總結(jié)是一種自我激勵和自我評價的方式,通過總結(jié)可以激發(fā)我們的自信心和積極性。如何制定科學(xué)合理的運(yùn)動訓(xùn)練計(jì)劃?總結(jié)范文可以為我們提供寫作思路和素材,但我們要注重個性和原創(chuàng)性。
考研英語帶翻譯篇一
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)時間來不及就直譯。
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點(diǎn)的話,還是給分的。
考研英語帶翻譯篇二
考研英語翻譯:忠實(shí)原文去掉“翻譯腔”
】考研翻譯部分的總體要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這與翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)而通順”是基本一致的?!皽?zhǔn)確、完整”就是要“忠實(shí)”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不能對原文做任意的增加或刪減?!巴槨?,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。
縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較難和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位考研er在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點(diǎn)就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢。
英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強(qiáng),使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查我們理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于我們來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。
相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。我們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。
對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分-5.5分之間,成績不理想的時候分?jǐn)?shù)在3分-3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:我們在翻譯這個題上處于劣勢。那么怎樣才能在今后處理翻譯題時轉(zhuǎn)被動為主動,提高翻譯成績呢?只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,我們應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的`語法點(diǎn),包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧,這是非常重要的。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
最后,在提醒各位小伙伴一句,近十年翻譯題每年的五個劃線句子,一定要把它每個單詞及它的其他意思都查清楚,記下來,每年考研的翻譯考察的詞都能在以前的真題翻譯句子里找到,可想而知,以前真題翻譯有重要。
考研英語帶翻譯篇三
英語復(fù)習(xí)需要大家把弱項(xiàng)強(qiáng)化突擊,題型挨個分析,向弱項(xiàng)傾斜。在此基礎(chǔ)上,審視整卷,每個題型各個攻破,形成自己在考場上拿來就用,萬變不離其宗的做題步驟。但是很多考生找不到合適的復(fù)習(xí)方法,復(fù)習(xí)進(jìn)度可以說是一籌莫展。有的同學(xué)在復(fù)習(xí)過程中會把重心全部放在閱讀和作文上,認(rèn)為其他的題目隨便做做就好,但其實(shí)這種做法是十分片面的,這種做法會導(dǎo)致你無法將成績最大化,或者說這樣的想法讓你在某些程度上自動放棄了相應(yīng)的分?jǐn)?shù),實(shí)在是得不償失。提醒考生,豆包也是干糧,大家在復(fù)習(xí)前期最好能做到平均發(fā)力,讓各類題目都能穩(wěn)步前進(jìn)。
困難與否,其實(shí)并沒有定論。
對于考研英語,有人說很難,有人說容易,因?yàn)殡y與不難不應(yīng)該就題目本身來說衡量,而應(yīng)該看拿分的難度。專家建議考生前期多做些題目,找找題感或語感。既然每個題0.5分,那就不妨感覺一下自己在反復(fù)背誦下形成的對語言的感覺,跟著感覺走,不必太在意個別選項(xiàng)正確與否,因?yàn)楸旧砭褪菫樽约旱挠⒄Z感覺預(yù)熱的。
新題型琳瑯滿目。
新題型本身琳瑯滿目,各個分支題型的不同,所以大家需要找到一套簡潔的方法。比如:先看素材,找敏感詞,寫下關(guān)鍵漢語意思。專家提醒考生,看文章,尤其注重首尾句。同時看敏感詞是否復(fù)現(xiàn)。先定下最有把握的,然后逐步推進(jìn)。新題型的難度應(yīng)該不算非常大,而且分值也比較客觀,所以大家在復(fù)習(xí)時還是要注意把握。其實(shí)近幾年,新題型的模式也有規(guī)律可循,大家可以通過做真題來鍛煉一下,尋找一下題目之間的相通點(diǎn)。
考研英語帶翻譯篇四
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語境確定詞性和詞義。
舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據(jù)語境去判斷。
2.抽象名詞偏多。
抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語長。
英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當(dāng),較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當(dāng)。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長難句多。
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的.能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。
句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長句寫成的。語法在平時的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
考研英語帶翻譯篇五
作者:王琰,wanghui19770819@。
考研對我來說真的是雞肋,食之無味,棄之可惜??佳凶哌^的路只有那些不太幸運(yùn)的,沒有所謂的“關(guān)系”的可憐的考研游擊隊(duì)中的難兄難弟們才能夠體味到的。
屈指算來,這已經(jīng)是第三個年頭了,第一年對考研根本沒有認(rèn)識,只不過聽說我的大學(xué)幾個同學(xué)考上了,心里很不平衡,感覺自己是英語專業(yè)考別的專業(yè)應(yīng)該很容易,所以就匆匆上馬,在已經(jīng)是研究生的學(xué)姐的幫助下選擇了一個滿以為最容易突破的專業(yè)思想政治教育,那時他們說這一門專業(yè)課書少,只有一本高教出版社的很薄的書,當(dāng)時喜在心底,滿以為當(dāng)年就可以一下子走掉。我并不想在考研路上花費(fèi)太多的時間,然而等到真正的復(fù)習(xí)專業(yè)課本才知道那本書真的編的亂七八糟,一點(diǎn)頭緒都沒有,根本抓不到線索。無奈既然選擇了就只有風(fēng)雨兼程,我不得不硬著頭皮看書,每日過的如同白開水。在為自己的倉促做出的錯誤選擇中熬到了考試,我非常擔(dān)心的專業(yè)課,每日的擔(dān)心成了我的致命的殺手,考試時我做了詳細(xì)的安排,幾點(diǎn)睡覺,幾點(diǎn)到考場都計(jì)劃好了??墒牵撍赖腵,考試前的那天晚上,我8點(diǎn)就上床睡著了,可是卻在1點(diǎn)左右醒了就再也睡不著了。一直等著兩只眼睛到了天亮,考試的時候頭腦懵懵的,平時記得清清楚楚的東西也給忘了??剂?15算是對我第一次考研的終結(jié)。
的暑假過完,輸于非智力因素的我對上次的考研根本不甘心,我重新審視自己,經(jīng)過幾夜的思考我決定改換專業(yè)選擇文科類較好的新聞專業(yè),我充分相信我的個人能力確信我能夠成功,20的日子可謂在緊張而又興奮中度過,大部分時間都花在專業(yè)課上,我也托我的學(xué)友在我所報考的院校打聽是否有輔導(dǎo)班,學(xué)友一直在幫助我咨詢我心里踏實(shí)多了,心里感到成功在望,可是關(guān)于輔導(dǎo)班的事我問了許多遍都是說有,可是眼看試題都出了還沒有回音。在我的再三追問下,學(xué)友告訴我,輔導(dǎo)班已經(jīng)上過了,一個上午把兩本專業(yè)課全部串講完了,而且他告訴了我一個最關(guān)鍵的一個問題的信息。我那時感覺就是完了,別人得到了老師的指點(diǎn)復(fù)習(xí)起來會事半功倍,我的付出真的是打水漂。對考研已經(jīng)沒有那股沖勁也沒有了信心,熱情沒了,只有被動的等待那場殘酷的決定命運(yùn)的考試。我已經(jīng)選擇了逃避,放棄了拚搏,被動的適應(yīng)一切??荚嚲驮跓o聊的虛度中度過,考試時一看到試題,其中的一個試題就是學(xué)友告訴我的那道題。心理遭受極大的打擊,這算什么考試?對于這樣的考試我真的是無法容忍,在無比憤怒中我度過了黑色的兩天,考試課成績不用說我就知道,公共課考了130,專業(yè)課仍是我的殺手。
憤怒中我逃到了廣州,在打工的歲月中我學(xué)會了很多,心里也平靜了許多,我重新面對生活,一切都順其自然。生活本來就是這樣的,無法選擇生活,只有坦然面對生活。過了國慶節(jié),一個很好的朋友說為什么不在試一次呢?孫中山也有第三次革命呢?如果在一次失敗,說明你真的不符合國家的研究生招生要求。隱藏在內(nèi)心深處的那顆不死的心開始在此復(fù)蘇,我在國慶節(jié)過后開始全力以赴專業(yè)課,當(dāng)然兼顧了公共課。英語的新題型在平時的訓(xùn)練中也不錯,最多錯3到題。政治也沒有啥問題,可謂胸有成竹。萬事俱備,只等考試。我高興我有一顆平常心。成功似乎在向我招手!
