教案的編寫(xiě)應(yīng)該按照教學(xué)內(nèi)容的層次和順序進(jìn)行,具有條理性和合理性。最后,教案的編寫(xiě)需要不斷進(jìn)行反復(fù)修改和完善,根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。這些教案范例包括不同學(xué)科和不同教學(xué)階段的案例,適用于多種教學(xué)場(chǎng)景。
文言文翻譯翻譯教案篇一
福安居盛家畜二母雞,黃白各一,桑麻掩映,分棚而棲,各養(yǎng)數(shù)雛。晨夕帶雛出入,二雌同行,宛若人之洽比其鄰者。一日,黃者為人所竊,失母之雛,悲鳴不已。白者頻來(lái)相顧,若代為憫惻。然白后得食相呼,歸棲逐隊(duì),蓋亡形于黃白,而皆視為己子矣。
雞雖微禽,而于五德之外,竟復(fù)具一德。盛君之友因呼之為“慈雞。”
福安住在盛家的莊園,養(yǎng)了兩只母雞,一只是黃的,另一只是白的。在桑樹(shù)和麻草的掩蓋遮映下,分在兩個(gè)棚子里棲息,每只母雞各養(yǎng)有幾只小雞。早晨傍晚,帶著小雞出入院子時(shí),兩只母雞一起走,就像和鄰居相處融洽的人一樣。有一天,黃色的.母雞被人偷走,失去母親的小雞,悲傷地叫個(gè)不停。白色的母雞常常過(guò)來(lái)看望照顧它們,好像在同情憐憫它們。從那以后,白母雞在吃食時(shí)就會(huì)呼喚(黃母雞的)小雞一起吃,回去休息時(shí)(黃的)小雞也會(huì)跟著白母雞一起走。(白母雞)似乎忘記了小雞表面上是黃的還是白的,把它們都當(dāng)成了自己的孩子了。
雞雖然是卑微的家禽,但卻擁有五種美德,在這之外,竟然又具有一種別的美德。盛家公子因此稱(chēng)那只白母雞叫“慈雞”。
文言文翻譯翻譯教案篇二
魚(yú),我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚(yú)而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬(wàn)鐘則不辯禮義而受之,萬(wàn)鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識(shí)窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識(shí)窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)。
譯文。
魚(yú)是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時(shí)得到,那么我就只好放棄?mèng)~而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時(shí)都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過(guò)死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒(méi)有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來(lái)求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒(méi)有超過(guò)死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見(jiàn),他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過(guò)賢能的人不喪失罷了。
一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會(huì)餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會(huì)因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對(duì)我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識(shí)的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識(shí)的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。
簡(jiǎn)析。
本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對(duì)人的生死觀進(jìn)行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對(duì)待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對(duì)比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強(qiáng)調(diào)指出“非獨(dú)賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬(wàn)鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會(huì)“失其本心(舍生取義之心)”。
《魚(yú)我所欲也》一文用面對(duì)魚(yú)和熊掌之間的抉擇,比喻面對(duì)生命和大義之間的選擇,孟子會(huì)毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因?yàn)槿酥挥袚碛小靶邜褐摹?,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識(shí)窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來(lái)之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。
《魚(yú)我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚(yú)》文分成三段來(lái)分析,是不難說(shuō)明這一觀點(diǎn)的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對(duì)比等修辭手法的運(yùn)用,使語(yǔ)言生動(dòng)、流暢,氣充詞沛,頗具說(shuō)服力。
文言文翻譯翻譯教案篇三
茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹(shù)如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。
【譯文】。
茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹(shù)木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹(shù)桿粗到兩人合抱的。要將樹(shù)枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。
茶樹(shù)的樹(shù)形像瓜蘆。葉形像梔子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。
“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫(xiě)作“茶”),有的從“木”部(寫(xiě)作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫(xiě)作“荼”)。荼的名稱(chēng)有五種:一稱(chēng)“茶”,二稱(chēng)“槚”,三稱(chēng)“蔎”,四稱(chēng)“茗”,五稱(chēng)“荈”。
種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。
一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹(shù)很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹(shù),芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。
茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。
茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。
文言文翻譯翻譯教案篇四
原文:
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。知足者富。強(qiáng)行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
譯文:
能夠了解他人的人是有智慧的,能夠了解自己的人是高明的,能夠戰(zhàn)勝他人的人是有力量的,能夠戰(zhàn)勝自我的人才是真正的強(qiáng)者。知道滿足而不妄想的人是富有的,努力不懈地去奮斗的人是有志氣的`。言行不離道之規(guī)律能夠長(zhǎng)久,軀體雖死而精神永久的人才是長(zhǎng)壽的。
作者簡(jiǎn)介。
其為“老子”。漢族,楚國(guó)苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人(今河南鹿邑縣人,一說(shuō)安徽渦陽(yáng)人)。我國(guó)古代偉大的哲學(xué)家和思想家,道家學(xué)派創(chuàng)始人,世界文化名人。
相傳他母親懷了九九八十一月身孕,將他產(chǎn)出,老子一生下來(lái)就是白眉毛白胡子,所以被稱(chēng)為老子;老子生活在春秋時(shí)期,曾在周?chē)?guó)都洛邑(今河南洛陽(yáng))任藏室史(相當(dāng)于國(guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng))。他博學(xué)多才,孔子周游列國(guó)時(shí)曾到洛邑向老子問(wèn)禮。老子晚年乘青牛西去,在函谷關(guān)(位于今河南靈寶)寫(xiě)成了五千言的《道德經(jīng)》(又稱(chēng)《道德真經(jīng)》,或直稱(chēng)《老子》、或《老子五千文》)。在道教中,老子是太上老君的第十八個(gè)化身.
