報(bào)告可以幫助人們了解特定問題背后的原因和影響,為決策提供信息支持。報(bào)告的內(nèi)容應(yīng)該具備針對性和實(shí)用性,能夠解決相關(guān)問題或提供有益的建議。以下是小編為大家收集的優(yōu)秀報(bào)告范文,供大家參考和學(xué)習(xí)。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇一
本文為一篇體育新聞英譯中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇二
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),外貿(mào)翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。為了更好地培養(yǎng)具備外貿(mào)翻譯能力的專業(yè)人才,我校積極開展了外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn)課程,并組織學(xué)生實(shí)地進(jìn)行實(shí)習(xí)。我有幸參加了這次外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn),并有了一些新的體會和認(rèn)識。在這篇報(bào)告中,我將總結(jié)和分享我在實(shí)訓(xùn)中的心得體會。
在實(shí)訓(xùn)的第一階段,我們學(xué)習(xí)了翻譯的基本原則和技巧。我發(fā)現(xiàn),翻譯并不是簡單的將一個(gè)語言轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語言,而是要在保持原文意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意派、詞派的選擇。在翻譯過程中的準(zhǔn)確與流暢是相互制約的,需要我們仔細(xì)權(quán)衡。 此外,翻譯時(shí)還需要注意文化差異,有時(shí)候一個(gè)詞在不同的文化背景下可能有不同的涵義,我們需要在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,根據(jù)目標(biāo)語文化的特點(diǎn)做出一定的調(diào)整。
實(shí)訓(xùn)的第二階段,我們進(jìn)行了外貿(mào)翻譯的實(shí)踐。在實(shí)習(xí)過程中,我意識到外貿(mào)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。首先,外貿(mào)翻譯需要我們具備廣博的知識儲備,只有通過了解各行各業(yè)的相關(guān)知識,我們才能理解和準(zhǔn)確翻譯涉及到的專業(yè)術(shù)語。其次,外貿(mào)翻譯要求我們具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)細(xì)微的疏忽可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果,因此我們必須時(shí)刻保持警惕,勤于核對、勤于學(xué)習(xí),努力提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
實(shí)訓(xùn)的第三階段,我們進(jìn)行了團(tuán)隊(duì)合作的模擬外貿(mào)翻譯項(xiàng)目。在這個(gè)過程中,我深刻體會到團(tuán)隊(duì)合作的重要性。在一個(gè)項(xiàng)目中,不同翻譯者承擔(dān)著不同的任務(wù),每個(gè)人所翻譯的部分最后要匯總成整體的文檔。通過團(tuán)隊(duì)合作,我們可以相互交流,并及時(shí)檢查和糾正自己可能存在的錯(cuò)誤,最終達(dá)到一個(gè)較高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量。而且,在團(tuán)隊(duì)合作中,我們還學(xué)會了如何處理與客戶的溝通,因?yàn)橛袝r(shí)候客戶對翻譯有特定的要求,我們需要靈活應(yīng)對,做到對客戶的需求有充分的理解和滿足。
實(shí)訓(xùn)的最后階段,我們進(jìn)行了實(shí)地考察和總結(jié)。通過實(shí)地考察,我們有機(jī)會接觸到真實(shí)的外貿(mào)環(huán)境,了解到外貿(mào)翻譯在實(shí)際工作中的運(yùn)用和重要性。同時(shí),我們還進(jìn)行了對實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),總結(jié)出了一些改進(jìn)的建議,以便今后的實(shí)訓(xùn)能夠更加完善和有益。
總結(jié)而言,通過外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn),我不僅學(xué)到了專業(yè)知識和技巧,還培養(yǎng)了自己的實(shí)際操作和團(tuán)隊(duì)合作能力。我深刻感受到外貿(mào)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,但同時(shí)也意識到它的重要性和廣闊的發(fā)展前景。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的外貿(mào)翻譯能力,為實(shí)現(xiàn)我自己的職業(yè)目標(biāo)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇三
參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式
cat軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺應(yīng)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個(gè)人目標(biāo)管理
不可不知的法律知識
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個(gè)人的成績,還有整個(gè)公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個(gè)部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個(gè)感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方。
培訓(xùn)的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認(rèn)知。以前一直以為翻譯就是一個(gè)人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺得翻譯就好像是一個(gè)腦子加一只筆。講座介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的icat,云翻譯平臺,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項(xiàng)目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時(shí)間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展要求。
