溪居即事原文翻譯(4篇)

格式:DOC 上傳日期:2022-11-14 16:30:48
溪居即事原文翻譯(4篇)
時(shí)間:2022-11-14 16:30:48     小編:admin

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

溪居即事原文翻譯篇1

久為簪組累,幸此南夷謫。(累 一作:束)

閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

曉耕翻露草,夜榜響溪石。

來往不逢人,長歌楚天碧。

溪居即事原文翻譯篇2

公元810年(元和五年),詩人被貶至永州已有五年之久,他在公余游覽發(fā)現(xiàn)風(fēng)景秀麗的愚溪,于是在溪水東南筑屋居住,寫下愚溪諸詠,這首詩為其中一篇。

溪居即事原文翻譯篇3

譯文

長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠(yuǎn)的永州一帶。

閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山間隱士。

早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。

來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

注釋

簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對(duì)南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。

夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

楚天:永州原屬楚地。

累:束縛,牽累。

南夷:這里指永州。

謫:貶官流放。

農(nóng)圃:田園。

偶似:有時(shí)好像。

山林客:山林間的隱士。

榜:劃船。

響溪石:水激溪石的聲響。

長歌:放歌。

溪居即事原文翻譯篇4

這首詩是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的作品。

詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組累,幸此南夷謫?!痹娙苏J(rèn)為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達(dá)了對(duì)朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。

“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)?!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對(duì)被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

“來往不逢人,長歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對(duì)自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩人是強(qiáng)作閑適,無人問津時(shí)自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤?!皝硗环耆恕本洌此谱杂勺栽?,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩人是強(qiáng)作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之?!边@段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/118287.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