讀后感是讀完一本書后,對(duì)書中所表達(dá)的思想、情感、人物形象、作者觀點(diǎn)等方面進(jìn)行的個(gè)人感受和評(píng)價(jià)。讀后感既是對(duì)自己閱讀的一種總結(jié),也是對(duì)書中內(nèi)容的一種理解和思考。讀后感需要結(jié)合自己的感受和思考,注重個(gè)人觀點(diǎn)和情感體驗(yàn)的表達(dá)。小編為大家整理了一些精彩紛呈的讀后感范文,希望能夠讓大家受到啟發(fā)。
圍城讀后感英文翻譯篇一
“天下只有兩種人。譬如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留在最后吃?!边@是我看錢鐘書先生《圍城》感受最深的一句話。
前段時(shí)間趁著無聊打發(fā)時(shí)間就把錢鐘書先生的《圍城》粗略的拜讀了一下??吹牟皇呛苷J(rèn)真,但是感受挺深的。這幾天因?yàn)橐獪?zhǔn)備讀書交流會(huì),所以又把這本書再次看了一次,兩次真的會(huì)有不同的感受。特別是這次我感覺自己從書中得到的更多,可能不太能理解書中主人公的感受,不能做到感同身受,也大概可以知道一點(diǎn)。
小說以方鴻漸的生活道路為主線,反映了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的生活和心理的變遷浮沉。在感情上,方鴻漸是一個(gè)徹底的失敗者,在和他有過關(guān)系的幾個(gè)女人面前都是如此;對(duì)于鮑小姐,他失敗于無力抵抗,對(duì)于蘇小姐,他失敗于優(yōu)柔寡斷,對(duì)于唐小姐,他失敗于無所行動(dòng),對(duì)于孫小姐,他失敗于沒有判斷力。雖然說圍城存在,但大多數(shù)感情的圍城都是他一手造成的。但同時(shí),他也是承認(rèn)自己的失敗的,當(dāng)他拿到了克萊登大學(xué)的假學(xué)位,卻不肯以假亂真,實(shí)際上就承認(rèn)自己做了賊,做人還是強(qiáng)勢(shì)一點(diǎn)好。
整本書中,除了他對(duì)唐小姐的追求尚顯出些他試圖征服命運(yùn)的思想外,其余的只是方鴻漸徒勞的思想斗爭(zhēng)和軟弱的行為罷了。所以也就有了如此悲涼的結(jié)局。我們生活中也是處處有著圍城,我們都是被困在城中的人,無形的城太多了。
只是錢鐘書先生把30年代的這座城具體形象化了,讓身處21世紀(jì)的我們看清了書中城中之人的喜怒哀樂、悲歡離合,說得如此那般真切其實(shí)也是為了使我們看清我們身邊同樣的一座圍城。現(xiàn)如今的社會(huì),競(jìng)爭(zhēng)激烈,存在的明爭(zhēng)暗斗、勾心斗角比書中更加激烈也更兇險(xiǎn)。
同學(xué)朋友之間的友誼和競(jìng)爭(zhēng)、家庭里的親情和壓力、社會(huì)上的各種壓力壓得我們透不過氣,我們出生開始就有著形形色色不可逾越的諸多圍城。我們能做的不是隨遇而安,我們需要反抗,需要去拼搏,與命運(yùn)作斗爭(zhēng),只有這樣,我們的這座圍城才不至于是困擾我們,說不定可以變成我們的烏托邦呢!
的確,我們生活中也是處處都有“圍城”,事業(yè),愛情,家庭,學(xué)習(xí),生活都與這座圍城密切相關(guān),看你自己如何取舍。人性本惡亦或是人性本善?這都交由我們自己去探究。
只有一點(diǎn),我覺得我們是不能改變的,就是身處這樣一個(gè)大世界,不管人心不管世道如何險(xiǎn)惡,重要的是我們始終要保持一顆善良單純的心。雖然很多事實(shí)證明,這是不太可能的`,但是我堅(jiān)信:只要我們自己想,沒有什么是做不到的?!吧硖巵y世,心亦不變”。
我們現(xiàn)在還沒有踏入社會(huì),還沒有真正嘗到社會(huì)的滋味。在學(xué)校里我們也不能迷失自己,與人交往我們不能見人就掏心掏肺,但是至少要真誠(chéng)相待。我自認(rèn)為在這方面做的還是不錯(cuò)的。
不管是誰(shuí),我覺得只要我真心真義對(duì)你,時(shí)間久了你也會(huì)一樣對(duì)我。做人這樣,做事情又何嘗不是一樣的道理呢?做事情我們絕對(duì)不能心存僥幸,一定要踏踏實(shí)實(shí)老老實(shí)實(shí)去做好,去盡全力完成上面分配的任務(wù)。
書中的方鴻漸是一個(gè)典型的知識(shí)分子,出身小富家庭,留過洋,沒什么理想,不善交際,一介書生,也很單純,這個(gè)故事到最后給我們呈現(xiàn)的無疑是個(gè)悲劇,起初,我以為方鴻漸和蘇文紈會(huì)是一對(duì),可惜現(xiàn)實(shí)很殘酷,方鴻漸不喜歡蘇文紈。這讓我想起了路遙的《平凡的世界》,好像外人看似很般配的一對(duì)往往走不到一起。
最后方鴻漸和孫柔嘉成了一對(duì),他們都是很單純的,他們經(jīng)常為很瑣碎的小事爭(zhēng)吵,這是生活中非常常見的,兩人都不愿意認(rèn)輸,小氣,斤斤計(jì)較,剛開始談戀愛的時(shí)候,大家都向?qū)Ψ秸故竞玫囊幻?,浪漫,收起自己的脾氣,一旦在一起,柴米油鹽,朝夕相處,矛盾自然爆發(fā)了,圍城心理,是人性吧,這也是這部小說能引起廣泛共鳴的原因。
現(xiàn)實(shí)生活中又何嘗不是這樣,現(xiàn)在80后結(jié)婚有多少是能如自己所愿的,很多都有來自親友雙方父母的因素,最后都不得而終。其實(shí)我不夠資格在這里說到感情,畢竟自己少不更事,但是自己身邊這樣的例子也是很多的。所以我也有一定發(fā)言權(quán),他們很多都是被房子和金錢弄得不能走到最后。
