通過總結(jié),我們可以反思自己的行為和決策,從而避免重復犯錯。寫一篇完美的總結(jié)需要有清晰的思路和邏輯,遵循一定的寫作規(guī)范和技巧。以下是一些相關資料,供大家參考和學習。
魯迅的英語帶翻譯篇一
中國著名作家魯迅的《田園思想》是一篇通訊文,來自他自己寫的《集外集》雜文集,來學習吧。
田園思想〔1〕(通訊)。
白波先生:
我們憎惡的所謂“導師”,是自以為有正路,有捷徑,而其實卻是勸人不走的人。倘有領人向前者,只要自己愿意,自然也不妨追蹤而往;但這樣的前鋒,怕中國現(xiàn)在還找不到罷。
所以我想,與其找胡涂導師,倒不如自己走,可以省卻尋覓的工夫,橫豎他也什么都不知道。至于我那“遇見森林,可以辟成平地,……”這些話〔2〕,不過是比方,猶言可以用自力克服一切困難,并非真勸人都到山里去。
備考:
來信。
魯迅先生:
上星期偶然到五馬路一爿小藥店里去看我一個小表弟——他現(xiàn)在是店徒——走過亞東書館,順便走了進去。
在雜亂的書報堆里找到了幾期《語絲》,便買來把它讀。
在廣告欄中看見了有所謂《莽原》的廣告和目錄,說是由先生主編的,定神一想,似乎剛才在亞東書館也亂置在里面,便懊悔的什么似的。要再乘電車出去,時錢兩缺,暫時把它丟開了??墒钱斘野选墩Z絲》讀完的時候,想念《莽原》的心思卻忽然增高萬倍,急中生智,馬上寫了一封信給我的可愛的表弟。下二天,我居然能安安逸逸的讀《莽原》了。三期中最能引起我的興致的,便是先生的小雜感。
上面不過要表明對于《莽原》的一種渴望,不是存心要耗費先生的時間。今天,我的表弟又把第四期的《莽原》寄給我了,白天很熱,所以沒有細讀,現(xiàn)在是半夜十二時多了,在寂靜的大自然中,洋燭光前,細讀《編完寫起》,一字一字的。尤其使我百讀不厭的,是第一段關于“青年與導師”的話。因為這個念頭近來把我擾的頭昏,時時刻刻想找一些文章來讀,借以得些解決。
先生:“你們所多的是生力,遇見深林,可以開成平地的,遇見曠野,可以栽種樹木的……,尋什么烏煙瘴氣的鳥導師!”可真痛快之至了!
先生,我不愿對你說我是怎么煩悶的青年啦,我是多么孤苦啦,因為這些無聊的形容詞非但不能引人注意,反生厭惡。我切急要對先生說的,是我正在找個導師呵!
我所謂導師,不是說天天把書講給我聽,把道德……等指示我的,乃是正在找一個能給我一些真實的人生觀的師傅!
大約一月前,我把囂俄的《哀史》〔3〕念完了。當夜把它的大意仔細溫習一遍,覺得囂俄之所以寫了這么長的一部偉著,其用意也不過是指示某一種人的人生觀。他寫《哀史》是在流放于channelisland〔4〕時,所以他所指示的人是一種被世界,人類,社會,小人……甚至一個偵探所舍棄的人,但同時也是被他們監(jiān)視的人。一個無辜的農(nóng)夫,偷了一點東西來養(yǎng)母親,卒至終生做了罪犯;逃了一次監(jiān),罪也加重一層。后來,竟能化名辦實業(yè),做縣知事,樂善好施,救出了無數(shù)落難的人。而他自己則布衣素食,保持著一副沉毅的態(tài)度,還在夜間明燈攻讀,以補少年失學之缺憾(這種處所,正是浪漫作家最得意之筆墨)??墒撬K被一個偵探(社會上實有這種人的!)懷疑到一個與他同貌的農(nóng)夫,及至最后審判的一天,他良心忍不住了,投案自首,說他才是個逃犯。至此,他自己知道社會上決不能再容他存在了。于是他一片赤誠救世之心,卻無人來接受!這是何等的社會!可是他的身體可以受種種的束縛,他的心卻是活的!所以他想出了以一個私生女兒為終生的安慰!他可為她死!他的生也是為了她。試看cosett〔5〕與人家發(fā)生了愛,他老人家終夜不能入睡,是多么的煩悶呵!最后,她嫁了人,他老人家覺得責任已盡,人生也可告終了。于是也失蹤了。
