人際關(guān)系是我們與他人之間的交往和互動(dòng),它對我們的生活起著重要的影響。評價(jià)是總結(jié)文章中對某個(gè)人、事物或事件進(jìn)行客觀評價(jià)和評論的部分??偨Y(jié)的同時(shí),我們也要注意自我激勵(lì),給自己以正面的肯定和鼓勵(lì)。
翻譯論文的感想篇一
一、翻譯方法
(一)音譯法
音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“audi”(汽車)、“hilton”(香煙)、“coca—cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“maotai”、“konk”、“shangling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發(fā)音習(xí)慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進(jìn)口的“blueribbon”啤酒、“crown”汽車、“international”收音機(jī)等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標(biāo)“goodcompanion”,若用音譯法翻譯為“古德??蹬聊?,一方面因冗長失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無任何實(shí)際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡潔并使人產(chǎn)生親切感。中國商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車譯為“flyingpigeon”即貼近產(chǎn)品的'品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國消費(fèi)者留下深刻印象,因而有利于刺激購買欲。
(三)音、意譯結(jié)合法
對于原無實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
(四)移譯法
移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因?yàn)槊Q過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。
商標(biāo)譯法的分類不是絕對的,在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號(hào)產(chǎn)品宣傳的需要。
二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡朗朗上口原則
有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡冢€在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)德國產(chǎn)汽車“”原先曾譯為“莫塞德。本茨”,后來大家普遍接受了“奔馳”的譯法。
(三)文化差異原則
一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。
翻譯論文的感想篇二
科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句
科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
(2)、被動(dòng)語態(tài)的使用
科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語態(tài)。
(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
(4)、定語從句的應(yīng)用
漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語代替定語或狀語從句。
在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
翻譯論文的感想篇三
畢業(yè)論文摘要【1】
論文題目:論法治視野下信訪功能的定位
國家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。
由于公民對信訪功能的定位和國家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國家在應(yīng)對以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問題時(shí),難免帶有功利主義的目的。
從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國外憲法所普遍確認(rèn)的“請?jiān)笝?quán)”。
就請?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。
請?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
我國應(yīng)通過完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。
畢業(yè)論文摘要范文【2】
論文題目:運(yùn)用因子分析法評價(jià)我國環(huán)保類上市公司績效
對污水處理類上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。
對廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場占有率及盈利能力。
對利潤率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】
1.摘要的作用
摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。
它是建立在對論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。
好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。
因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則
(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。
摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。
畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。
采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。
摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
3.摘要的四要素
目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。
(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
4.撰寫步驟
摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。
摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。
翻譯論文的感想篇四
工程活動(dòng)不同于人類一般生活所需求的社會(huì)活動(dòng),工程活動(dòng)的定義是人類的一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),它不旦具有科學(xué)內(nèi)容,同時(shí)還具備科學(xué)內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運(yùn)用基礎(chǔ)科學(xué)和技術(shù)科學(xué)如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動(dòng),把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點(diǎn)看。二者都是都是屬于同一實(shí)踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實(shí)施過程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對實(shí)施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實(shí)踐活動(dòng)。然而,技術(shù)也同屬實(shí)踐活動(dòng),但一般對于技術(shù)活動(dòng)的規(guī)模和形式是沒有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動(dòng)中所運(yùn)用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識(shí)鏈,即“:哲學(xué)—科學(xué)—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學(xué)指導(dǎo)及影響科學(xué),科學(xué)推動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實(shí)踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力;在這幾點(diǎn)之中“,科學(xué)、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個(gè)整體過程,充分體現(xiàn)了從認(rèn)識(shí)世界到改造世界、從科學(xué)理論到工程技術(shù)實(shí)踐的飛躍,體現(xiàn)了科學(xué)理論經(jīng)過技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的過程。