圍城這一部寫在解放前的著作,寫出了人們生活的困頓,寫出了中華文化、中華文明中的種種好與壞,美與丑,善與惡,同時(shí)也寫出了人們?cè)趯?duì)待愛情、婚姻、人際關(guān)系等等方面的進(jìn)進(jìn)出出、無奈與矛盾。
船甲板上的對(duì)話,“那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。瞧,多可愛!”等等表現(xiàn)了即使是知識(shí)分子,在人前人后不一的形象,可說是無奈,更可說是對(duì)人的不真誠(chéng)。一張假的文憑,一段對(duì)鮑小姐欲望的描寫想來既是對(duì)在外留學(xué)生不能好好學(xué)習(xí)知識(shí)而吃喝玩樂的諷刺,也是對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的擔(dān)憂。
方鴻漸與周家的關(guān)系是一個(gè)圍城,已經(jīng)進(jìn)去了,想出出不來,在這個(gè)密封的圍城里,方鴻漸喘不過氣來,只能壓抑著自己,跟著一群市儈“談笑風(fēng)生”。方鴻漸自己的家是保守迂腐的,這個(gè)家還停留在封建社會(huì),方老先生看起來似乎在一些方面是明智的,是有父親形象的,但事實(shí)上正是這些所謂的明智阻礙了整個(gè)社會(huì)的發(fā)展。
方鴻漸“生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國(guó)裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國(guó)人舊衣服上兩方補(bǔ)釘,也照式在衣袖和褲子上做了?!?/p>
這段真切描寫了當(dāng)時(shí)的中國(guó)嚴(yán)重存在的“拿來主義”,不分是非黑白,把西方國(guó)外的東西搬進(jìn)家門。后面對(duì)張先生的描寫更是說明在中國(guó)存在很多這樣自以為是,不了解事情真是含義情況下夸夸其談,愛眩但又沒有本錢眩。
作者花了大量篇幅寫方鴻漸跟蘇文紈、唐曉芙之間的關(guān)系。
方鴻漸想進(jìn)入唐曉芙的圍城卻始終不得其門;蘇文紈喜歡讓所有的男人在她身邊打轉(zhuǎn),還以為自己進(jìn)入了方鴻漸的圍城,其實(shí)進(jìn)入?yún)s等于是在外面,而當(dāng)她與曹元朗結(jié)婚并過上真正的市儈生活時(shí),她卻安之若素。
唐曉芙似乎是圍城中最好的人,因?yàn)閷?duì)方鴻漸來說她是虛無縹緲的,可望不可及的,她是一個(gè)幻象,所以變得純潔而可愛。
這篇幅中對(duì)人物的描寫也很是到位,“詩(shī)人”曹元朗寫的是不文不類卻自認(rèn)為很了不起,翹著尾巴卻連狐貍都不能像,可大家仍夸獎(jiǎng)一通。
大家的交往是如此的不真心,小人之交甜如蜜般。趙辛楣想追求蘇文紈,也付出行動(dòng),從這個(gè)篇幅中可以看出他是一個(gè)相對(duì)來說更會(huì)生活的人,特別是在那個(gè)時(shí)代背景。這些文人騷客賣弄文學(xué)的嘴臉在這個(gè)篇幅中被描寫得如此可笑,很具有諷刺意味。
方鴻漸終于還是聽從了趙辛楣的話去三閭大學(xué)。沿途上,他們遇到了種種困難,最后通過關(guān)系到達(dá)了三閭大學(xué),而關(guān)系這個(gè)在中國(guó)例行了多少年的東西,過去,現(xiàn)在將來都將例行下去。
路上行人的勢(shì)利眼,看人看外表,看著裝,對(duì)有身份的人阿諛奉承而對(duì)老百姓則愛理不理。在這段中女主人公孫柔嘉出現(xiàn)了,人如其名般,剛開始孫小姐顯得如此溫柔,乖巧。
李梅亭的小氣,自私,像一個(gè)真正的生意人,帶著藥去邊遠(yuǎn)地區(qū)以十倍的價(jià)錢賣,而骨子里有當(dāng)時(shí)中國(guó)人的懦弱,無能。
到了學(xué)校后,教授不教授等級(jí)的劃分也是如此的荒唐,而老師們對(duì)這個(gè)等級(jí)分法的看法也是那么令人覺得不可思議。拿著假的文憑在社會(huì)上招搖,也不顯得丟人現(xiàn)眼,而且還理直氣壯得在那爭(zhēng)著等級(jí)的高低。
更讓人覺得可惡的是愚鈍的不只那些腐朽的老師,還有學(xué)生,學(xué)生也是一樣的荒唐,看老師的教書的水平不是看實(shí)力,而是看文憑,看學(xué)位,而且認(rèn)知能力也那么差,不能很好認(rèn)清怎么樣的老師才是好老師,而去欺負(fù)老師,沒有了尊師重道的美德。在學(xué)術(shù)圈,所謂的文人們是如此的虛偽,不真誠(chéng)。
再一個(gè)是在三閭大學(xué)發(fā)生的所謂的愛情的糾紛,這場(chǎng)糾紛也顯得如此的可笑。方鴻漸并不想進(jìn)入孫柔嘉的生活,但他被孫柔嘉看上了,而且通過“某種方式”得到了他。對(duì)方鴻漸來說這個(gè)婚姻是他的圍城,在還沒進(jìn)去前,他不知所以,就這么進(jìn)去了,在進(jìn)去后,他渾渾噩噩得過日子,他也有想沖出來的沖動(dòng),但他是個(gè)被動(dòng)的人,不敢行動(dòng),也不會(huì)行動(dòng)。結(jié)尾一章,方鴻漸與孫柔嘉吵架后,正回家想消釋柔嘉的怨氣,柔嘉剛才正向姑媽講鴻漸的不是,害怕已被鴻漸偷聽到,方鴻漸其實(shí)并沒聽到,只得擺空城計(jì):“你心里明白,不用我說。”