我以為囂俄是指導被社會壓迫與棄置的人,盡可做一些實在的事;其中未始沒有樂趣。正如先生所謂“遇見深林……”,雖則在動機上彼此或有些不同。差不多有一年之久,我終日想自己去做一些工作,不倚靠別人,總括一句,就是不要做智識階級的人了,自己努力去另辟一新園地。后來又讀托爾斯泰小說annakarenina〔6〕,看到主人vronsky〔7〕的田園生活,更證明我前念之不錯。
及至后來讀了hardy的悲觀色彩十分濃厚的tess〔8〕,對于鄉(xiāng)村實在有些入魔了!不過以haydy的生活看來,勤勤懇懇的把wessex寫給了世人,自己孜孜于文學生涯,覺得他的生活,與囂俄或托爾斯泰所寫的有些兩樣,一是為了他事失敗而才從事的,而哈代則生來愿意如此(雖然也許是我妄說,但不必定是哈代,別的人一定很多)。雖然結(jié)果一樣,其“因”卻大相徑庭。一是進化的,前者卻是退化了。
因為前天在某文上見引用一句歌德的話:“做是容易的,想?yún)s難了!”于是從前種種妄想,頓時消滅的片屑不存。因為照前者的入田園,只能算一種“做”,而“想”
卻絕對譚不到,平心而論,一個研究學問或作其他事業(yè)的人一旦遭了挫折,便去歸返自然,只能算“做”一些簡易的工作,和我國先前的隱居差不多,無形中已陷于極端的消極了!一個愚者而妄想“想”,自然癡的可憐,但一遇挫折己便反卻,卻是退化了。
先生雖然萬分的憎惡所謂“導師”,我卻從心坎里希望你做一些和廚川白村相像的短文(這相像是我虛擬的),給麻木的中國人一些反省。
白波,上海同文書院。六月。
【注解】。
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期。
〔2〕參看《華蓋集·導師》。
〔3〕囂俄通譯雨果(1802—1885),法國作家?!栋贰罚础侗瘧K世界》。
〔4〕channelisland海峽群島,在英吉利海峽。
〔5〕cosett柯賽特,《悲慘世界》中的人物。
〔6〕annakarenina《安娜·卡列尼娜》。
〔7〕vronsky渥倫斯基,《安娜·卡列尼娜》中的人物。
〔8〕hardy哈代(1840—1928),英國作家。tess,《苔絲》。下文的wessex,《威塞克思》。
我本人以前對雜文類的文章可以說孤陋寡聞,在經(jīng)過魯迅雜文的學習漸漸的雜文的.特點有一絲絲的明白.雖然我只有迷迷糊糊的感念.但經(jīng)過老師的講解和自己在網(wǎng)上的了解,開始對雜文藝術有大致框架的了解.以下就是我本人對魯迅雜文特點的敘述.
雜文是魯迅(1881--1936)一生運用最多的文學形式.通過雜文,魯迅顯現(xiàn)出他不屈不撓與舊勢力戰(zhàn)斗到底的革命者形象.他的雜文多收于《三閑集》、《二心集》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》和《且介亭雜文末編》中.
魯迅雜文所含甚“雜”,主要內(nèi)容有兩大特點:1、它反映的中國社會具有相當?shù)纳疃群蛷V度,從中人們可以清楚地看到中國近、現(xiàn)代社會的歷史面貌.如單從某一篇看,他的雜文所評述的多是具體、細小、平常之事,但匯在一起卻是一個完整的社會形象.因此,他的雜文又很具概括性和代表性.2、魯迅的一生關注中國的國民性改造問題,這一工作主要是由他的雜文來完成的.
魯迅雜文形象性很強,他文章中的說理、論辯、批判、駁論等邏輯力量都是透過鮮明的形象來體現(xiàn)的,因而他的雜文具有濃郁的藝術色彩.魯迅雜文的文體自由多變,短評是他常用的形式.他的文風或嚴峻凜然,或清新雋永,或鋒芒畢露,或潑辣犀利,或意味深長,多姿多彩不拘一格.他的雜文是現(xiàn)代文學中有重大影響的一種文體.