最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個(gè)血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識,swot原則讓我學(xué)會了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準(zhǔn)備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,學(xué)校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實(shí)習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,實(shí)習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)??梢园才欧峙鷮?shí)習(xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果。
其次,實(shí)習(xí)公司方面,講座太多,實(shí)踐太少。幾天的實(shí)習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個(gè)講座結(jié)束,一個(gè)上午或者下午就結(jié)束了,更沒機(jī)會參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個(gè)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件cat的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會,加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會。
最后,個(gè)人方面,缺乏主動性。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,積極主動的去學(xué)習(xí),去提問,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動地走,空閑時(shí)間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計(jì)算機(jī)輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時(shí)有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨(dú)去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,這是對自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強(qiáng)自己的主動積極性,而不是被動不負(fù)責(zé)不思考的去接受。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇四
一、引言(200字)
外貿(mào)翻譯是一門兼具語言和商務(wù)知識的專業(yè)技能,對于國際貿(mào)易的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。通過參與外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn),我深入了解了翻譯的重要性,并且在實(shí)踐中提高了自己的翻譯能力。以下是我在實(shí)訓(xùn)期間的心得體會。
二、實(shí)踐挑戰(zhàn)(200字)
在實(shí)訓(xùn)過程中,我遇到了許多實(shí)踐挑戰(zhàn)。首先,通常情況下,我需要將外國客戶的商務(wù)文件翻譯成中文,并在保持原意的基礎(chǔ)上,注重語言風(fēng)格和文化差異的處理。這要求我有非常高的語言功底以及對商務(wù)領(lǐng)域的深入了解。其次,時(shí)間緊迫的情況下,我不得不迅速審讀并翻譯有關(guān)產(chǎn)品說明、合同條款等文件,確保準(zhǔn)確無誤。最后,在與客戶的溝通過程中,我需要具備良好的應(yīng)變能力,以快速理解并回答客戶的問題。這些挑戰(zhàn)考驗(yàn)著我的專業(yè)素養(yǎng)和應(yīng)用能力。
三、能力提升(300字)
通過實(shí)訓(xùn),我認(rèn)識到自己在外貿(mào)翻譯方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我學(xué)習(xí)了更多商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,包括貿(mào)易術(shù)語、外貿(mào)流程、國際商務(wù)法律等。這些知識的積累幫助我更好地理解和翻譯商務(wù)文檔。其次,我加強(qiáng)了對語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,提高了自己的翻譯能力。我通過不斷練習(xí)和查閱各種資料,學(xué)會了如何準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)外貿(mào)領(lǐng)域相關(guān)的內(nèi)容。最后,我還提高了自己的溝通能力和應(yīng)變能力。在與客戶的交流中,我學(xué)會了如何傾聽客戶需求,并滿足他們的要求。
四、跨文化體驗(yàn)(300字)
外貿(mào)翻譯涉及到多種語言和文化的交融,因此跨文化體驗(yàn)成為外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn)的一個(gè)重要方面。在實(shí)踐中,我遇到了許多不同國家的客戶,這讓我更深入地了解了各種文化背景和交流習(xí)慣。通過與不同國家的客戶合作,我學(xué)會了尊重和欣賞其他文化的特點(diǎn),更好地理解和解讀他們的需求。我發(fā)現(xiàn),尊重文化差異并能夠熟練應(yīng)對,是成為一名優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯所必備的素質(zhì)。
五、結(jié)語(200字)
通過參與外貿(mào)翻譯實(shí)訓(xùn),我不僅提高了自己的翻譯和應(yīng)用能力,還提升了跨文化交流的能力。這對于我的個(gè)人成長和職業(yè)發(fā)展都產(chǎn)生了積極影響。未來,我將繼續(xù)努力,不斷拓展自己的知識和技能,成為一名更出色的外貿(mào)翻譯。外貿(mào)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是促進(jìn)國際貿(mào)易合作和溝通的橋梁。作為一名外貿(mào)翻譯人員,我將不斷學(xué)習(xí)、磨礪自己,為推動國際貿(mào)易的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇五
翻譯實(shí)踐報(bào)告
姓名:
學(xué)號:
專業(yè):
班級:
指導(dǎo)教師:
實(shí)踐時(shí)間:1
填寫說明
1.所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點(diǎn)應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清晰;
2.各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;