結(jié)果柔嘉心虛之下,說“本來不是說給你聽的,誰(shuí)教你偷聽?”這就無異承認(rèn)了她在“背后糟?!狈进櫇u,結(jié)果正準(zhǔn)備向妻子低頭的方鴻漸和一心想給丈夫找個(gè)好工作的孫柔嘉竟然越吵越厲害,終于走向“不離而散”,不歡而散。
他家祖?zhèn)鞯哪琼斊沏~鐘當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)敲了六下,似在嘲笑,對(duì)人生的諷刺和嘲笑盡包含在這悵然悠悠的鐘聲里了。
人生是圍城,婚姻是圍城,沖進(jìn)去了,就被生存的種種煩愁所包圍。錢鐘書以他灑脫幽默的文筆,述說著一群知識(shí)分子的快樂與哀愁。這部作品已被譯成世界上多種文字,有十?dāng)?shù)種不同的譯文在各國(guó)出版。在美國(guó),由于夏志清的推崇,不少人以錢鐘書為題撰寫博士論文和專著。
圍城讀后感英文翻譯篇二
初讀《圍城》最大的感受就是它的用語(yǔ),是以往我讀過的`書不曾見過的詞藻。用我女朋友的話說,就是有時(shí)代的烙印吧。
我不記得是誰(shuí)說過:“你一定要讀圍城,而且要在你覺得差不多的時(shí)候讀,如果在太年輕的時(shí)候懵懂的讀了,你以為你看過了,實(shí)際上是永遠(yuǎn)的錯(cuò)過了,會(huì)很可惜”。
里面對(duì)人物的內(nèi)心的洞察,是令人窒息的。很難說是老成還是年輕。實(shí)在太過犀利。
那種謙和不偏不倚的寫作態(tài)度,會(huì)讓我覺得這不像是一本小說。更像是一本人性啟示錄。
我現(xiàn)在只看了一半,我也不愿意透露更多的情節(jié),因?yàn)檫@會(huì)讓看這篇文章的人以為,這本書就是這樣而已的錯(cuò)覺。
我會(huì)在看完的時(shí)候再接著寫這篇文章。
圍城讀后感英文翻譯篇三
看過許多曲折磨人故事,講愛情,講初戀與婚姻,心中無不是戚戚然。因著人性丑陋的一面:虛偽、猜疑、嫉妒、不坦誠(chéng)、沖動(dòng)易怒、反復(fù)多變,導(dǎo)致了愛情與婚姻的不幸,不幸福。
看過錢鐘書的《圍城》,看過楊絳的《我們仨》,心中想著:錢鐘書先生該是一個(gè)學(xué)識(shí)淵博卻又幼稚伶俐的孩子,楊絳女士就是一個(gè)可親可敬的大孩子。他們二人的婚姻并非自由戀愛而來,卻美滿的讓人艷羨。
若愛情與婚姻不似方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙、孫柔嘉那般糾纏錯(cuò)雜,心神俱傷,而是像錢楊二人那般美好,大抵,也值得期待一番罷。
圍城讀后感英文翻譯篇四
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來說并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對(duì)于統(tǒng)一性帶來了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒?dòng)而已呢。
第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡(jiǎn)評(píng):
縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
對(duì)于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
(3)表達(dá)得明白、流暢與否;
(4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來傳達(dá)給本國(guó)人。
用一個(gè)譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?/p>
圍城讀后感英文翻譯篇五
錢鐘書先生的《圍城》在中外文學(xué)界都備受贊譽(yù)。其語(yǔ)言魅力及思想深度自然毋庸置疑。全文借用法語(yǔ)中的一個(gè)諺語(yǔ)——“城堡中的人想出去,而城堡外的人想進(jìn)入城堡”來成就“圍城”這個(gè)象征意義,而思想內(nèi)涵也得以升華。
對(duì)《圍城》里女性形象的研究和探討似乎已經(jīng)是老生常談。的確,在這部作品中,有姓有名,有姓無名或無姓無名的女性幾近60位之多。無論是其知性女性的現(xiàn)代意識(shí)、女性生活的悲劇根源等都始終是專家學(xué)者孜孜不倦探究的話題。在這里,我想談?wù)勎易约旱目捶ā?/p>
在我看來,錢老的《圍城》的確塑造了兩座無形的城——一座是“女人圍的城”,另外一座即是“圍女人的城”。
女人圍的城
所謂“女人圍的城”,從文字層面看,就可以清楚地知道是女人處在主動(dòng)地位的。當(dāng)西方的現(xiàn)代文化潮流以排山倒海之勢(shì)涌入中國(guó),個(gè)性解放思潮和要求婚戀自由的吶喊,根本動(dòng)搖了中國(guó)幾千年來的家庭觀念的時(shí)候,《圍城》中的女子走出閨門出外謀職,對(duì)中國(guó)女性掙扎了數(shù)千年的傳統(tǒng)宿命進(jìn)行了有力的回?fù)?。她們與傳統(tǒng)女性截然不同的現(xiàn)代意識(shí),使她們與那些刻板封閉的女性不同,從而圍成一座充滿誘惑的城池,誘捕著一個(gè)個(gè)自投羅網(wǎng)的男人。
那么,《圍城》里的女人又是擁有了怎樣的資本來建構(gòu)讓男人飛蛾撲火的城呢?
