提和基礎(chǔ)。

針對(duì)生產(chǎn)環(huán)節(jié)加強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)管理是制造業(yè)企業(yè)永恒的課題。

而6s管理能夠營(yíng)造安全、規(guī)范工作環(huán)境,構(gòu)筑產(chǎn)品品質(zhì)保證,減少浪費(fèi),提高效率,促進(jìn)作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化,提升企業(yè)形象,提高員工素質(zhì)。

本論文首先對(duì)6s的基本定義和基本理論進(jìn)行了說(shuō)明,然后在對(duì)順達(dá)公司調(diào)查的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)施6s管理來(lái)提高企業(yè)的現(xiàn)場(chǎng)管理工作和改善企業(yè)其他管理。

對(duì)于實(shí)施6s管理中的六個(gè)重要環(huán)節(jié),論文詳細(xì)闡述了每個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)的一些問(wèn)題以及針對(duì)這些問(wèn)題,制定有效的推進(jìn)方法。

闡述中,充分利用順達(dá)公司實(shí)施過(guò)程中的一些圖表,以圖表說(shuō)明問(wèn)題和對(duì)實(shí)施前后的效果進(jìn)行比較論證。

最后,論文對(duì)順達(dá)公司實(shí)施6s活動(dòng)中,如何對(duì)其進(jìn)行有效的評(píng)價(jià)作出了詳細(xì)的分析。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)場(chǎng)管理;6s管理;目視管理;定置管理。

論文摘要翻譯要求篇十八

論文摘要:時(shí)效性是口語(yǔ)翻譯的最突出的特點(diǎn)。外事翻譯工作是一項(xiàng)需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實(shí)的外語(yǔ)基本知識(shí),掌握豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能勝任此項(xiàng)工作。

在二十一世紀(jì)即將到來(lái)的今天,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國(guó)際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),國(guó)家與國(guó)家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語(yǔ)言文字必然率先有所發(fā)展。

語(yǔ)言是交流的工具,語(yǔ)言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國(guó)、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點(diǎn)和語(yǔ)言文化。彼此語(yǔ)言不通的人們,在相互交際的過(guò)程中,始終離不開(kāi)一種媒介,這種即不縮小又不擴(kuò)大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。

語(yǔ)言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語(yǔ)言文化的信息交流活動(dòng),也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過(guò)翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)作,能夠?qū)⒁环N語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

由此可見(jiàn),翻譯行為不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運(yùn)用語(yǔ)言文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。

從翻譯工作的范疇來(lái)看,一種是現(xiàn)場(chǎng)口語(yǔ)翻譯,另一種是文字語(yǔ)言書(shū)面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點(diǎn),但因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點(diǎn),現(xiàn)僅就口語(yǔ)翻譯的工作特點(diǎn)及要求試做簡(jiǎn)單的論述。

工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語(yǔ)翻譯具有一定的局限性。

1。時(shí)效性口語(yǔ)翻譯的最突出特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)立即收效。由于時(shí)間的限制、交流雙方所處場(chǎng)合的限制、不容口語(yǔ)翻譯人員對(duì)措詞進(jìn)行斟酌、推敲,要求在特定的時(shí)間內(nèi),必須將雙方所表述的語(yǔ)言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這就要求口語(yǔ)翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時(shí)間里,熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的表述方式,把握兩種不同語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。

2??谡Z(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點(diǎn)決定的。我國(guó)現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”?,F(xiàn)時(shí)期口語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個(gè)字,體現(xiàn)為現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來(lái)講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問(wèn)題表達(dá)清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達(dá)意。口語(yǔ)翻譯的過(guò)程,總是圍繞固定的程序運(yùn)作。即“聽(tīng)懂―記住―構(gòu)思―表達(dá)”的過(guò)程。這個(gè)程序就是口語(yǔ)翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。

成功的口語(yǔ)翻譯,不僅能夠促進(jìn)溝通與交流時(shí)的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過(guò)程中,可以使得雙方不覺(jué)得他們之間的思想、觀點(diǎn)乃至情感的交流由于通過(guò)中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過(guò)翻譯人員的溝通,雙方覺(jué)得近乎于直接對(duì)話(huà)。友好交談時(shí),雙方都感到誠(chéng)摯欣慰,情真意切;思想交鋒時(shí),則是各自的觀點(diǎn)清晰,實(shí)質(zhì)無(wú)誤,重點(diǎn)突出,有利于最終解決問(wèn)題。

