圍城讀后感英文翻譯大全(16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-06 13:36:17
圍城讀后感英文翻譯大全(16篇)
時(shí)間:2023-11-06 13:36:17     小編:念青松

讀后感可以是喜悅、憤怒、悲傷、欣喜等復(fù)雜的情感體驗(yàn),它能夠幫助我們更好地認(rèn)識(shí)自己的內(nèi)心世界。讀后感可以融入個(gè)人的情感和體驗(yàn),讓寫作更富有感染力和感情色彩。如果你對(duì)寫讀后感還感到迷茫,可以看看以下一些范文,或許會(huì)對(duì)你有所幫助。

圍城讀后感英文翻譯篇一

錢鐘書先生的《圍城》在中外文學(xué)界都備受贊譽(yù)。其語言魅力及思想深度自然毋庸置疑。全文借用法語中的一個(gè)諺語——“城堡中的人想出去,而城堡外的人想進(jìn)入城堡”來成就“圍城”這個(gè)象征意義,而思想內(nèi)涵也得以升華。

對(duì)《圍城》里女性形象的研究和探討似乎已經(jīng)是老生常談。的確,在這部作品中,有姓有名,有姓無名或無姓無名的女性幾近60位之多。無論是其知性女性的現(xiàn)代意識(shí)、女性生活的悲劇根源等都始終是專家學(xué)者孜孜不倦探究的話題。在這里,我想談?wù)勎易约旱目捶ā?/p>

在我看來,錢老的《圍城》的確塑造了兩座無形的城——一座是“女人圍的城”,另外一座即是“圍女人的城”。

女人圍的城

所謂“女人圍的城”,從文字層面看,就可以清楚地知道是女人處在主動(dòng)地位的。當(dāng)西方的現(xiàn)代文化潮流以排山倒海之勢涌入中國,個(gè)性解放思潮和要求婚戀自由的吶喊,根本動(dòng)搖了中國幾千年來的家庭觀念的時(shí)候,《圍城》中的女子走出閨門出外謀職,對(duì)中國女性掙扎了數(shù)千年的傳統(tǒng)宿命進(jìn)行了有力的回?fù)?。她們與傳統(tǒng)女性截然不同的現(xiàn)代意識(shí),使她們與那些刻板封閉的女性不同,從而圍成一座充滿誘惑的城池,誘捕著一個(gè)個(gè)自投羅網(wǎng)的男人。

那么,《圍城》里的女人又是擁有了怎樣的資本來建構(gòu)讓男人飛蛾撲火的城呢?

我認(rèn)為最重要的是,她們腦子中的現(xiàn)代女性意識(shí)使她們懂得追求自己的愛情。

圍城讀后感英文翻譯篇二

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會(huì)等方面的意義。

數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會(huì)等方面的意義。

在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。

在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。

隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來支持的。

?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當(dāng)中。

對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時(shí)間段來傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。

可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來說并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。

代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。

從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。

個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對(duì)于統(tǒng)一性帶來了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。

本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒?dòng)而已呢。

第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。

本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。

“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個(gè)橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡評(píng):

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):

第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。

翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國同對(duì)外介紹中國同樣急迫。

翻譯是人類語言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達(dá);

(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。

在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。

對(duì)于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;

(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;

(3)表達(dá)得明白、流暢與否;

(4)譯文語言文的風(fēng)格相符與否。

總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達(dá)給本國人。

用一個(gè)譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?/p>

圍城讀后感英文翻譯篇三

《圍城》有兩大看點(diǎn),一個(gè)是風(fēng)趣的說話譏諷,一個(gè)是深邃深摯的生涯經(jīng)歷。林語堂老師在他的《生涯的藝術(shù)》一書中給各個(gè)民族,各個(gè)國度的人評(píng)了評(píng)分。

當(dāng)評(píng)到風(fēng)趣感的時(shí)刻,他覺得中國人具有很強(qiáng)的風(fēng)趣感,固然在中國文學(xué)汗青里并無風(fēng)趣這個(gè)詞,這照樣林語堂老師從humor一詞翻譯過去的。然則他覺得中國人本性風(fēng)趣,只是中國正統(tǒng)文明與文學(xué)不允許風(fēng)趣而已。

在《圍城》里,你就相對(duì)能領(lǐng)會(huì)到那種中國人天生的風(fēng)趣感,中國說話文字里的風(fēng)趣絕不減色于東方。一個(gè)特色便是,錢鐘書老師用了許多的比方,援用,表示等等。好比說在說到方鴻漸在大學(xué)里要從副傳授升到正傳授的時(shí)刻他寫道,講師,副傳授,和傳授的干系正如丫頭,姨太太和正房太太的干系同樣,從老爺身旁的丫頭添房成姨太太挺輕易,然則姨太太要想成為正房太太堪稱難上加難;同理,從講師升到副傳授易如反掌,可要想從副傳授晉升為正傳授,就不那末輕易了。

再好比,說到方鴻漸離家一年,回家的時(shí)刻,遠(yuǎn)別雖非即是暫死,至多變得生疏?;丶抑幌癜肷钠餍祷劐仯笠换夭艜?huì)熟。看到這兒感到特別的認(rèn)識(shí),離家萬里,每次的歸程,未嘗不是煮一次回鍋飯呢?深邃深摯的思想在風(fēng)趣的說話的包抄下更顯得妙不可言,使人耐人尋味。那句被人用濫的婚姻像座圍城,外面的人想進(jìn)去,里面的人想進(jìn)去便是一個(gè)很好的例子。《圍城》里不只說了婚姻和戀愛,更說的是人生。

在小說里,無論是不茍言笑的小丑,照樣自命不凡的留洋蜜斯,亦或是愛好爭風(fēng)吃醋的妯娌,哪一個(gè)不是生涯在本身的圍城里呢?小說的視角乍看挺小,是以方鴻漸這個(gè)欠亨事件又能干脆弱的大人物的目光看世界,然則卻涉及了政治,經(jīng)濟(jì),教導(dǎo),銀行,消息,等社會(huì)的各個(gè)方面。林林總總的譏諷伎倆也用得極盡描摹,讓人在笑過以后又能思考到許多。

小說的開頭最是令我觀賞。男主角方鴻漸和他妻子孫柔嘉大吵一架,孫去了姑父家,方獨(dú)自一人在深夜躺在床上昏昏欲睡。誰人不停走時(shí)禁絕的鐘敲響了六下六點(diǎn)鐘,那是五個(gè)鐘頭曩昔。

