閱讀是提高語文素養(yǎng)的重要途徑,它可以拓寬人們的視野與思維。寫總結(jié)時要注意清晰明了的結(jié)構(gòu),分段合理,邏輯嚴密,避免重復(fù)和冗長。這些總結(jié)范文可以幫助我們了解總結(jié)的寫作技巧和表達方式。
論文摘要翻譯篇一
語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發(fā)生,因為一個語法錯誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時也要避免時態(tài)錯誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。
論文摘要翻譯篇二
[摘要]對于國人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。
不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實算得上成功之作。
這部電影能獲得奧斯卡大獎實至名歸。
其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運用的翻譯方法值得細細品味。
譯者在字幕翻譯中運用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。
本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實意義和指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實意義。
作為一門具有國際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。
隨著我國改革開放力度的不斷加強,我國已經(jīng)主動引入大量優(yōu)秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。
我國也出口了一定量的國產(chǎn)影片,將我國的形象通過影片傳播出去。
然而,我國出口的影片遠遠少于進口的影片,為了更好地宣傳我國,國內(nèi)不少學者認為,我國應(yīng)該多翻譯一些國產(chǎn)影片,弘揚我國文化。
很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。
這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規(guī)律,同時也將中華文化特征形象地表達出來。
無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。
這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。
眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個國家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個國家的社會風俗和宗教信仰。
論文摘要翻譯篇三
論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。
國家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟方面。
由于公民對信訪功能的定位和國家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國家在應(yīng)對以權(quán)利救濟為目的的信訪問題時,難免帶有功利主義的目的。
從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國外憲法所普遍確認的“請愿權(quán)”。
就請愿權(quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請愿權(quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟的雙重功能,之后隨著司法救濟制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請愿權(quán)的權(quán)利救濟功能逐漸式微甚至消失,今天請愿主要作為一種直接政治參與的方式而存在。
請愿權(quán)在現(xiàn)代成熟憲政國家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國如何進行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
我國應(yīng)通過完善司法救濟制度逐步把權(quán)利救濟功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。
論文題目:運用因子分析法評價我國環(huán)保類上市公司績效。
對污水處理類上市公司應(yīng)著重加強其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動性。
對廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場占有率及盈利能力。
對利潤率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】。
1.摘要的作用。
摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨立性的短文,有其特別的地方。
它是建立在對論文進行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
作者的觀點、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。
好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。
因此摘要在資料交流方面承擔著至關(guān)重要的作用。
2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
摘要在篇幅方面的限定,不同的學校和機構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個實詞,中英文摘要應(yīng)一致。
畢業(yè)論文摘要可適當增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時修改,以期達到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨立性,可以單獨使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點和想法、課題所要實現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。
采用直接表述的方法,刪除不必要的文學修飾。
摘要中不應(yīng)包括作者將來的計劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學表達式,不列舉例證。
3.摘要的四要素。
目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。
(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價值,包括通過調(diào)研、實驗、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對這個課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實的正確觀點,進行分析研究,比較預(yù)測其在實際生活中運用的意義,理論與實際相結(jié)合的價值。
4.撰寫步驟。
摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。
摘要的寫作時間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。
論文摘要翻譯篇四
隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學習與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實,心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!
首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級,這在國內(nèi)還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學習之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨到的見解、嚴謹?shù)淖黠L和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。
其次,我要感謝我的母校安徽財經(jīng)大學和在研究生學習階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻讓我不斷進步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因為你們是我堅強的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵是支持我應(yīng)對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!
