最新翻譯講座心得體會 翻譯心得體會(優(yōu)質13篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 20:37:05
最新翻譯講座心得體會 翻譯心得體會(優(yōu)質13篇)
時間:2023-11-26 20:37:05     小編:QJ墨客

心得體會是個人在經(jīng)歷某種事物、活動或事件后,通過思考、總結和反思,從中獲得的經(jīng)驗和感悟。我們應該重視心得體會,將其作為一種寶貴的財富,不斷積累和分享。下面是小編幫大家整理的心得體會范文大全,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯講座心得體會篇一

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內(nèi)外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯講座心得體會篇二

近年來,在中國,越來越多的人開始學習日語,不僅是為了旅游和工作,更多的人是為了學習日語文化和吸收其中的精華。在日語學習中,翻譯是一個很重要的環(huán)節(jié),很多人都在通過日語翻譯來提高自己的語言水平和文化素養(yǎng)。本文將圍繞“日翻譯心得體會”這一主題展開討論,分享我在日翻譯學習中的體會和心得。

第二段:翻譯的基本要素

在進行翻譯時,需要注意一些基本要素。首先是母語和目標語之間的互譯,需要對兩種語言的語法、詞匯、文化等方面都有一定的了解。其次,需要注意句子的意義和上下文,不僅需要分析單詞的含義,還需要考慮其在句子中的地位和作用。此外,還要考慮句子的韻律、語氣、感情色彩等方面,力求把源語與目標語的文化和情感差異都準確地體現(xiàn)出來。

第三段:翻譯中的困惑

在進行翻譯時,一些困惑和問題也會出現(xiàn)。最常見的問題是直接翻譯過于機械、生硬,缺乏靈活性和文化感。此外,長句子和復雜句子的翻譯也常常令人為難,需要感性理解并結合語法知識進行處理。同樣,某些含義深刻的詞語和表達方式,也需要耐心尋找適當?shù)哪繕苏Z表達方式,有時甚至需要進行創(chuàng)造性的翻譯。

第四段:翻譯技巧的積累

對于翻譯中出現(xiàn)的問題,需要不斷積累翻譯技巧和經(jīng)驗,提高自己的翻譯水平。首先,要多進行閱讀、聽力和寫作的綜合訓練,掌握更多的語言知識和文化素養(yǎng)。其次,要注重語境理解和語感培養(yǎng),通過大量練習和模仿,逐步形成自己的獨特風格。最后,要與其他翻譯者互動交流,分享經(jīng)驗、探討問題,相互提高。

第五段:結語

總的來說,日翻譯是一項很有趣也很有挑戰(zhàn)性的學習過程。只有不斷學習和實踐,才能逐漸掌握翻譯的技巧和經(jīng)驗,提高翻譯的質量和效率。在享受學習過程的同時,也要堅持不懈,多思考、多總結、多交流,讓自己成為一名優(yōu)秀的日語翻譯者。

翻譯講座心得體會篇三

我在_x獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

翻譯講座心得體會篇四

近年來,隨著中國的崛起和全球化的推動,漢翻譯工作的重要性日益突出。作為一名從事翻譯工作多年的從業(yè)者,我深刻體會到漢翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣。以下是我對漢翻譯的心得體會,分享給廣大讀者。

首先,漢翻譯需要準確傳達原意,而不是簡單的直譯。不同語言有不同的表達方式和邏輯結構,因此在進行漢翻譯時,不能一味地將原文句子逐字逐句翻譯過來。相反,翻譯者需要同時考慮到語言的習慣用法和翻譯的目標受眾,將原文的意思表達得更加準確和易于理解。這需要翻譯者具備扎實的語言能力和良好的理解力。

其次,漢翻譯需要注重細節(jié)和周密思考。在進行翻譯工作時,常常會遇到一些復雜的詞語、短語或句子,這些內(nèi)容往往需要仔細琢磨和較真才能準確翻譯出來。此外,翻譯者還需要注意翻譯的準確性和一致性,避免犯錯或出現(xiàn)混淆的情況。因此,在進行漢翻譯工作時,細節(jié)至關重要,任何一個細微的差錯都可能導致傳達的信息產(chǎn)生偏差。

