2023年中國端午節(jié)的傳說優(yōu)質(zhì)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-01 19:50:08
2023年中國端午節(jié)的傳說優(yōu)質(zhì)
時間:2023-05-01 19:50:08     小編:zdfb

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。

中國端午節(jié)的傳說篇一

端午節(jié)(dragon boat festival)為每年農(nóng)歷五月初五,又稱端陽節(jié)、午日節(jié)、五月節(jié)等。以下是小編為大家搜索整理的中國端午節(jié)(法語閱讀),希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

la fête des bateaux-dragons ou duān wǔ jíe (端午節(jié)) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :

la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;

la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;

la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, zhōng kuí.

la tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. c'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un ?uf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. l'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.

mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon m?s par une équipe de rameurs. la légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des royaumes combattants (戰(zhàn)國時代). un ministre du roi de chu (楚國), qu yuan (屈原), poète à ses heures (on conna?t effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. on mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.

on pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du chang jiang (長江), et que la légende de qu yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.

la légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.

s("content_relate");

【中國端午節(jié)(法語閱讀)】相關(guān)文章:

中國的端午節(jié)(法語閱讀)

08-16

舌尖上的中國-端午節(jié)(法語閱讀)

05-16

端午節(jié)吃粽子的由來(法語閱讀)

05-16

法語tcf/tef考試語法閱讀解析

11-10

端午節(jié)法語詞匯總結(jié)

05-27

關(guān)于端午節(jié)的法語詞匯

05-16

快餐在中國快速發(fā)展英語閱讀

11-20

端午節(jié)的由來(俄語閱讀)

05-16

校友會2017中國大學法語專業(yè)排行榜

08-23

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2784337.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