論文摘要翻譯篇五
學術(shù)論文摘要是對論文的整體描述,所以學術(shù)論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
論文摘要翻譯篇六
1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對論文進行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔著至關(guān)重要的作用。
2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學校和機構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個實詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當增加篇幅。
(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時修改,以期達到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨立性,可以單獨使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點和想法、課題所要實現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計劃以及與此課題無關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學表達式,不列舉例證。
3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。
(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價值,包括通過調(diào)研、實驗、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對這個課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實的正確觀點,進行分析研究,比較預(yù)測其在實際生活中運用的意義,理論與實際相結(jié)合的價值。
4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進行補充。最后,將這些零散信息,組成符合語法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達到摘要的要求。
5、關(guān)于英文摘要。
(1)英文摘要的寫作方法要依據(jù)公認的寫作規(guī)范。
(2)盡量使用簡單句,避免句型單調(diào),表達要求準確完整。
(3)正確使用冠詞。
(4)使用標準英語書寫,避免使用口語,應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。
(5)作者所做工作用過去時,結(jié)論用現(xiàn)在時。
(6)多使用主動語態(tài)。
6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻標引工作從報告、論文中選出來用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語。
每篇報告、論文選取3~8個詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國際交流,應(yīng)標注與中文對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計算機網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級標題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。
論文摘要翻譯篇七
學術(shù)論文摘要是對論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
論文摘要翻譯篇八
文章標題(三號黑體,并居中)。
(姓名,班級,學號)(小五號宋體,并居中)。
摘要(小五號黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進行概括,小五號宋體)。
關(guān)鍵詞(小五號黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個詞作為關(guān)鍵詞,小五號宋體)。
1引言(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2正文一級小標題(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2.1正文二級小標題(五號黑體)(二級標題,五號黑體,左對齊)。
正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標準。)。
版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。
排版方向為縱向、單欄。
頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。
頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。
頁號為“-1-”格式。
注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:
圖:圖應(yīng)有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。
表格:表格應(yīng)有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。
公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號,按章順序編號,靠右。
如:
(1)在正文中引用此公式時,應(yīng)寫為“式(1)”。
注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號。
注釋項的內(nèi)容參照參考文獻,序號置于圓括號內(nèi)。
參考文獻(五號黑體)。
參考文獻內(nèi)容(小五號宋體)各類參考文獻條目的編排格式及示例如下:
(1)連續(xù)出版物。
序號.主要責任者.文獻題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.
(2)專著。
序號.主要責任者.文獻題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(3)論文集。
序號.主要責任者.文獻題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
例如:[6]孫品一.高校學報編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國高等學校自然科學學報研究會.科技編輯學論文集(2).北京:北京師范大學出版社,1998:10-22.
(4)學位論文。
序號.主要責任.文獻題名[d].保存地:保存單位,年份.
例如:[7]張和生.地質(zhì)力學系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學,1998.
(5)報告。
序號.主要責任.文獻題名[r].報告地:報告會主辦單位,年份.
例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學核能技術(shù)設(shè)計研究院,1997.
(6)專利文獻。
序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發(fā)布日期.
(7)國際、國家標準。
序號.標準代號,標準名稱[s].出版地:出版者,出版年.
例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標準出版社,1996.
(8)報紙文章。
序號.主要責任者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).
(9)電子文獻。
序號.主要責任者.電子文獻題名[文獻類型/載體類型].電子文獻的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).
例如:[21]王明亮.中國學術(shù)期刊標準化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].