其時(shí)刻鴻漸在回家的路上走,蓄心要待柔嘉好,勸他別再為昨天的事弄得伉儷不歡;其時(shí)刻,柔嘉在家里等鴻漸返來吃晚餐,盼望他會(huì)跟姑母親睦,到她廠里辦事。這個(gè)光陰掉隊(duì)的計(jì)機(jī)會(huì)無意中對(duì)人生包括的譏諷和惘然,深于統(tǒng)統(tǒng)說話,統(tǒng)統(tǒng)啼笑。

圍城讀后感英文翻譯篇四

許多人認(rèn)識(shí)錢鐘書,都是從他的大作《圍城》開始的,我也一樣,不同的是,許多人迷上了錢先生語言的“犀利”,而我對(duì)錢先生后續(xù)的了解,也僅限于幾篇短篇,對(duì)錢先生的其他大作再也不敢高攀。

但就我的才疏學(xué)淺,卻忍不住妄加評(píng)論。

或奸詐、或小器、或無能、或吹噓、或自戀、或淫蕩、或難伺候、或討人嫌,更多的是影響市容環(huán)衛(wèi)的;不知是不是因?yàn)殄X先生身上沒有夸人的細(xì)胞,貶人的能耐卻大長。

那么在我看來,“犀利”無異于“刻薄”。

錢先生的比喻非常夠味,但有些比喻實(shí)不得當(dāng),比如他竟然能將新人比喻為扒手,讀者也只能佩服他的勇氣了。

說起刻薄,似乎也有一個(gè)人是以“刻薄”著稱的——魯迅。

但是由于時(shí)代的局限,錢先生的刻薄較魯迅的刻薄便小家子氣了不少。

錢先生的刻薄仿佛不需要有任何人得罪他,只要是他筆下的人物,不管正邪都要被刻薄一番,刻薄就是錢先生的本性。

而魯迅就敵我分明,有理有據(jù),需要時(shí)信手拈來,不用時(shí)揮之即去,刻薄是魯迅的戰(zhàn)斗工具。

要講錢先生對(duì)我們這一代的影響,好像有這么一個(gè)人每天都在喊著“錢鐘書萬歲”的,他好像叫韓寒。

于是一代大師的作品就被當(dāng)成笑話影響著我們這一代。

這當(dāng)然不是錢先生的錯(cuò),但又是誰之過?

文章雖不值錢,紙墨也并不費(fèi)錢。

批了這么多,并不因?yàn)殄X先生教訓(xùn)的:嫌臟就表示愛潔。

很早就聽說過這么一句話:圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)來。

但是,很可惜,總是沒有機(jī)會(huì)拜讀這句話的出處——錢鐘書先生的《圍城》。

前些日子,終于鼓足了勇氣,翻開了這本心儀已久的著作。

這本書給我留下了兩大映象。

首先就是書中處處可見的比喻,在者就是那一個(gè)個(gè)個(gè)性鮮明的人物,正是這兩點(diǎn),讓我對(duì)此書著迷不已。

先來說說此文中到處可見的比喻吧。

這可是我對(duì)這書著迷的一個(gè)重要的因素。

真是不知道錢鐘書先生腦中還有多多少少這種巧妙的比喻。

他總是可以把兩件看似毫不相干的事情聯(lián)系在一起,而且是那么的貼切。

用好水果比喻女孩子的臉,用政治家的大話比喻女人的大眼睛,用亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉比喻那張假的文憑,新鮮!也正是這些不失時(shí)候的恰當(dāng)比喻才給了書中這個(gè)本為爾虞我詐充斥著的世界一絲光點(diǎn)。

這些比喻中有許多的典故,也許只有向錢鐘書先生這種學(xué)貫中西,博古通今的文人,才能把典故用的那么得心應(yīng)手,用的那么生動(dòng)幽默吧?!

這人物當(dāng)然是一本好書不可或缺的因素之一。

《圍城》中涉及的人物可謂是“種類繁多”啊,簡直是五花八門,什么教授、司機(jī)、銀行經(jīng)理、妓女、助教等等等等。

但是每個(gè)人都有不同的特點(diǎn)。

正是這各色人物,真實(shí)再現(xiàn)了半殖民地半封建社會(huì)的中國知識(shí)分子靈魂的空虛和精神上的病態(tài)。

但在這眾多的配角中,主角的個(gè)性是最鮮明突出的。

此書中的主人公方鴻漸可是給我留下了及其深刻映象,似乎他的每一次出場都會(huì)給我一種新的認(rèn)識(shí)。

讀過此書的人都知道,方鴻漸是一個(gè)典型的知識(shí)分子,但是他為人不求上進(jìn),游戲人生,最要不得的就是此人極度虛偽。

買了假的文憑,卻從來不向別人炫耀;明明不愿和蘇小姐白頭偕老,卻又扭扭捏捏,屢次給蘇小姐希望。

似乎每一次的謊言,他都會(huì)因?yàn)樽约毫夹牡?譴責(zé)而為自己量身訂作一個(gè)冠冕堂皇的理由來說服自己,而且他總是能夠那么成功的將自己騙過來。

說謊就是說謊,但又偏偏和良心扯上了關(guān)系,真是有點(diǎn)不倫不類的。

要不索性就是不要講良心了,干脆就把那些不光明的事給發(fā)揚(yáng)光大了吧,免的自己弄的兩邊都著不到邊。

但也許這就是他玩世態(tài)度的表現(xiàn)吧,也正是因?yàn)槿绱耍艜?huì)被一圈一圈的“圍”起來。

但是,在這種種的缺點(diǎn)之中,他還是有那么一些可稱道的正直。

盡管他是出國國的“先進(jìn)知識(shí)分子”,但他對(duì)外國侵略者對(duì)中國帶來的破害也是直言不諱的。

在陰差陽錯(cuò)的演講之中,他強(qiáng)烈批判了外國侵略者向中國引入的鴉片和梅毒,說這是最不合理的,這樣一來,顯的他還有那么點(diǎn)讓人贊同的地方。

總之,這寫讓人不滿卻又不缺一絲可愛的人物正如錢鐘書先生在序言中寫到的:在這本書里,我想寫中國社會(huì)的某一部分,某一些人,寫這些人,我也沒忘記他們是人類,只是人類,具有兩足無毛動(dòng)物的基本根性。

或許,《圍城》的文學(xué)價(jià)值正在此吧,這書中的主人公不光是三四十年代知識(shí)分子的縮影,也是現(xiàn)在,甚至是將來,社會(huì)中某些知識(shí)分子的預(yù)見。

而書中的社會(huì)也正是不論什么年代的人都不愿正視的社會(huì)。

圍城讀后感英文翻譯篇五

初讀《圍城》最大的感受就是它的用語,是以往我讀過的`書不曾見過的詞藻。用我女朋友的話說,就是有時(shí)代的烙印吧。

我不記得是誰說過:“你一定要讀圍城,而且要在你覺得差不多的時(shí)候讀,如果在太年輕的時(shí)候懵懂的讀了,你以為你看過了,實(shí)際上是永遠(yuǎn)的錯(cuò)過了,會(huì)很可惜”。

