范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
對(duì)比修辭的作用答題格式篇一
《色彩的對(duì)比》教學(xué)反思
推薦度:
英語寫作萬能句子
推薦度:
小學(xué)修辭手法經(jīng)典句子
推薦度:
英文寫作經(jīng)典句子
推薦度:
教育教學(xué)理論讀書筆記
推薦度:
相關(guān)推薦
高職英語教學(xué)是我國高職教育的重要內(nèi)容,而英語寫作能力是高職英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的核心技能之一,它不僅考查學(xué)生的英語基礎(chǔ),更是學(xué)生對(duì)綜合應(yīng)用英語水平的直接反映。筆者通過英語寫作教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生在英語寫作中存在不少問題,在這些問題中,語法層次的問題有待學(xué)生英語基礎(chǔ)的夯實(shí),而“中式英語”及英文謀篇布局問題的產(chǎn)生都與英漢兩種語言的差異密切相關(guān)。以探討二語學(xué)習(xí)者的寫作問題為主要研究范圍的“對(duì)比修辭”理論通過對(duì)比母語與二語在修辭上存在的差異來研究二語寫作中出現(xiàn)的問題,對(duì)高職英語寫作教學(xué)有所啟示。
對(duì)比修辭概念 (contrastive rhetoric) 由美國應(yīng)用語言學(xué)家robert kaplan于1966年首次提出,用于描述英語作為外語的作文與英語作為母語的作文間的差異。1988年,kaplan將對(duì)比修辭概念進(jìn)一步詮釋為“跨語言、文化間的對(duì)比”。具體說來,對(duì)比修辭可以定義為“對(duì)兩種語言在語言的選擇及篇章結(jié)構(gòu)方面存在的文化共性與差異的對(duì)比研究”。它通過對(duì)比分析,解釋母語與二語在語言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語修辭方式對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生的干擾作用。就中國學(xué)生來說,漢語是母語,英語是二語。在學(xué)習(xí)英語(二語) 時(shí),他們往往受到母語 (漢語) 的影響,在表達(dá)階段 (主要是說和寫) 由于母語的慣性思維,而導(dǎo)致英語的表達(dá)不地道,甚至是不符合英語的成文習(xí)慣。這一理論對(duì)于二語教學(xué),特別是二語寫作教學(xué)具有重要的意義。
筆者自2013年起擔(dān)任高職 《英語應(yīng)用文寫作》課程的教學(xué)工作。在教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時(shí),常有一些共性的問題。主要有以下幾方面。
1。英語基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯量有限,語法錯(cuò)誤多
高職學(xué)生幾乎普遍存在英語基礎(chǔ)薄弱的問題。一是在中學(xué)階段沒有打好基礎(chǔ),語法不清,英語語感差;二是平常接觸和使用英語的機(jī)會(huì)不多,沒有積累詞匯和習(xí)慣表達(dá)的習(xí)慣。這一問題,可以通過溫習(xí)基礎(chǔ)語法,多看、多讀、多記、多背來克服。
2。在語言使用上,大量存在“中式英語”
“中式英語”是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者,由于母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。顯然,“中式英語”是不標(biāo)準(zhǔn)、不地道,甚至是不能為英語母語使用者所接受的英語表達(dá)方式。舉幾個(gè)簡單的例子,在平常批閱學(xué)生習(xí)作的過程中,常會(huì)看到以下這樣的表 達(dá) :“i very like…”,“there have…”,“goodbody”,等等。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:“i like…verymuch”,“there is/are…”,“good health”。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤表達(dá),是因?yàn)閷W(xué)生從中文的角度,認(rèn)為“我非常喜歡”就是i“very”like;“那兒有……”就是there“have”;body有身體的意思,所以“好身體”就是good“body”。
從對(duì)比修辭的角度來說,出現(xiàn)“中式英語”的根本原因在于,中國的英語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語時(shí)往往會(huì)受到漢語的影響,套用漢語的思維模式,從而生成漢語式的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。學(xué)生由于單詞量有限,記單詞時(shí)又常常只停留在單詞的.中文字面意思,不了解單詞的詞性、涵義、前后搭配,也不了解英漢詞匯使用方面的差異,因此在使用時(shí)不自覺地將漢語的運(yùn)用習(xí)慣直接搬到英語中。對(duì)于充斥于學(xué)生寫作中的“中式英語”,筆者認(rèn)為可以通過以下幾個(gè)途徑來解決。