論文摘要翻譯篇九
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
論文摘要翻譯篇十
工程活動不同于人類一般生活所需求的社會活動,工程活動的定義是人類的一項社會實踐活動,它不旦具有科學內(nèi)容,同時還具備科學內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運用基礎(chǔ)科學和技術(shù)科學如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動,把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點看。二者都是都是屬于同一實踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實施過程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對實施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實踐活動。然而,技術(shù)也同屬實踐活動,但一般對于技術(shù)活動的規(guī)模和形式是沒有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動中所運用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識鏈,即“:哲學—科學—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學指導(dǎo)及影響科學,科學推動技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力;在這幾點之中“,科學、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個整體過程,充分體現(xiàn)了從認識世界到改造世界、從科學理論到工程技術(shù)實踐的飛躍,體現(xiàn)了科學理論經(jīng)過技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力的過程。
2.樹立正確的工程觀。
工程活動的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會活動過程,它把自然界的辯證法,人的活動的辯證法、科學技術(shù)的辯證法、社會辯證法組織一起。理論的角度來說,許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗,但對于工程活動和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對工程哲學深入研究,真正理解工程活動在人、自然與社會這三大體系之中的作者、地位與價值。如今,很多科技工作者在工程實踐過程中,會出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對工程的理解還停留在經(jīng)驗認識的層面之上,并沒有升華到理論認識層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學和工程實踐過程之中,認真正確的貫徹落實科學發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會促進創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長,當然,還應(yīng)該講的一點,工程哲學研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨立推進,但是同時也應(yīng)該關(guān)注和工程科學哲學的關(guān)系,技術(shù)哲學的關(guān)系和社會哲學之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進。工程是現(xiàn)實生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會生存的基礎(chǔ),是人類文明的標志。工程能力是一種軟實力,它直接決定著一個國家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見,工程哲學是科學發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學是認識和落實科學發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實踐占據(jù)著科學的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會要素共同塑造的。整個工程系統(tǒng)都要運用哲學思維來分析、統(tǒng)籌綜合,亦達到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會和諧相處。
3.結(jié)束語。
因此,哲學是方法論,而科學是成果技術(shù)。哲學和科學的關(guān)系好象是樹和果子的關(guān)系。哲學是樹干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學成果是果實。哲學是方法論,價值論,而科學是認識世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動的方法,而價值論直接指導(dǎo)人的行為??萍脊ぷ髡呤紫仁且獦淞⒄_的工程觀念,在21世紀,我們沒有理由不相信,工程哲學是此世紀應(yīng)運而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺地運用哲學理論思維來更有效的攻破工程活動難題,為構(gòu)建和諧社會作出應(yīng)有的貢獻。
論文摘要翻譯篇十一
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內(nèi)外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
論文摘要翻譯篇十二