4.所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打印),一份交指導(dǎo)教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實(shí)踐材料原文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復(fù)制或粘貼在附錄部分)
6
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇六
通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個(gè)簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳]有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時(shí)候,她們不會說老撾語,交流的時(shí)候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會需要的人才。同時(shí),也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇七
本文為一篇體育新聞英譯中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇八
在翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)中,翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。通過實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn),我們有機(jī)會將在課堂上學(xué)到的知識應(yīng)用于實(shí)際的翻譯工作中,增強(qiáng)我們的實(shí)踐能力和翻譯水平。在這次的實(shí)訓(xùn)中,我深刻體會到了翻譯工作的復(fù)雜性和重要性,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
首先,在實(shí)踐中,我意識到翻譯并非只是簡單的將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,而是需要對原文意義的準(zhǔn)確理解和適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。在翻譯過程中,我們需要處理一些文化差異、語義的轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等問題。比如在翻譯過程中我們可能會遇到一些詞匯或習(xí)語難以準(zhǔn)確對應(yīng)的情況,這時(shí)候我們需要具備扎實(shí)的語言能力,通過查閱詞典、資料等途徑來解決。同時(shí),我們還需要注意到不同語言之間的表達(dá)風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu)的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
其次,在實(shí)踐中,我也意識到翻譯工作需要細(xì)致入微和耐心。在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的過程中,我發(fā)現(xiàn)有時(shí)候一兩個(gè)字的問題可能會對整個(gè)翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,我們需要對原文進(jìn)行仔細(xì)的研讀和理解,避免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的情況。另外,翻譯過程中可能會遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,這時(shí)候我們需要耐心地去查閱相關(guān)資料、進(jìn)行背景調(diào)研,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
第三,在實(shí)踐中,我認(rèn)識到多樣化的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對于提高翻譯水平非常重要。在這次實(shí)訓(xùn)中,我們進(jìn)行了多種類型的翻譯實(shí)踐,包括新聞報(bào)道、詩歌、科技文檔等。每一種類型的翻譯都有其獨(dú)特之處,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過多樣化的實(shí)踐,我深入了解了不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,并對翻譯的要求有了更加全面和深刻的認(rèn)識。
第四,在實(shí)踐中,我也意識到團(tuán)隊(duì)合作對于翻譯工作的重要性。在這次實(shí)訓(xùn)中,我們需要和同組的同學(xué)合作完成一篇完整的翻譯項(xiàng)目。在合作的過程中,我學(xué)會了傾聽和尊重他人的意見,并試著從不同的角度去理解和解決問題。通過與同學(xué)們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團(tuán)隊(duì)的力量是無窮的,只有通過合作,我們才能更好地完成翻譯工作。
最后,在實(shí)踐中,我深刻體會到翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)是一次很好的學(xué)習(xí)機(jī)會。通過這次實(shí)訓(xùn),我不僅對翻譯工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì)。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將會更加努力地學(xué)習(xí),積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),并不斷提升自己的翻譯能力。
總之,這次的翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)讓我受益匪淺。我在實(shí)踐中認(rèn)識到翻譯的復(fù)雜性和重要性,并從中學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。我相信,通過不斷地實(shí)踐和學(xué)習(xí),我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇九
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時(shí)還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
您們好!
我因?yàn)橹T多個(gè)人原因,經(jīng)過深刻冷靜的思考后,鄭重的向領(lǐng)導(dǎo)提出辭職請求。
來到公司工作三年了,在這很感謝各位領(lǐng)導(dǎo)的教導(dǎo)和照顧。離開公司,離開曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和信任,舍不得同事之間的那片真誠和友善。
祝愿公司在往后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
現(xiàn)正式向公司提出辭呈,希望領(lǐng)導(dǎo)給予批準(zhǔn),衷心感謝!
