一個(gè)好的總結(jié)可以幫助我們發(fā)現(xiàn)自己的不足和問(wèn)題,并提供改進(jìn)的機(jī)會(huì)。在寫總結(jié)時(shí),我們應(yīng)該注重事實(shí),避免主觀傾向和夸大。如果你想了解總結(jié)的寫作模式和技巧,不妨看看以下小編為大家搜集的總結(jié)范文。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采納了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問(wèn),拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問(wèn)。為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對(duì)我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)學(xué)問(wèn)對(duì)工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報(bào)告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問(wèn),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)頭的工作特別忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問(wèn)。
剛步入工作崗位,才發(fā)覺(jué)自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了?;蛟S我是剛開(kāi)頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)認(rèn)真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒(méi)有工作閱歷,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避開(kāi)不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的'關(guān)心。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,美妙的東西總是稍縱即失。
千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問(wèn)是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問(wèn)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對(duì)日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問(wèn)、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會(huì)始終伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過(guò)這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問(wèn)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三
從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛(ài)好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,如今想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其必定性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和生疏。
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見(jiàn)的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是有用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,假如沒(méi)有深厚的閱歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問(wèn),想勝任快活是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的'愛(ài)好、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)生疏的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬(wàn)的數(shù)量級(jí)。閱讀可以關(guān)懷我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問(wèn)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的進(jìn)展,閱讀相關(guān)材料。這種預(yù)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最抱負(fù)的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問(wèn)+語(yǔ)言力量,我甚至覺(jué)得如今的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有確定的針對(duì)性。比方說(shuō),假如培育方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)或許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達(dá)?這時(shí)翻譯就要做爭(zhēng)辯。不是簡(jiǎn)潔地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。爭(zhēng)辯的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,爭(zhēng)辯它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了確定階段,就會(huì)患病瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和爭(zhēng)辯。舉例來(lái)說(shuō),假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,確定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,推斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語(yǔ)的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在詳情方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格〕,本地化翻譯做得特殊好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣凹凸?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特殊接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在確定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“批閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,確定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽(tīng)見(jiàn)同行埋怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡(jiǎn)潔,需要付出很多。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇四
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料??偟膩?lái)說(shuō),翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì)。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要?jiǎng)邮謱?shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要?jiǎng)邮址g,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對(duì)我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對(duì)文章里的各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對(duì)我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的。所以,自己親身的鍛煉是絕對(duì)必不可少的。
其次,在翻譯的過(guò)程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應(yīng)的方法。對(duì)此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。
英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對(duì)我們?cè)诜g中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。
最后,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動(dòng)著鼠標(biāo)。一天下來(lái),總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì)。雖說(shuō)也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說(shuō)到勇氣和堅(jiān)持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由。
很多時(shí)候,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì)有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn)。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級(jí)別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來(lái),也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的.,但如果要堅(jiān)持下去,很多人就會(huì)半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì)一事無(wú)成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,有些人能夠成功,是他們堅(jiān)持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對(duì)我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識(shí)與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來(lái)的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉參觀了我們沈陽(yáng)著名的,耳熟能詳?shù)拈L(zhǎng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車總會(huì)從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(zhǎng)青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會(huì)來(lái)真正的認(rèn)識(shí)了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識(shí),橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請(qǐng)來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會(huì)很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對(duì)于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰(zhàn),但是我對(duì)自己很有信心。
通過(guò)這次的實(shí)習(xí)活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí),對(duì)于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會(huì)積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇五
九月的xx實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來(lái);其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇六
20xx年x月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇七
九月的xx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇八
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xxx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉(cāng)促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語(yǔ)水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺(jué)得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽(tīng),然后再翻譯,也就是說(shuō),首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽(tīng)懂的內(nèi)容很好的'轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過(guò)程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類。
通過(guò)這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長(zhǎng),而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查。沒(méi)做這之前,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來(lái),我開(kāi)始聽(tīng)一大句話,先聽(tīng)明白,將大概的中文意思寫下來(lái),然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來(lái),節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說(shuō)的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,也不需要逐句寫下來(lái)。所以,翻譯是需要技巧的。
堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),總會(huì)有聽(tīng)完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇九
九月的xx退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十
九月的__[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學(xué)__系__年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們__級(jí)的__系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十一
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉(cāng)促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語(yǔ)水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺(jué)得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽(tīng),然后再翻譯,也就是說(shuō),首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽(tīng)懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過(guò)程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類。
通過(guò)這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長(zhǎng),而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查。沒(méi)做這之前,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來(lái),我開(kāi)始聽(tīng)一大句話,先聽(tīng)明白,將大概的中文意思寫下來(lái),然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來(lái),節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說(shuō)的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,也不需要逐句寫下來(lái)。所以,翻譯是需要技巧的。
堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),總會(huì)有聽(tīng)完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十二
導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。
任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。
商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴(kuò)大她交際面的機(jī)會(huì)。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無(wú)論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說(shuō)把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不合適,但是說(shuō)到底又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬(wàn)貫?zāi)?,到后?lái)還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個(gè)人工作室,兩位二十四小時(shí)貼身秘書,還有美國(guó)綠卡,在美國(guó)購(gòu)房。無(wú)論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個(gè)稱號(hào)。但一個(gè)真正幸福的女強(qiáng)人還有有個(gè)溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。
共
2
頁(yè),當(dāng)前第。
2
頁(yè)
1
2
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十三
__年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實(shí)習(xí),我擔(dān)任的職位是翻譯。
騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來(lái)投資最大的外商投資項(xiàng)目,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬(wàn)噸p_(316萬(wàn)噸加氫裂化、270萬(wàn)噸連續(xù)重整)。該項(xiàng)目符合國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國(guó)內(nèi)p_產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)達(dá)到世界先進(jìn)水平。該項(xiàng)目建成后,將通過(guò)上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點(diǎn)半準(zhǔn)時(shí)開(kāi)始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我有了緊迫感。
我被分到了公司的生產(chǎn)一部,第一天就接到了現(xiàn)場(chǎng)口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。雖然此項(xiàng)任務(wù)艱巨,但對(duì)我來(lái)說(shuō)也是充滿挑戰(zhàn)的。現(xiàn)場(chǎng)口譯不僅需要我利用晚上時(shí)間進(jìn)行專業(yè)資料的學(xué)習(xí),還對(duì)我的反應(yīng)速度和精力集中程度提出了高要求。在外國(guó)人在臺(tái)上上課時(shí),我需要認(rèn)真做好筆記,記下他所講內(nèi)容,然后快速用中午表達(dá)出來(lái)。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實(shí)讓我受益匪淺。不僅使我對(duì)化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時(shí)更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗(yàn)。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)。
錯(cuò)誤,所以我會(huì)向同事請(qǐng)教專業(yè)知識(shí)和詞匯,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺(jué)得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
三天的課程口譯結(jié)束后,我開(kāi)始負(fù)責(zé)部門與外國(guó)公司的交流問(wèn)題。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些化工專業(yè)知識(shí)和與其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法。有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。
20多天的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十四
九月的__退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學(xué)__系__年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們__級(jí)的__系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/14817713.html】