1、先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術(shù)文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個領(lǐng)域的。背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2、百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現(xiàn)那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網(wǎng)頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質(zhì)量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
3、如何弄懂專業(yè)術(shù)語。
需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質(zhì)的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
有些專業(yè)術(shù)語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。
論文摘要翻譯篇十三
摘要:教學設(shè)計是上好每一堂課的關(guān)鍵,好的教學設(shè)計可以讓教師教的輕松,可以讓學生學得愉悅。會計專業(yè)課的教學為使學生了解和認識企業(yè)實際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報表等教學資料,而傳統(tǒng)的教學方法和教學手段已完成不能滿足現(xiàn)實教學的需求,因此將信息化教學技術(shù)運用到專業(yè)教學就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應(yīng)當將課中需要運用的教學手段、教學方法和教學資源等信息化資源進行整合從而形成信息化教學設(shè)計。本文將以錯賬更正為例從四個方面利用信息化技術(shù)和手段對會計專業(yè)課一節(jié)課的教學內(nèi)容進行教學設(shè)計,以解決教學中存在的問題。
關(guān)鍵詞:高職;會計專業(yè)課;信息化;教學設(shè)計。
近年來隨著國家對信息技術(shù)的重視以及互聯(lián)網(wǎng)+的提出,信息化教學在高職教育迅速發(fā)展,高職會計專業(yè)是目前在校人數(shù)最多的專業(yè)之一,由于專業(yè)的特點使傳統(tǒng)的教學方法越來越不能將學生留在教室,使得會計專業(yè)必須利用信息化技術(shù)等手段進行專業(yè)教學的改革,迫使各高職院投入巨資進行教改。近幾年來各大高職院校幾乎要求所有老師全力開發(fā)微課、慕課等教育教學資源,然效果卻不盡人意,主要問題是教學資源按計劃和要求開發(fā)完成后,如何利用好這些教學資源來進行課堂教學卻沒有學校去進行認真思考,教學資源開發(fā)完成后,上傳到各學校相關(guān)的網(wǎng)站上,讓學生進行自主下載學習。也有些用于課堂教學,教師零散、無序的使用這些教學資源與各學校大力開發(fā)這些教學資源的初衷是相違背的。沒有使這些教學資源得到很好的利用,有個別學校開發(fā)這些教學資源甚至于是為了學校的評估而使用,完成沒有得到合理有理的利用,這是對教學資源的巨大浪費。教學離不開教學資源的開發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開發(fā)的各種教學資源進行課堂教學,是每一個從事教育教學老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個重要的環(huán)節(jié),即教學設(shè)計。任何教學資源的開發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個45分鐘內(nèi)利用信息化技術(shù)等教學手段來完成教學內(nèi)容,使教師教的輕松,讓學生學的愉快,這才是教育教學改革的重點所在。每一個教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數(shù)教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內(nèi)容,保證這堂課的內(nèi)容不要講錯就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學方法,采用什么教學手段,采用不同的教學手段和教學方法得到的教學效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學手段和教學方法能將學生留在教室內(nèi)認真聽課,采用什么樣的教學手段和教學方法可以讓學生學得更加輕松,則不在考慮的范圍之內(nèi)。少部分教師上課是教本宣課,按書上的教學內(nèi)容讀一遍就算完成上課內(nèi)容,故造成越來越多的學生不愿意進教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問題。我認為備課不但要備教材,還要備教法、學法以及教學手段等,在課前要對每一堂課進行教學設(shè)計,通過教學設(shè)計安排好每一堂的教學內(nèi)容、教學方法和教學手段等,通過各種教學方法的反復(fù)比較和運用,做到讓學生學得輕松,這是每一個教師應(yīng)盡的義務(wù)和責任,信息化的運用在會計專業(yè)課程中能夠很好的解決這一點,因此本文將以錯賬更正為例從以下四個方面利用信息化技術(shù)和手段對會計專業(yè)課一節(jié)課的教學內(nèi)容進行教學設(shè)計。
一、教學設(shè)計思路。
(一)教學內(nèi)容。
本節(jié)課教學內(nèi)容為“錯賬更正方法”,內(nèi)容選自職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《會計學基礎(chǔ)》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學內(nèi)容可以修正會計賬簿中的錯賬記錄,又可以為編制財務(wù)報表的數(shù)據(jù)準確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學用時45分鐘。
(二)教學目標。
該內(nèi)容的教學將分別實現(xiàn)“知識”、“技能”、“素質(zhì)”三個教學目標。知識目標主要要求學生掌握錯賬更正方法并能熟練應(yīng)用。技能目標主要要求學生能正確選擇錯賬更正方法,并按規(guī)范要求進行錯賬更正。素質(zhì)目標主要培養(yǎng)學生會計職業(yè)素養(yǎng)及思維增強學生自主學習、團隊協(xié)作的能力。