關(guān)聯(lián)典故。
貞觀十三年(公元639年),唐太宗李世民通過(guò)貞觀之治取得的明顯效果,看到了優(yōu)秀人才在國(guó)家建設(shè)中所起的重要作用,于是決定實(shí)施人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,大量招納優(yōu)秀人才。有一次,他就這個(gè)問(wèn)題征詢(xún)侍臣意見(jiàn),說(shuō):“朕聽(tīng)說(shuō)國(guó)家太平后必有大亂,大亂過(guò)后必有太平。值此國(guó)家由亂到治,天下太平,百業(yè)振興之際,需要得到大量的賢才來(lái)使用。我思謀了一個(gè)招攬人才的辦法,打算讓他們自己舉薦,這樣做你們看合適嗎?”侍中魏徵回答說(shuō):“能夠了解別人的人,是有智慧的人(知人者智);能夠了解自己的人,是聰明的人(自知者明)。人貴自知,陛下廣開(kāi)人才自薦之路,四方賢才必然紛至沓來(lái),何愁得不到濟(jì)世賢才呢?!”于是太宗決定在全國(guó)實(shí)施人才知人者智,自知者明。
作品鑒賞。
智,是自我之智。明,是心靈之明?!爸苏摺?,知于外;“自知者”,明于道。智者,知人不知己,知外不知內(nèi);明者,知己知人,內(nèi)外皆明。智是顯意識(shí),形成于后天,來(lái)源于外部世界,是對(duì)表面現(xiàn)象的理解和認(rèn)識(shí),具有局限性和主觀片面性;明,是對(duì)世界本質(zhì)的認(rèn)識(shí),具有無(wú)限性和客觀全面性。欲求真知灼見(jiàn),必返求于道。只有自知之人,才是真正的覺(jué)悟者。
勝人者有力,自勝者強(qiáng)。
“勝人者”,憑借的是自我個(gè)體的蠻力;“自勝者”,憑借的是堅(jiān)強(qiáng)的意志。能夠戰(zhàn)勝自我的人,是具有天地之志的人。天地之志是收獲大道、戰(zhàn)勝一切的力量源泉。只有“自勝者”,才是真正的強(qiáng)者。
知足者富,強(qiáng)行者有志。
不失其所者久,死而不亡者壽。
所,是心靈之所即大道。人生的目的,無(wú)不是為了幸福、健康、長(zhǎng)壽。人們追求幸福、健康、長(zhǎng)壽,卻忽視了心靈的自由,反而導(dǎo)致生命早夭。那些真正懂得厚生的人,始終關(guān)懷的是內(nèi)在的心靈,是以有形養(yǎng)“無(wú)形”,而不是以有形養(yǎng)有形,因此卻獲得了相對(duì)長(zhǎng)久的生命。更有那些一生為了人民的人,雖肉體死亡了,但是他們的英靈永存,這樣的人才是真正長(zhǎng)壽的人,因?yàn)樗麄兊挠㈧`是屬于人民的,人民永存,他們的英靈永存。
本章是老子對(duì)有道者的高度贊揚(yáng)。指出人生當(dāng)自知、自勝、自強(qiáng)。唯有如此,才能實(shí)現(xiàn)。
文言文翻譯翻譯教案篇五
狼是初一語(yǔ)文所學(xué)的一篇重點(diǎn)文言文,以下是小編收集的相關(guān)信息,僅供大家閱讀參考!