第三,漢翻譯需要注重上下文的理解和運用。上下文是理解和翻譯原文的關鍵,因為它能夠提供豐富的背景信息和語境意義。只有充分理解和把握原文的上下文,翻譯才能更準確、更恰當?shù)貍鬟_出來。同時,翻譯者還需要具備一定的背景知識,特別是在涉及特定領域的翻譯工作中,比如法律、醫(yī)學等。

第四,漢翻譯需要注重風格和語言的本土化。語言是文化的重要組成部分,而漢語作為一種獨特的語言,具有其特有的韻味和表達方式。因此,在進行漢翻譯時,不能只是將原文翻譯成通順的漢語,還應該注重語言的文化兼容性,并通過適當調整和轉換,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣和理解方式。

最后,漢翻譯需要不斷學習和提升自己。翻譯技能是需要不斷實踐和磨煉的,翻譯者需要持續(xù)學習新知識、不斷積累專業(yè)詞匯,并關注語言的發(fā)展和變化。此外,翻譯者還要有開放的心態(tài),接受他人的意見和建議,以便不斷改進自己的翻譯技巧和水平。

綜上所述,漢翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。從準確傳達意思到注重細節(jié)和上下文理解,再到注重本土化和不斷學習提升,每一個環(huán)節(jié)都需要翻譯者精心去做。相信通過不斷的努力和積累,漢翻譯工作會取得更好的發(fā)展,并為溝通世界、推動文化交流做出更多的貢獻。

翻譯講座心得體會篇五

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯講座心得體會篇六

翻譯是一門復雜而精細的藝術,準確傳達原作的含義并將其轉化為另一種語言,需要對兩種語言的文化、習慣和表達方式有深入的理解。在我的多年翻譯經(jīng)驗中,我總結出了一些關于漢翻譯的心得體會,即理解原著,注重語言的優(yōu)美表達,注重上下文的合理翻譯,靈活運用翻譯技巧,以及注重細節(jié)的完美呈現(xiàn)。

首先,理解原著是翻譯工作的基礎。只有真正理解原著的內(nèi)容和意圖,才能將其準確傳達給讀者。在翻譯之前,我通常會仔細閱讀原著,尤其注重其中的細節(jié)和隱含的意義。通過深入理解原著,我能更好地把握作者的用意和風格,從而選擇合適的表達方式來翻譯。

其次,注重語言的優(yōu)美表達是一位翻譯者的基本要求。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉換為另一種語言,更是將原著的文學特點和韻味傳達給讀者。在翻譯過程中,我經(jīng)常會思考如何在漢語中保留原著的美感和藝術價值。通過選擇恰當?shù)脑~匯和語言結構,我盡可能地保持原作的風格和氛圍,使讀者在閱讀漢譯作品時能夠感受到與原著相似的閱讀體驗。

其次,注重上下文的合理翻譯是確保翻譯準確性的關鍵。很多時候,一個詞或一個短語的具體含義需要根據(jù)上下文來確定。因此,在翻譯過程中,我總是注意保持上下文的連貫性和一致性。通過準確理解原著的語境,運用合適的翻譯策略和技巧,我能夠有效地傳達原作的真實含義,并使讀者可以輕松理解翻譯后的作品。

另外,靈活運用翻譯技巧是提高翻譯質量的重要手段。無論是在詞匯的選擇上,句法的轉換上,還是在語義的調整上,都需要翻譯者有一定的創(chuàng)意和靈感。在漢翻譯過程中,我常常遇到一些難以直接對應的詞匯和表達形式,這時我會運用調整結構、適當借用、意譯等技巧,來找到一個最佳的翻譯方式。同時,我也會參考其他同領域的翻譯作品和專業(yè)詞典,以獲取更多的靈感和參考。

