圖書翻譯工作總結(jié)(通用21篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-13 13:03:03
圖書翻譯工作總結(jié)(通用21篇)
時間:2023-12-13 13:03:03     小編:HT書生

通過總結(jié),我們可以查漏補(bǔ)缺,加深記憶,提高對知識的理解和掌握程度。在寫總結(jié)時,可以適當(dāng)引用和參考一些相關(guān)的理論知識和先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)是一個循序漸進(jìn)的過程,這些范文能夠幫助我們更好地理解這個過程。

圖書翻譯工作總結(jié)篇一

時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān)。回顧這一年,忙碌而充實(shí),既有成績和喜悅,亦有不足和改進(jìn)之處。現(xiàn)將一年的工作情況總結(jié)如下:

xx項(xiàng)目目前由xx人組成的專家技術(shù)服務(wù)團(tuán)隊(duì),為業(yè)主提供設(shè)備維護(hù)服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實(shí)力,現(xiàn)場xx工業(yè)團(tuán)隊(duì)獲得了業(yè)主管理人員的一致認(rèn)可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔(dān)負(fù)現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計(jì)劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確?,F(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進(jìn)一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習(xí)對一個人成長的重要性。只有堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的.知識結(jié)構(gòu)。

除了翻譯工作,我還負(fù)責(zé)項(xiàng)目員工考勤、工資結(jié)算資料準(zhǔn)備及工資款催收。項(xiàng)目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細(xì)心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準(zhǔn)備資料的過程中,注意認(rèn)真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年xx水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,xx北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強(qiáng)和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

我還負(fù)責(zé)員工休假往返簽、費(fèi)用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點(diǎn)是比較零散,因此,工作需要有目標(biāo)性、計(jì)劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進(jìn)行梳理,必要時做好工作計(jì)劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的xx員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實(shí)工作,把手頭工作做好,也要加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻(xiàn)自己的一份力量。

圖書翻譯工作總結(jié)篇二

在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓同學(xué)的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用力量,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的有用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職同學(xué)構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成主動的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯力量。

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于同學(xué)參與相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二班級的下學(xué)期,課堂授課課時較少〔一般為60學(xué)時或80學(xué)時〕,同學(xué)對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的把握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是由于同學(xué)的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然留意以“應(yīng)用為目的,有用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)顏色,對商務(wù)英語專業(yè)同學(xué)的聽說力量的重視也不夠;教材雖然留意實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡潔導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培育出來的同學(xué)很難滿足行業(yè)的需求。

3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的力量,同學(xué)就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐力量;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不抱負(fù)。

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1、以理論爭辯作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培育為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3、以同學(xué)培育為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才培育向“復(fù)合型”、“有用型”、“制造型”人才培育的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在關(guān)懷中職同學(xué)建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使同學(xué)了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獵取和應(yīng)用信息的力量。

針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培育目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需留意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低班級向高班級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的連接。在低班級應(yīng)留意培育同學(xué)的雙語語言基本功、普及人文社科等基本學(xué)問,為高班級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和有用性的校本教材,留意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用力量的培育。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹立新的'教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”轉(zhuǎn)變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以同學(xué)為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注同學(xué)的愛好、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使老師成為同學(xué)學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上同學(xué)在老師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培育同學(xué)的獨(dú)立思考力量和實(shí)際運(yùn)用力量;課堂教學(xué)可以實(shí)行模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求同學(xué)進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)同學(xué)上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織同學(xué)合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,老師既能培育同學(xué)的動口力量和工作責(zé)任心,同時又能使同學(xué)在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對同學(xué)賜予充分的信任、鼓舞,將同學(xué)的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進(jìn)行評測。

最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐進(jìn)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮同學(xué)的學(xué)問結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的進(jìn)展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論爭辯;留意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)閱歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)閱歷,細(xì)心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)閱歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。

總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、有用型、制造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,老師應(yīng)堅(jiān)持有用為主、夠用為度的方向,留意教學(xué)內(nèi)容的有用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培育符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

圖書翻譯工作總結(jié)篇三

時光荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的.想想自己未來的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。

英語只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)知識就是他們的一個特長。可以說他們同時掌握了兩們專業(yè)知識。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。

一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與許多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。

如果接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有信息也沒有興趣。

由于英語專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。

在選擇國家方面,國家的消費(fèi)水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面。基于英語專業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識。

要對自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。在對自我進(jìn)行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標(biāo)。