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,耽耽相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似睽,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黔矣,而質(zhì)刻兩斃,禽獸之變作幾何哉?止增笑耳。
有個(gè)屠戶(hù)天晚回家,擔(dān)子里的.肉已經(jīng)賣(mài)完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊隨著走了很遠(yuǎn)。
屠戶(hù)害怕了,拿起一塊骨頭扔過(guò)去。一只狼得到骨頭停下了,另一只狼仍然跟著。屠戶(hù)又拿起一塊骨頭扔過(guò)去,后得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來(lái)。骨頭已經(jīng)扔完了,兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
屠戶(hù)很急很怕,恐怕前后一起受到狼的攻擊??匆?jiàn)野地里有一個(gè)打麥場(chǎng),場(chǎng)主人把柴草堆在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山似的。屠戶(hù)于是奔過(guò)去倚靠在柴草堆下面,放下?lián)幽闷鹜赖?。兩只狼都不敢向前,瞪眼朝著屠?hù)。
過(guò)了一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi),另一只狼像狗似的蹲坐在前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。屠戶(hù)突然跳起來(lái),用刀劈狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶(hù)正要上路,轉(zhuǎn)到柴草堆后面一看,只見(jiàn)另一只狼正在柴草堆里打洞,想要鉆過(guò)去從背后對(duì)屠戶(hù)進(jìn)行攻擊。狼的身子已經(jīng)鉆進(jìn)一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶(hù)從后面砍斷了狼的后腿,也把狼殺死。這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用來(lái)誘惑敵方的。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過(guò)給人們?cè)黾有α狭T了。
文言文翻譯翻譯教案篇六
原文。
譯文。
從素葉城向西走四百多里就可以到達(dá)千泉了。千泉方圓二百多里,南面是雪山,其他三面是平曠的陸地。
土地肥沃,河水潤(rùn)澤,枝葉茂盛。暮春季節(jié),各種各樣的花像多彩的羅綺。因?yàn)榇说赜幸磺Ф鄠€(gè)泉眼,所以稱(chēng)作千泉。突厥可汗經(jīng)常來(lái)到這里避暑。這里的鹿群都佩掛著鈴鐺,已經(jīng)馴服了,不會(huì)被人嚇走。
可汗很是喜歡它們,命令下屬有誰(shuí)敢殺害鹿的殺無(wú)赦,因此鹿群都能夠自然死亡。
文言文翻譯翻譯教案篇七
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
翻譯。
環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹(shù)林和山谷格外秀美。一眼望去,樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開(kāi)了,有一股清幽的香味;好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來(lái)去行路的人在樹(shù)下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來(lái)來(lái)往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚(yú),溪水深并且魚(yú)肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè);投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂(lè)的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林里的枝葉茂密成蔭,鳥(niǎo)兒到處叫,是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè)地跳躍。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中的快樂(lè),卻不知道人們的快樂(lè);而人們只知道跟隨太守游玩的快樂(lè),卻不知道太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事的人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
文言文翻譯翻譯教案篇八
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ俊辈粦?yīng),搖其首。有頃益怠。已濟(jì)者立岸上,呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
(選自唐柳宗元《柳河?xùn)|集》)。
咸:都。
絕:橫渡。
中濟(jì):渡到河中間。濟(jì),渡河。
尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時(shí)。
腰:掛在腰間。
益怠:更加疲倦,疲憊。
蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思。
何以貨:還要錢(qián)干什么?
貨:財(cái)物,這里指錢(qián)。
溺:淹沒(méi)。
吾:我。
汝:你。
遂:于是,就。
永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個(gè)人乘著小船渡湘江。渡到江中時(shí),船破了,都游水逃生。其中一個(gè)人盡力游泳不能像平常那樣游得遠(yuǎn)。他的同伴們說(shuō):“你平時(shí)最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他回答說(shuō):“我腰上纏著千錢(qián),太重了,所以落后了?!蓖橛终f(shuō):“為什么不丟掉它呢?”他沒(méi)有回答,只是搖了搖頭。過(guò)了一會(huì)兒,他更加疲憊了。已經(jīng)游到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金錢(qián)蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢(qián)干什么呢?”這個(gè)人又搖了搖頭,結(jié)果淹死了。
我很可憐他。如果都像這樣,難道不會(huì)因?yàn)榫揞~錢(qián)財(cái)而淹死更多的人嗎?于是寫(xiě)下了《哀溺》這篇文章。
文言文翻譯翻譯教案篇九
王勃所至,請(qǐng)托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書(shū)之,初不竄點(diǎn),時(shí)人謂之腹稿。
翻譯。
王勃所到之處,都有人請(qǐng)他寫(xiě)文章,作為潤(rùn)筆的錢(qián)物綢緞積累了很多。別人說(shuō)他是用心來(lái)編織,用舌來(lái)耕種。每當(dāng)他寫(xiě)碑文或贊頌辭時(shí),就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來(lái)了,他突然起來(lái),一揮而就,從不更改。當(dāng)時(shí)人們說(shuō)他是在腹中打好了草稿。
注解。
所至:所到的地方。
請(qǐng)托:請(qǐng)求委托。
帛:綢緞。
碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭。
初不竄點(diǎn):從不更改。
文言文翻譯翻譯教案篇十
茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹(shù)如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。
【譯文】。
茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹(shù)木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹(shù)桿粗到兩人合抱的。要將樹(shù)枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。
茶樹(shù)的樹(shù)形像瓜蘆。葉形像梔子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。
“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫(xiě)作“茶”),有的從“木”部(寫(xiě)作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫(xiě)作“荼”)。荼的名稱(chēng)有五種:一稱(chēng)“茶”,二稱(chēng)“槚”,三稱(chēng)“蔎”,四稱(chēng)“茗”,五稱(chēng)“荈”。
種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。
一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹(shù)很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹(shù),芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。
茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。
茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。
文言文翻譯翻譯教案篇十一
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中率妻子邑人來(lái)此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的沒(méi)有出路的境地。因?yàn)閺娜目?,那里是世外桃源,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,絕境應(yīng)是與世隔絕的地方。
(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。
如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關(guān)鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。
如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的再三后應(yīng)補(bǔ)譯上鼓(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。
如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰(zhàn),勇氣也,此處的夫是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費(fèi)?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的`語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。
如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應(yīng)譯為屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
文言文翻譯翻譯教案篇十二
句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。接下來(lái)小編為你帶來(lái)初中語(yǔ)文文言文翻譯技巧分享,希望對(duì)你有幫助。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中率妻子邑人來(lái)此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的沒(méi)有出路的境地。因?yàn)閺娜目?,那里是世外桃源,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,絕境應(yīng)是與世隔絕的地方。
(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。
如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關(guān)鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。
如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的再三后應(yīng)補(bǔ)譯上鼓(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。
如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰(zhàn),勇氣也,此處的夫是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費(fèi)?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。
如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應(yīng)譯為屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
文言文翻譯翻譯教案篇十三
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱(chēng)于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱(chēng)他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱(chēng)他劉誠(chéng)意。
文言文翻譯翻譯教案篇十四
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:"天下無(wú)馬!"嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!
世上(先)有伯樂(lè),然后(才)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)卻不經(jīng)常有。因此即使有名貴的馬,只是辱沒(méi)在仆役的手上,(和普通的馬)一同死在槽櫪之間,不用"千里馬"稱(chēng)呼它。
鞭打它不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法,喂養(yǎng)它不能竭盡它的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不通曉它的意思,拿著鞭打面對(duì)它,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?他們真的不識(shí)得千里馬啊!
《馬說(shuō)》理解性默寫(xiě)。
(1)本文的中心論點(diǎn)是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。
(2)千里馬的悲慘遭遇是:祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間。
(3)千里馬被埋沒(méi)的根本原因是:食馬者不知其能千里而食也。
(4)千里馬被埋沒(méi)的直接原因是:食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得。