魯迅說:“其實‘雜文’也不是現(xiàn)在的新貨色,是‘古已有之’的,凡有文章,倘若分類,都有類可歸,如果編年,那就只按作成的年月,不管文體,各種都夾在一處,于是成了‘雜’.”這種廣義上的雜文,確如魯迅所說,是“古已有之”的,但在這種廣義雜文基礎上發(fā)展起來,具有了獨立含義的中國現(xiàn)代雜文,卻是魯迅的一種獨立創(chuàng)造.是魯迅賦予了雜文這種文體一種新內(nèi)涵,使其有了完全獨立的思想藝術特征,并在中國現(xiàn)代文學史和中國現(xiàn)代思想史上成了一座光輝的豐碑.
不論從歷史事實上進行觀察,還是從社會中的思想和社會文藝發(fā)展的辯證規(guī)律進行分析,我們都能看出,魯迅雜文是“五四”新文化運動的直接產(chǎn)物.它是在中國反封建思想的斗爭中產(chǎn)生的,是適應魯迅解剖中國傳統(tǒng)封建文化及其在現(xiàn)實社會中的思想表現(xiàn)的思想藝術需要而逐漸發(fā)展和完善起來的.“五四”新文化運動發(fā)生后,當時的新文化運動的倡導者便寫了一些類似雜文的文章,并在《新青年》上開辟了“隨感錄”欄.從19起,魯迅開始在《新青年》“隨感錄”欄發(fā)表雜感文章,以后又在《晨報副刊》、《京報副刊》、《國民新報副刊》、《語絲》、《莽原》、《猛進》等多種報刊上發(fā)表雜文,并開辟專欄,予以倡導.雜文便逐漸以一種獨立文體的面貌出現(xiàn)在社會公眾的面前,而魯迅則是寫雜文最多、最好的作家.魯迅說,雜文“萌芽于‘文學革命’以至‘思想革命’”,這是對雜文產(chǎn)生根源的概括說明.
魯迅雜文的發(fā)展和演變是一個不斷綿延流動的過程.從魯迅雜文的形成——發(fā)展——成熟期.可見他的雜文蘊涵多少的心血和汗水,簡直就他本人精神靈魂的濃縮嗎.
魯迅一生經(jīng)歷了中國歷史上最蒼老的最困苦的時期.所以他的雜文是了解中國那段歷史最好的方式.
就是因為生活在那個時代,所以魯迅后來對自己的創(chuàng)作追求作過說明,說他寫小說的目的是要使中國人民覺悟起來,“改良這人生”,因此小說的取材,“多采自病態(tài)社會的不幸的人們中,意思是揭出病苦,引起療救的注意”.他最關注的是下層社會“不幸的人們”,創(chuàng)作了許多以農(nóng)民和知識分子為主要描寫對象的小說,開拓了中國現(xiàn)代文學的描寫題材.魯迅在觀察與表現(xiàn)他的小說主人公時,始終關注的是“病態(tài)社會”里的人(農(nóng)民和知識分子)的精神“病苦”.因此,在《藥》里,他僅用一床“滿幅補釘?shù)膴A被”暗示了華老栓一家生活的貧困,正面展開描寫的是他們吃人血饅頭的精神的愚昧.在《故鄉(xiāng)》里,最震撼人心的不是閏土的貧窮,而是他一聲“老爺”所顯示的心靈的隔膜.《祝?!返纳羁绦哉谟诿鑼懥讼榱稚┰诜饨ㄉ駲嘞滤械降目植?魯迅同樣嚴峻地揭示了知識分子的精神創(chuàng)傷與危機:辛亥革命時期獨戰(zhàn)多數(shù)的英雄,在強大的封建傳統(tǒng)的壓力下,像一只蠅子飛了一個小圈子,又回來停在原地點,在頹唐消沉中消磨著生命(《在酒樓上》);五四時期勇敢地沖出舊家庭的青年男女,眼光局限于小家庭凝固的安寧與幸福,既無力抵御社會經(jīng)濟的壓力,愛情也失去力量,只能又回到舊家庭中(《傷逝》).