在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的希望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個教師,他說這份工作比較穩(wěn)定,比較適合女生。在初期,也確實(shí)想到要做教師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是決定第一擇業(yè)目標(biāo)是個英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實(shí)現(xiàn)這個具體實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個外企的英語翻譯員必須具備以下素質(zhì):

一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運(yùn)用自己的專業(yè)知識。這些技能包括聽力理解能力,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和交流;表達(dá)自己觀點(diǎn)的技能,一個有思想的人必須具備正確表達(dá)自己的能力;寫作能力;閱讀并理解文章的技能。

各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必須的,尤其是翻譯證書,當(dāng)然還有專業(yè)八級等證書;責(zé)任心,對于每個行業(yè)來說都是必須的。一個優(yōu)秀的翻譯員尤其要熱愛翻譯行業(yè),責(zé)任心強(qiáng),性格穩(wěn)重細(xì)致。合作項(xiàng)目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;交流溝通能力,翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以積極和人進(jìn)行溝通,并參與相關(guān)活動等都是必須的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)能力;具有較強(qiáng)的公共能力;團(tuán)隊(duì)合作精神,人際交往能力強(qiáng),和自己團(tuán)隊(duì)搞好關(guān)系;母語中文書寫能力強(qiáng),翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團(tuán)體甚至是一個國家的形象;謙虛,謙虛并能容納別人觀點(diǎn);態(tài)度,做事認(rèn)真負(fù)責(zé),為人正直;邏輯,條理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;創(chuàng)新意識。

特殊的證書,這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等;豐富的經(jīng)驗(yàn),尤其是國際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)驗(yàn);特殊技能,熟悉office等辦公軟件,熟悉商業(yè)信函的寫作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的基礎(chǔ)能力;各方面綜合能力,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和熟悉行業(yè)知識、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語;幽默感,在英國人看來幽默感是必須具備的他們認(rèn)為每人都得要有。

以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了達(dá)到這一目標(biāo),提高自身各個方面的素質(zhì)。在自身各方面素質(zhì)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。

我會努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進(jìn),希望可以成為優(yōu)秀的外企職員。

圖書翻譯工作總結(jié)篇四

九月的xx實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個月的美好的實(shí)習(xí)時光!

在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。

在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實(shí)習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。

在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。

當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。

20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。

圖書翻譯工作總結(jié)篇五

本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學(xué)習(xí),已融入到公司工作方式和環(huán)境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優(yōu)秀的翻譯人員,熟練的業(yè)務(wù)知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認(rèn)為與此同時還要在這兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當(dāng)成一種享受。在此我要感謝各位領(lǐng)導(dǎo)同事對我的指導(dǎo)、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。

以下為我自加入xx公司以來的工作總結(jié):

(1)日常翻譯工作的處理和分配;

(2)重要接待會議、大型技術(shù)討論會和談判會議的口譯;

(3)為關(guān)鍵客戶的審核工作提供口譯支持;

(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;

(5)體系審核、客戶報價文件及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn);

(6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規(guī)程等文件的翻譯;

(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;

(8)陪同領(lǐng)導(dǎo)出差,提供語言支持。

(9)領(lǐng)導(dǎo)指派的其他工作。

作為翻譯主管,翻譯任務(wù)不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務(wù)布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關(guān)工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養(yǎng),從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術(shù)術(shù)語及xx公司各方面工作的現(xiàn)狀。根據(jù)自己過來人的經(jīng)驗(yàn),幫助新人的成長。

馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的`印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實(shí)現(xiàn)“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經(jīng)驗(yàn)、不斷進(jìn)步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態(tài)度,以樂觀積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰(zhàn)。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,成千上萬的小選擇累計(jì)起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。

作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業(yè)技能是舟,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,讓人前行得更快,更遠(yuǎn)。我在鞏固加強(qiáng)自己專業(yè)方面翻譯水平的基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)展眼界,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,向身邊優(yōu)秀的管理者學(xué)習(xí)、取經(jīng)、共進(jìn)。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續(xù)為公司奉獻(xiàn)自己的力量,但同時,也要擴(kuò)展自己的視野和能力,了解公司在經(jīng)貿(mào)、管理以及技術(shù)上的需求,不斷向相關(guān)部門人員學(xué)習(xí),提升綜合能力,實(shí)現(xiàn)自我能力質(zhì)的飛躍。

以上為我的工作總結(jié)和體會,請各位領(lǐng)導(dǎo)同事審閱。今后的工作中會不斷學(xué)習(xí),完善自身,提高專業(yè)能力,擴(kuò)展知識面,滿足公司不斷發(fā)展的需求!以上總結(jié)匯報,敬請審閱!