2.樹立正確的工程觀
工程活動(dòng)的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動(dòng)相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會(huì)活動(dòng)過程,它把自然界的辯證法,人的活動(dòng)的辯證法、科學(xué)技術(shù)的辯證法、社會(huì)辯證法組織一起。理論的角度來說,許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗(yàn),但對于工程活動(dòng)和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對工程哲學(xué)深入研究,真正理解工程活動(dòng)在人、自然與社會(huì)這三大體系之中的作者、地位與價(jià)值。如今,很多科技工作者在工程實(shí)踐過程中,會(huì)出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對工程的理解還停留在經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)的層面之上,并沒有升華到理論認(rèn)識(shí)層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學(xué)和工程實(shí)踐過程之中,認(rèn)真正確的貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會(huì)促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長,當(dāng)然,還應(yīng)該講的一點(diǎn),工程哲學(xué)研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨(dú)立推進(jìn),但是同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注和工程科學(xué)哲學(xué)的關(guān)系,技術(shù)哲學(xué)的關(guān)系和社會(huì)哲學(xué)之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進(jìn)。工程是現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會(huì)生存的基礎(chǔ),是人類文明的標(biāo)志。工程能力是一種軟實(shí)力,它直接決定著一個(gè)國家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見,工程哲學(xué)是科學(xué)發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學(xué)是認(rèn)識(shí)和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實(shí)踐占據(jù)著科學(xué)的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會(huì)要素共同塑造的。整個(gè)工程系統(tǒng)都要運(yùn)用哲學(xué)思維來分析、統(tǒng)籌綜合,亦達(dá)到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會(huì)和諧相處。
3.結(jié)束語
因此,哲學(xué)是方法論,而科學(xué)是成果技術(shù)。哲學(xué)和科學(xué)的關(guān)系好象是樹和果子的關(guān)系。哲學(xué)是樹干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學(xué)成果是果實(shí)。哲學(xué)是方法論,價(jià)值論,而科學(xué)是認(rèn)識(shí)世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動(dòng)的方法,而價(jià)值論直接指導(dǎo)人的行為??萍脊ぷ髡呤紫仁且獦淞⒄_的工程觀念,在21世紀(jì),我們沒有理由不相信,工程哲學(xué)是此世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺地運(yùn)用哲學(xué)理論思維來更有效的攻破工程活動(dòng)難題,為構(gòu)建和諧社會(huì)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
翻譯論文的感想篇五
【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
1.引言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的.工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
3.文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會(huì)生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標(biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
3.1思維方式差異對商標(biāo)翻譯的影響
由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時(shí)所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時(shí),就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時(shí)都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時(shí)分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)砹司薮蟮氖找妗?/p>
3.2社會(huì)價(jià)值觀差異對商標(biāo)翻譯的影響
每個(gè)社會(huì)和文化都有其自身的社會(huì)價(jià)值觀。作為文化體系的核心,社會(huì)價(jià)值觀是指社會(huì)中的人對他周圍事物的評價(jià)以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動(dòng)力,因此,社會(huì)價(jià)值觀直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點(diǎn)就在于人們對集體主義和個(gè)人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會(huì)價(jià)值觀對商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國美,aiwa被翻譯為愛華等。
3.3民族心理差異對商標(biāo)翻譯的影響
華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時(shí),在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。商標(biāo)翻譯的過程也是一個(gè)重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時(shí),中國人會(huì)盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水poison,用一個(gè)極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國時(shí),人們則按照poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。
3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對商標(biāo)翻譯的影響
在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達(dá)他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進(jìn)入西方市場時(shí)卻銷路平平,這主要是因?yàn)樵谟⒚绹?人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識(shí)和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動(dòng)物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動(dòng)物,在西方文化中意味著逃生[5]。
3.5宗教信仰的差異對商標(biāo)翻譯的影響
宗教是一種對社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊南M(fèi)觀念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會(huì)在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。
4.結(jié)論
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
參考文獻(xiàn)
[1]r&.跨文化交際[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,.