(1)記單詞時(shí)不僅要記單詞的中文意思,更要看英語的解釋。因?yàn)橹形囊馑纪容^簡單,而單詞的涵義多只能通過英文的解釋來獲悉。另外,記單詞時(shí)應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文來記,而不是單純記單詞本身,否則就容易出現(xiàn)搭配不當(dāng)、詞性使用錯(cuò)誤等問題。
(2) 多閱讀英文文章,特別是英語原文文章(即非中國人寫的英語文章),培養(yǎng)語感,逐漸養(yǎng)成用英語思考的習(xí)慣。語感的養(yǎng)成是一種微妙的體驗(yàn),學(xué)生可能說不清為什么“i very like…”是不對(duì)的,但可以明顯感覺到這是一個(gè)錯(cuò)誤表達(dá),這便是語感在起作用。語感對(duì)于學(xué)生完成漢語思維向英語思維的轉(zhuǎn)換起著至關(guān)重要的作用。
kaplan發(fā)表的 《跨文化教育中的文化思維模式》(cultural thought patterns in intercultural edu—cation) 一文中曾提到,非英語文化的修辭模式,或者說思維模式,完全不同于英語文化的修辭模式。外語的寫作就是從母語的語言習(xí)慣過渡到外語語言習(xí)慣的過程。在寫作教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生意識(shí)到語言上的差異,而不是想當(dāng)然地用漢語來簡單套用英語的詞匯和句式。
3。語篇連貫性差,缺乏自然的段落銜接
著名的翻譯家尤金·a·奈達(dá)曾說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比?!?/p>
漢語是意合語言,重視詞語、主題,強(qiáng)調(diào)意義上的關(guān)聯(lián),而不在意詞語之間和句子之間的形式銜接。在表達(dá)時(shí),漢語傾向于少用甚至不用連接詞,語法意義和邏輯聯(lián)系常常是隱含在字里行間的。句子成分一般通過并列、標(biāo)點(diǎn)和語調(diào)在意義上連接而構(gòu)成句子句法關(guān)系。而英語是形合語言,其側(cè)重語法、主語,強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。因此,英語中有大量的邏輯語法連接詞語來直接顯現(xiàn)英語語句間結(jié)構(gòu)的關(guān)系。比如,中文可以說:“太晚了,我不想去?!边@兩個(gè)分句不需要連接詞,中文讀者也能從意義上推斷出“太晚了”這個(gè)分句表示的是原因。但同樣這句話若用英文講,就不能只是說:“it′s late, i don′t want to go?!睕]有連接詞,只用逗號(hào)來連接兩個(gè)分句,這違反了英文的表達(dá)習(xí)慣。而這又往往是許多高職學(xué)生在寫作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。
之所以如此,從對(duì)比修辭角度來說,就是因?yàn)闈h語母語者受到漢語邏輯思維的影響。反映在語言輸出上,不自覺地就會(huì)套用母語的語言形式進(jìn)行表達(dá)。如上面那個(gè)例子,學(xué)生就犯了“逗號(hào)連接錯(cuò)誤”。再比如,中文可以這么說:“商店都關(guān)門了,我買不到白糖?!睋Q成英文,如果按照中文的習(xí)慣直接說成:“all the shops are closed, ican′t get any sugar?!北阌质清e(cuò)誤。在英文里,“allthe shops are closed”跟“i can′t get any sugar”在語法和意思上都是完整的,已經(jīng)是兩個(gè)獨(dú)立的主句,不能直接用逗號(hào)連接。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:兩個(gè)句子間用句號(hào)連接;或兩個(gè)句子間用逗號(hào)連接,但必須加上連接詞,因此處是因果關(guān)系,所以可以加上“because”或是“so”,變?yōu)椋骸癮ll theshops are closed, so i can′t get any sugar。”或“i can′tget any sugar because all the shops are closed?!?/p>
語篇連貫性差的另一個(gè)表現(xiàn)是,由于缺少連接詞和過渡性詞語,導(dǎo)致寫作出來的文章充斥大量的簡單短句,句式單一,讓人感覺沒有重點(diǎn),又很單調(diào)呆板。比如以下這段話:
huang is a new member in the team。 he is abouttwo meters tall。 he is the tallest man in the team。 weall feel happy to have him with us。
這些句子看起來都沒有語法錯(cuò)誤,但不能算是好的作文,因?yàn)樯舷戮渲g沒有自然的連接,句式也過于單一。如果可以用上一些連接詞,且句式上稍作調(diào)整,這段話就會(huì)變得更加流暢,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
