文章的開頭是吸引讀者注意力的重要部分,我們需要注意開門見山。總結(jié)時(shí)要全面客觀地評價(jià)和歸納討論的內(nèi)容,避免片面性。每個(gè)人的價(jià)值觀不同,我們應(yīng)該尊重別人的選擇和決定。
德語翻譯心得篇一
職責(zé):
1.撰寫各類文案負(fù)責(zé)商品信息編輯,根據(jù)商品特點(diǎn)撰寫商品描述;。
2.協(xié)助優(yōu)化產(chǎn)品專題頁表達(dá),根據(jù)商品特點(diǎn)提取、修飾商品圖片及其它要求和規(guī)范;。
3.負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)產(chǎn)品文案項(xiàng)目,給予前期的提案以及后期的實(shí)施跟進(jìn);。
4.收集、篩選、提煉、整理,編輯,審校的素材文件,信息采集、;支持海外市場推廣工作,與市場人員溝通協(xié)作;。
5.協(xié)助處理客戶郵件及來電,包括客戶咨詢、商務(wù)談判,售后服務(wù)等商務(wù)翻譯;。
6.公司交辦的其他事項(xiàng)。
崗位要求:
1.本科及以上學(xué)歷,德語或相關(guān)專業(yè),有良好的德語寫作能力,熟悉地道表達(dá);。
2.良好的文字功底和文案能力,可獨(dú)立完成編輯校對工作;。
3.工作積極,充滿熱情。對媒體、網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的新情況、新鮮事物有敏銳的洞察力;。
4.具有較廣的知識面,較強(qiáng)的溝通、協(xié)調(diào)和反應(yīng)能力;。
5.具備團(tuán)隊(duì)合作精神,工作認(rèn)真,責(zé)任心強(qiáng),善于學(xué)習(xí),富有創(chuàng)造性,能承受一定的工作壓力。
德語翻譯心得篇二
今天是20__年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
德語翻譯心得篇三
德語翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。作為一名從事德語翻譯多年的翻譯工作者,在實(shí)踐中,我積累了一些重要的心得體會。本文將從不同方面探討德語翻譯的技巧和方法。
第二段:語法和詞匯的準(zhǔn)確性。
準(zhǔn)確性是成功的翻譯工作的關(guān)鍵。在德語翻譯中,語法和詞匯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。德語具有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和豐富的詞匯,因此對語法和詞匯的準(zhǔn)確理解是至關(guān)重要的。此外,還需要熟悉德語的語法規(guī)則和句型,以避免翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤或歧義。對于某些專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,還需要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。因此,不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語法和詞匯水平是成為一名優(yōu)秀的德語翻譯者的必備條件。
第三段:文化的理解和適應(yīng)。
翻譯不僅僅是對文字進(jìn)行替換和轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的傳達(dá)和表達(dá)。德語與中文有著不同的文化背景和價(jià)值觀,因此翻譯時(shí)需要考慮到文化的差異。比如,某些德語習(xí)語在中文中可能沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞語,這就需要翻譯者根據(jù)上下文和目標(biāo)讀者的背景進(jìn)行選擇和判斷。此外,還需要了解德國人民的生活方式、禮節(jié)和習(xí)慣,以確保翻譯的內(nèi)容能夠貼近德國受眾的需求。因此,在德語翻譯中,不僅要掌握德語,還需要對德國文化有一定的了解和認(rèn)識。
第四段:上下文和語境的重要性。
在德語翻譯中,理解上下文和語境是至關(guān)重要的。語言不僅僅是單詞的組合和語法規(guī)則的應(yīng)用,還包括了與語境相關(guān)的文化知識、背景信息以及特定的語用。“一個(gè)蘋果”在德語中可能對應(yīng)多種表達(dá)方式,取決于上下文和目標(biāo)受眾。因此,在翻譯時(shí)需要考慮到上下文信息和語境的作用,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。通常情況下,進(jìn)行背景調(diào)查和文獻(xiàn)研究是必要的,以便更好地理解原文并進(jìn)行合適的翻譯。
第五段:靈活性和創(chuàng)造力。
在德語翻譯中,靈活性和創(chuàng)造力是不可或缺的品質(zhì)。有時(shí)候,直譯并不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,這時(shí)候就需要靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。有時(shí)候,也需要創(chuàng)造性地借助類比、隱喻等手法,以便更好地傳達(dá)原文的意思。除此之外,還需要具備解決問題和處理困難的能力,因?yàn)樵诜g時(shí)難免會遇到一些復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的句子和長難句。因此,靈活性和創(chuàng)造力對于德語翻譯者而言是非常重要的品質(zhì)。
總結(jié):
在德語翻譯工作中,準(zhǔn)確性、文化理解、上下文與語境的把握以及靈活性和創(chuàng)造力都是非常重要的。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我漸漸意識到這些關(guān)鍵因素對于成為一名優(yōu)秀的德語翻譯者至關(guān)重要。在今后的翻譯工作中,我將更加注重語法和詞匯的準(zhǔn)確性,加強(qiáng)對德國文化的了解,重視上下文和語境的作用,并不斷提高自身的靈活性和創(chuàng)造力,以提供更好的德語翻譯服務(wù)。
德語翻譯心得篇四
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時(shí)間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我體會到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時(shí)和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時(shí),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯(cuò)誤的同時(shí),不會對自己失去信心。在這個(gè)過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。
第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。
第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時(shí)也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時(shí)予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時(shí)間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時(shí)間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價(jià)說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時(shí)間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責(zé)任把他們教好。
通過這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:
點(diǎn),興趣對于一個(gè)學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動中的一員。
第三點(diǎn),要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
第四點(diǎn),學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個(gè)職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時(shí)刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進(jìn)。
德語翻譯心得篇五
一.實(shí)習(xí)動機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時(shí)間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時(shí)甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實(shí)習(xí)的過程中,通過切身實(shí)地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個(gè)過程的認(rèn)知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制