辭職人:
20xx年xx月xx日
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十一
在當(dāng)下社會,需要使用報(bào)告的情況越來越多,我們在寫報(bào)告的時(shí)候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。你所見過的報(bào)告是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十二
見習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過見習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
kodak和平數(shù)碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機(jī),另一臺是型號qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認(rèn)識見習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次見習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時(shí)常會心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在見習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時(shí)就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團(tuán)隊(duì)精神工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十三
不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會?;厥走^去的十多天里,每天都有新鮮的體驗(yàn),使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個(gè)過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。
一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因?yàn)樗麄兏究床欢?。打個(gè)比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。
二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個(gè)。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價(jià),從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時(shí)候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個(gè)問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時(shí)也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個(gè)值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,導(dǎo)致有一些采購商會錯(cuò)過送時(shí)間。同時(shí)的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個(gè)酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因?yàn)?3.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時(shí),他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個(gè)問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個(gè)十分嚴(yán)重的、貫穿整個(gè)廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯(cuò)過最佳的采購時(shí)期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時(shí)間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個(gè)很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的.時(shí)間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個(gè)廣交會的交易額。在參與了整個(gè)廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實(shí)地度過了這段實(shí)習(xí)時(shí)間。希望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時(shí)間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十四
多年來,一級建造師掛靠價(jià)格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)?,F(xiàn)在的一級建造師機(jī)電掛靠費(fèi)存在地區(qū)差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。
根據(jù)我國對于一級建造師的相應(yīng)劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機(jī)電建造師等幾個(gè)大的種類。由于一級機(jī)電掛靠費(fèi)的提升,我們說現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因?yàn)樯婕暗膶I(yè)十分廣泛,所以無論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來著重說一下一級機(jī)電建造師。相對而言它的掛靠價(jià)格也是和地域的發(fā)展?fàn)顩r有很大的關(guān)系的,比如我國的發(fā)展?fàn)顩r較好的沿海地區(qū)為擁有一級機(jī)電建造師證書的人提供的一級機(jī)電掛靠費(fèi)相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來說價(jià)格方面可能要比內(nèi)地高出一萬多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機(jī)電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報(bào)要比單純掛證得到的回報(bào)要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險(xiǎn)也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時(shí)候也要考慮清楚。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔
搜索文檔
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十五
引導(dǎo)語:述職報(bào)告是社會組織機(jī)關(guān)和部門的負(fù)責(zé)人向上級管理機(jī)關(guān)陳述自己某一階段工作情況,進(jìn)行總的回顧,找出內(nèi)在規(guī)律,以指導(dǎo)未來實(shí)踐的履行職務(wù)情況的口頭報(bào)告。今天,小編為大家整理了關(guān)于翻譯述職報(bào)告范文,歡迎閱讀與參考!