圖書翻譯工作總結(jié)篇六

初中語文:七年級下詩詞翻譯及賞析匯總,新學(xué)期開學(xué),值得備一份!

近幾年隨著高考語文改革的推進(jìn),對于古詩文言文部分的內(nèi)容越來越重視,考察的方式也越來越靈活,之前考試只要記得住就可以了,但現(xiàn)在不同之前,考察的是同學(xué)們掌握和理解,如果不能把詩詞分析透徹,考試是很難拿高分的'。

所以這里老師也想要提醒同學(xué)們,盡早重視起來,在進(jìn)入初一階段就一定要把這部分內(nèi)容抓起來,該記憶背誦的要進(jìn)行背誦,該理解掌握的內(nèi)容也不能落下,這樣在考試的時候才能夠不丟分。

眼下同學(xué)們都已經(jīng)進(jìn)入新學(xué)期的學(xué)習(xí)了,老師也趁著開學(xué)之際,整理了一套初中語文七年級下冊的古詩詞翻譯和賞析資料,建議初一的同學(xué)們可以打印收藏一份。

圖書翻譯工作總結(jié)篇七

進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了x次關(guān)于核安全文化的考試以及x次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:

其一是與國外公司來往的郵件。

其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。

在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的`人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

圖書翻譯工作總結(jié)篇八

自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教誨與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:

進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:

其一是與國外公司來往的郵件。

其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。

其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。

在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

圖書翻譯工作總結(jié)篇九

時間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,如今的我利用假期認(rèn)真的想想自己將來的職業(yè)到底想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。

首先,英語對英語專業(yè)的同學(xué)來說有時是個限制因素。

英語只能作為一種溝通工具,如今大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學(xué)問不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的同學(xué),譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的同學(xué),他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)問就是他們的一個特長。可以說他們同時把握了兩們專業(yè)學(xué)問。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。

其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。

一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等??傊?,相對與很多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。

第三,我個人認(rèn)為一樣高校本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。

假如接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己爭辯英語這方面沒有信息也沒有愛好。

第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。

由于英語專業(yè)高校四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從如今開頭補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。

第五,出國讀爭辯生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。

在選擇國家方面,國家的消費(fèi)水平是不是太高等問題也影響了選擇。到底以自己的家庭生活水平還不能承當(dāng)出國的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是由于自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面?;谟⒄Z專業(yè)且在國外讀爭辯生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了確定的生疏。

首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問題是個人自身問題。

要對自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。在對自我進(jìn)行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標(biāo)。

再次,個人價值觀問題對自己價值觀進(jìn)行一個全面透徹的分析。

在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的期望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的期望,我爸爸就期望我做個老師,他說這份工作比較穩(wěn)定,比較適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實(shí)現(xiàn)這個具體實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養(yǎng):

一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的把握和運(yùn)用自己的專業(yè)學(xué)問。這些技能包括聽力理解力量,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達(dá)自己觀點(diǎn)的技能,一個有思想的人必需具備正確表達(dá)自己的力量;寫作力量;閱讀并理解文章的技能。

各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必需的,尤其是翻譯證書,當(dāng)然還有專業(yè)八級等證書;責(zé)任心,對于每個行業(yè)來說都是必需的。一個優(yōu)秀的翻譯員尤其要寵愛翻譯行業(yè),責(zé)任心強(qiáng),性格穩(wěn)重細(xì)致。合作項(xiàng)目的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通力量,翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以主動和人進(jìn)行溝通,并參與相關(guān)活動等都是必需的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)力量;具有較強(qiáng)的公共力量;團(tuán)隊(duì)合作精神,人際交往力量強(qiáng),和自己團(tuán)隊(duì)搞好關(guān)系;母語中文書寫力量強(qiáng),翻譯員最終還是為了關(guān)懷中英雙方的溝通,所以較好的'中文是必需的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,到底英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著確定的團(tuán)體甚至是一個國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點(diǎn);看法,做事認(rèn)真負(fù)責(zé),為人正直;規(guī)律,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長溝通;創(chuàng)新意識。