里面對(duì)人物的內(nèi)心的洞察,是令人窒息的。很難說是老成還是年輕。實(shí)在太過犀利。

那種謙和不偏不倚的寫作態(tài)度,會(huì)讓我覺得這不像是一本小說。更像是一本人性啟示錄。

我現(xiàn)在只看了一半,我也不愿意透露更多的情節(jié),因?yàn)檫@會(huì)讓看這篇文章的人以為,這本書就是這樣而已的錯(cuò)覺。

我會(huì)在看完的時(shí)候再接著寫這篇文章。

圍城讀后感英文翻譯篇六

電視劇十月圍城,我看到32集李玉堂之死,就沒看下去了,不是劇不好,而是沒看下去的勇氣??赡苁且?yàn)閰莿偫蠋熝莸美钣裉锰昧?,太真?shí)了,他的死讓我覺得很沉重,很壓抑。

影響最為深刻莫過于李重光之死,分離多年,未曾想重逢之日,竟是生死別離。耳邊依稀傳來重光的聲音:爹,我想回家。是啊,無論發(fā)生什么事,我們都是要回家的,落葉歸根??墒牵毓獾乃啦荒鼙┞?,沒人祭奠,只有一個(gè)靈牌而且深藏與密室,只有一個(gè)老父親在夜深人靜時(shí),才可哭訴懷念自己的兒子。每次看到阿四,無疑是對(duì)李玉堂的一種折磨,笑,不由衷;哭,獨(dú)自垂淚;恨,藏之.

死亡,對(duì)于死去的人已無感,可對(duì)活著的人是無盡的折磨,無法想象李玉堂在擦拭兒子尸首時(shí)的痛苦,對(duì)于李玉堂,兒子的死已經(jīng)讓他失去生的希望,唯有仇恨是讓他堅(jiān)持的理由吧??墒菫楦傅谋r(shí),他不能復(fù)仇,還有李家,還有那白發(fā)蒼蒼的老母親。忍,忍到了華南制造局那一幕,有的人說是阿四的回來,造成李玉堂不得已以死解局,可是在他對(duì)母親的深深一鞠躬,離家前的囑咐,已經(jīng)注定他不會(huì)在回來,他早已心存死志。

彌留之際,李玉堂眼前浮現(xiàn)重光年少是的容貌,那么的可愛,那么的幼小。重光,爹,對(duì)不起你,爹不該罵你,爹替你去死.在那一刻,李玉堂幻想著死去的不是他的兒子,是他代替了自己的兒子中了箭。我多么希望就讓李玉堂死在自己的幻想中,幻想著兒子沒死。?可是,放不下,放不下來老邁的母親,他的仇還未報(bào)。重光,照顧好奶奶,完成我未完成的事。

從一開始到死,他都未想過自己,他愛護(hù)兒子,卻只能收斂兒子的尸首,不能光明正大的祭奠,甚至未能報(bào)仇;他孝敬母親,卻不能給母親一個(gè)乖巧的孫子,不能侍奉母親百年,甚至要讓母親承受喪子之痛。無奈啊,怪誰啊,身處亂世,生不由己。

當(dāng)阿四重返李家,昔日熱鬧的李家,已經(jīng)沒有人煙,重光,李老爺,李奶奶,都已作古,繁花似錦,回首間,伊人已逝。

圍城讀后感英文翻譯篇七

從《圍城》發(fā)表以來,就有好多人對(duì)方鴻漸提出不同的看法,有的報(bào)道說,方鴻漸就是作者的化身,甚至有的人還懷疑作者的博士學(xué)位是否也是虛構(gòu)的。但無論如何,方鴻漸是個(gè)典型的知識(shí)分子形象這句話是無容置疑的。但正因?yàn)樗侵R(shí)分子,而且是那種帶著玩世的態(tài)度處世又有點(diǎn)良心的知識(shí)分子,才構(gòu)成了他一生的第一圈“圍城”。方鴻漸是有點(diǎn)虛榮的,有點(diǎn)玩世不恭的,但是,他又并不像辛楣一樣有真才實(shí)學(xué),也不像韓學(xué)愈等人一樣完全昧著良心。他希望做個(gè)大人物,這樣的性格,似乎就決定了他的一生。

方鴻漸的第二圈“圍城”就是給他帶來多災(zāi)多難的假學(xué)位。方鴻漸到底是個(gè)知識(shí)分子,在買假文憑之前,他也問問良心,他為自己起了最好的籍口:“父親是科舉中人,要看‘報(bào)條’,丈人是商人,要看契據(jù)。”假如方鴻漸玩世能夠徹底點(diǎn)那也好,可是他沒有像韓學(xué)愈一樣將他的假文憑發(fā)揚(yáng)光大。以他自己的口氣,就是“說了謊話,還要講良心?!闭f謊就說謊嘛,講了良心這謊話就變得不倫不類了。既然講良心,就干脆別買學(xué)位了。既然都不講良心了,就干脆把學(xué)位發(fā)揚(yáng)光大吧?害得自己當(dāng)個(gè)副教授忍氣吞聲的,兩頭不著岸。

方鴻漸一生的第三圈“圍城”,我想沒有人會(huì)反對(duì),是他在處理感情問題時(shí)候的玩世態(tài)度。蘇文紈在歸國的輪船上就表現(xiàn)出對(duì)方的愛慕了??墒欠讲]有表達(dá)什么。到后來鴻漸的博士學(xué)位鬧笑話之時(shí),本來是外行看熱鬧,內(nèi)行看門道的。蘇文紈一點(diǎn)就會(huì)破。蘇博士不點(diǎn)破,這擺明白了,是因?yàn)閻???墒欠进櫇u還一頭栽下去,當(dāng)起了一個(gè)愛慕蘇小姐的角色,與趙辛楣?fàn)庯L(fēng)吃醋,甚至在月亮底下“一吻定江山”,這都不無是他自己的錯(cuò)誤。他以為玩世無所謂,但卻不知道是他自己破壞了自己與唐小姐本應(yīng)美好的感情,流落到三閭大學(xué)里去。與孫小姐完婚一起到上海打工后,他是被生活所迫,才拋棄了玩世的態(tài)度,如他自己所說:

撒謊往往是興奮快樂的流露,也算得一種創(chuàng)造,好比小孩子游戲里的自騙自。一個(gè)人身心愉快,精力充溢,會(huì)不把頑強(qiáng)的事實(shí)放在眼里,覺得有本領(lǐng)跟現(xiàn)狀開玩笑。真到憂患窮困的時(shí)候,人窮智短,謊話都講不好的。

這豈不悲哉?