being a new member in the team, huang is abouttwo meters tall。 we all feel happy to have him with usbecause he is the tallest man in the team。
高職學(xué)生在寫作時(shí)還有一個(gè)問題就是,他們可能意識(shí)到需要用連接詞,但卻不知道該用什么連接詞。原因是他們要么理不清句子間的邏輯關(guān)系,要么是他們平常積累太少,想不到用什么合適的連接詞。如此一來,在寫作時(shí),會(huì)出現(xiàn)濫用并列連詞“and”的情況。比如:“i had spent a sleepless nighton the train, and i didn′t feel tired at all?!边@兩個(gè)分句間存在的是轉(zhuǎn)折關(guān)系:“雖然我在火車上一夜未眠,但我并不覺得累?!贝藭r(shí)用并列連接詞“and”來連接顯然不合適,應(yīng)當(dāng)改為“though i had spentan sleepless night on the train, i didn′t feel tired at all?!?/p>
再比如:“he took a walk, and he came up with abrilliant idea?!边@兩個(gè)分句如果用“and”來連接,便無法表現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系,讀者可能會(huì)覺得莫名其妙:“他去散步跟他有了個(gè)好主意之間有什么聯(lián)系嗎?”學(xué)生寫作出這樣的句子,可能是他們不清楚該用什么方式來處理這兩個(gè)分句間的關(guān)系??蓪⑦@個(gè)句子改為“when taking a walk, he cameup with a brilliant idea?!比绱艘粊?,讀者便明白了:“原來他是在散步的時(shí)候有了靈感,想到了個(gè)好主意?。 睂?duì)于語篇連貫性的提高,筆者建議可以從以下幾個(gè)方面著手。
(1) 首先要讓學(xué)生意識(shí)到英語與漢語、形合與意合的差異。平常,讓學(xué)生多閱讀英文文章,分析英語中的長句結(jié)構(gòu),理清句子間的關(guān)系。也可以通過做一些短句連接為長句的練習(xí),特別注意連接詞的使用。
(2) 鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地在日常學(xué)習(xí)中,積累各類連接詞,留意英文文章中的過渡。
(3) 有針對(duì)性地設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí),讓學(xué)生通過兩種語言間的翻譯,體會(huì)句式結(jié)構(gòu)上的差異。同樣一句話,用英語是這樣表達(dá),用中文時(shí)卻要適當(dāng)轉(zhuǎn)變,反之亦然。學(xué)生通過反復(fù)練習(xí),應(yīng)能感受到兩種語言的差異,從而在寫作上更加注意。
4。對(duì)主題的論述過于含蓄,廢話太多,不能明確段落乃至文章的中心
高職學(xué)生的寫作多為議論文,需要圍繞某一話題或是某一觀點(diǎn)、論點(diǎn)展開自己的論述。議論文旨在使讀者同意并支持文章所提出的論點(diǎn),勸說讀者或改變主意、行為,或贊同文章中提出的建議、政策、行動(dòng)策略。典型的議論文包括三個(gè)部分:引論——提出討論的問題并闡明討論此問題的必要性或重要性;本論——擺出論據(jù),證明論點(diǎn);結(jié)論——重申文章開頭提出的見解或主張。在寫作中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生們經(jīng)常有這樣的問題:對(duì)于已給出的觀點(diǎn)不置可否,模棱兩可;或是雖然表達(dá)了自己的觀點(diǎn),但論述時(shí)卻拐彎抹角,說服力大大減弱;還有就是不能提供足夠的論據(jù)、細(xì)節(jié)來支撐文章的論點(diǎn),甚至寫著寫著就離題,導(dǎo)致整篇文章缺乏統(tǒng)一性。之所以會(huì)出現(xiàn)這些問題,還是跟英漢思維模式不同有關(guān)。
東方文化的特點(diǎn)是高度的間接性,即作者通常不直接討論主題,不清晰表明自己的觀點(diǎn)或立場(chǎng),而是用一些相關(guān)的觀點(diǎn)間接、含蓄地接近主題。而英語文化的修辭準(zhǔn)則是直接的,作者往往先清晰定位文章的主題或目的,隨之以具體例子加以說明論證。kaplan認(rèn)為,英語為母語的人,其思維模式呈直線型 (linearity)。這種思維模式的特點(diǎn)是先把要表達(dá)的思想概括成段落的主題句或全文的立論句,然后舉例說明或交代細(xì)節(jié)。反映在寫作中,就是在提出自己的觀點(diǎn)后,段落的展開以演繹推理為主,各個(gè)句子都圍繞并服務(wù)于段落的中心思想,與中心思想形成有機(jī)的聯(lián)系,語義則按一定的連接手段將通文連接成一個(gè)完整的統(tǒng)一體。而東方語言,包括漢語在內(nèi),其修辭模式呈螺旋型 (spiraling struc—ture)。中華民族注重客套禮儀,宣揚(yáng)謙遜謹(jǐn)慎。漢語的篇章結(jié)構(gòu)往往是含蓄委婉的,文章的展開并非開門見山,而總是用大量的鋪墊,迂回曲折地轉(zhuǎn)入主題。在寫作時(shí),漢語母語者傾向于繞著主題外圍討論,從各種間接角度說明問題。這樣寫作出來的文章,或許詞匯與語法上沒有錯(cuò)誤,但在構(gòu)篇上卻缺乏英語本族語的味道。多數(shù)情況下,英語母語者會(huì)認(rèn)為這樣的文章笨拙別扭,廢話太多,拐彎抹角甚至不明其意。