最后,注重細節(jié)的完美呈現(xiàn)是翻譯的精髓。一個翻譯作品的質量常常取決于細節(jié)的處理。在我的翻譯實踐中,我從來不掉以輕心。無論是標點符號的運用,詞語的使用,還是語法結構的調整,我都會注重每一個細節(jié)的準確性和連貫性。只有準確無誤地呈現(xiàn)原作的細節(jié),才能使讀者真正感受到翻譯作品的魅力和精彩之處。

總之,漢翻譯是一項復雜而有挑戰(zhàn)性的工作,需要翻譯者具備扎實的語言功底和深入的文化理解。通過理解原著,注重語言的優(yōu)美表達,注重上下文的合理翻譯,靈活運用翻譯技巧,以及注重細節(jié)的完美呈現(xiàn),我們可以提高翻譯的質量,使讀者在閱讀翻譯作品時能夠感受到與原著相似的閱讀體驗。翻譯不僅僅是將文字轉換為不同的語言,更是將不同的文化和思想進行傳遞和交流的橋梁,為人們帶來更多的理解和啟發(fā)。

翻譯講座心得體會篇七

近年來,隨著國際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識到翻譯能力的重要性和翻譯過程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會,希望對廣大翻譯愛好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準確理解原文的含義和表達方式。在進行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結構。此外,重點關注原文中的關鍵詞、術語和句子結構,運用邏輯思維和語言技巧進行解讀。只有準確理解了原文的含義,才能夠準確傳達出來。

其次,積累背景知識是提高翻譯質量的關鍵。眾所周知,在進行專業(yè)領域的翻譯時,翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識和背景。因此,翻譯人員應該不斷積累相關領域的背景知識。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術語以及相關文化背景等。只有通過學習和實踐,不斷積累背景知識,才能夠提高翻譯質量,確保翻譯的準確性和流暢性。

第三,對目標語言的熟悉程度直接影響翻譯質量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標語言同樣重要。掌握目標語言的詞匯、語法等基本知識是基礎,但為了達到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標語言的日常用法、習慣表達方式以及各類文體的特點。通過大量閱讀和練習,可以逐漸提高對目標語言的熟悉程度,進而提高翻譯的質量和效率。

第四,注重翻譯的風格與流暢度。在進行筆譯工作時,除了要求準確地傳達原文的含義外,還要注重翻譯的風格和流暢度。翻譯不僅是一種語言轉換的過程,更是一種文化傳承的過程。翻譯人員應該根據(jù)原文的特點和風格,選擇合適的詞匯和表達方式,使譯文既準確又優(yōu)美。同時,要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時感受到原文的韻味和意境。

最后,進行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進行的過程。每完成一次翻譯任務后,應該仔細檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進的空間。同時,可以與其他翻譯人員進行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗和觀點。通過不斷反思和學習,可以提高翻譯質量和技巧,不斷進步。

總而言之,筆譯翻譯是一項復雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實的語言功底和專業(yè)背景知識,更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實踐過程中,我們要準確理解原文,積累背景知識,熟悉目標語言,注重翻譯的風格與流暢度,并進行持續(xù)的反思與提高。相信通過不斷努力和實踐,我們的翻譯水平會越來越高,為促進國際交流和文化融合做出更大的貢獻。

翻譯講座心得體會篇八

在年后的日子,為了能充分將所學的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了為期三周的實習。

南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復合絕緣子、隔離開關等。

從2月7日到2月26日,我進行了為其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務”,這對我來說是一個艱巨的任務,因為里面的專業(yè)術語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。

作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

翻譯講座心得體會篇九

按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。

因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。

有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的'相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。

翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。

通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!

