范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案篇一
1.、請(qǐng)翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國(guó)首次由國(guó)務(wù)院針對(duì)拘留所設(shè)置和管理制定的規(guī)范條例。
參考答案the “detention regulations” take effect today. this is the first regulations ordinance issued by the china state council, dealing with the establishment and management of detention facilities.
2.、請(qǐng)翻譯:中國(guó)銀監(jiān)會(huì)要求銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)3月底前修正不合理收費(fèi),銀行服務(wù)今天起按新標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
參考答案china banking regulatory commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of march, new standards will apply in banking fees starting today.
3.、請(qǐng)翻譯:北京目前多家公墓已無現(xiàn)墓,知名公墓已預(yù)訂到2014年。產(chǎn)權(quán)20年的期墓,每平米售價(jià)20萬元。
參考答案many beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.
4.、請(qǐng)翻譯:美國(guó)總統(tǒng)obama指出,稅源減少是美國(guó)財(cái)政壓力增大的重要原因,稅收政策應(yīng)彰顯社會(huì)正義。
參考答案u.s. president obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting us fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.
5.、請(qǐng)翻譯:聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織統(tǒng)計(jì)72個(gè)國(guó)家的'人均工資,結(jié)果顯示中國(guó)人均月薪為4134元,排名第57。
參考答案united nation’s international labor organization compiled the average wage for 72 countries, results showed china’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.
6.、請(qǐng)翻譯:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì)隨機(jī)檢測(cè)市面上不同價(jià)位的插線板,不到四成檢測(cè)樣品符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求。
參考答案beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets china’s national standard requirement.
7.、請(qǐng)翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學(xué)”,以培養(yǎng)男生的“陽剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭(zhēng)議。
參考答案shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.
1.、請(qǐng)翻譯:it had never occurred to the straightforward and simple-minded vicar that one of his own flesh and blood could come to this! he was stultified, shocked, paralyzed.
參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會(huì)說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。
2.、請(qǐng)翻譯:unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.
參考答案出乎意料的是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對(duì)自己選擇的職業(yè)有關(guān)系,而是因?yàn)閼敉馍畋旧恚捎趹敉馍罱o他帶來的東西。
3.、請(qǐng)翻譯:mr clare winced as if he had been struck. he went home pale and dejected, and called angel into his study.
參考答案克萊爾先生聽后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房里。
4.、請(qǐng)翻譯:and then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.
參考答案后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預(yù)知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。
5.、請(qǐng)翻譯:but the circumstance was sufficient to lead him to select tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
參考答案但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時(shí),選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。
6.、請(qǐng)翻譯:but she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.
s("content_relate");【2017翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案】相關(guān)文章:
1.
2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題答案
2.2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題
3.2017中級(jí)翻譯資格考試口譯仿真試題答案
4.2017初級(jí)翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案
5.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯模擬真題及答案
6.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案
7.2017年翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案
8.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯精選練習(xí)及答案
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2785873.html】