四.單位概況
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)
2.單位簡介:《中華新聞報(bào)》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報(bào)刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。
五、初步認(rèn)識:報(bào)紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個(gè)基本點(diǎn)——時(shí)政新聞是支點(diǎn),娛樂新聞是亮點(diǎn),社會新聞是賣點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時(shí)政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時(shí)間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個(gè)電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實(shí)習(xí)狀況和感受
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日報(bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。
接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文
實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個(gè)由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個(gè)學(xué)生來說是很重要的,從一個(gè)學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時(shí)代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時(shí)代,再到以后的社會工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個(gè)鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實(shí)習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會等各個(gè)領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會性的活動,是一個(gè)由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運(yùn)用到實(shí)踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實(shí)習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實(shí)際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過程,是對采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時(shí)代精神寫到作品中,寫一些有價(jià)值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個(gè)星期出一次報(bào)紙,周期較長,而且時(shí)效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。
三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)。在這段時(shí)期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識運(yùn)用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報(bào)沒有自己的專職記者,所以編輯部五個(gè)編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因?yàn)槲覀冇形鍌€(gè)人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對……校對、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對……有時(shí)也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個(gè)大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照。回去以后,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)。看來廣電報(bào)的時(shí)效性確實(shí)——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運(yùn)用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個(gè)志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實(shí)習(xí),自己的社會實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個(gè)職業(yè)和這里的生活的時(shí)候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。
四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問題通過實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時(shí)方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個(gè)很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒有一個(gè)知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯(cuò)誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴(kuò)大記者的知識面,開闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當(dāng)教會實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個(gè)雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個(gè)自己動手操作的機(jī)會。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時(shí)效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個(gè)環(huán)節(jié),深刻體會,認(rèn)真學(xué)習(xí).
德語翻譯心得篇六
德語作為世界上一種重要的語言之一,具有廣泛的使用范圍,特別是在國際貿(mào)易、科學(xué)研究和文化交流等領(lǐng)域中。因此,德語翻譯的需求越來越大,其重要性也日益凸顯。在我的翻譯經(jīng)歷中,我不斷吸取經(jīng)驗(yàn),逐漸形成了自己的德語翻譯心得體會。
第二段:理解源語言文化背景。
德語作為一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),與漢語有著不同的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。我發(fā)現(xiàn),要進(jìn)行準(zhǔn)確的德語翻譯,首先需要深入了解源語言文化背景。只有了解源語言的文化內(nèi)涵,才能更好地傳達(dá)文本的意義。例如,在進(jìn)行德語詩歌的翻譯時(shí),我會去研究原詩所處的歷史背景、文學(xué)流派等,以便更好地理解詩人的意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)其詩歌的韻味。
第三段:注重語言準(zhǔn)確性和流暢性。
在德語翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)語言準(zhǔn)確性和流暢性同樣重要。準(zhǔn)確性保證了譯文的準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的信息,而流暢性則使譯文更易讀、更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。為了保證準(zhǔn)確性,我注重對詞匯、句法和語義的準(zhǔn)確把握,盡可能地保留原文的意義。同時(shí),為了提高流暢性,我會通讀整個(gè)譯文,盡量使語言自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。我還會參考一些經(jīng)典的德語作品,學(xué)習(xí)其中的表達(dá)技巧和語言風(fēng)格,以提升自己的翻譯水平。