筆者認(rèn)為,要解決這一問題,關(guān)鍵還是要讓學(xué)生意識(shí)到英漢語言對(duì)比修辭上的差異。高職學(xué)生相對(duì)于一般高校學(xué)生,英語基礎(chǔ)薄弱,且英語文化意識(shí)淡薄。語言和文化是密不可分的,在英語教學(xué)中,除了要幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ),還要從英語文化的角度去加強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生寫作篇章上的語言敏感性,讓他們明白英漢文化的差異會(huì)導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)、銜接、風(fēng)格等諸多方面的不同。寫作課的教學(xué),不應(yīng)當(dāng)只停留在要求學(xué)生寫出正確英語的層面上,也應(yīng)當(dāng)從文章整體結(jié)構(gòu)上就語篇的布局和安排給予指導(dǎo)和練習(xí)。
對(duì)比修辭理論的研究成果可以在很多方面為外語寫作教學(xué)提供啟發(fā)和幫助,為了讓高職學(xué)生能更好地使用英語語言,寫出地道的英語作文,我們應(yīng)該把對(duì)比修辭研究的理論應(yīng)用在教學(xué)和習(xí)作實(shí)踐中,讓學(xué)生們知道,寫作不僅是一件學(xué)習(xí)如何用英文來寫的事情,更是一個(gè)了解英語讀者對(duì)寫作的文化期望 (cultural expectations) 的過程,通過英漢語言文化對(duì)比,幫助學(xué)生克服傾向于使用母語文化中的語篇模式和修辭風(fēng)格的習(xí)慣,從而寫出地道、符合英語表達(dá)習(xí)慣的文章。
[1]eugene a。 nida。 translating meaning [m]。san dimas: english language institute,1982:16。
[2]kaplan, r。b。 cultural thought patters in inter—cultural education [j], language learning,1966,16(1):1—20。
[3]蔡慧萍,方 琰。英語寫作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[j],外語與外語教學(xué),2006(9):21—24。
[4]杜金榜。從學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)[j]。外語教學(xué),2001(2):43—47。
[5]李 寧。對(duì)比修辭對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的雙重性[j]。校園英語/高等教育,2015(5):26—27。
[6]馬廣惠。國外對(duì)比修辭研究36年述評(píng)[j]。山東外語教學(xué),2003(3):3—6。
[7]彭珊珊。對(duì)比修辭理論在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[j]。襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):107—110。
[8]熊一婷。淺析高職院校英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀和對(duì)策[j]。鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):52—54。
[9]楊艷蘭。對(duì)比修辭在英語寫作中的應(yīng)用[j]。重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):196—197。
[10]虞秋玲。英語對(duì)比修辭研究與英語作文教學(xué)[j]。福建外語,2001(2):33—37。
[11]張延君。對(duì)比修辭研究的新視角[j]。山東外語教學(xué),2003(4):32—35。
s("content_relate");【淺析對(duì)比修辭理論在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
淺析多媒體在高校英語閱讀中的應(yīng)用研究
11-13
英語寫作常用句型修辭09-12
高考英語寫作中常見的修辭手法10-21
英語寫作教學(xué)中存在的問題10-29
高職高專英語寫作范文08-10
淺析英語閱讀教學(xué)10-10
淺析網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的色彩理論08-13
英語四級(jí)寫作技巧:對(duì)比08-17
托福寫作:對(duì)比類作文寫作模板10-05
英語寫作中的常用句型08-12
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2683510.html】