[3]賀川生.商標(biāo)英語[m].長沙:湖南
大學(xué)出版社,1997.
翻譯論文的感想篇六
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡朗朗上口原則
有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡冢€在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
(三)文化差異原則
一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。
三、結(jié)論
在對大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無缺,達(dá)到簡潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
[2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[j].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),,1(2):78.
翻譯論文的感想篇七
[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”,把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。
這種對語言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對原作的語言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文。基于此,解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀,從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會(huì)帶來影響。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
由于語言的模糊性,語言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。
有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。
2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。
綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李金樹:多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)
[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)
[3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上??萍挤g,(4)
[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)
[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)
翻譯論文的感想篇八
摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。
關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯
一、導(dǎo)入
語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。
二、語言形式與語言功能
(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個(gè)層級概念,它既可指語言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。
從符號(hào)語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。
(二)語言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。
人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。
語篇功能(textualfunction):語言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。
(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語言的功能/意義。可見,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。
halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個(gè)由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。
三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯
(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:
(1)翻譯過程,是指翻譯活動(dòng);
(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
(3)一個(gè)既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。
(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動(dòng)――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。
需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知過程。
(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。
四、結(jié)論
綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z言之間無法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。
參考文獻(xiàn)
2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115
4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92
8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,
9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,
翻譯論文的感想篇九
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國際間的商品流通日益頻繁,商家之間的競爭日趨激烈.一個(gè)朗朗上口、文字優(yōu)美的商標(biāo)譯名符合消費(fèi)者的審美需求和審美取向,能激起他們的購買欲望,能給商家?guī)頋L滾的利潤,因此商標(biāo)的`翻譯具有十分重要的意義.商標(biāo)的翻譯應(yīng)做到音意的完美統(tǒng)一,對美的追求是商標(biāo)翻譯“永恒的主題”,美趣(吉祥、響亮)應(yīng)是譯者的第一選擇.本文擬從大眾審美心理入手,探討商標(biāo)翻譯的方法與美學(xué)策略.
作者:邱毅敏黃愛民作者單位:邱毅敏(江西理工大學(xué))黃愛民(贛南醫(yī)學(xué)院)
刊名:商場現(xiàn)代化pku英文刊名:marketmodernization年,卷(期):2006“”(29)分類號(hào):b83關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯美學(xué)策略大眾審美心理將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔
搜索文檔
翻譯論文的感想篇十
一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國際化。
馳名商標(biāo)不僅僅是一個(gè)符號(hào),而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題。本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。
二、商標(biāo)名稱的特點(diǎn)
作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱,我們可以總結(jié)出如下特征:
1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。類似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。
2.暗示商標(biāo)本身的特性
許多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì)興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
3.具有象征意義和審美意義
成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營的作用。例如crown轎車,其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)oic,三個(gè)英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
三、商標(biāo)翻譯的常用方法
商標(biāo)名稱的翻譯并非語言符號(hào)之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
1.音譯
對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。
諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈?duì)杫oungor等等。
2.直譯法
有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來利潤的意思。
4.意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì)從“頭”快樂起來。
5.創(chuàng)造新詞