(三)重點難點。
教學重點為錯賬更正方法及操作,難點是針對不同類型的錯賬,如何選擇相應(yīng)的更正方法。
(四)學情分析。
教學對象為高職1年級會計專業(yè)學生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識,學生對新生事物具有較強的動手意愿,自覺性不強,團隊意識弱是該層次學生的主要特點。因此教師需要運用信息化教學手段提高學生的學習積極性并進行積極引導(dǎo)。學生在進行本節(jié)課內(nèi)容學習之前已掌握了記賬憑證的填制、會計賬簿的設(shè)置和登記、錯賬的查找等知識與技能,為本節(jié)課的學習奠定了較好的基礎(chǔ)。
(五)教學方法。
在教學過程中,應(yīng)用了“理實一體”、“任務(wù)驅(qū)動”、“分組協(xié)作”、“歸納對比”、“崗位模擬”等方法,實現(xiàn)了教法與學法的有機結(jié)合。體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、學生為主體的教學模式,實現(xiàn)了教中做、做中學的教學設(shè)計理念。
(六)信息化應(yīng)用。
信息化技術(shù)與資源的應(yīng)用貫穿于整個教學過程,課前通過職教平臺發(fā)布預(yù)習資料并布置預(yù)習任務(wù)。課中依托視頻、動畫實物展臺及操作系統(tǒng),構(gòu)建工作情境和師生互動的學習場景。課后采用網(wǎng)中網(wǎng)財會專項技能實訓(xùn)平臺等方式進行測評及反饋。
二、教學組織過程:教學組織過程分為課前預(yù)習、課中教學和課后評價三個階段。
(一)課前預(yù)習階段。
教師在職教新干線云平臺發(fā)布錯賬更正操作指南、網(wǎng)絡(luò)課堂視頻等預(yù)習資料以及企業(yè)實物錯賬紙質(zhì)材料,要求學生按會計不同崗位以4人為一個小組,分組完成錯賬更正任務(wù)。并通過微信等社交工具進行預(yù)習結(jié)果的反饋,讓教師及時了解學生預(yù)習情況,加強課前對學生的了解。
(二)課中教學階段分為六步驟進行。
1.課堂導(dǎo)入(4分鐘)教師對學生的預(yù)習情況進行點評,并匯總預(yù)習反饋問題,從而引導(dǎo)學生帶著問題進入課堂學習。2.基礎(chǔ)知識準備(15分鐘)在基礎(chǔ)知識準備環(huán)節(jié),教師事先給學生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實習生在實習過程中發(fā)現(xiàn)一系列錯賬并尋求幫助過程。從而迅速為學生構(gòu)建一個真實工作情境。在視頻結(jié)尾時該學生向?qū)W弟學妹們提出了幾個問題,引導(dǎo)學生積極參與,并層層深入。使學生了解錯賬類型,不同類型的錯賬采用什么方法進行更正。3.修正任務(wù)成果(10分鐘)帶著學長提出的問題,進一步為學生播放動畫視頻,演示錯賬更正的操作方法與要點,借助動畫視頻等信息化資源,演示操作過程,細說操作要求。各小組成員根據(jù)動畫視頻,回答學長提出的問題以及總結(jié)錯賬類型及更正方法。學生總結(jié)完后重新對課前預(yù)習資料查找出的錯賬進行討論并進行任務(wù)成果的修正。4.成果展示及糾錯(10分鐘)為檢驗課堂學習效果,采用抽樣方式通過實務(wù)展臺及操作系統(tǒng)將學生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進行小組展示,小組互評,最后由教師點評。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)部分學生對于錯賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據(jù)錯賬類型選擇正確的更正方法也是本次課的教學難點。5.技能要點總結(jié)(5分鐘)為解決教學難點,教師進一步引導(dǎo)學生通過畫圖列舉的方式進行錯賬更正方法選擇的總結(jié),并編制錯賬更正“口決”(憑證對賬簿錯,劃線可更正;憑證錯賬簿錯分類型選方法,科目、方向有錯誤,紅字來更正;金額多紅字沖、金額少藍字補)。以此幫助學生理解和記憶,從而解決教學難點問題。6.布置課后任務(wù)(1分鐘)在課堂結(jié)束時向?qū)W生提出知識拓展問題,要求學生通過微信群進行課后討論并通過網(wǎng)中網(wǎng)財會專項實訓(xùn)平臺布置課后作業(yè)。
(三)課后評價階段。
教師通過網(wǎng)中網(wǎng)財會專項實訓(xùn)平臺獲取學生課后作業(yè)測評結(jié)果,同時匯總測評錯誤知識點,將匯總結(jié)果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺,并要求學生再次測評,直至學生完成操作正確為止。
三、教學效果評價。
組織學生分組展示及現(xiàn)場糾錯實現(xiàn)了學生的自我評價與互評,教師的總結(jié)性點評幫助了學生對學習難點部分的理解和記憶,網(wǎng)中網(wǎng)財會專項實訓(xùn)平臺的在線測評進一步鞏固了學生對操作要點的掌握,課前預(yù)習效果、課后學習效果的對比評價。有助于教師了解教學成效,改進和優(yōu)化教學方法。四、教學特色和反思教學過程以學生為主體,以教師為主導(dǎo)實現(xiàn)了雙主體教學,課程安排以就業(yè)為導(dǎo)向,應(yīng)用理實一體、教學做合一的教學方法,結(jié)合一系列的信息化資源與技術(shù)的應(yīng)用,使課堂程現(xiàn)以下教學特色:1.以設(shè)疑的方式推進教學過程及多樣化信息技術(shù)的應(yīng)用,讓學生手腦并用,提高學習效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務(wù)資料、結(jié)合崗位模擬,構(gòu)建情境化教學模式,體現(xiàn)了教中做、做中學的教學理念。3.通過學生自主糾錯與總結(jié),結(jié)合“口訣”的應(yīng)用,突破了教學難點。4.利用網(wǎng)中網(wǎng)虛擬仿真實訓(xùn)平臺進行在線測試、微信平臺的互動交流與評價,實現(xiàn)了課前、課中、課后的多元化綜合評價。借助信息化教學資源與手段,優(yōu)化教學內(nèi)容和方法,讓教學變得輕松,讓學習成為享受。這是我們教學工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。
參考文獻:
[5]管友橋,王峰.會計學基礎(chǔ)[m].中國廣播電視出版社,2016,6.