要知道,社會(huì)上只有兩種人能夠混得好。一種是真正大寫的人,他們有他們獨(dú)特的才能,他們有他們高尚的情操。他們是因?yàn)樗麄兘跄7兜呐e躁,才贏得別人的尊重。而另一種,則是完全相反的。他們用旁門左道,說謊時(shí),能夠令自己都騙過來。他們深有城俯,他們的行為舉躁有時(shí)真是沒有良心可言。而社會(huì)上更多的,是后者,從古到今都是如此。袁世凱用了多少手段才當(dāng)上大總統(tǒng)?乾隆是如何登上皇位的?就連現(xiàn)在的企業(yè)在商場上競爭,也用盡手段,不是你死就是我亡。

圍城讀后感英文翻譯篇八

“城外的人想沖進(jìn)來,而城里的人想沖出去?!边@據(jù)信是《圍城》書名的來由。

不清楚自己是在城里還是城外,因?yàn)檫@個(gè)“城”無非是比喻人的處境。

除了幾個(gè)高僧不會(huì)再有人對(duì)自己的處境從頭至尾地滿足,既便是“就地坐下來”也期望著“音樂從空隙中涌出”。何去何從,看各人對(duì)其處境的理解,更看各人的欲望。欲望在時(shí)間中延伸,就構(gòu)成了目的??梢哉f目的是我們對(duì)時(shí)間的承諾,也是我們對(duì)時(shí)間的功利地度量。

沒有明確的目的,行動(dòng)就失去了在時(shí)間中的價(jià)值,盡管這可能反而更凸現(xiàn)了這個(gè)行動(dòng)純形式的美,用與美在我們心中往往是對(duì)立的;而沒有共同的目的,一切行動(dòng),包括這些行動(dòng)合成的事件,自然也是斷裂的?!秶恰分械闹魅斯进櫇u不幸正是一個(gè)沒有明確目的的人,他的眼中,或從它的經(jīng)驗(yàn)中,倒更可以看出世界的破碎來——包括他自己內(nèi)心的破碎。

書中有一個(gè)比喻:“這好像開無線電,你把針在面上轉(zhuǎn)一圈,聽見東一個(gè)電臺(tái)半句京劇,西一個(gè)電臺(tái)半句報(bào)告,忽然又是半句外國歌曲啦,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫明其妙??墒敲恳黄扑榈钠瑪?,在它本電臺(tái)廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧。你只要認(rèn)定一個(gè)電臺(tái)聽下去,就了解它的意義。”這是方鴻漸在議論它和孫柔嘉的關(guān)系,也可以說是在議論自己的人生。他倒沒有想到孫柔嘉不是自己所認(rèn)定的,他認(rèn)定的——倒還真不敢說是認(rèn)定呢——是唐小姐,不過,這認(rèn)定只證明了斷裂,因?yàn)樗吞菩〗悴]有因?yàn)槟康牡拿鞔_而相知,進(jìn)而相愛,他們倆的.目的并不一至。唐小姐望著雨中的方鴻漸是否有一點(diǎn)點(diǎn)愛情呢?這已經(jīng)不重要,方鴻漸抖一抖身上的水走掉了。唐小姐窗邊的柔情和此后“寧可忍痛至于生病”,方鴻漸的失神落魄,恐怕難用誤會(huì)兩字來嗟嘆,只是結(jié)果扮成了誤會(huì)而己。誤會(huì)也是一種斷裂,被認(rèn)為可以接補(bǔ)的斷裂——但其實(shí)我們總以為只是誤會(huì)而己。

這時(shí)候,勿寧說“臂如黑夜里兩條船相迎擦過,一個(gè)在這條船上,瞥見對(duì)面船艙的燈光里正是自己夢(mèng)寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此早距離遠(yuǎn)了。這一剎那的接近,反見得睽隔的渺茫。”這已經(jīng)幾乎是宿命了。

我不知道說此書描寫了人世宿命般的斷裂感是否是作者的本意,也難擬定本書的主題——用一個(gè)概念來濃縮一件復(fù)雜的藝術(shù)作品總是一件牽強(qiáng)的事,藝術(shù)多少有著游離在概念之外的東西,要用無數(shù)的字詞、色彩、線條、聲音攪到一塊,桶和攪拌這個(gè)場景才是藝術(shù)最迷人——也可能是更本質(zhì)的地方呢。

在《圍城》的最后:“那只祖?zhèn)鞯睦乡姀娜葑栽诘卮蚱饋?,仿佛積蓄了半天的時(shí)間,等夜深人靜,一一搬出來細(xì)數(shù)……這個(gè)時(shí)間落伍的計(jì)時(shí)機(jī)無意中包涵對(duì)人生的諷刺和感傷,深于一切語言、一切啼笑?!睏罱{女士認(rèn)為這一段令人蕩氣回腸,而我左思右想,也只有時(shí)間能嘲諷和超脫破碎的生活——嘲諷和超脫給我們帶來理性和安慰。這里實(shí)際上是用時(shí)間和空間的錯(cuò)位反寫了那個(gè)兜圈子的比喻(原形?)——比喻方鴻漸在境況上又被拋到了城外,又回到了自己的破片上。

這也是錢鐘書先生在《圍城》全書里唯一處拋開敘述者冷靜的觀察和議論,直接流露出隱含作者“憂世傷生”(楊絳談《圍城》寫作所言)的一段文字。

圍城讀后感英文翻譯篇九

美國的心理學(xué)家弗洛姆曾寫過《愛的藝術(shù)》一文,其中提及共生有機(jī)體這一概念。在其論述中,認(rèn)為好的共生狀態(tài)應(yīng)當(dāng)是,一個(gè)個(gè)體因?yàn)榱硪粋€(gè)個(gè)體的存在而得以升華,兩者的心理上,是相互依賴的。這是一種共生關(guān)系,而絕不應(yīng)該是一種控制或者不對(duì)等的存在。

愛情里的雙方,應(yīng)當(dāng)是自由的,這種自由,便意味著雙方都應(yīng)關(guān)注對(duì)方的存在,是一種對(duì)等的共生而非寄生。如若因著張愛玲的狀態(tài),低至塵埃里卻依然歡喜,總是存在著力竭之時(shí)。因?yàn)樗窃谝粋€(gè)不對(duì)等的狀態(tài)之下存在著,她必將在圍城之中受到煎熬而“想逃出來”。

