2023年《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字優(yōu)質(zhì)(四篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-25 06:39:10
2023年《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字優(yōu)質(zhì)(四篇)
時(shí)間:2023-05-25 06:39:10     小編:zxfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。

《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇一

《堂吉訶德》此書講述的是一個(gè)瘦弱的波落貴族吉哈達(dá),讀騎士小說入了迷,自己也想仿效騎士出外游歷。他從家傳古物中,找出了一副破爛不堪的灰盔甲,自己取名為堂吉訶德,又愛上了鄰村的一個(gè)擠奶。姑娘,取名為杜爾西內(nèi)婭,作為自己終生為之效勞的意中人;然后騎上一匹瘦馬,再以矮胖的農(nóng)民桑丘?潘沙作為侍從,三次周游全國(guó),希望創(chuàng)建除暴安良的騎士業(yè)績(jī),誰料鬧出了不少笑話,他到處碰壁受辱,被打成重傷或被當(dāng)作瘋子遣送回家。

看《堂吉訶德》,首先給人深刻的印象是里面人物語言的風(fēng)趣睿智,可笑、可敬、可悲的堂吉訶德和和既求實(shí)膽小又聰明公正的農(nóng)民桑丘這個(gè)兩個(gè)典型人物形象,以及對(duì)騎士精神的諷刺和令人忍俊不禁的幽默情節(jié)。這些諷刺或幽默,總在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候出現(xiàn),給小說的敘述輸入新鮮的血液。堂吉訶德在自己的白日夢(mèng)中,不斷幻想著用過的騎士精神來改造現(xiàn)實(shí),因而屢屢上演鬧劇,引爆了無數(shù)讓人捧腹的笑料,從而令人百般品味,發(fā)人深省。塞萬提斯用夸張滑稽的手法,以生動(dòng)而具表現(xiàn)力的語言與荒誕色彩的各色人物,構(gòu)建了這部佳作。

以上是看《堂吉訶德》的文字文字感觸,一笑之后我又不得不對(duì)我的人生思考了。

很多事我都在逃避,沉淪在自己的世界里,而當(dāng)夢(mèng)幻般的世界已漸漸離我遠(yuǎn)去,當(dāng)看到一個(gè)又一個(gè)希望成為泡影的時(shí)候,才懷疑自己當(dāng)初的選擇后悔無奈。我浪費(fèi)了太多太多,也失去了很多很多。路途中的風(fēng)景總是很誘人,侵蝕著我的防線,以前的理想如今只是一紙空文,迷茫的我不知下一站是在哪里,夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)總是相距太遠(yuǎn)。也許,生命就是一場(chǎng)舞臺(tái)劇,有音樂就要繼續(xù)。

總之,初讀《堂吉訶德》一書觀后感,以上便是我的一些膚淺感受,或許,還有很多更深層次的意義,以后才能細(xì)細(xì)品味出吧!

《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇二

楊絳先生的翻譯的《堂吉訶德》,幽默中透著睿智與煙火氣,果然名家翻譯不同凡響。

本書是西班牙大師塞萬提斯劃時(shí)代的巨著,是文藝復(fù)興時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義巨作,也是世界文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。主人公堂吉訶德一方面脫離現(xiàn)實(shí),愛幻想,企圖仿效游俠騎士的生活;另一方面又心地善良,立志鏟除人間邪惡。是一個(gè)可笑、可嘆、可悲又可敬的人物,是幽默文學(xué)中一個(gè)不朽的典型。

《堂吉訶德》是塞萬提斯對(duì)人性的批判、對(duì)現(xiàn)實(shí)的諷刺、對(duì)正義的渴望、對(duì)美好未來的幻想!