論文摘要翻譯篇十四
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文摘要翻譯篇十五
摘要語言功能通過一定的語言形式來表達,語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學的的角度看,在翻譯這個過程認知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。
關(guān)鍵詞語言功能語言形式認知翻譯。
一、導(dǎo)入。
語言的表達離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達形式。作為一種認知過程的翻譯活動,實際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運用的呢?本文擬從功能語言學的角度,并運用認知科學的一些觀點此進行闡述。
二、語言形式與語言功能。
(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。
從符號語言學的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動因,因此,語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點對表達效果所產(chǎn)生的影響。
(二)語言功能。所謂功能,有時也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實社會里的實際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
概驗功能(ideationalfunction)表達說話者通過語言來描述和認知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時,語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實體世界的一套及物性系統(tǒng),。
人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護自己和他人之間的社會關(guān)系。
語篇功能(textualfunction):語言在實現(xiàn)以上兩大功能的同時,具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。
(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個錢幣的兩個面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點產(chǎn)生不同的意義。
halliday的系統(tǒng)功能語法認為,語言是一個由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達形式,盡管在實際的語言運用中我們會發(fā)現(xiàn)語言表達意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認知或概念上越接近的實體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標記成分的復(fù)雜度大于無標記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達與傳遞必須通過一定的語言形式。
三、認知學中的翻譯。
(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認為,翻譯是指:
(1)翻譯過程,是指翻譯活動;
(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
(3)一個既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。
(二)翻譯中的認知模式。從認知科學的角度看,進行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進行雙語轉(zhuǎn)換時的認知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達,這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。
需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進行,這也許正是當今認知語言學家和其他相關(guān)科學工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個認知過程。
(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。
四、結(jié)論。
綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因為語言之間無法彌補的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認真考慮的因素。翻譯時若“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”[7]。
參考文獻。
2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會科學,;(4):123,115。
4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學刊,;(2):92。
8。譚載喜。新編奈達論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,
9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,
論文摘要翻譯篇十六
在當前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現(xiàn)代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現(xiàn)代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標準的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓(xùn)之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、南京大學等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制。