我認(rèn)為最重要的是,她們腦子中的現(xiàn)代女性意識(shí)使她們懂得追求自己的愛情。
圍城讀后感英文翻譯篇六
印象中,好象有人說:“《圍城》什么都有,就是沒有小說!”,《圍城》讀后感作文。對(duì)于什么是小說,怎樣稱得上是小說,我不敢置喙?被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)奠基人的卡夫卡,在他的《變形記》開頭就是“一天早上,格里高從不安的夢(mèng)中醒來,發(fā)現(xiàn)自已在床變成了一只巨大的甲蟲?!毙≌f,原來還可以這樣寫!
再往深一層想,也許這句許真的說對(duì)了,說《圍城》是一本小說,倒不如說是一本充滿睿智的書更適合。小說,一般都是通過故事情節(jié),人物形象反映生活,表達(dá)思想,可并不是所有的小說都能給人啟迪,能讓讀者省視自已的靈魂。但《圍城》就像一面鏡子,映出了人性的種種美和丑!“什么都有”,就算不能等同包羅萬有,但至少是能反映出人生百態(tài)。我真的很驚詫,驚詫于作者有這種洞若觀火的本事,對(duì)人性的理解,人情百態(tài)的觀察,細(xì)膩和深刻得讓人難以致信,讀后感《圍城》讀后感作文》。 《圍城》全都是生活中種種細(xì)節(jié),極其普通的瑣事,然而正是在這些瑣事中,在這些微不足道的細(xì)節(jié)中,一個(gè)個(gè)活生生的生活場(chǎng)景,一個(gè)個(gè)活靈活現(xiàn)的人物,呈現(xiàn)在讀者眼前,是那樣生動(dòng)和逼真。文中對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的著筆很少,所謂的歷史容量,時(shí)代風(fēng)云只是點(diǎn)到為止,一筆帶過,我卻覺得這正是本書的成功處,因?yàn)樗灰蕴囟ㄉ鐣?huì)下的典型人物為目的,而是反映共同的人性、生活世態(tài)。我敢說,象方鴻漸的不學(xué)無術(shù),董斜川的附庸風(fēng)雅,曹元朗的庸俗無聊,褚慎明的欺世盜名,孫柔嘉的胸府心計(jì),鮑小姐的輕浮膚淺,李梅亭的厚顏無恥,高松年的老謀心,這一類人,以前有,今天有,以后還會(huì)有;至于“文化沙龍”的無聊,三閭路上的奇聞逸事,學(xué)校里的人情世故,上海灘上的稻梁謀,大家庭內(nèi)的口舌是非,無不這樣真實(shí),又這般深刻。
《圍城》讀后感范文8
做了朋友應(yīng)當(dāng)彼此愛見面,通個(gè)電話就算彼此接觸過了,面沒有見,所說的話又不像信那樣可以留著看幾遍。電話是偷懶人的拜訪,吝嗇人的通信,最不夠朋友。
這本小說的結(jié)尾我很喜歡,一個(gè)人餓著肚子躺在床上,,聽著鐘聲落后地敲,后悔,回顧著幾個(gè)小時(shí)前的事,那個(gè)每個(gè)小時(shí)慢7分鐘的鐘,真是諷刺。
我本來還以為方鴻漸會(huì)遇到唐曉芙,故事卻這樣戛然而止。后來覺得即使遇見了,結(jié)局也還是這樣,人不能像方鴻漸那樣,毫無目的,毫無計(jì)劃地活著。甚至覺得什么都還可以補(bǔ)救。記得曾經(jīng)有個(gè)產(chǎn)品的廣告語(yǔ):“抓住不能再來的時(shí)間”。
我們都是被困圍城的孩子。逃出去并不一定是最好,出去了,你依舊會(huì)因某種原因重新回來,厭煩了,就又出來了……這樣不累嗎?我們要好好地想清楚,城里或是城外,再好好地活下去,就像書上說的一樣,“你把針在面上轉(zhuǎn)一圈,聽見東一個(gè)電臺(tái)半句京戲,西一個(gè)電臺(tái)半句報(bào)告,忽然又是半句外國(guó)歌,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫名其妙。可是每一個(gè)破碎的片斷,在它本電臺(tái)廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧,你只要一個(gè)電臺(tái)聽下去就了解它的意義?!?/p>
《圍城》里的比喻也諷刺得有趣,并不亞于《紅樓夢(mèng)》,比如形容王美玉的時(shí):“滿嘴鮮紅的牙根肉,塊壘不平像俠客的胸襟?!眲傞_始不懂,后來一想,俠客不是愛打抱不平嗎?這是在形容王美玉的牙根肉不平呢,諸如此類。
圍城讀后感英文翻譯篇七
今天看了《十月圍城》我頗受感動(dòng)。它體現(xiàn)了中華兒女的愛國(guó)的精神。
這部影片講述了孫中山先生要來香港捐款,為了保護(hù)孫中山先生,來自四面八方的革命義士:有商人,有車夫,有小販,有賭徒,還有乞丐……他們?cè)谙愀?,獻(xiàn)出了自己的生命,就是為了保護(hù)孫中山先生,暗殺了一場(chǎng)行動(dòng)。負(fù)責(zé)接待他的義士商人知道有一批滿清政府派來的刺客暗殺,所以請(qǐng)了一批身懷絕技的保鏢護(hù)送,最后順利將孫中山安全送去日本。
真的,很久沒有一部電影能讓我流淚了,而《十月圍城》,卻會(huì)讓我眼眶濕潤(rùn),心為之跳,氣為之促。每一個(gè)人都能讓我感受到他的那份愛國(guó)之心。陳少白,他是一個(gè)有知識(shí)分子的人,人們都覺得他很懦弱,很膽小,但是,就是這些看似膽小的書生,才是民族的精英,他們是不可缺少的。李重光,他只是一名學(xué)生,又是李玉堂唯一的兒子,。他不顧生命危險(xiǎn),堅(jiān)決參加暗殺活動(dòng)。那些市井人物,也是必不可少的。他們都為國(guó)家做出了貢獻(xiàn),他們抗起了中華民族的大災(zāi)大難,他們才是民族的脊梁!