魯迅還說過,他寫小說,是因為青少年時代許多痛苦的記憶,使他不能忘卻.于是,當年在日本幻燈片里所看到的那些圍觀的麻木的中國人(魯迅稱之為“看客”),就不斷地出現(xiàn)在他的小說中:在《孔乙己》里,主人公的不幸(包括他被丁舉人殘忍地打斷了腿),沒有引起周圍人的任何同情,大家只是圍觀著取笑他;在《祝?!防?人們爭先恐后地趕去聽祥林嫂講述“阿毛被狼吃了”的“故事”,并不是出于同情,而只是為了滿足自己的好奇心,在無聊的生活中尋求點刺激.而這些人在聽厭了之后,又立刻唾棄,對祥林嫂加以又冷又尖的笑.人們就是這樣鑒賞著他人的痛苦,這不僅是麻木,更顯示了一種人性的殘酷.而在《藥》里,小說真正的主人公夏瑜懷著“這大清的天下是我們大家的”的信念,自覺地獻出了自己的生命;但老百姓卻急忙忙趕著去“看”他被殺,茶館里的茶客更把他的受害作為閑聊的談資.先驅(qū)者的一切崇高的理想與流血犧牲,全都成了毫無意義的表演.在這些描寫的背后,讀者不難感覺到,魯迅用一種悲憫的眼光在“看”.他的小說正是對現(xiàn)代中國人的靈魂的偉大拷問.魯迅如此無情地揭示人的精神病態(tài),是為了揭露造成精神病態(tài)的“病態(tài)的社會”.魯迅由此開拓出“封建社會吃人”的主題,不僅是對人的肉體的摧殘,更是對人的靈魂的毒害與咀嚼.
最充分地體現(xiàn)了魯迅小說的這種“民族自我批判”(也就是人們通常所說的“改造國民性”)特點的,無疑是他的代表作《阿q正傳》.魯迅自己說,他寫這篇小說是為了畫出“沉默的國民的魂靈來”,并且說“我還恐怕我所看見的(阿q)并非現(xiàn)代的前身,而是其后,或者竟是二三十年之后”.于是,中國的讀者也就永遠記住了,并且永遠擺脫不掉這位頭戴氈帽的阿q.魯迅在他身上發(fā)現(xiàn)的是“精神勝利法”:盡管阿q處于未莊社會最底層,在與趙太爺、假洋鬼子,以至王胡、小d的沖突中,他都是永遠的失敗者,但他卻對自己的失敗命運與奴隸地位,采取了令人難以置信的辯護與粉飾的態(tài)度.或者“閉眼睛”:根本不承認自己的落后與被奴役,沉醉于沒有根據(jù)的自尊之中:“我們先前——比你闊得多啦.你算是什么東西!”或者“忘卻”:剛剛挨了假洋鬼子的哭喪棒,啪啪響過以后,就忘記一切而且“有些高興了”。
或者向更弱小者(小尼姑之類)發(fā)泄,在轉(zhuǎn)嫁屈辱中得到滿足.或者“自輕自賤”,自甘落后與被奴役:“我是蟲豸——還不放么?”在這些都失靈以后,就自欺欺人,在自我幻覺中變現(xiàn)實的失敗為精神上的虛幻的勝利:說一聲“兒子打老子”就“心滿意足的得勝”了.甚至用力在自己臉上連打兩個嘴巴,“仿佛是自己打了別個一般”,也就心平氣和,天下太平.而一旦造起反來,也是做著想要什么就有什么的奴役他人的夢.因為魯迅,人們終于認識到自己與他人身上的這種阿q式的“精神勝利法”,是中華民族覺醒與振興最嚴重的思想阻力之一.因此,小說的結(jié)尾,阿q在走向法場前的一瞬間,突然感到可怕的狼一樣的“眼睛”在“咬他的靈魂”,高聲一叫:“救命……”所有的中國人讀到這里,都被震動了.小說后來翻譯成多種外文,許多外國讀者也在自己或同胞身上發(fā)現(xiàn)了阿q,法國著名作家羅曼·羅蘭就表示,阿q讓他想起了法國大革命時期的農(nóng)民.這或許表明,阿q的“精神勝利法”揭示的是一種人類精神現(xiàn)象;魯迅的《阿q正傳》可以說是一部“為人類寫作”的作品,它不僅是最早介紹到世界去的中國現(xiàn)代小說,也是中國現(xiàn)代文學自立于世界文學之林的偉大代表.
通過我對書本和網(wǎng)絡的了解綜合以上都是我對魯迅文章的自身的體會和分析,看了那么多關于魯迅雜文特點的分析我不僅對他的文章有了進一步的了解,我還對魯迅本人有了深刻入微的了解.我在分析他的雜文的時候仿佛也同時在解剖他的靈魂他的思想.我真是對知識增進不少!