翻譯講座心得體會篇十

翻譯是一門高度復雜且具有挑戰(zhàn)性的藝術。從一個語言到另一個語言的轉換,不僅僅涉及語義的轉化,還包括文化、歷史和社會背景等方面的轉變。作為一名翻譯工作者,我在長期的實踐中積累了一些心得體會。本文將從不同層面探討翻譯過程中的挑戰(zhàn),并分享一些提高翻譯質量的方法和技巧。

首先,語義的轉換是翻譯過程中最基本的挑戰(zhàn)之一。每個語言都有其獨特的詞匯和語法結構,這意味著在翻譯時必須選擇最恰當?shù)脑~語和表達方式,以傳達原文的意思。在這一方面,我認為字典和詞典是翻譯工作者最重要的工具。通過積累單詞和短語的不同用法和搭配,我能更準確地理解和轉換原文的意思。另外,靈活運用語言也是提高翻譯質量的關鍵。有時,直譯并不能完全傳達原文的含義,因此需要運用豐富的語言知識進行意譯或調整句子結構,以使譯文更準確地表達原文的意思。

其次,文化差異是另一個考驗翻譯者技能的因素。每個文化都有自己的價值觀和思維方式,這在翻譯時必須予以重視。我在進行文化轉換時經(jīng)常遇到困難,尤其是在習語和俗語的翻譯上。有時,一個國家的習語在另一個國家可能沒有對應的表達,這時候就需要通過找到相似的意思來進行替換。此外,我還會積極學習目標語言的文化知識,通過學習歷史、文學和藝術等方面的內(nèi)容來加深對某個文化的理解,從而更好地進行文化轉化,確保翻譯的精確性和準確性。

除此之外,時間管理也是翻譯工作者必須面對的挑戰(zhàn)之一。有時,我們需要在很短的時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,因此需要靈活運用時間并合理分配各個任務的優(yōu)先級。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)制定詳細的計劃和設定明確的目標是非常重要的。通過合理安排時間來完成每個任務,我能提高工作效率,并確保翻譯的質量不會因為時間壓力而受到影響。此外,我還會不斷提升自己的實際操作能力,例如通過使用翻譯工具軟件和技術詞典來提高翻譯速度和準確性。

最后,溝通能力是一名出色的翻譯工作者必備的技能。與客戶、編輯和其他相關人員進行良好的溝通可以確保翻譯結果符合期望。我始終保持與客戶進行及時和有效的溝通,以理解他們的需求和期望,并及時提供反饋。另外,與其他翻譯工作者進行交流和合作也是提高自己能力的一種方式。通過分享經(jīng)驗和互相學習,我能夠提高自己的專業(yè)水平,并不斷推動自己在翻譯領域的發(fā)展。

總之,翻譯是一門復雜的藝術,需要翻譯者在不同層面上具備豐富的知識和技能。通過對語義轉換、文化差異、時間管理和溝通能力等方面的理解和運用,我逐漸提高了自己的翻譯質量,并取得了一定的成就。然而,翻譯是一個不斷學習和進步的過程,我會繼續(xù)努力不斷提升自己,為跨語言和跨文化交流做出更大的貢獻。

翻譯講座心得體會篇十一

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的`意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。

翻譯實習作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。

至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.

這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

翻譯講座心得體會篇十二

為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的??傊谶@次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。

翻譯實習心得模板2

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。

例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。

原文:“menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon'thavedone,havedone.”“wherearethefamousonesofdaysgoneby?ingrassygravestheylienow,everyone.”自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。

原文:hewillalwaysberememberedforbringingthechinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweenthechineseandbritishpeople.自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調到中間就使得可讀性增強了。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為houseofgreendelight(少怡宅)。原文:hisreluctancetousetheword“red”drewcriticism,for“red”iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinchineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.heavoided'red'inthetitleofthebookwhichhetranslatedintothestoryofthestone,ratherthandreamofredmansions.healsotranslatedthehero'sresidenceashouseofgreendelight,insteadofhappyredcourtasitschinesenameliterallysuggests.有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。

例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時,當他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。

thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結構分析

先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構思,但到真的一譯,就會遇到難關?!北热缫粋€名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復的實踐和理論相結合的途徑才能得以提高。

翻譯實習心得模板3

此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結構分析

先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。

翻譯實習心得模板4

大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心

我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語知識的積累

剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

三、計算機操作能力提高

因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對未來的信心

從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。

翻譯實習心得模板5

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯實習心得模板6

成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。

通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

翻譯實習心得模板7

這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,這次終于有機會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務英語專業(yè)的學生,對于這次跟外貿(mào)有關的工作,更應該能做好。