愛情,應(yīng)當(dāng)是一種積極的情緒,是一種基于對(duì)方而帶來的愉悅感。但“給予”其實(shí)是一個(gè)復(fù)雜的雙層含義的詞語。給予絕不僅僅只是“給”,也不是放棄,或者被別人奪走東西或做出犧牲。對(duì)于一個(gè)有創(chuàng)造性的人而言,“給予”是力量的最高表現(xiàn),恰恰是通過“給予”的過程,他才能體會(huì)到自己的力量,他可以發(fā)現(xiàn)他不依賴外界的輸入而自發(fā)產(chǎn)生的內(nèi)在的力量?!皠?chuàng)造性的人”的創(chuàng)造性便在于此,可以獨(dú)生產(chǎn)個(gè)體存在所需的力量。

而愛情中的獨(dú)立,便意指于此。愛情之中的人,應(yīng)當(dāng)至少具有創(chuàng)造性,正如同一棵植物,生產(chǎn)著成長所需的物質(zhì)。

然而,共生有機(jī)體的形成,可能并不是一個(gè)輕松的過程。如何在兩個(gè)人的相識(shí)相伴中得以升華,并非是一個(gè)容易解答的問題。

在步入婚姻的殿堂時(shí),每一個(gè)人似乎都需要完成一個(gè)超越——超越過去那種只有一個(gè)人的生活。個(gè)體在真正的成長之前,似乎都是一個(gè)“非生產(chǎn)型性格結(jié)構(gòu)”的人。何來此說?個(gè)體在原生家庭中,其實(shí)都是作為一個(gè)被供養(yǎng)的對(duì)象而存在的,父母面對(duì)子女是,無所取的狀態(tài)可能會(huì)讓一個(gè)人沒有足夠的意識(shí)去關(guān)注“給予他人”。即使是能夠關(guān)心他人,如何做到無索取的給予,仍是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。如何從一個(gè)需要外界供給的動(dòng)物轉(zhuǎn)化為自給的植物,這種轉(zhuǎn)化的過程充滿著痛苦與挑戰(zhàn)。

而我們的生活中,多少人便是如同方鴻漸等人一般,是生活在一個(gè)需要物質(zhì)供給維系的動(dòng)物世界里,每一個(gè)人都被社會(huì)的洪流裹挾著、被動(dòng)的前進(jìn)著,能有幾人得以以堅(jiān)定地意志去關(guān)注自己的精神狀態(tài)而非是否餓肚子。

這種對(duì)精神成長的忽視,一是出于對(duì)社會(huì)洪流難以抵抗的處境,另一個(gè)便是對(duì)精神成長缺乏關(guān)注。而且,自我意識(shí)的發(fā)展與成長,是一個(gè)折磨人的過程,充滿著對(duì)自我的否定、懷疑、需找、融合的過程,或許,這是條“少有人走的路”。

我們的前輩們似乎總結(jié)出了另一條捷徑,以減少因?yàn)榫駹顟B(tài)的差異而導(dǎo)致的婚姻失敗的可能,那便是“門當(dāng)戶對(duì)”。相似的背景下的兩個(gè)人精神層面的差異小,沖突會(huì)減少。然而這種結(jié)合可能多數(shù)時(shí)候只是減少了沖突的可能,卻不見得能夠會(huì)因“結(jié)合”而帶來兩個(gè)人的升華。這種結(jié)合,更多的是減少出現(xiàn)矛盾的可能,不至于“想逃出去”,至于是否能樂在其中,便不得而知了。

愛情與婚姻,或許真是一個(gè)永恒之難題,幾千年的紛紛議論,也未見其果,或許,我們也只能在圍城的內(nèi)外,體驗(yàn)著、觀看者蕓蕓眾生相。

圍城讀后感英文翻譯篇十

“圍在城里的想逃出來,城外的要沖進(jìn)去?!薄秶恰分兴坪跻恢泵鑼懼鴥煞N人的心境,然而在讀這些文字的時(shí)候卻一直覺得還有第三種人的存在。

這“第三種”,就是身在圍墻之內(nèi)卻毫無察覺,或是即使知曉也無絲毫動(dòng)容,單純得想要在圍墻中平平淡淡了此一生的人。

細(xì)細(xì)想來,這種人大抵是最可憐的一類人吧,他們明知陷入圍城卻依舊是毫無反應(yīng)的麻木,似乎圍城是自己生命中一種無法逃離的宿命。當(dāng)被厚重的墻圈禁的習(xí)慣了,也便忘記一開始在圍城中的局促不安,反而開始享受這座城中的“樂趣”,將自己變成“烏托邦”的居民,在圍城中開辟著自己的“小城”,雖說荒誕,卻也現(xiàn)實(shí)。

作者錢鐘書也在后記中說道“《圍城》里寫的全是捏造,我所記的卻全是事實(shí)?!?/p>

圍城,圍城,城中人恨城外人,城里人惜城中城。

城里人一直保持著無思而無腦,他們或許忘記了,或著并不只是“活著”就一切順利了,忘記了如何活著,才是第三種人骨子里的悲哀。

其實(shí)不僅僅是思想,婚姻、工作、人際,甚至整個(gè)世界都是一個(gè)大圍城。在整本書中,錢鐘書所刻畫的人的局限性與復(fù)雜性給我的印象最為深刻,每個(gè)人窮盡此生都在不同的圍墻邊努力的攀爬著,直到再也爬不動(dòng)為止,然而可笑的是人們往往想的懂卻看不透,依舊無法克制自己去追隨城內(nèi)或是城外的事物,這便是人的局限與復(fù)雜。

現(xiàn)在的自己還是當(dāng)局者迷,我無法去左右別人,但可以去選一種方式或是一座不那么局促的城,無論是學(xué)習(xí)還是生活。或許應(yīng)當(dāng)說“很榮幸,我還有足夠的精力選擇一些城墻去攀爬。”

圍城讀后感英文翻譯篇十一

《圍城》以抗戰(zhàn)為背景,以方鴻漸為主角,展示了他留學(xué)回來后幾年內(nèi),尋找工作、戀愛結(jié)婚的經(jīng)歷。我因久仰其大名而讀,但是讀完之后,感覺自己可能只理解了不到1/10。暫且先記下,看看經(jīng)過生活的磨礪之后,重讀會(huì)不會(huì)有更多的感悟。

可能因?yàn)樽约耗壳吧形醋呷肷鐣?huì),所以并未遇到很多工作上的困難,對(duì)于書中相關(guān)的描寫也沒有很有感觸。但是通過讀別人的讀后感,認(rèn)為以下觀點(diǎn)還是非常有理的,暫且先記下:

志大才疏、狂妄自大,多么精妙的總結(jié)!這也正是方鴻漸走向平庸的關(guān)鍵所在——因能力撐不起野心,故而常常感到不得志;不得志卻又看不清自己的缺陷所在,故而只會(huì)發(fā)牢騷,卻毫無改變現(xiàn)狀的決心。