到xx年末,我走上了工作崗位已經(jīng)有一年辦的時(shí)間了,尤其是在去年我成為《城市快報(bào)》經(jīng)濟(jì)部的一名正式記者,讓我深感到了工作的壓力與艱苦,光榮與責(zé)任。近半年來,我更嘗到了作為一名記者的酸甜苦辣,同時(shí)對自己的優(yōu)勢和不足有了比較全面的認(rèn)識。這是一個(gè)充滿挑戰(zhàn),充滿機(jī)會,充滿挫折,同時(shí)又充滿滿足感的過程,通過它,我認(rèn)識到:
一、基礎(chǔ)扎實(shí),視野開闊,才能夠獲得好的新聞角度
在今年的日常工作中,我對本市各大媒體的經(jīng)濟(jì)欄目都進(jìn)行了細(xì)致的分析,摸準(zhǔn)了我所跑銀行的定位,同時(shí)我也意識到:我必需努力學(xué)習(xí),爭取能夠以一名專業(yè)人士的視角來審視新聞。厚積才能薄發(fā),我通過業(yè)余時(shí)間惡補(bǔ)專業(yè)課程,同時(shí)閱讀大量專業(yè)性報(bào)紙,觀察優(yōu)秀記者獨(dú)特的視角、新聞切入點(diǎn),同時(shí)認(rèn)真閱讀經(jīng)濟(jì)部同事的新聞報(bào)道。通過一段時(shí)間的觀察,我認(rèn)識到:好的經(jīng)濟(jì)記者必須具備舉一反三,觸類旁通的能力;必須具有充足的知識儲備(新聞的敏感性是建立在廣泛的知識儲備的基礎(chǔ)上的)。
為了盡快達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我做了大量的工作。第一,我堅(jiān)持收看中央電視臺、天津電視臺的經(jīng)濟(jì)節(jié)目,從中了解金融基礎(chǔ)知識和重點(diǎn)熱點(diǎn)經(jīng)濟(jì)問題。第二,我努力做一個(gè)有心人,注意身邊人們談?wù)摳黝愒掝}中有價(jià)值的東西,以備不時(shí)之需。記得在去年年初,我作為一個(gè)新記者,工作初期開展銀行的新聞采寫異常艱難,我通過閱讀和觀察,找到了一些頗具特色的新聞點(diǎn),完成了xx年年初的一些理財(cái)稿件。
二、注重積累,博采眾長,才能積淀自身的能量
我深刻地認(rèn)識到,新聞記者最可貴、也是最重要的素質(zhì)就是敏銳。新聞拼體力,拼智力,拼反應(yīng)速度。反應(yīng)速度的基礎(chǔ)有三個(gè):一是扎實(shí)的基礎(chǔ),二是豐富的經(jīng)驗(yàn),三是正確科學(xué)的方法。作為從業(yè)時(shí)間不長的新記者,我著重從方法上下功夫:每接一個(gè)選題,我都要求自己在最短的時(shí)間內(nèi)選準(zhǔn)切入點(diǎn),對較熟悉的領(lǐng)域,我多學(xué)多問,多向有經(jīng)驗(yàn)的同事請教,深思慎取;對比較陌生的范圍,我采用上網(wǎng)查詢的方式,在最短的時(shí)間內(nèi)了解背景資料,迅速掃清障礙。
xx年7月8、9兩天連續(xù)發(fā)表的《英恐怖連環(huán)爆炸對經(jīng)濟(jì)影響系列》一組稿件內(nèi)容豐富、資料翔實(shí)、有一定深度的新聞稿就是在這種基礎(chǔ)上寫成的,獲得了報(bào)社的好稿獎(jiǎng)。
三、吃苦耐勞,堅(jiān)韌頑強(qiáng),才能有所進(jìn)步
金融新聞具有極強(qiáng)的專業(yè)性,近一個(gè)多月來,我通過對本市各家銀行行長的采訪以及寫稿,我越來越明白一個(gè)道理:只有努力拼搏,變壓力為動力,堅(jiān)持不懈才能鍛煉自己的水平、磨練自己的意志力和能力,努力、堅(jiān)韌就一定會有收獲,采訪對象的一些優(yōu)點(diǎn)也是自己增長能量的一種養(yǎng)分。
一年以來的每篇報(bào)道完成之后,我都有很多的思考和總結(jié),以上是體會最深切的一些感受。我覺得我在今年的工作中確實(shí)解決了一些去年工作中一直感覺困惑的問題,但同時(shí),新的工作狀態(tài)又給我?guī)砹诵碌?困惑和難題,我仍然面臨很多迫切需要再次突圍解決的問題。我想明年的工作中,我除了繼續(xù)在自己的幾個(gè)報(bào)道領(lǐng)域做耐心、扎實(shí)的積累之外,要如何讓自己已經(jīng)儲備的一些資源在我的報(bào)道里體現(xiàn)出優(yōu)勢和最大的價(jià)值,是我特別需要找到答案的一個(gè)問題。
述職人:xxx
20xx年xx月xx日
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十六
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的`工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)總結(jié)
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個(gè)最基本的問題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十七
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時(shí)間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我體會到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時(shí)和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時(shí),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,要寫上激勵(lì)的評語,讓他們在改正自己錯(cuò)誤的同時(shí),不會對自己失去信心。在這個(gè)過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。
第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。
第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時(shí)也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時(shí)予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時(shí)間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時(shí)間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價(jià)說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時(shí)間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責(zé)任把他們教好。
通過這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:
點(diǎn),興趣對于一個(gè)學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動中的一員。
第三點(diǎn),要注重鼓勵(lì)學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
第四點(diǎn),學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個(gè)職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時(shí)刻銘記著這段如歌歲月,激勵(lì)自己努力前進(jìn)。
實(shí)訓(xùn)報(bào)告翻譯篇十八
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個(gè)最基本的問題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的`照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/5347130.html】