成績出來了,命運(yùn)似乎在捉弄我,誰會想到我的英語在考了53,總分370。我真的是苦笑不得!也許一切都是命!
我不知道今年的國家線是多少,每一位像我一樣的考研者都在期待著最后的命運(yùn)的決斷!希望我這次能夠受到命運(yùn)的青睞!
考研英語帶翻譯篇六
主要目標(biāo):閱讀及翻譯。
眾所周知,考研英語試卷中,閱讀理解分值比重占了半壁江山還多,“得閱讀者得天下”,此言不虛。但閱讀能力的培養(yǎng)是個系統(tǒng)工程,要想在一定時間內(nèi)得以快速提升,我們必須從四個方面入手學(xué)習(xí):詞匯的認(rèn)知、難句的分析、篇章的把握和解題的套路。只有在“詞、句、篇、題”這四個層面做到“合四為一”的精讀,才能實(shí)現(xiàn)“閱讀”、“理解”和“解題”的完美結(jié)合,切實(shí)提升閱讀理解的“內(nèi)功”和“招法”。
復(fù)習(xí)建議:
英語學(xué)習(xí)是個循序漸進(jìn)的過程,閱讀能力的提升也非一日千里,考生可根據(jù)自身情況制定本階段符合自己的“閱讀學(xué)習(xí)計(jì)劃”:
(1)“兩遍”閱讀法:
第一遍“略讀”:嚴(yán)格按照考試要求,在規(guī)定時間內(nèi)通讀文章、完成題目。以“大體了解文章中心思想和重點(diǎn)信息”為主旨,以解答題目作為目標(biāo)。切不可拘泥于個別的詞、句等語言細(xì)節(jié),應(yīng)注重培養(yǎng)實(shí)戰(zhàn)感覺,穩(wěn)定閱讀速度,提升對文章整體的邏輯理解力。
第二遍“精讀”:所謂“精讀”,即要從詞、句、篇、題四個層面對文章進(jìn)行細(xì)讀和研讀,充分汲取每一篇文章的營養(yǎng),全方位夯實(shí)自己的.語言實(shí)力。具體而言,生詞要理解記憶;難句要分析翻譯;篇章結(jié)構(gòu)也要梳理,提煉出每段的大意和篇章的主旨,進(jìn)而理出文章的行文脈絡(luò);題目不要機(jī)械地對答案,要見木見林,做對的題要提煉思路,歸納方法,做錯的題目要錯誤分析,汲取教訓(xùn)。
復(fù)習(xí)的重要性:復(fù)習(xí)是被很多考生做閱讀時所遺忘的一個環(huán)節(jié)。殊不知,每讀完一篇文章,里面的“得”與“失”都是考生成長過程中難能可貴的養(yǎng)分。所以,我們必須及時地、反復(fù)地復(fù)習(xí),不斷來攝取這些養(yǎng)料,知道考試前的最后一周。切記“題?!睉?zhàn)術(shù),要相信四千道題做一遍的效果絕對比不上一千道題做四遍的效果;與其博覽群書,不如精讀一本。
考研英語帶翻譯篇七
一,每天進(jìn)行1小時翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二,做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三,查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。
要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運(yùn)用。
四,重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語帶翻譯篇八
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法。
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。
4.很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)??梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5.定語從句的譯法。
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨(dú)翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6.狀語從句的譯法。
狀語從句較為簡單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
7.對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
考研英語帶翻譯篇九
根據(jù)教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和練習(xí)技巧,將以上的問題各個擊破。
在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實(shí)很多時候都是自己大概想對了一個方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇abcd就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時候,拿到一句話,應(yīng)該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
考研英語帶翻譯篇十
考研無疑是一個艱苦的過程,很多人會因?yàn)橐庵静粓?jiān)定而動搖決心,也有人不能堅(jiān)持到最后而前功盡棄!我以為是很多人不能夠?yàn)樽约毫可矶ㄗ龊侠淼膫淇挤椒?,為太多的外界因素所干擾,所以,我的考研我做主!選擇適合自己的復(fù)習(xí)方法,保持良好心態(tài),堅(jiān)持到底,就一定能夠成功!
1.考研是一個人的戰(zhàn)斗!