魯迅的英語帶翻譯篇二
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領導安排的其他臨時性任務。
八、從業(yè)人員在工作之余還應繼續(xù)學習,不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
魯迅的英語帶翻譯篇三
(一)時代背景。
長期以來,魯迅被認為是思想家、文學家,是文化旗手,其實,他還是位杰出的翻譯家,他的文學活動以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學運動的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學的形式,從而達到改革整個中國社會、改變國民的頹廢精神的目的。他認為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學,提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對自身文化懷有強烈的自信,拒絕批評和改變自身的文化;加上當時中國普遍存在的排外情緒,導致當時任何反對國學的行為都會惹來非議和批評的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學的形成應該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
魯迅翻譯的作品主要是針對國民精神、世界知識,“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
19,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個現(xiàn)代文學團體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復興中國的理想。19,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,19,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強烈的復興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動中強調(diào)了時代精神、國民精神、世界知識,轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
眾所周知,嚴復的翻譯標準“信、達、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對魯迅確實有很大的影響。魯迅在認真地考察研究了嚴復翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗,陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對文學翻譯的許多觀點和看法,他不贊同嚴復的“信”和“達”的翻譯標準。
魯迅對于“達”字有不同的看法,他認為“歸化”的譯法應是“意譯”,國人譯出來的文章可能會很通順,但已不忠實于原作了,“就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認可,實際上,它與我國翻譯界的翻譯標準“忠實”和“通順”的含義是一樣的,這對我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實意義。魯迅反對那種盲目“歸化”和“達”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實于原文,在他看來,忠實是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時應遵從的標準和原則問題。讓人們在閱讀時能夠感受到“異國情調(diào)”和“原作的豐姿”。
(一)直譯、硬譯。
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅持用嚴格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會走樣,也無助于進一步豐富漢語的表達能力。在對漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的`翻譯強調(diào)“直譯”“硬譯”,強調(diào)對西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時,通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時又十分強調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進文化引進中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當做是接近原文學作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴,但批評要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學性,魯迅又在“硬譯”的基礎上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
(二)寧信而不順。
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學界大多從翻譯的層面對其進行研究,得出的結(jié)論多是負面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標準,也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病?!皩幮哦豁槨狈堑珱]有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅的英語帶翻譯篇四