實(shí)際上,現(xiàn)實(shí)就是現(xiàn)實(shí),既不冰冷也不殘酷,只有當(dāng)一個(gè)人的野心與ta的能力差距太大時(shí),現(xiàn)實(shí)才是“殘酷”的。如果這個(gè)人發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)殘酷后,自暴自棄,既不甘心調(diào)整自己的期待,也不愿意提升自己的能力,那么現(xiàn)實(shí)會(huì)變得更加殘酷。

但不管是調(diào)整期待的人還是突破局限的人,大概都不會(huì)被我們歸入“平庸”的那個(gè)類型。反而是方鴻漸這樣,既看不清自己又輕易向所謂的命運(yùn)繳械投降的人,才最容易變得平庸。

所以從人生的角度來看,我們要做的就是兩件事,一是在不斷地失敗中認(rèn)識(shí)到自己當(dāng)前的能力,并及時(shí)調(diào)整短期內(nèi)的期望;二是確定自己的長期目標(biāo)或者人生追求的意義,并在遇到挫折后堅(jiān)持不放棄長期目標(biāo),而是不斷探索可能的路徑,鍛煉到達(dá)目標(biāo)所需要的能力。

由于最近我經(jīng)歷了感情上的波折,也做出了一定的抉擇,雖然目前來看我無法堅(jiān)定的說出這個(gè)選擇是正確還是錯(cuò)誤,或者說就沒有所謂的正確和錯(cuò)誤,但是《圍城》還是讓我學(xué)到了很多。

方鴻漸和唐曉芙兩個(gè)人對(duì)彼此都是有感情的,但是因?yàn)樽宰鸹蛘唏娉?,在發(fā)生誤會(huì)的時(shí)候雙方都沒有解釋,而是等待對(duì)方邁出第一步,最后也就不了了之,一拍兩散。不過也有人說,幸好是這樣,唐曉芙才避開了方鴻漸。但現(xiàn)實(shí)中如果兩個(gè)正確的人因?yàn)轳娉侄唤忾_誤會(huì),導(dǎo)致分開,多年以后再相遇才知道當(dāng)初的真相,豈不是徒增遺憾。

而方鴻漸和孫小姐兩人的戀愛和結(jié)婚后的種種變化,也讓人感觸良多。在曖昧?xí)r期,兩人都非常傾心對(duì)方,交流充滿了幸福和快樂。但是由于外界的調(diào)侃等等,他們兩個(gè)被迫迅速結(jié)婚。在婚后,必然需要拜訪彼此的家庭,并參加一定的家庭活動(dòng),而由于之前從未接觸或者深入的了解對(duì)方家庭,所以出現(xiàn)了很多分歧。一方面是由于家庭固有的觀念或者習(xí)慣不同,方鴻漸非常傳統(tǒng)的父母無法接受新式思想的孫小姐,孫小姐要強(qiáng)的姑母也無法接受平庸的方鴻漸;另一方面是由于雙方家庭都想保護(hù)自己的孩子,希望自己孩子的對(duì)象能對(duì)自己的孩子付出更多,所以會(huì)對(duì)其提出很多要求,這樣“人人為己”的環(huán)境下,必然生出很多矛盾。

而且讓我覺得非常無力的一點(diǎn)是,雖然結(jié)婚后兩人依然愛對(duì)方也希望體諒對(duì)方,但是在雙方父母引起的矛盾出現(xiàn)時(shí),大多無法好好交流達(dá)成一致,甚至?xí)驗(yàn)樽约簥A在中間而產(chǎn)生煩躁情緒,從而賭氣說出違心且傷人的話。我不知道是否所有的婚姻都會(huì)經(jīng)歷這樣的事情,目前也無法指出如果遇見這類問題應(yīng)該怎樣解決或者更好的溝通。

回到該書的題目,為什么叫《圍城》,我讀之前以為是“事情往往外表看起來很光鮮靚麗所以想?yún)⑴c,但只有身在其中才知其痛苦從而想逃離”。

現(xiàn)在讀完,卻以為:

方鴻漸是你也是我,他不討厭,可他全無用處。前人經(jīng)歷的種種人生困境,我們都以為自己與眾不同能避開,卻都在生活的重壓之下投降,不可避免的陷入其中。這樣隨波逐流的人生便是圍城。

想來只有“永遠(yuǎn)保持獨(dú)立思考,永遠(yuǎn)不會(huì)輕言放棄”才是跳出圍城的好方法了。

圍城讀后感英文翻譯篇十二

話是妙論,當(dāng)下?lián)嵴?。我說不錯(cuò)不錯(cuò),看不出來你小子也竟有毒舌的資質(zhì)了。他竊喜,當(dāng)著我只是呵呵呵呵。其實(shí)所謂毒舌,一言概之,一針見血罷了。能用一個(gè)字就能把對(duì)方氣得流鼻血,且聽著溫文爾雅與肉體戀愛毫無關(guān)聯(lián)的人,遠(yuǎn)比啰里啰嗦長篇大論卻抓不住半個(gè)重點(diǎn)的強(qiáng)得多。殺人不見血,劍下一點(diǎn)紅,這才是境界了。故而說,寫這般繁復(fù)的讀后感,倒不比直接在書的扉頁大筆一揮“某某在此留名”來得扼要。當(dāng)然,話雖如此,作業(yè)還是要寫的,下面就來說各個(gè)具體人物。

方鴻漸。竊以為楊絳女士在后記里透露的資料很對(duì),他的原型約莫就是錢鐘書大人。自然楊女士很狡猾地用“如果這個(gè)男孩肯說他就是趙辛楣,那么錢鐘書也會(huì)說‘我就是方鴻漸’”這一語遮蔽過了??偢杏X像對(duì)唐曉芙一般,作者對(duì)他,是隱含著某些偏愛和包容的。就像他本人的目光正透過這虛擬的人物含嘲帶諷地窺看世界而已。連方自身諸如懦弱之類的缺點(diǎn),也幾乎可以看作是文人必不可少的自嘲。然而說句真話,我并不討厭他,甚至是帶著某種意義上的同情的。這倒跟批評(píng)家們的態(tài)度有所相悖。要知道這幫人一貫是根據(jù)什么中心思想啦、積極意義啦,來取決自身好惡的。在我看來,他只是個(gè)凡人,和《雷雨》里的周萍、或大名鼎鼎的張無忌一樣的凡人,甚或還可算是個(gè)聰明知趣的人物。即使是買“克萊登大學(xué)”的文憑,或失業(yè)后被孫柔嘉女士罵作“***”(懦夫),也是可以理解的嘛。人非圣賢,孰能無過呢。但漸漸地,漸漸地,請(qǐng)你回味,這理解就讓人陡地心驚:方鴻漸,何嘗不是自己的寫照?我們都是在這般的對(duì)他人錙銖必究、對(duì)自己選擇原宥之間,渾渾噩噩地混到了現(xiàn)在。驀然譏笑中就摻了某種悲涼。