愛國(guó),意義很深。我們要從點(diǎn)點(diǎn)滴滴做起。作為學(xué)生,我們首先要好好學(xué)習(xí),努力讀書,長(zhǎng)大用自己的知識(shí)來報(bào)效祖國(guó)。其次我們要在升旗儀式的時(shí)候莊重,眼睛要注視國(guó)旗,想想那些革命戰(zhàn)士英雄。我們還要堅(jiān)決擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨,熱愛人民。在危難時(shí)刻主動(dòng)伸出援助之手;平時(shí)要主動(dòng)幫助同學(xué);反對(duì)反動(dòng)派;接受的任務(wù)要努力完成,不能見到困難就退縮等等。
圍城讀后感英文翻譯篇八
用了兩個(gè)星期讀完了《圍城》,不得不說,錢鐘書先生的文學(xué)水平太高了,我難以理解到大家所說的層面,不得不從網(wǎng)絡(luò)上借鑒一些經(jīng)驗(yàn)才能較好的理解這篇小說。
其實(shí)小說通過了方鴻漸的故事,寫出了中國(guó)社會(huì)的市井百態(tài),具有強(qiáng)烈的諷刺意味。
方鴻漸的愛情在我看來是個(gè)悲劇,一個(gè)本來玩世不恭的人在蘇文紈和唐曉芙中選錯(cuò)了人,更改變了自己的一生,最終無奈的'和孫柔嘉結(jié)為夫妻,而求生路上也異常艱難。
美好的愛情是人人向往的,然而當(dāng)你得到了愛情后卻發(fā)現(xiàn)與自己想象的大不相同,但你卻已經(jīng)步入了圍城之中,盡管你再怎么努力的掙脫束縛,卻還是困在圍城中。當(dāng)你慢慢的在圍城中居住下來后,愛情也漸漸的散去,取而代之的是溫暖的親情,但你卻依舊沒有離開圍城,你依舊羨慕著墻外面的人,外面的人也想進(jìn)入城墻里。
也許題目的選取不僅僅是把婚姻比作了圍城,它更是指著生活中的形形色色的事物,我們一直在一個(gè)空間里繞圈,突然發(fā)現(xiàn)了更令人向往的空間,就費(fèi)盡心思的進(jìn)入了新的空間中,卻依舊是不停的繞圈,又想去其他的空間,從一個(gè)籠子跳到另一個(gè)籠子,不停的重復(fù),卻樂此不疲。
生活中的圍城太多了,婚姻、事業(yè)、家庭……它們都想一座座圍城,城外的人想進(jìn)來,城里的人想出去。
《圍城》不得不說是一篇極好的小說,我感覺一遍是不足以理解的,必須再讀,多讀,才能更好的理解小說的意義。
圍城讀后感英文翻譯篇九
“城外的人想沖進(jìn)來,而城里的人想沖出去?!边@據(jù)信是《圍城》書名的來由。
不清楚自己是在城里還是城外,因?yàn)檫@個(gè)“城”無非是比喻人的處境。
除了幾個(gè)高僧不會(huì)再有人對(duì)自己的處境從頭至尾地滿足,既便是“就地坐下來”也期望著“音樂從空隙中涌出”。何去何從,看各人對(duì)其處境的理解,更看各人的欲望。欲望在時(shí)間中延伸,就構(gòu)成了目的??梢哉f目的是我們對(duì)時(shí)間的承諾,也是我們對(duì)時(shí)間的功利地度量。
沒有明確的目的,行動(dòng)就失去了在時(shí)間中的價(jià)值,盡管這可能反而更凸現(xiàn)了這個(gè)行動(dòng)純形式的美,用與美在我們心中往往是對(duì)立的;而沒有共同的目的,一切行動(dòng),包括這些行動(dòng)合成的事件,自然也是斷裂的。《圍城》中的主人公方鴻漸不幸正是一個(gè)沒有明確目的的人,他的眼中,或從它的經(jīng)驗(yàn)中,倒更可以看出世界的破碎來——包括他自己內(nèi)心的破碎。
書中有一個(gè)比喻:“這好像開無線電,你把針在面上轉(zhuǎn)一圈,聽見東一個(gè)電臺(tái)半句京劇,西一個(gè)電臺(tái)半句報(bào)告,忽然又是半句外國(guó)歌曲啦,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫明其妙??墒敲恳黄扑榈钠瑪?,在它本電臺(tái)廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧。你只要認(rèn)定一個(gè)電臺(tái)聽下去,就了解它的意義。”這是方鴻漸在議論它和孫柔嘉的關(guān)系,也可以說是在議論自己的人生。他倒沒有想到孫柔嘉不是自己所認(rèn)定的,他認(rèn)定的——倒還真不敢說是認(rèn)定呢——是唐小姐,不過,這認(rèn)定只證明了斷裂,因?yàn)樗吞菩〗悴]有因?yàn)槟康牡拿鞔_而相知,進(jìn)而相愛,他們倆的.目的并不一至。唐小姐望著雨中的方鴻漸是否有一點(diǎn)點(diǎn)愛情呢?這已經(jīng)不重要,方鴻漸抖一抖身上的水走掉了。唐小姐窗邊的柔情和此后“寧可忍痛至于生病”,方鴻漸的失神落魄,恐怕難用誤會(huì)兩字來嗟嘆,只是結(jié)果扮成了誤會(huì)而己。誤會(huì)也是一種斷裂,被認(rèn)為可以接補(bǔ)的斷裂——但其實(shí)我們總以為只是誤會(huì)而己。