故事起因是由于小鄉(xiāng)紳阿隆索·吉哈諾因酷愛閱讀武俠騎士小說并沉迷其中,甚至癡迷到變賣家產(chǎn)用來購(gòu)買騎士小說這類書籍,幻想有一天自己也成為除暴安良、見義勇為的英勇騎士。由于受書中騎士的善良、正直、正義、勇敢的品行的影響,在他年近五十時(shí)仍不忘初心,他要按書中的騎士之道去實(shí)現(xiàn)他的騎士夢(mèng)想,鋤強(qiáng)扶弱,懲惡揚(yáng)善,匡扶正義,說不定還可建功立業(yè),提高自己的聲名呢。

于是,他自封為“唐·吉訶德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地區(qū)的守護(hù)者),騎著一匹瘦弱老馬(駑骍難得),手持一桿生銹長(zhǎng)矛,挎著一面老舊盾牌,拉著騎著灰驢的鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,就此開始“行俠仗義”、游走天下。

在兩次外出游俠冒險(xiǎn)中,鬧了無數(shù)的笑話,傻把風(fēng)車當(dāng)巨人,把旅店當(dāng)城堡,把苦役犯當(dāng)作被迫害的騎士,把皮囊當(dāng)作巨人的頭顱等等。他以書中的情境為范本,一直活在自己幻想的國(guó)度中,作出了種種與時(shí)代相悖、令人匪夷所思的行徑,結(jié)果四處碰壁。盡管他的行為荒誕不羈,受盡了世人的嘲諷與戲謔,但他的百折不屈、愈挫愈勇的精神,卻不得不令人敬畏。

他的怪誕行為除了他忠實(shí)的仆從桑丘外,所有人都把他當(dāng)成有病的瘋子傻子看待,并想方設(shè)法哄騙他回家治病,直到同村的加爾拉斯果學(xué)士,裝作一個(gè)騎士把他打倒了,并以此作為條件令他回家隱居一年,堂吉訶德深諳騎士之道,言出必行,這才履行諾言,回到了家。之后又外出冒險(xiǎn)游俠,以善良愿望做了許多荒誕之事。最后在垂危中理智醒來,發(fā)現(xiàn)過去自己的荒唐,幡然醒悟,立下遺囑,安然死去。

堂吉訶德是一個(gè)性格復(fù)雜而矛盾的人物。他身上既有滑稽可笑的特點(diǎn),又有嚴(yán)肅認(rèn)真的思考; 既荒謬絕倫,又崇高偉大; 既有喜劇性,又有悲劇性,是一個(gè)可笑又可悲、可樂又可敬的具有雙重性格組合的人物形象。 堂吉訶德敢用自己的行動(dòng)、甚至生命來捍衛(wèi)道德、正義和信仰,即使大多數(shù)情況下都以失敗而告終,但他這種不屈不撓、勇于自我犧牲的精神,實(shí)在是足可令人敬佩的。

堂吉訶德的侍從,陪伴他一路瘋的侍從桑丘·潘沙,真是太有趣的靈魂。桑丘,一個(gè)地道樸實(shí)的鄉(xiāng)下人,有著文盲者所帶的目光短淺,他雖膽小怕事、自私狹隘,但對(duì)主人那是絕對(duì)忠誠(chéng)、不離不棄。

原本只為了些許工資,跟隨了堂吉訶德。然而,慢慢地,桑丘也瘋了,他瘋了,并非因?yàn)橐蚕嘈膨T士道,而是相信,跟隨主人,能夠像騎士小說中說的,游俠騎士的仆人經(jīng)常會(huì)被授予海島的總督或上等人士。堂吉訶德被擊敗的那天,也是桑丘夢(mèng)想的破滅,不過淳樸的桑丘明白很多道理,從哪來到哪去,不求富貴,只為生活,他活下來了,很真實(shí),也很幸福。

為理想而活,為現(xiàn)實(shí)而活。這是堂吉訶德和桑丘不同的活法。

唐·吉訶德充滿幻想,桑丘·潘沙則事事從實(shí)際出發(fā);唐·吉訶德是禁欲主義的苦行僧,而桑丘·潘沙則是伊壁鳩魯式的享樂派;唐·吉訶德有豐富的學(xué)識(shí),而桑丘·潘沙是文盲;唐·吉訶德瘦而高,桑丘·潘沙胖而矮。

塞萬提斯將他一生的經(jīng)歷和感悟融入到了唐·吉訶德和桑丘潘沙這一對(duì)人物中,追求理想時(shí)執(zhí)著瘋癲除此之外卻智慧善良的唐·吉訶德,作為侍從時(shí)忽而愚傻呆萌忽而狡黠實(shí)在的桑丘潘沙,他們一路的故事和對(duì)話,常常讓人忍俊不禁,心生哀憐,感動(dòng)又感嘆!雖然發(fā)生在四百年前的西班牙,卻能引起我很多的共鳴,誰說曾經(jīng)追求夢(mèng)想的自己不是那個(gè)堂吉訶德呢!