再說方大主角的三位女朋友(不必說,孫小姐已經(jīng)成他的妻子了)。同學(xué)都說最喜歡的莫過于唐曉芙,我也是。她靈俏,聰明,適度的表面的天真,和伶俐的口齒,最關(guān)鍵的是:她是方始終都沒有得到的那個(gè)女人(他一度得到過蘇小姐的心靈,而孫柔嘉得到了他)。而我卻覺得一個(gè)細(xì)節(jié)是唐小姐尤為真實(shí)的:她明明不曾愛過方鴻漸,可當(dāng)他和她分手的時(shí)候猶是戀戀不舍的。很難想象如果方鴻漸在當(dāng)時(shí)回過頭跟她癡纏呢?說不定就成事。呵,再聰明的女人,還是貪婪的啊。明知不是自己的茶,碰到面前也難免半推半就地小啜一口。

蘇文紈也很有趣。注意,我說的是有趣,而不是可愛。大約看過了書的女人都怕像她,可實(shí)際上卻又不知不覺做成了她。我有一同學(xué),就說她和初中時(shí)語文女老師神似,聽了就笑,細(xì)想那細(xì)框眼鏡、那蒼白膚色,那清秀但似硬頭鋼筆勾勒出來的輪廓,尤其是那種新潮洋派林黛玉而矯情處猶有勝之的風(fēng)格,何處不是相似的。想想就差忍住了沒對(duì)那位同學(xué)(她是女生)補(bǔ)上一句:你還是少說別人,提放著自己哪天也變成那樣吧。這不是刻薄,真的。她那恨不得方鴻漸、趙辛楣,都撲在她石榴裙下(當(dāng)然,蘇小姐是不穿這樣俗艷的裙子的)的心理,和全天下女人,何嘗不是一樣的呢?然而蘇文紈不也是從另一個(gè)側(cè)面,反映出方鴻漸被一個(gè)女人暗戀時(shí)內(nèi)心既是暗爽、又故作流水無情的真實(shí)自我。大抵在戀愛一事上,不論男女內(nèi)心的貪婪和表面的做作程度都是一樣的。想想,可笑,可嘆,可悲。

圍城讀后感英文翻譯篇十三

《圍城》作者在序中說道:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會(huì),一部分人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動(dòng)物的基體根性?!边@說明了,作者寫此書是為了描述出中國當(dāng)時(shí)的一部分社會(huì)和人物,并看透人們具有的“根性”,而我認(rèn)為這個(gè)“根性“,大概就是指本書的題目《圍城》——城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來。

這本書中唯一串聯(lián)下來的人物方鴻漸,在一開始我認(rèn)為他不學(xué)無術(shù),整天只想玩樂,最終也沒有找到自己合適的人,他在某些時(shí)候固執(zhí),又在某些地方心軟,我無法理解他的一些做法,而他的一些做法應(yīng)該也無法被社會(huì)認(rèn)同,被人們認(rèn)同。方鴻漸心中的圍墻與他人的圍墻形成無法逾越的距離,也是人與人之間的距離。

《圍城》中的'故事和社會(huì),雖然是在過去,但作者所說的”基本根性“也一定存在在現(xiàn)在的社會(huì)中,現(xiàn)在的我只能通過這本書去聯(lián)想現(xiàn)在的社會(huì),錢鐘書先生的思想也會(huì)讓我對(duì)自己的未來有新的見解,為我的未來提出意見。

值得一提的是,這本書中精美的語言,在看書時(shí),我常常會(huì)看到許多充斥著文藝氣息的詞句,裝飾了這本書,使這本書更加精致,作者還運(yùn)用了很多比喻,讓我可以盡可能理解作者的意思,就連本書的主旨,也可以用”圍城”和“鳥籠“來比喻,即使我無法真正理解那層主旨,也能通過這個(gè)比喻來了解一個(gè)表面。

人類越來越聰明,圍墻只會(huì)越來越高,越厚。但我相信,這個(gè)世界上有人,能夠走進(jìn)彼此心中的那片空地,這便是所謂的知己吧,我也希望,我可以遇見一個(gè)可以穿越圍墻的知己。

圍城讀后感英文翻譯篇十四

《圍城》是錢鐘書先生所著的一篇長篇小說。

縱觀整部小說,書中的主人公方鴻漸可以說是一個(gè)悲劇性的角色,他無論是愛情,婚姻,事業(yè),求學(xué)上都是坎坷的。他與鮑小姐,蘇文紈,唐曉芙,孫柔嘉四個(gè)人的故事可謂是跌宕起伏。他被鮑小姐誘惑,不喜歡蘇小姐卻一直遲遲不敢直說。自己心儀的唐小姐,好不容易有了一段開心的日子,卻被蘇小姐從中作梗,而最后卻娶了平凡的孫柔嘉。這些感情糾葛,每每都因自己的怯弱,不敢多言,言不由衷而使自己陷入困境。這是一座情感的圍城,城中爾虞我詐,明爭暗斗,令本性善良卻怯懦的方鴻漸不堪忍受。

這并不僅僅是一部愛情小說,它更多的是批判,諷刺。錢鐘書先生以幽默的語言,批判當(dāng)時(shí)的人頑固不化,崇洋;諷刺人性的虛偽,奸詐,虛榮;調(diào)侃人的迂腐,留學(xué)生的傲氣;人的明爭暗斗,爾虞我詐。如:“一個(gè)人的缺點(diǎn)正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的時(shí)候尾巴是看不見的,直到他向樹上爬,就把后部供給大眾瞻仰,可是這紅臀長尾巴本來就有,并非地位爬高了的新標(biāo)識(shí)”。

錢鐘書先生用一個(gè)充滿悲劇性的故事告訴了我們,其實(shí)生活本就是一座圍城。

的確,生活本就是一座圍城,每個(gè)人,每件事都是組成這個(gè)圍城的元素。你可以喜歡它,你也可以憎惡它。每個(gè)人都有自己所逃不出的命運(yùn)。生活的圍城并不重要,只要我們擁有一個(gè)平常心,開心,精彩地度過每一天,這樣就好。