特殊的證書,這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的閱歷,尤其是國際版權(quán)貿(mào)易閱歷;特殊技能,生疏office等辦公軟件,生疏商業(yè)信函的寫作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的基礎(chǔ)力量;各方面綜合力量,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;把握與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和生疏行業(yè)學(xué)問、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語;幽默感,在英國人看來幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有。

以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的基本技能,為了到達(dá)這一目標(biāo),提高自身各個方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。

我會努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進(jìn),期望可以成為優(yōu)秀的外企職員。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十

一年的時間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)懷與關(guān)懷下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節(jié)目的'主播的翻譯,由于之前始終做消遣休閑類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教育中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為伴侶,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的閱歷。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡潔的事情。

在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):

1、思想政治表現(xiàn)、品德素養(yǎng)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍主動學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律學(xué)問;愛崗敬業(yè),具有猛烈的責(zé)任感和事業(yè)心,主動主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)學(xué)問,工作看法端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。

2、專業(yè)學(xué)問、工作力量和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是簡潔的事情,需要對社會現(xiàn)象進(jìn)行深化了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節(jié)目中做到市場化同時起到言論導(dǎo)向的作用。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深化,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深化,多思考,多學(xué)習(xí)。

一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事關(guān)懷下,我也自己不斷揣摩,思考,鉆研。但是我知道自己還有很多缺乏之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

總的來說在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了新聞和專題的區(qū)分。我寵愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交伴侶,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫穿,努力適應(yīng)新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個崗位的工作方法。

在x年里,每一天都在收獲,每一天都很歡快。這歡快源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自認(rèn)真工作后觀眾的反饋,源自認(rèn)真吐,用愛歸音,源自當(dāng)好口舌,服務(wù)群眾。在x年,我不僅僅要?dú)g快的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次播出,“每一天,美一點(diǎn)”。信任明年我們節(jié)目會更加好看我們大家一起努力吧!

圖書翻譯工作總結(jié)篇十一

自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時間如梭,回首這3個月,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的快活,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了貴重的做事看法與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的同學(xué)漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:

于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的`大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終需要放在第一位。

依據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是掛念各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

通過切身的閱歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我主動主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶?,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。

唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到如今為止,我已生疏了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。

入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、把握職場技能對于我來說是一條漫長而又布滿吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的關(guān)懷引導(dǎo)下,我確定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最終,感謝公司為我供應(yīng)這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和關(guān)懷,讓我不斷成熟與進(jìn)步。信任在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

圖書翻譯工作總結(jié)篇十二

自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教誨與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T。現(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:

進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的.考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能。

是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

圖書翻譯工作總結(jié)篇十三

從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十四

余光中談翻譯-余光中。

譯家之言-翻譯乃大道-余光中。

譯海一粟(譯家之言)-莊繹傳。

譯邊草-周克希。

傅雷談翻譯-傅敏。

翻譯教材的話,思果和錢歌川比較火。

這些書的特點(diǎn)跟上面講的教材差不多。

另外,這兩位老先生都是解放前去的港臺,語法體系跟我們不一樣,所以在看書的時候需要自己轉(zhuǎn)換成大陸的語法體系。

比如,你知道什么叫“完全自動詞”、“不完全他動詞”嗎?而且,一些譯文還有一點(diǎn)點(diǎn)港臺腔。

另一類是大師們的翻譯感悟,不太適合想學(xué)習(xí)翻譯技能的同學(xué),但非常適合有翻譯情懷的人,可以了解大師們的譯路人生。

3.賞析類。

主要是大師或名師翻譯的一些文學(xué)作品,詩詞、散文和小說。

這里僅列舉一些供大家參考:

唐詩三百首(中英文對照)-許淵沖。

宋詞三百首(中英文對照)-許淵沖。

英譯中國現(xiàn)代散文選1-張培基。

英譯中國現(xiàn)代散文選2-張培基。

英譯中國現(xiàn)代散文選3-張培基。

英國散文名篇欣賞(第2版)-楊自伍。

英漢名篇名譯-朱明炬、謝少華、吳萬偉。

這些內(nèi)容適合背誦,我考研的`時候背過張培基的,因?yàn)橛腥烁嬖V我,可能考研的翻譯題目會從這里面出。

哎,打敗我的不是歲月,是天真無邪。

4.應(yīng)試類。

這一類,大家都很熟悉了吧。

目前最火的主要有:

十二天突破英漢翻譯-筆譯篇(武峰)。

90天攻克catti二級筆譯(韓剛)。

實(shí)戰(zhàn)口譯-林超倫。

實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊-林超倫。

實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊-林超倫。

catti官方參考書。

上海中高口官方參考書。

其實(shí)林超倫博士的書并不算應(yīng)試類,如果大家不是為了考試的話,我建議可以先看林博士的書,非常細(xì)致全面,他設(shè)置了不同的學(xué)習(xí)階段,舉了很多接地氣的例子,而且還分享了一些從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。

如果以后重執(zhí)教鞭,我一定會選林博士的書作為培訓(xùn)教程。

韓剛老師的書偏向真題講解,適合有一定翻譯基礎(chǔ)的同學(xué)看。

武峰老師,我在微博上關(guān)注武哥好幾年了,然后成了他的粉。

不是迷戀他飄逸的小辮,而是因?yàn)樗娴氖且粋€好老師,牛逼且低調(diào)。

他筆譯課的價格我不知道,但是光認(rèn)真批改學(xué)生的譯文就很難了啊,但是他做到了。

批改是非常占用時間的,不僅要改,還要改好,免得學(xué)生不服氣。

正因?yàn)槿绱?,網(wǎng)上的許多翻譯培訓(xùn)課程都只是對著答案講解題目,極少會有人批改學(xué)生作業(yè),因?yàn)檫@實(shí)在是不劃算。

至于武哥的這本書,有同學(xué)說里面的譯文給的不好,不地道。

所以在學(xué)生的能力范圍內(nèi),提供學(xué)生能夠想得到的譯文和翻譯方式,并沒有什么不妥啊。

我以前也是一名老師,我覺得很多學(xué)生是想知道你的譯文是怎么來的,而不是直接給他們一個在你的大腦中進(jìn)行復(fù)雜處理而得到的地道譯文。

畢竟,大部分學(xué)生都是希望以簡單、可接受的方式通過考試,而不是得滿分。

所以,與其給他們一個滿分的譯文,不如給他們一個合格的譯文,并讓他們知道怎么寫出這樣的譯文。

5.技術(shù)類。

主要包括翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理等內(nèi)容,比較適合職業(yè)翻譯。

關(guān)于翻譯技術(shù),我推薦王華樹老師的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》。

另外,中國翻譯協(xié)會還出了一套“中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估(lscat)系列叢書”,想成為職業(yè)翻譯的同學(xué)也可以買來看看。

我前段時間買了兩本,分別是:

《翻譯項(xiàng)目管理》–崔啟亮,羅慧芳。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十五

隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和各方面對外交流的深入,同時,國際貿(mào)易和國際科研成果的交流日益頻繁,今天本站小編為大家精心挑選了關(guān)于翻譯。

的文章,希望能夠很好的幫助到大家。

1.為人謙和友善,做事態(tài)度認(rèn)真,有強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的團(tuán)隊(duì)精神。

2.順利完成專業(yè)課程學(xué)習(xí),熟練掌握專業(yè)理論知識和實(shí)驗(yàn)技能,具有很強(qiáng)的動手能力,善于學(xué)習(xí)新知識和適應(yīng)新環(huán)境。

3.曾擔(dān)任學(xué)校社團(tuán)職務(wù),培養(yǎng)了良好的人際交往技巧與組織能力。

4.興趣廣泛,喜愛英語口語、音樂、影視以及文學(xué)創(chuàng)作。

5.英語口語流利,具有良好的英語閱讀、寫作能力;普通話標(biāo)準(zhǔn)。

6.具有良好的計(jì)算機(jī)技能,熟悉各類windows操作系統(tǒng)以及office系列辦公軟件,可使用c語言和fortran語言進(jìn)行編程,對于autocadphotoshop、coreldraw、dreamwaver也有一定的了解和使用經(jīng)驗(yàn)。

有很強(qiáng)的領(lǐng)悟力和理解力,思維開闊、敏捷,能夠很快適應(yīng)不同環(huán)境。

勤奮,踏實(shí),有責(zé)任心,對自己的工作盡職盡責(zé)。

做事認(rèn)真、專注,有計(jì)劃、有條理,追求完美。

形象良好,性格溫和、穩(wěn)重,親和力強(qiáng),善于與人相處。

有耐心,對壓力和挫折有承受力。

積極參加校內(nèi)組織的活動,曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動,雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財富。