全書的文字包括書中隨處可見的閃爍著勞動(dòng)人民智慧的諺語和成語,或許正是經(jīng)歷過農(nóng)業(yè)社會(huì)、戰(zhàn)爭(zhēng)年代和知識(shí)分子被打壓的天才的楊絳先生才能翻譯得如此精到和有趣吧!

每個(gè)人從小都有過英雄夢(mèng),唐·吉訶德“不忘初心”,做了一輩子的英雄夢(mèng)。他似乎失去了對(duì)現(xiàn)實(shí)的感覺,沉浸在自己無邊的幻想中,在瘋狂的、神志不清的精神世界,唐·吉訶德卻展現(xiàn)出了人身上真正的良好品質(zhì):無畏、正直、善良。他行俠仗義,路見不平拔刀相助,卻又闖下許多禍吃了很多虧鬧出不少笑話。他的動(dòng)機(jī)是善良的,但常常好心不得好報(bào),甚至喪命。最后時(shí)刻幡然醒悟,意識(shí)到騎士小說的荒誕后與世長(zhǎng)辭。

這是一本有力量的書,成為不了一個(gè)騎士,也可以作為一個(gè)善人,有三五好友,一二親友。平凡的在人世間緩步前行,最終安詳?shù)厥湃ァ?/p>

《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇三

《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實(shí)不錯(cuò),讀者反映不錯(cuò),但他對(duì)楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:

《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達(dá)一二十種,其中一位譯者董燕生,在理解媒體采訪時(shí)稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng)反面教材”,董燕生說,“認(rèn)為楊絳譯本就是最好的版本完全是個(gè)誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評(píng)楊絳譯本中“胸上長(zhǎng)毛”、“法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時(shí)刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我此刻是拿它當(dāng)翻譯課的反面教材,避免學(xué)生再犯這種錯(cuò)誤?!?/p>

《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注。

資深出版人李景端對(duì)此甚感驚訝,因?yàn)闂罱{曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長(zhǎng)毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對(duì)涉及翻譯學(xué)不一樣詮釋的學(xué)術(shù)問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評(píng)了李景端,說:“你怎樣還像個(gè)毛頭小伙子愛管閑事!對(duì)那種批評(píng),我一點(diǎn)不生氣,不想去理它,隨他怎樣說吧。”

經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對(duì)文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’,要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),點(diǎn)掉剩余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,更就應(yīng)注意‘點(diǎn)煩’?!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點(diǎn)煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’。比如書中許多詩歌,能夠去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費(fèi)呢。”

一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長(zhǎng)羅嗦,適當(dāng)“點(diǎn)煩”,確實(shí)會(huì)使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊(cè))兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“那里講到一個(gè)死乞白賴想明白究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個(gè)不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白究竟的人》故事結(jié)尾”;屠譯本為:“《一個(gè)不該這樣追根究底的人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅比較第33章的標(biāo)題,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡(jiǎn)意明。

中國(guó)社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時(shí)是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語法或某個(gè)詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊(yùn)中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時(shí),后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性基因的強(qiáng)大生命力及其前途。這就是文化底蘊(yùn)所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”

翻譯家、歌德學(xué)者楊武能認(rèn)為:專挑名家名譯的“錯(cuò)兒”,攻其一點(diǎn)不及其余,貶低他人抬高自我,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進(jìn)名人堂的美夢(mèng)。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。

“在這一事件中,董燕生有濫用職權(quán)的嫌疑?!狈g家、勞倫斯學(xué)者畢冰賓認(rèn)為,“作為一個(gè)譯者,董燕生怎能既當(dāng)運(yùn)動(dòng)員,又當(dāng)裁判員?這是不公平競(jìng)爭(zhēng)!作為一名教授,他這樣是濫用國(guó)家給他在公共講壇上傳授知識(shí)的權(quán)利。在法律或?qū)W術(shù)界沒有普遍認(rèn)可和裁定的狀況下,怎樣能在課堂上私自給楊絳譯本定性,而且是給一個(gè)有競(jìng)爭(zhēng)的譯本定性?這是濫用教師的職權(quán),是一種學(xué)術(shù)fu敗?!?/p>