這時(shí)候,勿寧說“臂如黑夜里兩條船相迎擦過,一個(gè)在這條船上,瞥見對(duì)面船艙的燈光里正是自己夢(mèng)寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此早距離遠(yuǎn)了。這一剎那的接近,反見得睽隔的渺茫。”這已經(jīng)幾乎是宿命了。
我不知道說此書描寫了人世宿命般的斷裂感是否是作者的本意,也難擬定本書的主題——用一個(gè)概念來濃縮一件復(fù)雜的藝術(shù)作品總是一件牽強(qiáng)的事,藝術(shù)多少有著游離在概念之外的東西,要用無數(shù)的字詞、色彩、線條、聲音攪到一塊,桶和攪拌這個(gè)場(chǎng)景才是藝術(shù)最迷人——也可能是更本質(zhì)的地方呢。
在《圍城》的最后:“那只祖?zhèn)鞯睦乡姀娜葑栽诘卮蚱饋恚路鸱e蓄了半天的時(shí)間,等夜深人靜,一一搬出來細(xì)數(shù)……這個(gè)時(shí)間落伍的計(jì)時(shí)機(jī)無意中包涵對(duì)人生的諷刺和感傷,深于一切語(yǔ)言、一切啼笑?!睏罱{女士認(rèn)為這一段令人蕩氣回腸,而我左思右想,也只有時(shí)間能嘲諷和超脫破碎的生活——嘲諷和超脫給我們帶來理性和安慰。這里實(shí)際上是用時(shí)間和空間的錯(cuò)位反寫了那個(gè)兜圈子的比喻(原形?)——比喻方鴻漸在境況上又被拋到了城外,又回到了自己的破片上。
這也是錢鐘書先生在《圍城》全書里唯一處拋開敘述者冷靜的觀察和議論,直接流露出隱含作者“憂世傷生”(楊絳談《圍城》寫作所言)的一段文字。
圍城讀后感英文翻譯篇十
話是妙論,當(dāng)下?lián)嵴?。我說不錯(cuò)不錯(cuò),看不出來你小子也竟有毒舌的資質(zhì)了。他竊喜,當(dāng)著我只是呵呵呵呵。其實(shí)所謂毒舌,一言概之,一針見血罷了。能用一個(gè)字就能把對(duì)方氣得流鼻血,且聽著溫文爾雅與肉體戀愛毫無關(guān)聯(lián)的人,遠(yuǎn)比啰里啰嗦長(zhǎng)篇大論卻抓不住半個(gè)重點(diǎn)的強(qiáng)得多。殺人不見血,劍下一點(diǎn)紅,這才是境界了。故而說,寫這般繁復(fù)的讀后感,倒不比直接在書的扉頁(yè)大筆一揮“某某在此留名”來得扼要。當(dāng)然,話雖如此,作業(yè)還是要寫的,下面就來說各個(gè)具體人物。
方鴻漸。竊以為楊絳女士在后記里透露的資料很對(duì),他的原型約莫就是錢鐘書大人。自然楊女士很狡猾地用“如果這個(gè)男孩肯說他就是趙辛楣,那么錢鐘書也會(huì)說‘我就是方鴻漸’”這一語(yǔ)遮蔽過了??偢杏X像對(duì)唐曉芙一般,作者對(duì)他,是隱含著某些偏愛和包容的。就像他本人的目光正透過這虛擬的人物含嘲帶諷地窺看世界而已。連方自身諸如懦弱之類的缺點(diǎn),也幾乎可以看作是文人必不可少的自嘲。然而說句真話,我并不討厭他,甚至是帶著某種意義上的同情的。這倒跟批評(píng)家們的態(tài)度有所相悖。要知道這幫人一貫是根據(jù)什么中心思想啦、積極意義啦,來取決自身好惡的。在我看來,他只是個(gè)凡人,和《雷雨》里的周萍、或大名鼎鼎的張無忌一樣的凡人,甚或還可算是個(gè)聰明知趣的人物。即使是買“克萊登大學(xué)”的文憑,或失業(yè)后被孫柔嘉女士罵作“***”(懦夫),也是可以理解的嘛。人非圣賢,孰能無過呢。但漸漸地,漸漸地,請(qǐng)你回味,這理解就讓人陡地心驚:方鴻漸,何嘗不是自己的寫照?我們都是在這般的對(duì)他人錙銖必究、對(duì)自己選擇原宥之間,渾渾噩噩地混到了現(xiàn)在。驀然譏笑中就摻了某種悲涼。
再說方大主角的三位女朋友(不必說,孫小姐已經(jīng)成他的妻子了)。同學(xué)都說最喜歡的莫過于唐曉芙,我也是。她靈俏,聰明,適度的表面的天真,和伶俐的口齒,最關(guān)鍵的是:她是方始終都沒有得到的那個(gè)女人(他一度得到過蘇小姐的心靈,而孫柔嘉得到了他)。而我卻覺得一個(gè)細(xì)節(jié)是唐小姐尤為真實(shí)的:她明明不曾愛過方鴻漸,可當(dāng)他和她分手的時(shí)候猶是戀戀不舍的。很難想象如果方鴻漸在當(dāng)時(shí)回過頭跟她癡纏呢?說不定就成事。呵,再聰明的女人,還是貪婪的啊。明知不是自己的茶,碰到面前也難免半推半就地小啜一口。
蘇文紈也很有趣。注意,我說的是有趣,而不是可愛。大約看過了書的女人都怕像她,可實(shí)際上卻又不知不覺做成了她。我有一同學(xué),就說她和初中時(shí)語(yǔ)文女老師神似,聽了就笑,細(xì)想那細(xì)框眼鏡、那蒼白膚色,那清秀但似硬頭鋼筆勾勒出來的輪廓,尤其是那種新潮洋派林黛玉而矯情處猶有勝之的風(fēng)格,何處不是相似的。想想就差忍住了沒對(duì)那位同學(xué)(她是女生)補(bǔ)上一句:你還是少說別人,提放著自己哪天也變成那樣吧。這不是刻薄,真的。她那恨不得方鴻漸、趙辛楣,都撲在她石榴裙下(當(dāng)然,蘇小姐是不穿這樣俗艷的裙子的)的心理,和全天下女人,何嘗不是一樣的呢?然而蘇文紈不也是從另一個(gè)側(cè)面,反映出方鴻漸被一個(gè)女人暗戀時(shí)內(nèi)心既是暗爽、又故作流水無情的真實(shí)自我。大抵在戀愛一事上,不論男女內(nèi)心的貪婪和表面的做作程度都是一樣的。想想,可笑,可嘆,可悲。