在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評。

作為宿舍長,嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。

it技能。

技能描述:計(jì)算機(jī)一級水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)。

課件。

本人在校熱愛祖國,尊敬師長,團(tuán)結(jié)同學(xué),樂于助人,是老師的好幫手,同學(xué)的好朋友。本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。我學(xué)習(xí)勤奮,積極向上,喜歡和同學(xué)討論并解決問題,經(jīng)常積極參加班級及學(xué)校組織的各種活動。

大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識,思想比以前有了很大的提高,希望以后能做一個有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會主義中國做出自己的努力。

當(dāng)然我也深刻認(rèn)識到自己的不足,字寫的不是很好,有時候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些問題,我就能做的更好。

積極參加各項(xiàng)活動,關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動。

本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。

學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會,與不同的人相處,讓自己近距離地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十六

說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅(jiān)持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現(xiàn)一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。

對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。

最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!

圖書翻譯工作總結(jié)篇十七

時光荏苒,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)?;厥?0xx,心中無限酸楚,因?yàn)檫@一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,揚(yáng)起風(fēng)帆,同舟共濟(jì),駛向了一個更高的起點(diǎn)。

作為xx中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項(xiàng)規(guī)章制度,老老實(shí)實(shí)做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻(xiàn),但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應(yīng)盡的職責(zé)。

作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護(hù)士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔(dān)著保姆都沒有承擔(dān)的工作,醫(yī)療和日常生活翻譯。

雖然xx中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:

1、機(jī)場接送病人。

2、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施。

3、帶新病人外出購物。

4、復(fù)印病人及家屬護(hù)照,并幫其到公安局進(jìn)行注冊。

5、點(diǎn)餐(午餐,晚餐)。

6、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床。

7、陪病人做各種常規(guī)檢查。

8、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯。

9、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù)。

10、病人外出,幫其安排汽車。

11、向病人發(fā)放follow-upinformation。

12、跟蹤病人的康復(fù)評估。

除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細(xì)胞通知單,打印病人康復(fù)計(jì)劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機(jī)票等。

對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點(diǎn)差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。

在新的一年我會更加努力,不斷學(xué)習(xí),銳意進(jìn)取,爭取把各項(xiàng)工作做到最好。在工作和生活中更加團(tuán)結(jié)同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十八

在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。

中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為6學(xué)時或8學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。

教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。

目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。

翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):

在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):

建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):

實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績合起來進(jìn)行評測。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

圖書翻譯工作總結(jié)篇十九

猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。

針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。

1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。

3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。

上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

圖書翻譯工作總結(jié)篇二十

一年的時間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門時,沒有想到我能做一名翻譯,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情。

在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):

1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識;愛崗敬業(yè),具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。

2、專業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習(xí)。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習(xí)。

一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

總的來說在xx我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個職業(yè)。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應(yīng)新形勢、新任務(wù)對本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個崗位的工作方法。

在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細(xì)胞,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

圖書翻譯工作總結(jié)篇二十一

主要是指用于高校本科生和研究生教學(xué)的書籍,有一部分也是考研時的參考書。

這類書的作者基本都是大學(xué)老師,且第一版發(fā)行的時間都比較早了。

這類書有:

高級英漢翻譯理論與實(shí)踐-葉子南。

實(shí)用翻譯教程:英漢互譯-馮慶華。

英漢翻譯教程-楊士焯。

翻譯基礎(chǔ)-劉宓慶。

新編漢英翻譯教程-陳宏薇,李亞丹。

還有很多,基本上每個學(xué)校都有這樣的指定教材,有自己學(xué)校老師出的,也有外校的。

這類書的主要特點(diǎn)是“看不下去”,“看不懂”,“好難”。

嗯,這也是我上學(xué)時的體會。

主要原因是學(xué)生和老師的水平不在一個檔次上,我們的詞匯和句法儲備都不足以應(yīng)付課本上的知識體系。

因?yàn)檫@類教材編寫的較早,里面的很多例子都偏文學(xué),不太接地氣(跟市場占比更大的商業(yè)翻譯脫節(jié)),所以我建議大家主要學(xué)習(xí)這些教材里的一些翻譯方法,比如增、減、轉(zhuǎn)換等等。

至于其中的翻譯示例,有興趣的可以背一下,沒有耐心的就算了。

2.大師類。

這類書其實(shí)也可以分為兩小類,一類是大師編的教材,一類是大師的翻譯感悟,主要包括:

譯道探微-思果。

翻譯的基本知識-錢歌川。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/19171328.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