第二天,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿(mào)?有??傊?,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關系啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又說,“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。”天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。

第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內(nèi)有業(yè)務員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當?shù)挠薪?jīng)驗。看來,要學習的東西還多著呢。

真得很感謝兩位老板的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老板很嚴厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規(guī)劃,學好自己的專業(yè),并積累相關的知識,以符合社會的需要。

翻譯實習心得模板8

按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。

因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。。。。。。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。

有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。

翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。

通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!

翻譯實習心得模板9

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習真的是收獲頗多。

總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。

翻譯實習心得模板10

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

翻譯講座心得體會篇十三

作為一名翻譯人員,我經(jīng)常面臨著將一種語言轉化為另一種語言的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)包括語言的差異、文化的差異以及理解原作中的意圖等。從我翻譯的經(jīng)驗中,我學到了許多關于翻譯的技巧和原則。在這篇文章中,我將分享我所學到的五個關于翻譯的心得體會。

首先,翻譯并不僅僅是簡單地將一個單詞轉化成另一個單詞。翻譯是一門藝術,需要考慮到文化背景和語境等因素。當我翻譯的時候,我會盡量保持原作的語氣和風格,同時仔細選擇適合目標語言的單詞和短語。例如,當我翻譯一篇英文小說時,我會盡量保持作者的原始語言風格,并在目標語言中使用類似的表達方式。這樣一來,讀者就能夠更好地體會原作所傳達的情感和意義。

其次,對于一個中文詞語,在不同的語境下可能有不同的譯法。因此,翻譯人員需要根據(jù)具體情況做出權衡和判斷。在我的經(jīng)驗中,我發(fā)現(xiàn)參考原作中的上下文是非常重要的。通過仔細閱讀原作以及了解作者的用詞選擇,我可以更好地理解作者所要表達的意思,并做出適合的翻譯。當然,這也需要我對目標語言的詞匯和表達方式有著十分熟練的掌握。

第三,翻譯中的語法和語言規(guī)則是至關重要的。語法錯誤和用詞不當可能會改變句子的意思。因此,翻譯人員需要非常細致地檢查和校對自己的翻譯。在我的翻譯工作中,我會花費大量的時間來檢查每個句子的語法和表達方式是否正確。如果有必要,我還會請母語為目標語言的人士對我的翻譯進行審校。這樣,我可以避免翻譯中的錯誤和歧義。

此外,譯文的可讀性也是翻譯工作中的一個重要方面。一篇好的譯文應該能夠流暢自然地表達原作的意思,并能夠引起讀者的興趣。在翻譯過程中,我會注意句子的結構和流暢度。我會盡量使用清晰、簡潔的語言,并避免過多的被動語態(tài)或復雜的句子結構。通過這些努力,我希望我的翻譯能夠被讀者輕松地理解和閱讀。

最后,翻譯是一個不斷學習和提高的過程。盡管我已經(jīng)有一些經(jīng)驗和技巧,但我仍然不斷嘗試新的翻譯方法和技巧。通過不斷學習和積累,我相信自己能夠成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員。在這個過程中,我也意識到翻譯人員需要付出艱辛的努力和耐心。然而,通過自己的不懈努力,我相信我能夠不斷提高自己的翻譯水平。

總之,翻譯是一門需要細致入微和深入理解的工作。通過我的翻譯經(jīng)驗,我學到了許多關于翻譯的心得體會。翻譯不僅僅是將一個語言轉化為另一個語言,更是一門藝術。翻譯人員需要考慮文化背景、語境和原作的意圖等因素。此外,語法和語言規(guī)則、譯文的可讀性也是翻譯工作中的重要方面。最后,翻譯是一個不斷學習和提高的過程。通過不斷努力和積累經(jīng)驗,我相信我能夠成為一名更出色的翻譯人員。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15400107.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