(5)食馬者“不知馬”的具體表現(xiàn)是:策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意。
(7)表現(xiàn)“食馬者”以“知馬者”身份嘆息的語(yǔ)句是:執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”
(8)全文的主旨句是:世有伯樂(lè),后有千里馬。
(9)有一位名人曾說(shuō)過(guò):“世上不是沒(méi)有美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛。”由此我們可想到《馬說(shuō)》的一句話:千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。
(10)表明千里馬和伯樂(lè)關(guān)系的語(yǔ)句是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。
(11)能夠表現(xiàn)統(tǒng)治者平庸淺薄,愚妄無(wú)知的語(yǔ)句是:執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”
(12)領(lǐng)起全文作用的句子是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。
(14)表明作者對(duì)千里馬被埋沒(méi)的感嘆的句子是:其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
(15)能表明千里馬外在特征的句子是:馬之千里者,一食或盡粟一石。
(16)寫(xiě)千里馬有異于常馬的特征的句子是:一食或盡粟一石。
(17)運(yùn)用設(shè)問(wèn)句表達(dá)作者心中感慨的句子是:其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
(18)美往往存在于平凡的事物當(dāng)中,有時(shí)我們?yōu)榱丝桃獾淖非笸昝溃雎粤松磉叺拿?,使其遭受不?yīng)有的遭遇,使我們?yōu)橹z憾痛心,這種遭遇與〈〈馬說(shuō)〉〉中千里馬的遭遇相似,相應(yīng)的句子是:祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間。
(19)點(diǎn)明伯樂(lè)對(duì)千里馬的命運(yùn)起決定作用的句子是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。
(20)揭示千里馬才能被埋沒(méi)的原因的句子是:策之不以其道,食之不能盡其材。
文言文翻譯翻譯教案篇十五
王令。
東郭之兒,生而未嘗逢馬,意其四足而甚大者皆牛也。他日,適市而逢馬焉,驚而呼曰:“是牛,何以是班班也?”其聞?wù)咝χ?。語(yǔ)諸市人,而市人笑之。東郭之兒自失焉,歸而語(yǔ)諸長(zhǎng)者,則馬也。以是不語(yǔ)者三日。
東郭之先生,聞而過(guò)之曰:“孺子亦有所失乎?”曰:“非也。吾常以馬為牛,既知其為馬矣,吾慚而未言,將無(wú)以見(jiàn)市人也!”先生曰:“噫!馬信為馬矣,孺子以為牛,孺子之過(guò)也。市人乃能笑孺子者,是以馬云也。茍不以馬而以他使是非,幾不能不以牛為馬,其于孺子有間乎?孺子殆未之學(xué)耳,市人固不足慚也?!?/p>
東郭(地名)的一個(gè)小孩,有生以來(lái)未曾見(jiàn)到過(guò)馬,心想四條腿很大的動(dòng)物都是牛了。一天,他到市場(chǎng)上碰見(jiàn)了馬,驚呼道:“這頭牛,怎么端莊強(qiáng)壯???”聽(tīng)見(jiàn)的人們都笑他。傳揚(yáng)于市場(chǎng)的人,市場(chǎng)的人全笑他。東郭的小孩茫然失措,回家說(shuō)給長(zhǎng)者聽(tīng),原來(lái)是馬啊。因?yàn)檫@事他三天沒(méi)有說(shuō)話。
東郭的先生,聽(tīng)說(shuō)后責(zé)備他道:“小孩也有覺(jué)得難為情的事嗎?”回答說(shuō):“不是。我一直以為馬就是牛,已經(jīng)知道那是馬了,我慚愧得沒(méi)什么說(shuō)的,今后沒(méi)有臉面見(jiàn)市場(chǎng)上的人了!”先生說(shuō)了:“唉!馬就是馬,小孩以為是牛,是小孩的錯(cuò)。市場(chǎng)的人們可以取笑小孩的,是就馬這件事。如果不以馬的事而以其他的事來(lái)分辨是非,(他們)幾乎連指牛為馬都做不到,他們和小孩又有什么區(qū)別呢?小孩只是沒(méi)有學(xué)到而已,所以不必在市場(chǎng)的人們面前慚愧什么?!?/p>
文言文翻譯翻譯教案篇十六
齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓?!笨驼f(shuō)之曰:“虎誠(chéng)猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’?!庇挚驼f(shuō)之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云?!庇挚驼f(shuō)之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’?!庇挚驼f(shuō)之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可?!庇挚驼f(shuō)之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也?!?/p>
東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
解釋。
1.畜:養(yǎng)。
2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。
3.其:語(yǔ)氣詞表推測(cè)語(yǔ)氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過(guò)的意思。
4.倏:急速。
5.穴:洞。
6.丈人:老人家。
7.嗤:不屑。
8.本:本來(lái)。
9.尚:高超。
10.靄:霧。
11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語(yǔ)。
12.圮(pi):毀。
13.故:通(同)“固”,本來(lái)。
14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。
15.維屏以墻:維,句首語(yǔ)氣助詞。以墻為屏障。
16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。
17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。
18.東里丈人:作者假托的人物。
19.胡為:為何。
譯文。
齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說(shuō)它的大名是虎貓??腿藙袼溃骸盎⒌拇_很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)?!绷硪粋€(gè)客人勸他說(shuō):“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說(shuō)他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說(shuō)道:“捕鼠的本來(lái)就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來(lái)和真實(shí)???”
高考常見(jiàn)失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類(lèi)失分點(diǎn)......
1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開(kāi)了。老聃的弟子問(wèn)道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說(shuō):“是的?!钡茏觽冇謫?wèn):“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說(shuō):“......