第四段:充分利用翻譯工具和資源。
在進(jìn)行德語翻譯時(shí),我發(fā)現(xiàn)翻譯工具和資源的使用可以極大地提高翻譯效率和質(zhì)量。首先,我會使用在線詞典和術(shù)語庫來查找生詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯,確保譯文的準(zhǔn)確性。其次,我會使用在線語料庫和平行語料庫來查找類似語境下的翻譯實(shí)例,以提高翻譯的一致性和流暢性。此外,我還會閱讀相關(guān)的德語原版書籍、報(bào)紙和雜志,以不斷豐富自己的語言背景和專業(yè)知識。
第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。
最后,我認(rèn)為對于德語翻譯來說,不斷學(xué)習(xí)和提高是非常重要的。在我的翻譯生涯中,我會不斷閱讀相關(guān)的翻譯理論和研究成果,汲取他人的經(jīng)驗(yàn)和智慧。我還會參加各種翻譯培訓(xùn)和研討會,與其他翻譯人員交流經(jīng)驗(yàn),共同提高。此外,我還會不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識,深入學(xué)習(xí)德語文學(xué)、德國歷史和文化等方面的知識,以更好地理解和傳達(dá)德語原文。
總結(jié):通過我的德語翻譯經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)識到德語翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。在這個(gè)過程中,我發(fā)現(xiàn)了理解源語言文化背景、注重語言準(zhǔn)確性和流暢性、充分利用翻譯工具和資源以及不斷學(xué)習(xí)和提高的關(guān)鍵。只有不斷學(xué)習(xí)和磨練技巧,我們才能在德語翻譯領(lǐng)域中獲得更好的發(fā)展和成就。
德語翻譯心得篇七
我在《中華新聞報(bào)》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日報(bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。
四處奔波,有時(shí)也跟著記者出去采訪。記憶最深的是在山東德州跟老總出差的一次,那次我們要做的新聞基本資料都差不多,完全可以及時(shí)趕回去,準(zhǔn)備寫稿。我們副主編劉立杰老師對我說:走,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒有可作的。就這樣,我們倆開著車在德州武城縣的郊外亂轉(zhuǎn),沒有線索。老師說,你注意看溝里有沒有污水,這樣就可以發(fā)現(xiàn)隱蔽的化工廠。說也奇怪,還真的讓我們倆發(fā)現(xiàn)了,一條臭水溝,但是看不到排水口,正當(dāng)我們站在旁邊拍照發(fā)愁的時(shí)候。兩位下地干活回來的老鄉(xiāng)把車停在我們旁邊,告訴我們排水口的具體位置。就在我們記錄現(xiàn)場情況的時(shí)候,陸續(xù)有老鄉(xiāng)過來主動告訴我們化工廠的情況和他們深受其害的感受。這條新聞完全是掃出來,這次經(jīng)歷告訴我:新聞不是沒有,只要你肯找,就一定會有的,而且會是很精彩的新聞。
熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。我們老總給我們實(shí)習(xí)生每人一份人員的名單,包括在外面的記者站的成員,要求我們熟記。其實(shí),當(dāng)每位老師來報(bào)社的時(shí)候,你都能很熱情很準(zhǔn)確的喊對他們的名字,這會很快拉近你們的距離的。
在欄目組,有些工作可能我們不是很懂,但是也要積極主動地爭取參與進(jìn)去。來到欄目組當(dāng)天,張老師告訴我,既然你來學(xué)習(xí),那有什么事情,你就多參與一下,希望等到你實(shí)習(xí)結(jié)束的時(shí)候,能夠覺得學(xué)到了點(diǎn)什么,沒有白來。
欄目拍攝的時(shí)候,我覺得最辛苦的就是主持人和攝像老師。主持人有時(shí)候要重復(fù)好多遍臺詞,天氣冷也要穿著服裝,有時(shí)候在戶外一站就是一天,還要保持表情和音色,等到拍完的時(shí)候,他們已經(jīng)是又累又冷了。攝像老師要跟著臺上的小朋友跑,搖臂老更是不斷要左右動,還要上下動,一遍遍的重復(fù),直到導(dǎo)演說pass了。
德語翻譯心得篇八
新名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
二、廣播新聞翻譯中存在的
問題(一)新名詞術(shù)語翻譯分歧化隨著社會的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會成為舊聞。
這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。
(二)廣播新聞翻譯過于書面語
廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。
三、如何解決新聞翻譯中存
在的問題新聞新名詞術(shù)語傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無誤地翻譯出新的名詞術(shù)語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術(shù)語時(shí),應(yīng)當(dāng)通過請教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
新聞翻譯在翻譯工作中也充當(dāng)
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認(rèn)識和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻
譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺
德語翻譯心得篇九
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說《ifonlytonight》里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤。
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
德語翻譯心得篇十
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時(shí)也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時(shí),要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準(zhǔn)確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強(qiáng)原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識。這不僅涉及到語言,還涉及到價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時(shí),也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價(jià)值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
德語翻譯心得篇十一
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。
首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
德語翻譯心得篇十二
我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時(shí),卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
德語翻譯心得篇十三
高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2、在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的.改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。
(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
德語翻譯心得篇十四
今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
德語翻譯心得篇十五
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個(gè)區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
德語翻譯心得篇十六
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。
其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/7351221.html】