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當?shù)牟呗裕诮虒W活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結(jié)束語。
翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻。
論文摘要翻譯篇十七
翻譯是跨越語言和文化的橋梁,作為一門高度復(fù)雜和富有挑戰(zhàn)性的技能,既需要對語言精通,也需要掌握各種翻譯技巧和翻譯文化。在我的翻譯實踐中,我學到了許多關(guān)于翻譯的心得和體會,下面將分享一些重要的經(jīng)驗和技巧。
第一段:翻譯是能力與技巧的結(jié)合。
翻譯不僅需要語言能力,還需要各種翻譯技巧和實踐經(jīng)驗。對于初學者來說,最重要的是培養(yǎng)語言感覺和熟悉翻譯詞典,在切實的實踐中不斷提高自己的翻譯水平。同時,我們還需要注意文化差異和制定翻譯策略,以便在轉(zhuǎn)化語言的時候不失去原文的意義和風格??傊g需要常規(guī)的訓(xùn)練、方法和適當?shù)姆g工具,同時需要在實踐中積累好的案例和分析經(jīng)驗。
第二段:精確和流暢的平衡。
翻譯不僅要表達信息的準確性,還要保持原作的流暢質(zhì)感。在轉(zhuǎn)化信息時,不要過于拘泥于原文,同時不要忽略目標語言的語言特征。可以通過重新排列語言或?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)進行改變,較好地平衡文化和語言的轉(zhuǎn)化差異。同時,我們還需要對文學作品的詞匯和結(jié)構(gòu)有足夠的了解和感覺,直到我們能夠精確和自然地推移文化和意義。
第三段:原文元素和目標語言的統(tǒng)一。
翻譯需要遵循許多原則,包括準確性、語法正確和文化合理性。盡管在轉(zhuǎn)化語言時會有許多無法解決的問題,但我們應(yīng)該盡力避免這些問題并嘗試使原文的元素和目標語言完全統(tǒng)一。為此,我們可以根據(jù)原文的特性選擇合理的翻譯技巧,一些常見的方法包括使用同義詞、重新構(gòu)造句子和使用翻譯模板等。
第四段:目標受眾和目的的考慮。
翻譯應(yīng)該是以目標受眾為中心,考慮他們的文化和語言背景,并確保傳遞的信息易于理解,不會引起歧義。在進行翻譯之前,我們應(yīng)該清楚地了解翻譯的目的以及使用場合,以便最大限度地滿足用戶期望和需求。如果最終翻譯的結(jié)果不能滿足讀者的需求,則這種翻譯可能是不必要和無益的,正是因為這些原因我們需要綜合考慮目標受眾和目的的切實性與實際情況。
第五段:積極對待挑戰(zhàn)和提高。
即使是熟練的翻譯也需要不斷推陳出新、不斷更新自己的知識、技巧和經(jīng)驗,以適應(yīng)更廣泛和復(fù)雜的翻譯需求。對于新翻譯人員或初學者來說,在實際工作的逐步積累和學習的全面發(fā)展的過程中,不僅要勇于接受各種挑戰(zhàn),更重要的還要保持積極的態(tài)度,提高自己的知識水平和技能熟練度,認識到翻譯的真正意義和價值,成為一名獨具特色和專業(yè)精神的優(yōu)秀翻譯工作者。
總之,翻譯是一項具有挑戰(zhàn)和創(chuàng)造性的職業(yè),其成功不僅依靠良好的語言特質(zhì)和翻譯技巧,還需要不斷的實踐和經(jīng)驗的積累。盡管我們沒有辦法取得100%的轉(zhuǎn)化率,但是我們可以盡我們所能地遵從翻譯原則,在注重質(zhì)量的同時,以發(fā)揮我們自己的創(chuàng)造力和文化素養(yǎng)。最終,我們可以達到準確傳達信息,并實現(xiàn)文化交流的目的的愿望。
論文摘要翻譯篇十八
英文摘要的時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。
1、一般現(xiàn)在時:用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。
用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時少用。
現(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態(tài):以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強調(diào)的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。
2、數(shù)詞:避免用阿拉伯數(shù)字作首詞。
3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。
1.先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術(shù)文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個領(lǐng)域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現(xiàn)那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網(wǎng)頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質(zhì)量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語。
需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質(zhì)的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
有些專業(yè)術(shù)語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。
論文摘要翻譯篇十九
本文介紹了德國功能翻譯理論學派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費米爾和諾德的觀點作了分析,以幫助讀者了解此學派的觀點并做出評價.
作者:張曉穎作者單位:衡水學院,外國語言文學系,河北大學,外國語學院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號:h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學派費米爾諾德
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15704237.html】