文言文翻譯翻譯教案篇十七
郅都者,楊人也。以郎事孝文帝。孝景時(shí),都為中郎將,敢直諫,面折大臣于朝。嘗從帝入上林,賈姬如廁,野彘卒入廁。上目都,都不行。上欲自持兵救賈姬,都伏上前曰:“亡一姬復(fù)一姬進(jìn),天下所少寧賈姬等乎?陛下縱自輕,奈宗廟太后何!”上還,彘亦去。太后聞之,賜都金百斤,由此重郅都。
濟(jì)南瞷氏宗人三百余家,豪滑,二千石莫能制,于是景帝乃拜都為濟(jì)南太守。至則族滅瞷氏首惡,余皆股栗。居歲余,郡中不拾遺。旁十余郡守畏都如大府。
都為人勇,有氣力,公廉,不發(fā)私書(shū),問(wèn)遺無(wú)所受,請(qǐng)寄無(wú)所聽(tīng)。常自稱(chēng)曰:“已倍親而仕,身固當(dāng)奉職死節(jié)官下,終不顧妻子矣。”
郅都遷為中尉。丞相條侯至貴倨也,而都揖丞相。是時(shí)民樸,畏罪自重,而都獨(dú)先嚴(yán)酷,致行法不避貴戚,列侯宗室見(jiàn)都側(cè)目而視,號(hào)曰“蒼鷹”。
臨江王征詣中尉府對(duì)簿,臨江王欲得刀筆為書(shū)謝上,而都禁吏不予。魏其侯使人以間與臨江王。臨江王既為書(shū)謝上,因自殺。竇太后聞之,怒,以危法中都,都免歸家。孝景帝乃使使持節(jié)拜都為雁門(mén)太守,而便道之官,得以便宜從事。匈奴素聞郅都節(jié)居邊為引兵去竟郅都死不近雁門(mén)匈奴嘗為偶人像郅都令騎馳射莫能中見(jiàn)憚如此。匈奴患之。竇太后乃竟中都以漢法。景帝曰:“都忠臣。”欲釋之。竇太后曰:“臨江王獨(dú)非忠臣邪?”于是遂斬郅都。
(選自《史記酷吏列傳》)。
郅都是河?xùn)|郡楊縣人,曾以郎官的身份服待過(guò)孝文帝。孝景帝在位時(shí),郅都做了中郎將,他敢于直言勸諫,能在朝廷上當(dāng)面駁斥一些大臣的意見(jiàn)。有一次他隨從景帝到上林苑,景帝的賈姬上廁所時(shí),一只野豬突然也竄了進(jìn)去。景帝使眼色讓郅都去救賈姬,郅都不去。景帝抄起兵器想自己去救,郅都就跪在景帝面前攔阻說(shuō):“失去一個(gè)妃子,可以再找一個(gè),難道天下缺少這種人嗎?即使您不珍惜自己,如果萬(wàn)一出點(diǎn)亊,那怎么向整個(gè)國(guó)家,向您太后交待呢?”于是景帝便停住了,而野豬后來(lái)也自己離去了。太后聽(tīng)說(shuō)這件亊,賞給了郅都一百斤銅,郅都從此受到了重視。
濟(jì)南郡的瞷氏是個(gè)有三百余家的大族,強(qiáng)橫奸猾,前幾任的郡太守都對(duì)他們無(wú)法管制,于是景帝就任命郅都去做了濟(jì)南太守。郢都一到任就把瞷氏的一些首惡通通滅了族,其余的.人嚇得個(gè)個(gè)心驚肉跳。僅僅一年多,郡中就變得路不拾遺了,附近十幾個(gè)郡的太守都像敬畏上級(jí)長(zhǎng)官一樣敬畏郅都。
郅都為人勇敢,有魄力,公正廉明,誰(shuí)給他私下寫(xiě)信他都不看,誰(shuí)送東西他也不要,不接受任何人說(shuō)情。他經(jīng)常自勉說(shuō):“我既然離開(kāi)父母出來(lái)做官,那就應(yīng)該奉公守節(jié)以身殉職,無(wú)論如何不能再顧及妻子兒女?!?/p>
后來(lái)郅都做了掌管京城治安的中尉。那時(shí)朝廷里地位最高待人最傲慢的是丞相條侯周亞夫,可是郅都見(jiàn)了他僅僅是作個(gè)揖而已。當(dāng)時(shí)民風(fēng)樸實(shí),人人自重,都害怕犯罪,而郅都卻率先實(shí)行嚴(yán)刑酷法,他執(zhí)法不避權(quán)貴,使得那些諸侯王公和皇家宗室都怕得斜著眼看他,給他起了個(gè)綽號(hào)叫“蒼鷹”。
當(dāng)景帝的兒子臨江王劉榮被征到中尉府受審時(shí),劉榮想要刀筆給皇上寫(xiě)信謝罪,郅都不讓府吏給他。魏其侯竇嬰派人暗中給了臨江王。臨江王送出書(shū)信后就自殺了。竇太后聽(tīng)說(shuō)此亊非常生氣,找了一個(gè)別的借口說(shuō)郅都犯了大法,將其罷職為民。而景帝則派了一個(gè)使者持著旌節(jié)去郅都家任命他擔(dān)任雁門(mén)太守,讓他從家中直接走便道赴任,并授予他遇亊可以隨機(jī)處里的特權(quán)。匈奴人早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)郅都的為人,郢都一到任后,匈奴便自動(dòng)地把軍隊(duì)撤走了,直到郅都死都沒(méi)有再靠近雁門(mén)。匈奴曾用木頭刻了一個(gè)郅都像,叫騎兵們練習(xí)射箭,結(jié)果沒(méi)有一個(gè)人能射中,郅都居然能使人怕到這種地步。匈奴把他看作心腹之患。竇太后后來(lái)又援引了法律陷害郅都。景帝說(shuō):“郅都是忠臣?!毕雽掅屗?。竇太后說(shuō):“他是忠臣,難道臨江王就不是忠臣嗎?”結(jié)果郅都就這樣被斬了。
文言文翻譯翻譯教案篇十八
王安國(guó)性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻(xiàn)公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業(yè)豈止如是耶!”時(shí)呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠(yuǎn)佞人也?!眳未笠詾樽h己,自是尤與平甫相失也。
注釋。
1、亮:耿直。
2、嫉:憎恨。
3、王安國(guó):宋朝人,字平甫。
4、參知政事:官職名稱(chēng),相當(dāng)于副宰相。
5、晏元獻(xiàn):晏殊,字元獻(xiàn)。
6、小詞:指描寫(xiě)愛(ài)情的詞。
7、館職:官職名稱(chēng),負(fù)責(zé)書(shū)籍編校。
8、爾:同“耳”,罷了。
9、是:這樣。
10、顧:難道。
11、正色:表情嚴(yán)肅。
12、遽:立刻。
13、自是:從此。
譯文。