圍城讀后感英文翻譯篇十一
錢鐘書先生在《圍城》中談到:“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去,對(duì)婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此?!?/p>
一句話,道出了人生的真諦。我們都是萬千眾生的一員,或功成名就,或碌碌無為。一篇《圍城》,讓我看到一位智者對(duì)人性的洞察和剖析,他站在一定的高度上俯視人生,穿透種種表象,直達(dá)人性和靈魂的深處。
狗為著追求水里肉骨頭的影子,喪失了到嘴的肉骨頭!——錢鐘書《圍城》。
通過作者筆下所描述的他們,我看到那個(gè)時(shí)代中西方文化交融的不良反應(yīng),作者用極為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言諷刺著那個(gè)時(shí)代迂腐的‘知識(shí)分子’。嘲諷著他們身上所具有的西方商業(yè)文化的利己主義和享樂主義。關(guān)于方鴻漸的人生悲劇,我只能說,這是一種必然結(jié)果,時(shí)代局限了他的格局,而他自身的[]性格缺陷,才是導(dǎo)致他人生悲劇的根本原因。我們不能用善良與否來評(píng)價(jià)方鴻漸這一人物形象,他的性格是矛盾的,他虛偽虛榮,可在他的心底,也有善良真誠(chéng)的存在。
每次一想到這,我便無比的佩服錢鐘書先生,他將書中的每個(gè)人物都寫的栩栩如生,仿佛真的有人站在你面前般,上演一幅幅啼笑皆非的畫面。
與其說說《圍城》是一部具有時(shí)代意義的小說,不如說它是一篇關(guān)于人性的啟示錄?,F(xiàn)實(shí)生活中,我們身上也會(huì)有方鴻漸、趙辛楣等人的影子,我們同樣是圍著一座城,固執(zhí)而堅(jiān)韌的活著。一如小說最后所寫:“這個(gè)時(shí)間落伍的計(jì)時(shí)機(jī)無意中包涵對(duì)人生的諷刺和感傷,深于一切語(yǔ)言,一切啼笑。”我們作為新時(shí)代的大學(xué)生,更應(yīng)承擔(dān)起我們肩上的責(zé)任,不再迷茫,拒絕困惑,尋找目標(biāo),并激勵(lì)自己前行,那么我們以及國(guó)家的未來便是一片光明。
圍城讀后感英文翻譯篇十二
剛剛讀完錢鐘書的《圍城》,不由得想起被譽(yù)為它姊妹篇的——楊絳的《洗澡》。
這兩部書有著鮮明的共同點(diǎn)的:都是以舊時(shí)期知識(shí)分子的愛情為主線,表現(xiàn)一個(gè)時(shí)代的人們面對(duì)生活,事業(yè),婚戀等的徘徊困惑,淋漓刻畫人性中的卑劣,懦弱,虛偽,淳樸。
而行文卻是完全不同的。
一個(gè)筆調(diào)辛辣,幽默中飽含諷刺。圍城中的人想突進(jìn)來,城外的人想沖進(jìn)去。不止于婚姻,對(duì)人生,對(duì)萬事的一個(gè)矛盾而寫實(shí)的理兒。
一個(gè)運(yùn)籌溫婉,平實(shí)中攝人心魄。人的思想,價(jià)值觀,利益觀,靠寫或背上幾個(gè)條文就可以如洗澡一樣,洗去污垢,清白而統(tǒng)一嗎?當(dāng)然不會(huì)。
“五官平淡得像一把熱毛巾擦臉就可以抹而去之的?!?/p>
“心里仿佛黑牢里的禁錮者摸索著一根火柴,剛劃亮,火柴就熄了,眼前沒看清的一片又劃回到黑暗里?!?/p>
“鴻漸昨晚沒睡好,今天又累了,鄰室雖然弦歌交作,睡眠漆黑一團(tuán),當(dāng)頭罩下來,他一忽睡到天明,覺得身體里纖屑蜷伏的疲憊,都給睡眠熨平了,像衣服上的皺紋折痕經(jīng)過烙鐵一樣?!?/p>
《洗澡》中,妙喻雖不多,平實(shí)的白描,卻將人物的心理活動(dòng)躍然紙上。那時(shí),那情,那景的溫度隨著文字浸入讀者內(nèi)心,千迂百轉(zhuǎn),經(jīng)年累月,仍低低不肯散去。
“她一人坐著看書——其實(shí)她只是對(duì)著書本發(fā)呆。因?yàn)榭傆袀€(gè)影子浮上書面,掩蓋了字句,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形?!?/p>
“彥成凄然說:你的話,我句句都記著。
姚宓沒有回答。她低垂的睫毛里,流下兩道細(xì)淚,背著昏暗的燈光隱約可見。她緊抿著嘴點(diǎn)了點(diǎn)頭,想說什么,沒說出來,等彥成出門,就緩緩把門關(guān)上。”
拋開其他主題且不談。兩部書中愛情這根主線,情感的份量,在我看來,卻是有極大差別的。
《圍城》中,方鴻漸的愛情是激情式的。