圍城讀后感英文翻譯篇十五

年輕的時(shí)候驕傲自詡不凡,在最好的時(shí)段被大家包容吹捧。

但遲早社會(huì)會(huì)揭開你的面具,發(fā)現(xiàn)下面的你軟弱無能,假的文憑,一般的家世,不中用的傲氣。

你看不上愛耍小聰明的蘇小姐,你放棄了你的紅玫瑰唐小姐,生活開始磨平你的棱角,它給了你一段世俗的婚姻,你的存在對(duì)于她而言是自保,是可以掌控,然后開始了一段充滿對(duì)生活妥協(xié)的婚姻,處處都是瑣碎的吵鬧。

然后慢慢發(fā)現(xiàn)你的每次謀生都需要仰仗你當(dāng)初的朋友,曾經(jīng)愛慕你的女生在你面前輕視你與你的妻子。

你的人生一路下滑,這時(shí)你覺得婚姻是座圍城,城外的人想進(jìn)去,城里的人想出來。

其實(shí)你是可以有不同的生活軌跡的,你可以掙脫這桎梏,你在留學(xué)時(shí)本可以努力拼搏獲得博士學(xué)位,在上海時(shí)本可以不與周家翻臉,你在拒絕了蘇小姐本可以放手追求你的紅玫瑰,你甚至在三閭大學(xué)可以試著謙虛去爭取留下來的機(jī)會(huì),可你沒有,你終究是不中用的無能。

可被困在圍城里的何止你一個(gè),世俗之人都囿于這圍城中,我也在進(jìn)圍城的路上。

圍城讀后感英文翻譯篇十六

剛剛讀完錢鐘書的《圍城》,不由得想起被譽(yù)為它姊妹篇的——楊絳的《洗澡》。

這兩部書有著鮮明的共同點(diǎn)的:都是以舊時(shí)期知識(shí)分子的愛情為主線,表現(xiàn)一個(gè)時(shí)代的人們面對(duì)生活,事業(yè),婚戀等的徘徊困惑,淋漓刻畫人性中的卑劣,懦弱,虛偽,淳樸。

而行文卻是完全不同的。

一個(gè)筆調(diào)辛辣,幽默中飽含諷刺。圍城中的人想突進(jìn)來,城外的人想沖進(jìn)去。不止于婚姻,對(duì)人生,對(duì)萬事的一個(gè)矛盾而寫實(shí)的理兒。

一個(gè)運(yùn)籌溫婉,平實(shí)中攝人心魄。人的思想,價(jià)值觀,利益觀,靠寫或背上幾個(gè)條文就可以如洗澡一樣,洗去污垢,清白而統(tǒng)一嗎?當(dāng)然不會(huì)。

“五官平淡得像一把熱毛巾擦臉就可以抹而去之的?!?/p>

“心里仿佛黑牢里的禁錮者摸索著一根火柴,剛劃亮,火柴就熄了,眼前沒看清的一片又劃回到黑暗里?!?/p>

“鴻漸昨晚沒睡好,今天又累了,鄰室雖然弦歌交作,睡眠漆黑一團(tuán),當(dāng)頭罩下來,他一忽睡到天明,覺得身體里纖屑蜷伏的疲憊,都給睡眠熨平了,像衣服上的皺紋折痕經(jīng)過烙鐵一樣?!?/p>

《洗澡》中,妙喻雖不多,平實(shí)的白描,卻將人物的心理活動(dòng)躍然紙上。那時(shí),那情,那景的溫度隨著文字浸入讀者內(nèi)心,千迂百轉(zhuǎn),經(jīng)年累月,仍低低不肯散去。

“她一人坐著看書——其實(shí)她只是對(duì)著書本發(fā)呆。因?yàn)榭傆袀€(gè)影子浮上書面,掩蓋了字句,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形。”

“彥成凄然說:你的話,我句句都記著。

姚宓沒有回答。她低垂的睫毛里,流下兩道細(xì)淚,背著昏暗的燈光隱約可見。她緊抿著嘴點(diǎn)了點(diǎn)頭,想說什么,沒說出來,等彥成出門,就緩緩把門關(guān)上。”

拋開其他主題且不談。兩部書中愛情這根主線,情感的份量,在我看來,卻是有極大差別的。

《圍城》中,方鴻漸的愛情是激情式的。

遇到唐曉芙的一刻,他便迷戀上了她。是外貌?是聰慧?說不清道不明。然而,陰差陽錯(cuò)的誤會(huì),方鴻漸的優(yōu)柔曖昧,以及唐曉芙對(duì)愛情的唯美主義:我愛的人,我要能夠占領(lǐng)他整個(gè)生命,他在碰見我以前,沒有過去,留著空白等著我——促成了兩人的分手。

分手后的方鴻漸心痛得不能自己。這種激情燃燒后的痛,將他的心與骨焚得幾乎成了空殼。這種痛,如一把利刃,剖開皮肉,血淋淋地疼著。

而治療這種痛,時(shí)間則是一劑最好的良藥。

以至于最后,方鴻漸在與柔嘉婚后的瑣碎碰撞中,感覺從前的鮑小姐,蘇小紈,唐曉芙,那些往事,如夢(mèng)一般。

《洗澡》中,許彥成的愛是溫情式的。

見到姚宓的一刻,他只感覺這女孩子不一般。鎮(zhèn)定,從容,明理,有著與年紀(jì)不相當(dāng)?shù)某练€(wěn)。還有,樸素寬大的青衫下,偶爾掩蓋不住的天真頑皮。

隨著彼此的了解,時(shí)間的推移,這一切,使許彥成無法遏止的愛上了她。

姚宓的愛,是一株鐵樹,遇到許彥成后,才為之花開。

這樣的女子,除非不愛,愛了,便癡得如飛蛾撲火,將一世的情感,頃了進(jìn)去。即使,表面上故作沉靜得如潭水般。

何其芳曾說:在你的眼睛里我找到了童年的夢(mèng),如在秋天的園子里,找到了遲暮的花……這種愛,如初見這個(gè)句子時(shí)般,讓人欣喜與感動(dòng)。

然而,各自的背負(fù)的責(zé)任與義務(wù),社會(huì)對(duì)情理的局限,使他們最終手也沒碰一下,便選擇彼此遠(yuǎn)離。

因?yàn)閻?,所以懂得;因?yàn)閻?,所以珍惜;因?yàn)閻郏猿聊?;因?yàn)閻?,所以離開。

這種愛所生成的痛,如一根長長的銹花針直直刺透心臟,那疼,滴著血,是隱隱的,切切的,任時(shí)間如何變遷,也揮之不去,抹不之滅。雖然,那傷口,是無法看見的。

其實(shí),這世上的愛情,無非不是分為大致的兩類:

一類是,那五官平淡得用熱毛巾擦臉,便可抹而去之的。

另一類,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形……。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8362765.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