不要“夫妻雙雙把研考”,不要“先找份工作再考比較保險”,不要“考不上我還可以******”,不要到比較吵的圖書館去自習(xí),不要老是跟別人攀比。當(dāng)然根據(jù)個人情況研伴是可以找的。
我整個的考研期間基本都是一個人復(fù)習(xí)的,當(dāng)時我上自習(xí)的教室由于位置較偏的緣故一直都只有我一個人,從早到晚,幾乎沒有任何人來打擾我,我個人對這樣的環(huán)境是非常非常滿意的。當(dāng)然人與人是不同的,如果你認(rèn)為跟別人一起復(fù)習(xí)效率更高的話,你可以按你的想法去做。
考研需要花費(fèi)很長的時間,中間還要承受很大的壓力,其中有時你也會很煩躁,希望有人在身邊和自己一起努力,提醒自己曾經(jīng)定下的目標(biāo)和當(dāng)初的夢想;在遇到困難時有人與你并肩作戰(zhàn),可以排除孤獨(dú)感,增加必勝的信心;同時在比較中前進(jìn),可能會有更好的效果。
2.要知道考研的全過程里邊最重要的是什么:初試成績尤其是三門公共課的成績。
備考資料。
當(dāng)然,考普通學(xué)?;蛘呤潜拘5牡牟辉诖肆?。
3.考研之所以失敗,是因?yàn)闆]有把考研真正的放在心上,態(tài)度決定一切。
我認(rèn)為始終要堅(jiān)持考研第一,把考研當(dāng)成自己目前的事業(yè)來做。態(tài)度決定一切,一定要端正考研態(tài)度,給自己一個明確的定位,知道自己在做什么該做什么并且知道自己要該怎樣去做;要勇敢地面對考研中遇到的困難和障礙,克服猶豫不決、精力分散、躲避面對、信心不足等消極影響,集中精力積極面對,只要能夠在較長時間里保持注意力,并且堅(jiān)持學(xué)習(xí)到最后,我想沒有什么我們達(dá)不到的目的。
4.考研最主要的還是一個心態(tài)的問題:三心二意、心猿意馬、心浮氣躁。
考研成功的理由有成百上千個,但考研失敗的原因卻只有一個,那就是考研最大之忌:三心二意。
我覺得考研最主要的還是一個心態(tài)的問題:三心二意、心猿意馬、心浮氣躁。不管是已經(jīng)畢業(yè)的還是在校的學(xué)生,這一點(diǎn)都是考研大忌。在考與不考之間徘徊,把考研當(dāng)成一個平衡的手段,老覺得考不上還可以工作,實(shí)際上這種心理對考研的影響是很大的??佳惺且患D辛的事,耐不住寂寞的人和心浮氣躁的人考研,往往不能把心事放在復(fù)習(xí)上,別看他整天在教室呆著,但效果究竟如何呢?在考研教室里趴著桌子睡覺是司空見慣的事情。
有一些考研的復(fù)習(xí)時老愛靈魂出竅,三天打魚,兩天曬網(wǎng),認(rèn)真不了三天就想輕松輕松,可能是平時散漫慣了。考研考的是人的毅力,要堅(jiān)持,雖不可能是天天如一日,但也不能只有三天的熱情吧!要有足夠的勇氣去大膽的選擇,要有足夠的精力去應(yīng)付。這是很重要的。
考研需要耐力,信心,忍受寂寞,學(xué)會放松。既然選擇了考研就要專心考,不要朝三暮四,花其它的心思,我知道做到這一點(diǎn),非常困難,卻很重要。
5.復(fù)習(xí)最主要的還是要靠自己靜下心來慢慢地理解。
不要太迷信前人,也不要太在意周圍的人怎么著怎么著。很重要的一點(diǎn)是問問自己究竟是屬于哪一種學(xué)習(xí)類型的人,再根據(jù)自己的情況制定計(jì)劃書,千萬不可以盲目跟從別人的經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)度,那樣不但擾亂了自己正常的學(xué)習(xí)計(jì)劃,也會影響了別人的情緒,條件允許的情況下可以報些輔導(dǎo)班,節(jié)省時間,提高復(fù)習(xí)效率。
6.注意學(xué)習(xí)方法(我這只說最重要的幾點(diǎn),后面我會詳細(xì)闡述)。
數(shù)學(xué):打牢基礎(chǔ),善于總結(jié),數(shù)學(xué)參考書每本要讀2-3遍,每種題型的解題方法有哪些,什么條件下用哪種方法,一定要總結(jié)出來并爛熟于心,考場上才不會出現(xiàn)似曾相識的題做不對的情況,如果你真的經(jīng)歷過考研考場那緊張氣氛的話,你就會充分理解我為什么這么強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
英語:才考了61分,不敢在這誤導(dǎo)大家,就少說2句。
政治:考研政治根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),就是理解+背誦。其他的就不多說了。
總之,考研就是兩個字:堅(jiān)持!
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
考研英語帶翻譯篇十一
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的'偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考研英語帶翻譯篇十二
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)淼目佳杏⒄Z翻譯技巧,歡迎閱讀。
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。
而研究生英語翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯等。
1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語帶翻譯篇十三
英語翻譯是考研必考的一部分內(nèi)容,翻譯考察的是
同學(xué)
能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)
術(shù)語、 功能性詞組等。接下來小編為大家整理了20xx考研英語翻譯練習(xí)法,希望大家能夠借鑒。一、每天進(jìn)行1小時翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二、做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在
什么
地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。三、查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是
怎樣
運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識變成自己的'東西,在合適的場景正確地加以運(yùn)用。
四、重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語帶翻譯篇十四
翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數(shù)第二道題,重點(diǎn)評估各位考生是否明白所給出的語句并把它轉(zhuǎn)化為漢語的能力。分?jǐn)?shù)雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現(xiàn)并不容易。了解翻譯,認(rèn)識翻譯,掌握方法,反復(fù)練習(xí)是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想
成績
的不二法門。大家都聽說過所謂翻譯要達(dá)到三個要求:信、達(dá)、雅。而在考研當(dāng)中,達(dá)到信和達(dá)就可以了,即符合原文意思,文字暢達(dá)通順。所謂符合原文意思,就是說翻譯出的中文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容觀點(diǎn)和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時候缺乏靈活性,過于參照原文字面意思翻譯,則會成為機(jī)械死板的翻譯。文字暢達(dá)通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)語病、錯字,而要清晰了然。
要想在考試中做好翻譯題,平時訓(xùn)練時要從以下幾個方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文,并對句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,以便理解。英語和漢語的.基本結(jié)構(gòu)不同,漢語是散狀結(jié)構(gòu),而英語是線狀結(jié)構(gòu),類似于