遇到唐曉芙的一刻,他便迷戀上了她。是外貌?是聰慧?說不清道不明。然而,陰差陽(yáng)錯(cuò)的誤會(huì),方鴻漸的優(yōu)柔曖昧,以及唐曉芙對(duì)愛情的唯美主義:我愛的人,我要能夠占領(lǐng)他整個(gè)生命,他在碰見我以前,沒有過去,留著空白等著我——促成了兩人的分手。
分手后的方鴻漸心痛得不能自己。這種激情燃燒后的痛,將他的心與骨焚得幾乎成了空殼。這種痛,如一把利刃,剖開皮肉,血淋淋地疼著。
而治療這種痛,時(shí)間則是一劑最好的良藥。
以至于最后,方鴻漸在與柔嘉婚后的瑣碎碰撞中,感覺從前的鮑小姐,蘇小紈,唐曉芙,那些往事,如夢(mèng)一般。
《洗澡》中,許彥成的愛是溫情式的。
見到姚宓的一刻,他只感覺這女孩子不一般。鎮(zhèn)定,從容,明理,有著與年紀(jì)不相當(dāng)?shù)某练€(wěn)。還有,樸素寬大的青衫下,偶爾掩蓋不住的天真頑皮。
隨著彼此的了解,時(shí)間的推移,這一切,使許彥成無法遏止的愛上了她。
姚宓的愛,是一株鐵樹,遇到許彥成后,才為之花開。
這樣的女子,除非不愛,愛了,便癡得如飛蛾撲火,將一世的情感,頃了進(jìn)去。即使,表面上故作沉靜得如潭水般。
何其芳曾說:在你的眼睛里我找到了童年的夢(mèng),如在秋天的園子里,找到了遲暮的花……這種愛,如初見這個(gè)句子時(shí)般,讓人欣喜與感動(dòng)。
然而,各自的背負(fù)的責(zé)任與義務(wù),社會(huì)對(duì)情理的局限,使他們最終手也沒碰一下,便選擇彼此遠(yuǎn)離。
因?yàn)閻?,所以懂得;因?yàn)閻?,所以珍惜;因?yàn)閻?,所以沉默;因?yàn)閻?,所以離開。
這種愛所生成的痛,如一根長(zhǎng)長(zhǎng)的銹花針直直刺透心臟,那疼,滴著血,是隱隱的,切切的,任時(shí)間如何變遷,也揮之不去,抹不之滅。雖然,那傷口,是無法看見的。
其實(shí),這世上的愛情,無非不是分為大致的兩類:
一類是,那五官平淡得用熱毛巾擦臉,便可抹而去之的。
另一類,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形……。
圍城讀后感英文翻譯篇十三
我不知道該寫什么,因?yàn)槲乙恢庇X得壓抑的是所有人,除了坦誠(chéng)的趙辛楣,都困在自我的圍城里,喜歡猜疑,喜歡掩飾,喜歡“作”,即使沒理的事也要表現(xiàn)的很對(duì)一樣。
主線是方鴻漸,留學(xué)回國(guó)船上的內(nèi)容我忘了,四五個(gè)月前看的,看自己的筆記大概是覺得蘇小姐自認(rèn)清高,擺臭架子,明明嫉妒還要說鮑小姐咋咋不好吧,還害怕自己以后會(huì)成為蘇小姐一樣的大齡剩女。
而后是蘇唐方之間的三角戲,趙等作為蘇文紈的追求者我一開始是沒有印象的,只記得大胖子曹元朗和蘇的“詩(shī)論”實(shí)在咋舌。選擇嫁給曹可能是因?yàn)椴苣軡M足她大才女的虛榮心吧。趙辛楣在看到汪太太后留戀的對(duì)方鴻漸說有點(diǎn)像蘇文紈,這一刻開始正視趙的感情了,可能,他才是唯一真心喜歡過蘇的人,只是因?yàn)橐粋€(gè)長(zhǎng)的像蘇的人,就敢去觸碰禁忌,最后狼狽逃走。唐曉芙,我以為她會(huì)是故事的`女豬腳,后來,她不是。她是方心中最喜歡的人,是不是最愛不知道,因?yàn)樗麄儾⑽凑嬲ハ嗔私?,否則也不會(huì)熱烈開場(chǎng),然后一個(gè)小誤會(huì)就彼此相忘于江湖。也許這也是人生的奇妙之處,必然蘊(yùn)含偶然,偶然表現(xiàn)必然。唐是因?yàn)橄矚g方才開始的?不,細(xì)細(xì)回想,她是因?yàn)榉降膼勰健⒈斫愕木o逼和妄想控制而走向方的。無論如何我都不覺得兩個(gè)相愛的人會(huì)因?yàn)橐煌ú磺宀怀碾娫捑蚾ver。
隨后,就到了三閭之旅了,這一路上,這一年,更是將人心的虛掩和維護(hù)自尊表現(xiàn)的淋漓盡致,李梅亭、顧爾謙、方鴻漸、孫柔嘉在趙辛楣的帶領(lǐng)下從上海到小縣城,……一言難盡……在這里曾經(jīng)想過,是像李梅亭那樣討厭但有用好呢,還是像方鴻漸這樣不討厭但沒用好呢,最終答案是像趙那樣不但不討厭而且還有用好,當(dāng)然“討厭”“有用”是因人而已,最重要的準(zhǔn)則是正直誠(chéng)實(shí)善良,其它……各安天命吧,畢竟人總是多面的,一面的優(yōu)點(diǎn)到了另一面會(huì)變成缺點(diǎn),如果生活呀人生呀什么的那么容易看懂那還要一百年的時(shí)光干什么孫柔嘉,最看不懂的人,錢先生著墨不多,正是要體現(xiàn)她的深不可測(cè),也體現(xiàn)了普通女性的深不可測(cè),趙說她不簡(jiǎn)單,“千方百計(jì)”后與方鴻漸訂婚結(jié)婚,估計(jì)這過程中的意味需要我們自行琢磨。
這本書里,我印象最深的是那句話,大意是:他的本性如此,地位低的時(shí)候看不出來,地位權(quán)勢(shì)高了就原形畢露。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8410282.html】