《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇四

我且于石桌前落坐,給自己沏上一杯清茶,翻看著《堂吉訶德》,慢慢品嘗。

且說,這堂吉訶德雖為貴族,可那四處“冒險(xiǎn)”的勁兒與平日里那養(yǎng)尊處優(yōu)的貴族們相比,可真為一“奇葩”??!在筆者看來,他這“冒險(xiǎn)之旅”令人想笑發(fā)但脖子卻似被扼住了似的,讓這笑聲停頓在了那里,怎么也笑不出來了。堂吉訶德在“冒險(xiǎn)之旅”的途中聽到牧羊女因天生麗質(zhì)而被克里索斯追求,卻因被其拒絕而自殺的故事,而堂吉訶德也聽到了他身邊之人都在指責(zé)牧羊女的無情。唯有他站出來為這位牧羊女鳴不平。

男女相戀本是你情我愿,怎能因單相思而行使“道德綁架”去逼迫對(duì)方與自己在一起?但在17世紀(jì),西班牙的男女地位是不平等的,人們習(xí)慣以主觀意識(shí)去評(píng)判男性和女性,往往缺乏理性的分析。這恰恰說明,身份的差異可形成不同的社會(huì)群體,性格的差異可折射出社會(huì)百態(tài)。堂吉訶德在“冒險(xiǎn)之旅”遇到的各種各樣的人,他們的身份、性格已然勾勒出17世紀(jì)時(shí)西班牙的社會(huì)百態(tài)。

17世紀(jì)的西班牙是奢靡的,幾乎已無“凈地”可言,在那里到處布滿了”淤泥”,堂吉訶德便是處在這“淤泥”中的“白蓮”??墒窃谖铱磥?,哪里有“淤泥”,哪里就會(huì)綻放“白蓮”。堂吉訶德很好地將他在”冒險(xiǎn)之旅”中那勇敢、善良的品質(zhì)很好地詮釋了什么叫”出于淤泥而不染”。

堂吉訶德從農(nóng)夫手中拯救那被綁在橡樹上被鞭子抽打的孩子,這個(gè)情節(jié)深深地觸動(dòng)了我的心靈。堂吉訶德的行為與17世紀(jì)的西班貴族大相徑庭。試問一下,在那時(shí),有哪一個(gè)貴族會(huì)不顧及身份和以謀利為目的而去救一個(gè)與自己素不相識(shí)、無利可圖和身份又低微的人?而作為騎士的堂吉訶德卻懷著鋤強(qiáng)扶弱之心解救了受苦受難的小孩,頗有“白蓮”傲骨,雖滑稽。

堂吉訶德是他那個(gè)時(shí)代的“悲劇英雄”,他那與時(shí)代格格不入的行徑雖脫離了現(xiàn)實(shí)生活,但我卻看到了他那荒誕不羈的行徑下,透露出了“身處泥濘”中的他是如何脫身的。他雖出現(xiàn)在虛構(gòu)的文學(xué)世界中卻留下了那個(gè)時(shí)代所需的一本“百科全書”。

他在騎士世界里漫游,他以騎士的身份伸張正義:他以拯救別人為已任。雖被視為“瘋子”,但他能在牧羊女被眾人譴責(zé)時(shí),他充當(dāng)“法官”為牧羊女主持公道;他解放了一批被押放到不愿去的地方的不幸者。他生前雖是無人擁戴的“騎士”,但其伸張正義的精神卻是后人學(xué)習(xí)的楷模。

他這“英雄”在那個(gè)時(shí)代下雖悲,可是,直到一天,《堂吉訶德》這顆小種子被埋在西班牙的一小角落里,它努力地成長(zhǎng)著。終于,它悄然無息地改變了西班牙社會(huì),變成了使貴族為之慌恐,人民為之歡呼的參天大樹。而堂吉訶德這“悲劇英雄”亦隨之轉(zhuǎn)型,成了“正能量供源器”。

茶杯已見底,而我也品嘗完了《堂吉訶德》。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/3011897.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