王安國(guó)性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開(kāi)始職務(wù)為副宰相,閑暇的時(shí)候因?yàn)殚喿x晏元獻(xiàn)公描寫(xiě)愛(ài)情的詞而笑著說(shuō):“做宰相的怎能作這種?。ㄖ練猓┑脑~?”平甫回答:“晏元獻(xiàn)公也只是偶爾因?yàn)榈靡庵露@樣做罷了,難道他的事業(yè)僅僅停留在這種層次上面嗎!”當(dāng)時(shí)呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說(shuō)到:“為政的人一定要先排斥鄭國(guó)的音樂(lè),何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴(yán)肅地說(shuō):“排斥鄭國(guó)的音樂(lè),還不如遠(yuǎn)離小人?!眳位萸湔J(rèn)為在批評(píng)他自己,從此尤其與平甫不和睦。
王安國(guó)簡(jiǎn)介。
王安國(guó)自幼聰穎上進(jìn),雖未曾從師入學(xué),但寫(xiě)出的文章卻有條理。12歲時(shí)將其所寫(xiě)的詩(shī)、銘、論、賦數(shù)十篇向人展示,觀者無(wú)不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩(shī)是在13歲時(shí)登滕王閣所作,詩(shī)中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評(píng)。而他也越奮發(fā)讀書(shū),對(duì)詩(shī)文、詞賦更有所長(zhǎng)。他雖然多次參加應(yīng)試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢(shì)謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽(yáng)修曾有詩(shī)說(shuō):“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官?!痹趨⒓用趴荚嚂r(shí),負(fù)責(zé)考選的官員將其所寫(xiě)的文章列為第一,但未能參加進(jìn)士考試。
王安國(guó)不但文才出眾,而且長(zhǎng)期盡心盡力侍奉母親,廣結(jié)善友,是個(gè)出名的賢士。熙寧元年(1068年)經(jīng)大臣--三司使韓綺舉薦,經(jīng)神宗召試,賜進(jìn)士及第,任西京國(guó)子監(jiān)教授,教授西京國(guó)子。此時(shí)王安國(guó)已41歲,才從布衣入仕。
因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見(jiàn),詢(xún)問(wèn)外界對(duì)王安石變法的反映。王安國(guó)對(duì)王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說(shuō)道:“恨之人不明,聚斂太急耳”?。ㄍ饷嬲f(shuō)他用人不當(dāng),斂財(cái)太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書(shū),后改為著作佐郎秘閣校理,世稱(chēng)王校理。
王安國(guó)對(duì)變法由不理解到反對(duì),因而對(duì)支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見(jiàn),當(dāng)王安石勸他少沉溺于吹笛時(shí),他則要其兄遠(yuǎn)小人。呂惠卿對(duì)此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機(jī),借鄭俠以《流民圖》反對(duì)新法下獄事,認(rèn)為王安國(guó)與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉(xiāng)里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時(shí),他卻不幸因病亡故。
熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉(xiāng),曾孫王仕顯遷東鄉(xiāng)蒿源、浯溪一帶。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
王安國(guó)作品。
王安國(guó)工詩(shī)文,詞尤博采眾長(zhǎng),工麗曲折,近似婉約派。詩(shī)工于用事,對(duì)偶親切。其天才逸發(fā),器識(shí)磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書(shū)無(wú)所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩(shī)博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書(shū)序》、《韓干畫(huà)馬跋》,借題發(fā)揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩(shī)話》)。詩(shī)歌格律穩(wěn)健,風(fēng)韻秀雅,足以名家(《詩(shī)藪》外編卷五)。七言詩(shī)佳句如“檜作寒聲風(fēng)過(guò)夜,梅含春意雪殘時(shí)”(《繚垣》),“平地風(fēng)煙飛白鳥(niǎo),半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月?lián)u窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過(guò)金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩(shī)風(fēng)韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢(mèng)魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫(xiě)得纏綿悱惻,楚楚動(dòng)人。
