2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《晚出新亭》原文翻譯及鑒賞

2016/09/07 02:36:44文/網(wǎng)編2

學(xué)分網(wǎng)給各位考生整理了2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《晚出新亭》原文翻譯及鑒賞,希望對(duì)大家有所幫助。更多的資訊請(qǐng)持續(xù)關(guān)注學(xué)分網(wǎng)。(http://mlvmservice.com/)

古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時(shí)學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。以下《晚出新亭》原文及翻譯僅供參考,請(qǐng)大家以所在地區(qū)課本為主。

《晚出新亭》原文

大江一浩蕩,離悲足幾重。

潮落猶如蓋,云昏不作峰。

遠(yuǎn)戍唯聞鼓,寒山但見松。

九十方稱半,歸途詎有蹤。

《晚出新亭》原文翻譯

江水浩蕩而去,離愁卻襲上心來,真是幾重波浪幾重悲啊。

盡管江上潮勢已經(jīng)低落,但洶涌翻滾的波濤仍然猶如高張的車蓋,水面之上云霧沉沉,無有峰巒之狀。

戍鼓之聲從遠(yuǎn)處隱隱傳來,頓添幾分肅殺之氣;遠(yuǎn)眺江岸,唯有寒山老松,滿目蕭索。

如果人的一生九十年,我才剛剛過去一半,現(xiàn)在孤舟遠(yuǎn)征,可嘆征程艱難,歸程無期。

《晚出新亭》鑒賞

這首《晚出新亭》詩,是寫江上景色的代表性作品,寫景以抒情,情景交融。

新亭在建康(今南京市)境內(nèi),是朝士們游宴之所。詩的起勢不凡,首句寫景,次句寫情。江水浩蕩而去,離愁卻襲上心來,真是幾重波浪幾重悲啊。此詩的發(fā)端與謝朓《暫 使下都夜發(fā)新林至京邑贈(zèng)西府同僚》詩中的“大江流日夜,客心悲未央”正同,開首兩句即點(diǎn)出“離悲”的主題。

以下四句具體寫江景:盡管江上潮勢已經(jīng)低落,但 洶涌翻滾的波濤仍然猶如高張的車蓋;水面之上云霧沉沉,無有峰巒之狀。戍鼓之聲從遠(yuǎn)處隱隱傳來,頓添幾分肅殺之氣;遠(yuǎn)眺江岸,唯有寒山老松,滿目蕭索。

“潮落”二句以潮落云昏暗示詩人心潮不平,“遠(yuǎn)戍”二句則通過戍鼓、寒松一步渲染悲愁的氣氛。在這荒寒蕭條,滿目凄涼的時(shí)刻,詩人卻不得不孤舟遠(yuǎn)征,艱難 獨(dú)行,最后兩句自然而然的直抒情懷,感嘆征程艱難,歸程無期。

此詩語言洗煉,寫景抒情,皆出于自然,將落潮、昏云、戍鼓、寒松等景物組合成一幅《孤舟遠(yuǎn)行圖》,形象鮮明,意境幽遠(yuǎn)。

《晚出新亭》作者介紹

梁左衛(wèi)將軍子春之子。幼聰慧,五歲能誦詩賦,日千言。及長,博涉史傳,尤善五言詩,為當(dāng)時(shí)所重。釋褐梁湘東王法曹參軍。天寒,鏗嘗與賓友宴飲,見行觴者,因回酒炙以授之,眾坐皆笑,鏗曰:“吾儕終日酣飲,而執(zhí)爵者不知其味,非人情也。”及侯景之亂,鏗嘗為賊所擒,或救之獲免,鏗問其故,乃前所行觴者。天嘉中,為始興王府中錄事參軍。世祖嘗宴群臣賦詩,徐陵言之于世祖,即日召鏗預(yù)宴,使賦新成安樂宮,鏗授筆便就,世祖甚嘆賞之。累遷招遠(yuǎn)將軍、晉陵太守、員外散騎常侍,頃之卒。有集三卷行于世。

陰鏗詩歌以寫景見長,尤善于描寫江上景色,展現(xiàn)了江陵洞庭、武昌一帶長江風(fēng)物。他善于鍛煉字句,沈德潛《說詩□語》評(píng)其詩“專求佳句,差強(qiáng)人意”,諸如“潮落猶如蓋,云昏不作峰”(《晚出新亭》)、“山云遙似帶,庭葉近成舟”(《閑居對(duì)雨》)、“夜江霧里闊,新月迥中明”(《五洲夜發(fā)》)等,都是在修辭上、聲律上頗見用心的佳句。在雕琢字句的同時(shí),他也講究謀篇,注意到通篇的完整,如《晚泊五洲》:“客行逢日暮,結(jié)纜晚洲中。戍樓因□險(xiǎn),村路入江窮。水隨云度黑,山帶日歸紅。遙憐一柱觀,欲輕千里風(fēng)?!敝虚g二聯(lián)對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),已經(jīng)接近成熟的五言律詩。此外如《晚出新亭》、《游巴陵空寺》、《秋閨怨》、《經(jīng)豐城劍池》等篇,均可視為唐代律體的濫觴。陰鏗的藝術(shù)風(fēng)格同何遜相似,后人并稱為“陰何”。杜甫詩云“頗學(xué)陰何苦用心”,又云“李侯(白)有佳句,往往似陰鏗”,足見他們對(duì)唐代詩歌產(chǎn)生了積極影響。

陰鏗原有文集3卷。今存《陰常侍集》1卷,有《六朝詩集》本,又名《陰常侍詩集》, 1卷。另有《二酉堂叢書》本、《叢書集成初編》本。

以上內(nèi)容就是小編為大家整理的《2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《晚出新亭》原文翻譯及鑒賞》,對(duì)于高考語文知識(shí)點(diǎn)了解是否更加加深了一點(diǎn)呢更多學(xué)習(xí)相關(guān)材料,敬請(qǐng)關(guān)注學(xué)分網(wǎng),小編隨時(shí)為大家更新更多有效的復(fù)讀材料及方法!

推薦閱讀:

2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《詔問山中何所有賦詩以答》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《山中雜詩》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《詠早梅》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識(shí)點(diǎn):《夜夜曲》原文翻譯及鑒賞

THE END

最新文章

相關(guān)文章

2021年高考語文答題技巧模板 高考語文答題模板
今文經(jīng)和古文經(jīng)的區(qū)別在哪里 今文經(jīng)和古文經(jīng)的區(qū)別是什么
2021高考語文必備篇目 2021高考語文必備古詩詞
高中最難背的文言文 高三最難背文言文