植物
的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當(dāng)中解構(gòu)句子的語法脈絡(luò),這是接下來進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)工作。然后,合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行漢語轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在這個過程中,會經(jīng)常涉及到以下幾個常見的問題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因?yàn)闈h英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復(fù)雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動語態(tài)的處理。英語中有大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉(zhuǎn)化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi)容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí)。五.對于一些比較特殊的表達(dá),例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進(jìn)行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動必要,需要再進(jìn)行調(diào)整。
考研英語帶翻譯篇十五
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的.主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜??忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法的功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點(diǎn)符號是否準(zhǔn)確等。
考研英語帶翻譯篇十六
《金剛經(jīng)》是歷史上流傳最廣的幾部佛經(jīng)之一,對中國佛教產(chǎn)生過極大的影響。
倓虛法師是近代歷史上一位杰出的佛教寺院建設(shè)者、教義闡揚(yáng)者、教育推動者、法事組織者,尤其是在道場創(chuàng)建與主持、佛學(xué)的研究與弘揚(yáng)方面做出了重要貢獻(xiàn),在中國近現(xiàn)代佛教發(fā)展史上留下了厚重的印記,值得后人永遠(yuǎn)紀(jì)念和效法。本文僅就倓虛法師的《金剛般若波羅蜜經(jīng)講義》,欣賞法師對《金剛經(jīng)》的妙解,體味法師的智慧及其在佛學(xué)方面的造詣。
一、妙示般若大義。
據(jù)倓虛法師在《金剛般若波羅蜜經(jīng)講義》的自序中說:“倓虛二十年來,為學(xué)人解說是經(jīng),凡十余次。茲舉歷次講稿,約為金剛般若波羅密經(jīng)講義。”可見倓公的《金剛經(jīng)講義》是他根據(jù)一生十多次講經(jīng)的講稿而修改增刪而成的。這本講義的體例是“先之以總說,欲覽者,得此經(jīng)之大旨。次之以本文,欲覽者循序而漸進(jìn)?!倍诳傉f此經(jīng)大旨時,涉及般若大義和金剛經(jīng)總體思想兩個方面的重要內(nèi)容。
般若思想是整個大乘佛教的理論基礎(chǔ)。詮解般若思想的般若經(jīng)典種類繁多,卷帙浩繁,其中《金剛經(jīng)》是古今流傳最廣的幾部般若經(jīng)之一,對中國佛教發(fā)展史產(chǎn)生了重要影響。那么到底什么是般若?如何用般若來觀照世界和人心,般若與現(xiàn)實(shí)人生到底有何關(guān)系。這些問題一直是那些尋求人生真理的人們念念難舍的心頭大事。倓虛法師講解《金剛經(jīng)》首先對這些問題予以開示,從而為進(jìn)一步理解《金剛經(jīng)》的義理奠定了思想的基礎(chǔ)。
倓虛法師說:“佛說般若經(jīng)時,純是發(fā)明世界物質(zhì)與世人知見本具之圓理。知見者,人心也;物質(zhì)者,環(huán)境也?!本褪钦f,佛的般若法義是關(guān)于整個世界以及人類認(rèn)識的本質(zhì)的學(xué)說,所以這屬于一種智慧之學(xué),也就是現(xiàn)代人所說的哲學(xué)。佛教哲學(xué)作為一種特殊的智慧之學(xué),在解釋世界和人類思維時,有自己的獨(dú)特視角。不同與西方哲學(xué)那樣對物質(zhì)世界和思維分別進(jìn)行深刻細(xì)微的分析,佛教的般若之學(xué)重在解釋外境與人心之間的關(guān)系。倓虛法師接著解釋說:“此心與境,不即不離,究竟不可思議?!币簿褪钦f,以佛教般若來觀照世界和人類思維,二者的關(guān)系是不即不離的。這種不即不離的關(guān)系對理性色彩很濃的人來說是比較難以理解的,所以是“究竟不可思議”。為何從終極的角度看是不可思議呢?因?yàn)檫@正式整個世界和人類心靈的終極“圓理”。倓虛解釋說:“本來無始終,無內(nèi)外,無先后,無生滅,無一異之別,無空有之分。乃心外無境,一心一切心故。境外無心,一境一切境故。大而無外,一大一切大故。小而無內(nèi),一小一切小故。大能容小,小亦能容大,隨眾生心,循業(yè)發(fā)現(xiàn)。此種心境,豎窮三際,橫遍十方,充滿一切處。而一切處,無非心境,此之謂圓理也?!蹦敲?,這種“圓理”與現(xiàn)實(shí)人類有什么關(guān)系呢?倓虛法師認(rèn)為,正是因?yàn)椴恢死?,人類才沉淪于罪惡與苦難之中,而若明了和最終悟得此理,人類才能走向終極的解脫,獲得幸福自在的生活。他說:“世人不察不信,此若大之造化,乃人人本具之事業(yè)。舍此用之無盡、取之不竭之圓理,而拘泥于現(xiàn)前六根、六塵、六識之陋習(xí),造諸惡業(yè),受苦無休,淪在業(yè)海之中,不知出離,反求其值,哀哉!”正是在這種悲憫之心的促使下,倓虛才不厭其煩地向世人闡釋般若的妙義。
倓虛法師在解釋世界與人心之關(guān)系時,創(chuàng)造性地運(yùn)用了大乘佛教的般若思維,提出了始與終、內(nèi)與外、先與后,生與滅,一與異、空與有等六對范疇,并對每對范疇中對應(yīng)的兩個方面給予“雙遣”否定,得出“本來無始終,無內(nèi)外,無先后,無生滅,無一異之別,無空有之分”的認(rèn)識?!霸坪螣o始終?答曰:終始相成,如環(huán)無端。任何智人,不能說清,從何為始,從何為終。若能指出固定之始終,則始終即非圓理。云何無內(nèi)外?內(nèi)外乃對待名詞,如內(nèi)城在院外,外屋屬宅內(nèi)。若有定處,即非圓理。云何無先后?先后乃比較名詞。如后后可作前前,若有定名,則非圓理。云何無生滅?生滅乃世人遍計(jì),一切法本來不自生、不他生、不共生、不無因生;不滅者,亦復(fù)如是。云何無一異之別?以一即是異,異即是一。如一人有四肢百骸之異,而四肢百骸,只一人故。一樹有千枝萬葉,而千枝萬葉,只一樹故,豈可分別孰一孰異。云何無空有之分?以真空即是妙有,妙有即是真空故。真空即是妙有者,且如人心之知見,視之不得見,聽之不得聞,嗅之非香,嘗之無味。非物可觸,非想可知,故曰真空。然真空非同斷滅,以其有能力故。對于物質(zhì),則能見能聞、能嗅能嘗、能覺能知。既非斷滅故曰妙有。妙有即是真空者,且如植物菊花,有若干種類,其形色妍美,有千奇百異。而奇異之巧妙,從何而有?世人多推之于造物主宰,是誰見其造?又造物主宰,由何而有?則皆無實(shí)據(jù)。究竟考其實(shí)據(jù),皆歸不可思議,故曰妙有。然妙有不能久住,以其性無常故。是由緣生無性,當(dāng)體即空,如是性空,故曰真空。以佛法所說,世法為據(jù),乃謂無空有之分也?!?/p>
以上六對范疇其實(shí)代表了整個世界的一切現(xiàn)象,正如倓虛法師所說:“以此數(shù)端作例,推及世界一切法,莫不如是?!眰勌摲◣煹摹傲鶡o”妙說從六對范疇入手,解釋世界萬象,極為精辟。