由于工作特點(diǎn)的不同,對(duì)口語(yǔ)翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語(yǔ)言感受能力要強(qiáng)。也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的、大量的語(yǔ)言實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對(duì)感覺(jué),達(dá)到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場(chǎng)氣氛相適應(yīng)的意境。口語(yǔ)翻譯應(yīng)具備以下基本條件:

a。語(yǔ)言造詣和言語(yǔ)的表達(dá)能力。

b。較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力。

c??旖莸姆磻?yīng)和應(yīng)變能力。

d。知識(shí)面要寬。

綜上所述,口語(yǔ)翻譯人員應(yīng)掌握口語(yǔ)工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,充分運(yùn)用語(yǔ)言基礎(chǔ),熟悉口語(yǔ)翻譯的基本要點(diǎn),設(shè)法利用自己所掌握的兩種語(yǔ)言翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言文化知識(shí),提高隨機(jī)應(yīng)變能力,發(fā)揮口語(yǔ)翻譯的適度再創(chuàng)造,及時(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)煉地傳遞雙方信息。

二、外事工作對(duì)口語(yǔ)翻譯的要求。

改革開(kāi)放繼續(xù)深化發(fā)展,知識(shí)領(lǐng)域不斷更新的新形勢(shì),對(duì)外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語(yǔ)翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)要求,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感。在現(xiàn)場(chǎng)即席翻譯工作中,場(chǎng)合重要,時(shí)間性強(qiáng),從翻譯過(guò)程到其結(jié)果,是對(duì)翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗(yàn)。沒(méi)有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒(méi)有比較豐富的閱歷和廣博的知識(shí),是難以勝任的。

周恩來(lái)總理生前對(duì)外事人員提出“三過(guò)硬”的要求,即思想政治過(guò)硬、外語(yǔ)業(yè)務(wù)過(guò)硬、一般知識(shí)過(guò)硬。

外事口語(yǔ)翻譯人員,要在各種不同的場(chǎng)合直接參與對(duì)外交往,無(wú)論是出國(guó)訪(fǎng)問(wèn)還是接待外賓來(lái)訪(fǎng),都離不開(kāi)翻譯的工作。因此,對(duì)口語(yǔ)翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。

1?;疽笥捎诠ぷ餍再|(zhì)的需要,外事口語(yǔ)翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對(duì)所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時(shí)要善于結(jié)合實(shí)際工作的特點(diǎn),根據(jù)人物身份、活動(dòng)內(nèi)容和現(xiàn)場(chǎng)氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,促進(jìn)中外雙方的溝通與交流。

2。綜合素質(zhì)的要求外語(yǔ)翻譯工作,是一項(xiàng)綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語(yǔ)基本功扎實(shí),中文寫(xiě)作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,需要外事口語(yǔ)翻譯人員熟知國(guó)家的對(duì)外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí),還要略知自然科學(xué)知識(shí)。

只有具備扎實(shí)的外語(yǔ)基本知識(shí),又掌握豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。

翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的`基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒(méi)有改動(dòng)原文的權(quán)力。但各種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要重視翻譯技巧的運(yùn)用,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地照搬原話(huà),過(guò)多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語(yǔ)言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達(dá)方式,才能使翻譯的語(yǔ)言―文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對(duì)外交往工作中得心應(yīng)手。

在日常的口語(yǔ)翻譯工作實(shí)踐中,要熟練掌握、靈活運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來(lái),通過(guò)認(rèn)識(shí)不斷指導(dǎo)實(shí)踐,不斷、求新,達(dá)到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?/p>

任何知識(shí)的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個(gè)人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來(lái)提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過(guò)程而言,其本身就是一個(gè)刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過(guò)程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。

只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果。現(xiàn)今的社會(huì),已經(jīng)進(jìn)入飛速發(fā)展的信息時(shí)代。外事口語(yǔ)翻譯人員要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識(shí)領(lǐng)域里積極探索,同時(shí)必須加強(qiáng)外語(yǔ)基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進(jìn)行知識(shí)更新,充實(shí)自我,使自己的頭腦成為包羅萬(wàn)象的知識(shí)庫(kù)。不斷提高政策水平和對(duì)事物的分析判斷能力,積極開(kāi)拓進(jìn)取,在對(duì)外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用。

論文摘要翻譯要求篇十九

題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來(lái)翻譯。

這里小編也給您一個(gè)小技巧。

可以在中國(guó)知網(wǎng)上檢索和您論文題目相近的論文,中國(guó)知網(wǎng)是提供該論文的英文題名的。

可以在此論文的英文題名基礎(chǔ)上進(jìn)行針對(duì)性修改,論文題目翻譯非常簡(jiǎn)單高效。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16549215.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