商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計(jì)得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。
四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化
商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。
五、總結(jié)
對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應(yīng)憑借自己語言文化知識(shí)的豐富儲(chǔ)備和及時(shí)更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中生機(jī)盎然。
參考文獻(xiàn):
[1]李淑琴:英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)
[2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2)
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,
翻譯論文的感想篇十一
《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
《材論》原文
王安石
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌畫戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
譯文:
天下的憂患,不擔(dān)心人才不多,只擔(dān)心在上位的人不追求人才;不擔(dān)心士不想有作為,而擔(dān)心在上位的人不想要士有所作為人才是國家的棟粱,得到了就會(huì)使國家安定繁榮,失去了就會(huì)使國家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個(gè)受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認(rèn)為自己的地位可以遠(yuǎn)離屈辱危險(xiǎn),終身沒有天下的大患,人才的得失對于安定和不安定沒有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認(rèn)為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒有不到我這里來的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個(gè)蒙蔽。又有的人不追求用來養(yǎng)育取用的方法,卻恐懼擔(dān)心認(rèn)為天下實(shí)在沒有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導(dǎo)致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨(dú)說他們的過錯(cuò)在于認(rèn)為天下沒有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。
況且有才能的人外表和一般的人沒有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國家能使國家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細(xì)地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見的人才會(huì)說:“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來,所以沒有懷才而看不出來的.人啊。”這只是看到了錐子放在布袋里,而本來沒看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經(jīng)到了千里以外的地方了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠(yuǎn)得已經(jīng)趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個(gè)道理,因此并不認(rèn)為天下沒有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才。考察人才的方法,就是給他于適合于他的才能的工作罷了。
唉!現(xiàn)在仍然有擔(dān)心沒在人才可用的人呢!我聽說,戰(zhàn)國時(shí)期六國合縱,辯論游說的人才便紛紛的出現(xiàn)。劉邦和項(xiàng)羽并起,楚漢相爭,出謀劃策、勇敢善戰(zhàn)的人才就不斷涌現(xiàn)了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來了,這些人才,當(dāng)那幾位君主還沒出來的時(shí)候,他們也沒有被發(fā)現(xiàn),人君假如想求得人才,他們就來了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說沒有人才,我就不相信。
分析:
王安石對如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個(gè)問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也?!边@番話表明作者闡述他對人才問題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性的。
翻譯論文的感想篇十二
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶
1.2選題意義:
1.2.1理論意義
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實(shí)踐意義
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語課堂不是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進(jìn)學(xué)生語言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析。《語言遷移對英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻(xiàn)。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論
一、研究緣起
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶
二、研究目的與研究意義
(一)研究目的二
(二)研究意義
三、理論界定
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)
(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么
四、文獻(xiàn)綜述
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究
五、研究設(shè)計(jì)與論證
(一)研究設(shè)計(jì)與論證
(二)研究方法
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)
二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語素養(yǎng)
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)
(一)特殊的友誼
(二)英語的歷史
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進(jìn)行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進(jìn)而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
2敘事研究
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
3行動(dòng)研究
行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實(shí)錄來看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進(jìn)行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個(gè)民族的母語這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達(dá),英語作為一門語言,亦是存在的表達(dá)。只不過不是我們民族存在的表達(dá),它是英語民族存在的表達(dá)。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語這種存在的表達(dá),通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進(jìn)度安排。
翻譯論文的感想篇十三
皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止。皇上微笑著說:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會(huì)去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。
太宗論盜的字詞解釋:
上:皇上,這里指唐太宗。
哂:譏笑
不暇:顧不上。
徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無償勞動(dòng)。
海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。
外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。
或:有人。
去:去掉
輕:減輕
安:怎么能,何必
切:逼迫
路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西
商旅野宿:商人和旅客可以露宿
論:議論
為:作為
.故:所以,因此
翻譯論文的感想篇十四
本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點(diǎn)作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點(diǎn)并做出評價(jià).