關(guān)于這些般若妙義與現(xiàn)實(shí)人生的關(guān)系,倓虛法師在《金剛經(jīng)講義》自序中說:“如來說法,破世人之迷情者,曰般若也。所謂般若者,即心地明白圓理之謂。果能明白,即無無明;無明者,乃執(zhí)始終、內(nèi)外等。以為實(shí)有一定,故造諸業(yè)。若無無明,即不造業(yè)。不造業(yè)即不受苦。此如來出世之本懷也。”也就是說,如來為了破除世人的錯誤認(rèn)識而說般若之法;所謂般若之法就是心地明朗清凈‘所謂心地明朗清凈就是不執(zhí)著絕對固定的始終、內(nèi)外、先后、生滅、一異、空有等六對范疇;若能這樣,就不會造業(yè);若不造業(yè),就不會受苦了。倓虛法師告訴世人,這正是如來出世的本懷。
二、總說金剛般若。
金剛般若就是《金剛經(jīng)》所詮釋的般若義理。這種義理屬于大乘佛教般若學(xué)的一個組成部分,但又有自己的強(qiáng)烈個性。關(guān)于金剛般若的基本體系和基本妙義,歷史上進(jìn)行解釋的人多達(dá)上千家。這些解釋各有千秋,在發(fā)揮金剛般若的妙義方面各有其長。倓虛法師把金剛般若概括為離相、無住、無法三大妙義,分別成就解脫、般若、法身三德。在這三大法義之中,無法為實(shí)體,無住為宗旨,離相為力用。倓虛法師在《金剛經(jīng)講義》的序言中說:“此經(jīng)大旨,唯在離相、無住、無法,乃消滅惑業(yè)苦故。所謂離相者,若見諸相非相,即見如來。離一切諸相,即名諸佛。以離相故,成就解脫德,消諸業(yè)也。所謂無住者,應(yīng)無所住而生其心,應(yīng)生無所住心。以無住故,成就般若德,破諸惑也。所謂無法者,實(shí)無有法,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。又得果無法,得記無法,度生無法,嚴(yán)土無法,達(dá)我無法,色相言說無法,生佛無法,空有無法,去來無法,一多無法,諸見無法,以無法故,成就法身德,脫諸苦也。”可見,在倓虛法師看來,離相對應(yīng)解脫,無住對應(yīng)般若,無法對應(yīng)法身。有解脫之德可以消除諸業(yè),有般若之德可以破除諸惑,有法身之德可以脫離諸苦。從消業(yè)到破惑,從破惑到離苦,金剛般若的妙義與價值全部得以彰顯。倓虛法師對金剛般若的總說,體系完整,邏輯嚴(yán)密,可謂妙解也。
倓虛法師在《金剛般若波羅蜜經(jīng)講義總說》中通過經(jīng)題、經(jīng)體、經(jīng)宗、經(jīng)用、經(jīng)相五個方面對《金剛經(jīng)》的總體架構(gòu)進(jìn)行解釋。其中經(jīng)體、經(jīng)宗、經(jīng)用三個方面是對金剛般若的總體把握。
關(guān)于“經(jīng)體”,倓虛法師認(rèn)為“此經(jīng)以法即無法為實(shí)體”。可見,上文所說的無法為體的完整表述應(yīng)該是“法即無法為實(shí)體”。如何理解呢?倓虛法師解釋說:“所謂法者,乃十法界之一切心法、色法、及詮解般若所立之名相也。所謂法即無法者,以諸法性空故。云何諸法性空?以諸法皆屬因緣所生。緣生者,無自體性,故曰性空?;騿枺杭仍恍钥?,云何為此經(jīng)之實(shí)體?答曰:善哉是問!須知一落言詮,即成偏見。何以故?以執(zhí)一,而必舍一故。若執(zhí)其法為實(shí)體者,則必舍無法之非體。若執(zhí)無法為實(shí)體者,則必舍其法之非體。豈知但執(zhí)其一者,皆非實(shí)體也。故強(qiáng)言之,以法即無法為實(shí)體也。”
與此同時,倓虛法師特別強(qiáng)調(diào):“但有言說,都無實(shí)義。凡言實(shí)體者,皆是曲引旁征,言外思義,以顯實(shí)體。而言語思想,所不能及,故曰不可思議。又曰:開口便錯,舉念即乖,必也。言語道斷,心行處滅,方得實(shí)體現(xiàn)前。是以必須凈心,方識凈心;一落言思,即成過謗。故曰:離四句之過,絕百非之謗,方能會到實(shí)體。何以故?若說有法,即是增益之過。若說無法,即是減損之過。若說亦有亦無法,即是相違之過。若說非有非無法,即是戲論之過。雖將四句之過,改辯百句,亦認(rèn)為非,亦屬謗法?!?/p>
那在怎樣的情況下才能說法呢?倓虛法師認(rèn)為在四種情況下可以說這四種之法:“若有四種成就利益之因緣(亦名四悉檀),說有亦可,說無亦可,說亦有亦無,乃至非有非無,皆無不可。所謂成就四種利益因緣者:一者世界,為成就歡喜益;二者為人,為成就生善益;三者對治,為成就破惡益;四者第一義,為成就入理益。若非成就此四種因緣,便無可說之余地。在不可說處,討得個消息,方是般若經(jīng)之實(shí)體也?!敝链?,無法為體的含義才真正解釋清楚了。
關(guān)于“經(jīng)宗”,即《金剛經(jīng)》的基本宗旨,倓虛法師認(rèn)為:“此經(jīng)以無著住為宗旨。宗旨者,趣向之義。趣向之含義有二,有能趣之智,與所趣之境。此經(jīng)既然以法即無法為體,此體即所趣之境。至若能趣之智,當(dāng)然以不住一切法為宗。略言之,故曰:無著住為宗也?!睙o住為宗的確是對金剛般若的精妙揭示?!督饎偨?jīng)》中一再強(qiáng)調(diào)無住的教義,“應(yīng)無所住”一句成為千古名句,喚醒了不知多少人間迷夢。唐代的六祖慧能就是因?yàn)榕既宦牭健督饎偨?jīng)》中的這一句話而千里尋師,遠(yuǎn)投弘忍門下,成為一帶宗師,并依無住之理,開辟了中國佛教的重大變革。
關(guān)于“經(jīng)用”,即《金剛經(jīng)》的作用,倓虛法師認(rèn)為,此經(jīng)的核心作用就是“離相”。法師將此細(xì)分為兩個方面:“一者,由因克果之力用;二者,果上行因之力用。”他進(jìn)一步解釋說:“所謂力用者,乃能力、威力、作用、受用也。能力作用,多屬于因。威力受用,多屬于果。所謂離相者,非泯滅一切法之謂,乃即一切法,離一切相也。故經(jīng)中略釋離相云,所有一切眾生之類,乃至如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,實(shí)無眾生得滅度者,何以故?若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。若菩薩由因克果,唯憑化度眾生,以眾生為體性,能去分別之相。用四攝法,行法忍力,而得解脫。合于無住,共趣般若實(shí)體,成就三德秘藏也?!?/p>
倓虛法師把人心劃分為五重,以此進(jìn)一步說明金剛般若的在對治人心方面的意義。他說:“蓋人之心,有五重之分:一粗心,二細(xì)心,三微心,四玄心,五妙心。粗細(xì)二心,為六道輪回之種子。微玄二心,為三賢菩薩,四果圣人之真因。唯一妙心,乃為成佛之本因?!薄督饎偨?jīng)》一開始,佛弟子須菩提便問佛曰:“世尊!善男子善女人發(fā)阿耨多羅三貌三菩提心,云何應(yīng)住?云何降伏其心?”全經(jīng)義脈即由此總問而敷演開來?!鞍Ⅰ穸嗔_三貌三菩提心”,即佛陀開示人類的微妙之心。這樣的心何處可得?何處可住?而我們的染心迷情又如何得以降伏呢?佛回答說:“善男子善女人發(fā)阿耨多羅三貌三菩提心,應(yīng)如是住,如是降伏其心?!薄叭缡恰奔慈缃?jīng)中所言,金剛經(jīng)義脈正是由此“如是”二字而奔涌流動,跌宕起伏??梢?,《金剛經(jīng)》的'義脈出“云何”之門,展“如是”之途。弟子的頻頻請益,佛陀的諄諄叮囑,勾勒出一幅靜心悟性、去妄歸真的神妙圖畫。所以說,金剛般若的義脈中流淌著的是一顆神奇美妙的清凈之心,倓虛法師將此稱作“妙心”。他說:“佛說此般若經(jīng),以微玄二心為方便,引入妙心為本懷。故掃三心,非四相,為菩提心之要務(wù)。所謂三心者,過去心已去,現(xiàn)在心不住,未來心未到。三者皆非實(shí)有,純是遍計(jì)妄執(zhí),故須掃之。所謂四相者,我相、人相由相待假而立;眾生相,由因成假而立;壽者相,由相續(xù)假而立。四者純由三假而立,本非真實(shí),故應(yīng)非之。三心代表一切妄心,故掃之即成了不可得之玄心。四相內(nèi)攝諸相,及俱生我法二執(zhí),非之即成不可思議之妙心。所謂破處即是顯處。若不掃此妄心,何處覓得真心。若不非此四相,何處尋求實(shí)相。思之思之,而一卷般若經(jīng)之正義得矣!”在這里,倓虛法師是通過否定三心而得玄心,通過否定四相而得妙心,破邪而顯正,掃除妄心而得真心。他認(rèn)為,這樣才得到了一卷《金剛經(jīng)》的正義。
三、智斷隱秘經(jīng)文。
《金剛經(jīng)》中有很多隱秘的深意,僅從漢語一本的字面有時很難理解。其中的原因一是因?yàn)榘闳袅x理的甚深難明,二是因?yàn)樽g本語言傳遞的限制。倓虛法師的《金剛經(jīng)講義》在這些問題上往往有獨(dú)斷之明,顯示了法師的超群智慧。試舉以下三例:
1、關(guān)于“四句偈”?!八木滟省笔恰督饎偨?jīng)》中反復(fù)出現(xiàn)的名詞,在全經(jīng)中具有重要的意義。準(zhǔn)確理解四句偈是準(zhǔn)確理解《金剛經(jīng)》的前提之一。經(jīng)文中說:“‘須菩提,于意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德寧為多不?’須菩提言:‘甚多!世尊。何以故?是福德,即非福德性,是故如來說福德多。若復(fù)有人于此經(jīng)中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提,一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經(jīng)出。須菩提,所謂佛法者,即非佛法?!苯?jīng)文中多次提到四句偈。大概都是這樣的模式。那么到底四句偈指的是哪四句呢從古到今,出現(xiàn)了很多不同的解釋。“偈”亦譯“頌”、“諷頌”、“弧起頌”。音譯“伽陀”、“伽他”、“偈陀”等。屬佛經(jīng)的一種體裁,由固定字?jǐn)?shù)的四句組成,種類不一,常見為兩種:一種通偈,固定由梵文三十二音節(jié)組成;二是別偈,共四句,每一句四言、五言、六言、七言等不定。關(guān)于四句偈引起的爭論主要有兩類說法:一類人認(rèn)為“四句偈”指某一特定的四個句子,相當(dāng)于上面說的“別偈”。但到底是哪四句卻看法不一,主要有如下幾種觀點(diǎn):(一)“無我相、人相、眾生相、壽者相。”(二)“凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來?!?三)“若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。”(四)“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀?!?五)“不可取、不可說,非法、非非法”。還有一類人認(rèn)為,四句偈并非指某一特定的四句,而是指通偈,即泛指由梵文三十二音節(jié)組成的句子。此處所說四句偈意指幾句經(jīng)文,而非大段甚至全文。以此少量說明持經(jīng)福德之巨。倓虛法師認(rèn)同最后一種說法,他在解釋這段經(jīng)文時間說:“若復(fù)有人,于此經(jīng)中接受行持,雖少至四句偈,或三句二句,一句,為他人解說,離相之要旨,以合覺性。其福德性,勝彼福德相多多矣!”很明顯,他把原經(jīng)文中的“乃至四句偈等”解釋為“雖少至四句偈,或三句,二句,一句”,可見他并不認(rèn)為“四句偈”是某個固定的偈頌。筆者認(rèn)為,這種解釋是正確的。
考研英語帶翻譯篇十七
關(guān)于提高考研英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
考研英語中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個點(diǎn),考生一提到翻譯只說難。難道翻譯就真的是一個無法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分?jǐn)?shù)付之東流。今天,就從語言學(xué)和英語專業(yè)生學(xué)習(xí)翻譯的角度,來跟大家分享一下考研英語翻譯的拔高技巧。
翻譯是一個由各種活動組成的綜合過程。盡管步驟既有前后也有交錯,但譯者總會經(jīng)歷以下五個步驟:
1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見,能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質(zhì)。
閱讀理解既是讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和記憶體系與輸入信息的匹配過程,也是讀者利用大腦潛能運(yùn)用知識和智慧加工、提取信息的過程。因此,面對輸入的信息,讀者會有意識或者無意識地將輸入的信息與記憶的信息進(jìn)行匹配。心理語言學(xué)關(guān)于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當(dāng)你讀到split and polish時,你的大腦詞匯庫如果已有這一輸入信息的儲存,那么你的輸入信息和記憶信息就會進(jìn)行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒有這一信息的存儲,那么理解就會出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對這一輸入信息的存在是錯誤的,那么你的理解就會出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠(yuǎn)。
翻譯要想忠實(shí),對譯出語的正確理解是關(guān)鍵。而正確的理解又是以對信息的儲存為條件的。一個優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識儲備,也就是我們所說的“百科全書式的知識圖式”。其中,對于詞匯和語法的掌握是這一知識體系的基礎(chǔ),此外,還有很多固定搭配和習(xí)慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。
事實(shí)上,譯者只有不斷擴(kuò)大自己對詞匯量以及習(xí)慣用語和語法等知識的儲備,才能在翻譯中得心應(yīng)手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語法關(guān),第二關(guān)是熟語關(guān),第三關(guān)是字典也幫不了你的種種知識。
以上就是今天小編為大家推薦的考研英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
考研英語帶翻譯篇十八
翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎(chǔ),經(jīng)過長期積累和練習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來閱讀。
考研英語閱讀的技巧是有針對性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問題才好歸類,結(jié)合文章后問題才能快速定位問題答案。
我們會發(fā)現(xiàn)考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會發(fā)現(xiàn),原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當(dāng)我們劃去冗余,就會發(fā)現(xiàn)幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問題。
可見,對于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學(xué)會快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進(jìn)行具體分析:
在英語閱讀中要弄清楚層次,個人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內(nèi)部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細(xì)節(jié)題上很受用。常規(guī)的文章主旨都會有其固定的出現(xiàn)地點(diǎn):首段末尾處、第二段的開頭和最后一段。當(dāng)然也有非常規(guī)的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓(xùn)練,常規(guī)的、非常規(guī)的文章都能通過真題并結(jié)合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強(qiáng)調(diào)要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過一般歸納總結(jié),大致可以得到四個邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內(nèi)容,閱讀過程按框架有重點(diǎn)地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點(diǎn)、段落中心和段內(nèi)次中心基礎(chǔ)上,會有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實(shí)功底的同學(xué)也會出現(xiàn)全軍覆沒的局面,出現(xiàn)這種情況,并不一定是英語詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現(xiàn)混亂。現(xiàn)在將框架簡單介紹如下:
框架1:提出問題——分析問題——解決問題
框架2:敘述現(xiàn)象——分析現(xiàn)象——結(jié)論
框架3:提出觀點(diǎn)——支持or反駁該觀點(diǎn)——重申觀點(diǎn)
框架4:兩種東西對比——分項(xiàng)對比——總體對照
在閱讀中要有意識的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進(jìn)一步分析到枝葉,這樣才能達(dá)到層次清晰的程度。到段落級別,文章中心也容易辨出,多數(shù)文章中心在首末,少數(shù)會出現(xiàn)在段中。于是在理解閱讀文章的時候,在定位完畢后盡量將重點(diǎn)閱讀范圍擴(kuò)大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當(dāng)然在最終填寫答案的時候還是細(xì)細(xì)分析更為可靠。
所謂文章重點(diǎn)就是閱讀文章時得特別關(guān)注的地方,也是我們在瀏覽文章時眼界的著力點(diǎn)。在考研閱讀中,出題點(diǎn)一般都是文章中較為重要的地方,常見的有段落的中心和次中心;對于非中心,考研文章一般不會考察。這是研究生入學(xué)考試的選拔性和閱讀科技論文實(shí)用性所決定的。上述的邏輯對于宏觀題基本可以一網(wǎng)打盡,但對于微觀題,我們必須通過重點(diǎn)位置的提示來解決。下面通過一些分析和重點(diǎn)位置的介紹來理解把握文章的細(xì)節(jié):
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點(diǎn)的句子、觀點(diǎn)的詞可能多處出現(xiàn),當(dāng)然并不是所有觀點(diǎn)的句子和詞匯都是重點(diǎn),但值得一讀。閱讀文章中對這些詞語的敏感是件令人興奮的事情,所以平時應(yīng)做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標(biāo)點(diǎn)符號,有的表示具體說明、有表解釋、有表反義等等,均有或強(qiáng)或弱的強(qiáng)調(diào)意味,主要的特殊標(biāo)點(diǎn)符號有:——、()、“”等。
5、情態(tài)動詞。should,must都能表達(dá)作者感情的因素,能從側(cè)面反映作者對于某事物的觀點(diǎn),理應(yīng)重點(diǎn)閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態(tài)度,能表程度,這種特殊句型更有強(qiáng)調(diào)的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級、最高級和such/so等。
上面列舉的一些重點(diǎn)特征很多,無異就是一些相對突出強(qiáng)調(diào)的`詞語。閱讀文章的時候,僅靠這些重點(diǎn)基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時快速畫出重點(diǎn),僅閱讀含有重點(diǎn)特征的句子,對文章進(jìn)行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點(diǎn)
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對原文語法變化,如原文中的被動變?yōu)橹鲃印?/p>
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質(zhì)不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變?yōu)槌橄蟾爬?,或反之?/p>
2、干擾選項(xiàng)的特點(diǎn)
(1)照抄原文,個別詞語不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內(nèi)容相反。
(5)與原文中沒有出現(xiàn)觀點(diǎn)新信息。
(6)含有絕對化的詞語,如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語閱讀必須在扎實(shí)的英語詞匯和語法的基礎(chǔ)上,從不同角度對文章進(jìn)行分解和思考。平時做題把自己的對錯記錄在答案上,試題上最好不要標(biāo)注答案,以后再練習(xí)時就能通過與以往的對比感受自己的進(jìn)步,看到自己的不足。
一、七選五(英語一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項(xiàng),在每個選項(xiàng)下標(biāo)出該選項(xiàng)的大致意思,一遍做題時能迅速找到所需選項(xiàng)。
第三,根據(jù)各個空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過邏輯關(guān)系和語意內(nèi)容分辨出選項(xiàng)分別屬于文章那個部分,并嘗試與空白處的上下文有機(jī)的銜接起來,選出正確答案。
第四,將所選選項(xiàng)帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒有確定,則應(yīng)通過閱讀個選項(xiàng)先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個選項(xiàng),重點(diǎn)閱讀各段首末句,概括出各個選項(xiàng)的大意,從而明確整個文章大致內(nèi)容,了解各個選項(xiàng)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
第三,根據(jù)各個段落的邏輯關(guān)系給選項(xiàng)排序。
第四,把文章按所選的順序帶進(jìn)文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項(xiàng)對應(yīng)(英語二):
首先,考生需要通讀題目和選項(xiàng),題目一般含有文中的關(guān)鍵詞,選項(xiàng)一般是對某一個段落或某幾個段落的概括總結(jié)。通讀題目和選項(xiàng)后,會對文章的主題和大概內(nèi)容有所了解。
其次,通讀文章,進(jìn)一步了解文章的主題、結(jié)構(gòu)安排和段落關(guān)系。然后,帶著問題閱讀文章,找出題目的關(guān)鍵詞所在的段落,找出選項(xiàng)中與關(guān)鍵詞所在段落同義、近義或相關(guān)性的詞語,實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞的對接,確定句子間的關(guān)聯(lián)性,從而選出正確答案。
另外,通過閱讀選項(xiàng),有可能找出跟其他選項(xiàng)表達(dá)完全不同意思的句子,通過閱讀文章,我們就可以直接將該選項(xiàng)排除,進(jìn)一步降低選項(xiàng)的難度。
最后,把選出的選項(xiàng)同題目連在一起閱讀,查看內(nèi)容是否連貫,前后是否一致。
其中,關(guān)鍵詞的確定無疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項(xiàng)對應(yīng)中,題干中的關(guān)鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關(guān)鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關(guān)鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數(shù)字、時間、合成詞、陌生詞、名詞短語等??忌梢詮倪@幾點(diǎn)入手以實(shí)現(xiàn)快速解題。