王安國(guó)逝世后,家人匯集其詩(shī)文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國(guó)集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩(shī)文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》?!度卧?shī)》卷631錄其詩(shī)一卷?!度卧~》第一冊(cè)收其詞三首?!度挝摹肪?586至1587收其文二卷?!督髟?shī)征》收錄《題滕王閣》等詩(shī)5首。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
文言文翻譯翻譯教案篇十九
原文:
魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來(lái),見(jiàn)人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數(shù)者愈善而離楚愈遠(yuǎn)耳。今王動(dòng)欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國(guó)之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動(dòng)愈數(shù),而離王愈遠(yuǎn)耳。猶至楚而北行也?!?/p>
譯文:
魏王準(zhǔn)備攻打邯鄲,季梁聽(tīng)到這件事,半路上就返回來(lái),來(lái)不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見(jiàn)魏王,說(shuō):“今天我回來(lái)的時(shí)候,在大路上遇見(jiàn)一個(gè)人,正在向北面趕他的車(chē),他告訴我說(shuō):‘我想到楚國(guó)去?!艺f(shuō):‘您既然要到楚國(guó)去,為什么往北走呢?’他說(shuō):‘我的馬好?!艺f(shuō):‘馬雖然不錯(cuò),但是這也不是去楚國(guó)的路啊!’他說(shuō):‘我的路費(fèi)多?!艺f(shuō):‘路費(fèi)即使多,但這不是去楚國(guó)的方向啊。’他又說(shuō):‘我的車(chē)夫善于趕車(chē)?!易詈笳f(shuō):‘這幾樣越好,反而會(huì)使您離楚國(guó)越遠(yuǎn)!’如今大王的每一個(gè)行動(dòng)都想建立霸業(yè),每一個(gè)行動(dòng)都想在天下取得威信;然而依仗魏國(guó)的強(qiáng)大,軍隊(duì)的精良,而去攻打邯鄲,以使土地?cái)U(kuò)展,名分尊貴,大王這樣的行動(dòng)越多,那么距離大王的事業(yè)無(wú)疑是越來(lái)越遠(yuǎn)。這不是和那位想到楚國(guó)去卻向北走的人一樣的嗎?”
啟示:
想到達(dá)南方,車(chē)子卻向北行。比喻行動(dòng)和目的正好相反。告訴我們,無(wú)論做什么事,只有首先看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。
這則寓言故事主要寫(xiě)了從前有一個(gè)人,從魏國(guó)到楚國(guó)去,他帶上很多的盤(pán)纏,雇了上好的車(chē),駕上駿馬,請(qǐng)了駕車(chē)技術(shù)精湛的車(chē)夫,就上路了。楚國(guó)在魏國(guó)的南面,可這個(gè)人不問(wèn)青紅皂白,讓駕車(chē)人趕著馬車(chē)一直向北走去。它告訴我們,無(wú)論做什么事,都首先要看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
其實(shí),在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環(huán)保就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)今社會(huì),向人們呼吁保護(hù)環(huán)境的人有無(wú)數(shù),可是,人們卻充耳不聞。連倡導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境的人,自己都沒(méi)有做到,那么,其他人就更不會(huì)做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環(huán)境有多么的美麗,多么的潔凈?。《覀冞@兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個(gè)環(huán)境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環(huán)保的意識(shí),只不過(guò)行動(dòng)與想法是背道而馳的罷了。只要我們?cè)谏钪?,都能養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會(huì)擁有一個(gè)空氣清新,環(huán)境美麗的家園!讓我們一起行動(dòng)起來(lái)吧!
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/13391930.html】