作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德翻譯論文的感想篇十五
管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國富強(qiáng),諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,桓公薨于亂,五公子爭立,其禍蔓延,訖簡公,齊無寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問之相。當(dāng)是時(shí)也,吾意以仲且舉天下之賢者以對。而其言乃不過曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。
嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國不患有三子,而患無仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問,舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國未為無仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習(xí)文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉?;腹耙?,一亂涂地,無惑也,彼獨(dú)恃一管仲,而仲則死矣。
譯文
管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國富強(qiáng),諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用。桓公死于宮廷內(nèi)亂,五位公子爭搶君位,此禍蔓延,直到齊簡公,齊國無一年安寧。
功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時(shí),也必有其根源而預(yù)兆。因此,齊國的安定強(qiáng)盛,我不說是由于管仲,而說是由于鮑叔。至于齊國的禍亂,我不說是由于豎刁、易牙、開方,而說是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來,使桓公重用這三個(gè)人的是管仲??!管仲病危時(shí),桓公詢問丞相的人選。此時(shí),我想管仲將推薦天下最賢能的人來作答,但他的話不過是“豎刁、易牙、開方三個(gè)人,不講人情,不能親近”罷了。
唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個(gè)人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧。桓公是個(gè)音樂不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無此三人,就無法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲?zèng)]了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國不怕有這三人,而是怕沒有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽了管仲的話,殺了這三個(gè)人,但其余的這類人,管仲能一個(gè)也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人??!如果他乘著齊桓公詢問時(shí),推薦天下賢人來代替自己,那么管仲雖死,齊國也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以啊!
五霸中沒有比齊桓公、晉文公再強(qiáng)的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚??蓵x文公死后,諸侯不敢背叛晉國。晉國承襲文公的余威,還能在一百年里充當(dāng)盟主。為什么呢?因?yàn)樗木麟m不賢明,但是還有老成練達(dá)的大臣存在。桓公死后,齊國一敗涂地,這沒有什么疑問奇??!他僅依靠一個(gè)管仲,管仲卻死了。
翻譯論文的感想篇十六
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
翻譯論文的感想篇十七
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也。”此徒有見于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。”
噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
翻譯
在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會(huì)帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會(huì)使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀巍F渲酗@得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會(huì)受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。這三種糊涂認(rèn)識(shí),所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認(rèn)為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。
何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識(shí)的人將會(huì)說道:“人們身上具備特殊的才能,就會(huì)像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會(huì)顯露出來,所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的?!闭f這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。
南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會(huì)像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識(shí)比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動(dòng)腦筋罷了。
有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)?,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”
唉!如今天下還有人擔(dān)心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時(shí)六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會(huì)顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。
注釋
(1)材論:即人才論。
(2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
(10)趨我:趨向我,依附我。
(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
(12)特:僅僅,只不過。
(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。”比喻有杰出才能的人是不會(huì)被埋沒的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。
(18)廄:馬房。
(19)駑:劣馬。驥:好馬。
(20)芻:喂牲畜的草。
(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
(22)引:牽引,拉動(dòng)。
(23)夷路:平路。
(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
(25)御:駕馭。
(26)頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>
(29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。
(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
(37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
(38)朽槁:枯干。梃:棍子。
(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>
(40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?/p>
(41)卓犖:超凡、杰出。
(42)六國合從:指戰(zhàn)國時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀?。
(44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達(dá)五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。
(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。《史記》均有傳。
(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會(huì)經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。
(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
閱讀題目及答案
1.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心
b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張
c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地
d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()
a.特未知其故也
于亂石間擇其一二扣之
b.且不能自異于眾,況其下者乎
臣死且不避,卮酒安足辭
c.此徒有見于錐之在囊
臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽
d.六國合從而辯說之材出
根不固而求木之長
3.下列語句括號(hào)中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()
a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危
b.(驥)一頓其轡而千里已至矣
c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)
d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也
4.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()
a.作者認(rèn)為,對于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。
b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會(huì)衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。
c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機(jī)會(huì),統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。
d.作者在文末列舉了六國時(shí)出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。
5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也。
(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。
參考答案:
1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)
2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)
3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)
4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。)
5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問句。)
(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會(huì)顯露出來,所以沒有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)
翻譯論文的感想篇十八
況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國家能夠使國家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣啊!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說:“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會(huì)鉆到外面來,所以不存在有能力卻沒有表現(xiàn)出來的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒有無才的人,于是就想盡辦法來尋找并且考查他們罷了。考查的方法就在于讓他們擔(dān)任適合自己的工作罷了。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/5459058.html】