四、小標(biāo)題選擇:(英語一二都可能考)
第一,先通讀各個選項(xiàng),從選項(xiàng)中推斷出相關(guān)段落的大致內(nèi)容。
第二,細(xì)讀所考段落,抓住每個主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項(xiàng)對比,選出答案。
3、若前面兩項(xiàng)都沒有,則回到段落首末句,看看小標(biāo)題中出現(xiàn)了首末句重點(diǎn)詞的同義替換表達(dá),若有,則該項(xiàng)就是答案。
考研英語帶翻譯篇十九
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點(diǎn),包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語”可免費(fèi)獲取歷年考研英語真題)。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
考研英語帶翻譯篇二十
翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括gre、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚“游戲規(guī)則”。
翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說。那么,在考驗(yàn)翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個標(biāo)準(zhǔn)來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為規(guī)范,所以對于“雅”是不計(jì)分的,如果花費(fèi)太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時是一個重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來,所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,20真題中的“built-inchips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對于單個得分點(diǎn)的扣分標(biāo)準(zhǔn)。對于翻譯語言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個標(biāo)準(zhǔn)。
考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。這個標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計(jì)”。其實(shí),這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatmanofgenius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“ican’tsleep.”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如19真題出現(xiàn)的這個句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯。
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想經(jīng)久不衰的熱門問題??佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
考研英語帶翻譯篇二十一
考研(微博)英語中,翻譯這一部分其實(shí)是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場上,這能夠?yàn)槟闳〉煤艽蟮膬?yōu)勢。教育英語教研室張老師結(jié)合歷年英語翻譯真題,從翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)、以及復(fù)習(xí)時間分配兩方面詳細(xì)闡述,多面了解翻譯,讓同學(xué)們做透翻譯。
歷年翻譯考題薈萃。
知己知彼百戰(zhàn)不殆,首先來了解考研翻譯的考題內(nèi)容。根據(jù)對最近二十多年來考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內(nèi)容大致如下:
1990年:人的性格和行為分析。
1991年:能源與農(nóng)業(yè)。
1992年:智力評估的科學(xué)性。
1993年:科學(xué)研究的方法。
1994年:科學(xué)家技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系。
1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估。
:科學(xué)發(fā)展的差別和動力。
:動物的權(quán)利。
:天體物理學(xué)中的大爆炸理論。
:歷史研究的方法論。
:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展。
:計(jì)算機(jī)與未來生活。
:行為科學(xué)的發(fā)展。
:人類學(xué)的發(fā)展。
:語言學(xué)。
:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介。
:美國知識分子的作用。
:法學(xué)在新聞報道中的作用。
:達(dá)爾文的.思想觀點(diǎn)。
:正規(guī)教育的地位。
:經(jīng)濟(jì)與生態(tài)。
:能動意識的作用。
從歷年的考題內(nèi)容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當(dāng)前人們的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標(biāo)下,要求考生在準(zhǔn)備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關(guān)內(nèi)容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。
考研英語帶翻譯篇二十二
2017考研備考,很多同學(xué)是從英語單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時候拿出題目來練習(xí)了。很多同學(xué)在做大閱讀題目和作文的復(fù)習(xí)。但是考研英語翻譯,你不能不當(dāng)回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語翻譯做題技巧,這個你得練練。
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評判的。如果你的踩分點(diǎn)不對的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的`那幾個句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個句子都可以拿來做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對于翻譯,還多了一個步驟,那就是把整個句子切分出來的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語序才能翻譯。
翻譯的練習(xí),是一個持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長時間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開始準(zhǔn)備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時的做題中去。笨鳥先飛的道理誰都懂,關(guān)鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8990031.html】