摘要:在中國的傳統(tǒng)教育中,兒童是成人的預備,是縮小了的成人,所以中國的男女未老先衰,老態(tài)可掬。
針對這種情況,魯迅先生發(fā)出呼吁“兒童是人,兒童是兒童”。
兒童有兒童的天性,兒童有他們獨特的看世界的眼光。
作為教育者,我們應該因勢利導,而不是硬生生地違背這些重要的、潛在的規(guī)律。
關鍵詞:兒童天性眼光成人。
魯迅先生在《我們現(xiàn)在怎么作父親》中說到,“中國的男女,大抵未老先衰,甚至不到二十歲,早已老態(tài)可掬,待到真實衰老,便更須別人扶持?!痹谖覀儌鹘y(tǒng)教育中,總把孩子不當孩子,只作為成人的預備,縮小的大人。
魯迅先生在他那個時代就發(fā)出呼吁“兒童是人,兒童就是兒童”。
兒童有兒童的天性。
可是,爸爸媽媽們好象很少考慮到,以為他們生下來就是來學知識的,老是以成人的眼光來要求孩子,以孝道要求和教育孩子,而且舉著“為你好”的旗號要求孩子是按著他們的計劃來成長的。
“這不同的大原因,是在照相師的。
他所指示的站或坐的姿勢,兩國的照相師先就不相同,站定之后,他就瞪了眼睛,覗機攝取他以為最好的一剎那的相貌。
孩子被擺在照相機的鏡頭之下,表情是總在變化的,時而活潑,時而頑皮,時而馴良,時而拘謹,時而煩厭,時而疑懼,時而無畏,時而疲勞……”孩子是生動的,豐富多彩的,不能因為成人的想法,壓制小孩子的天性,限制其發(fā)展方向,認為中國的小孩子就該“馴良和拘謹”,就該少年老成。
孩子愛哭,生下來的第一個反映就是哭。
在哭聲響起的那一剎那就是父母心里最美好的歌聲。
孩子是帶著哭聲來到這個世界上的,他第一個天性就是哭,因此孩子餓了哭,冷了哭,一切令他不舒服的事,他都會哭,哭是天性。
先生在回憶“少年閏土”時,寫道“可惜正月過去了,閏土須回家里去,我急得大哭,他也躲到廚房里,哭著不肯出門,但終于被他父親帶走了?!焙⒆蛹磳⑹プ约盒膼鄣呐笥?,想極力抗拒,可是又無可奈何,自然而然地就“急得大哭”起來。
孩子愛笑,有了好吃的會笑,玩的開心會笑,穿了新衣服會笑,媽媽夸幾句也會笑,笑也是孩子的天性。
在《社戲》中,“年紀小的幾個多打呵欠了,大的也各管自己談話。忽而一個紅衫的小丑被綁在臺柱子上,給一個花白胡子的用馬鞭打起來了,大家才又振作精神的笑著看?!焙⒆觽兌挤浅F诹耍墒且豢吹阶约簮劭吹谋硌?,又都振作精神,不由自主地笑了。
魯迅先生曾在《風箏》一文中回憶到“和我相反的是我的小兄弟,他那時大概十歲內(nèi)外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風箏,自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著空中出神,有時竟至于小半日。遠處的蟹風箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。”后來,先生也認識到“游戲是兒童最正當?shù)男袨椋婢呤莾和奶焓埂?,對那時肆意破壞“小兄弟”的風箏而懺悔。
孩子喜歡想入菲菲,希奇古怪的問題總是不斷的往出涌,就是大學教授也無法應答孩子的問題,漫無邊際的想象是孩子的天性。
《從孩子的照相說起》一文中提到,先生的孩子十分健康活潑,也愛想入非非,在表達自己的不滿時曾當面對先生說:“我做起爸爸來,還要好……”在《阿長與山海經(jīng)》中,作者也提到了兩次。
一次是“阿長”提到“長毛”殺門房的事情,她顯得非常害怕,而“我那時似乎倒并不怕,因為我覺得這些事和我毫不相干的,我不是一個門房。”另一次,說到“我平時叫她“阿媽”,連“長”字也不帶;但到憎惡她的時候,——例如知道了謀死我那隱鼠的卻是她的時候,就叫她阿長。”
可是,現(xiàn)實的情況卻硬生生地違背了孩子的`天性。
孩子哭要挨打,孩子玩要受懲罰,孩子提一句古怪的問題會被“不要胡思亂想”馬上被扼止住,我們的孩子生氣了不敢哭,怕爸爸打;想玩了不敢說,怕媽媽訓。
孩子的心漸漸的就這樣失去了自我,天天抬著眼睛看父母,聽著他們的指令,被壓迫得瘟頭瘟腦,拘謹、馴良、不大言笑、不大動彈的,終至于低眉順眼,唯唯諾諾。
德國的華德福學校畢業(yè)生盧安克寫了一本名字叫做《與孩子的天性合作》的書。
盧安克認為,要達到教育的目的,就要與孩子生命的節(jié)奏合作和與孩子的潛意識合作。
或言之,就是要順應孩子的天性,因勢利導,使得孩子活潑、健康、頑強、挺胸仰面,敢于“想入非非”,敢于發(fā)表自己的意見和看法,朝著一個獨立、健全的人的方向發(fā)展。
除了和孩子的天性合作之外,撫養(yǎng)教育孩子的時候,還要注意到的一點就是孩子的眼光跟成人的不一樣,不能把成人眼中所看到的強加在孩子的身上。
《從百草園到三味書屋》中的那個“荒園”“其中似乎確鑿只有一些野草;但那時卻是我的樂園。”孩子的眼光跟成人是不同的。
就只從魯迅先生本人來說,長大后覺得百草園就是個荒園,“確鑿只有一些野草”,但是在先生小時卻是他的樂園。
小時候的先生找到了在成人眼里毫無益處的鳴蟬、黃蜂、云雀,甚至油蛉、蟋蟀、蜈蚣、百草園顯得生機勃勃;兒時的先生還注意到了菜畦碧綠、石井欄光滑、桑葚紫紅、覆盆子的特異造型,“只有一些野草”的園子是色彩繽紛的;那時候的先生還相信傳說,相信有人形的何首烏,還相信有鬼狐,害怕遇到“美女蛇”,渴望得到奇異的飛蜈蚣。
那時的百草園有聲有色、有生機、有想象,無疑是先生兒時的樂園。
記得,那時的我,不是現(xiàn)在這么功利,以有用無用判斷事物;那時的我時時都是用一種探索、用一種好玩的眼光看待周圍的事物,就像小時候的先生一樣發(fā)現(xiàn)一些日常的、甚至是被判定為無用的東西中的樂趣。
先生在另一篇《我們現(xiàn)在怎樣做父親》中也曾說“直到近來,經(jīng)過許多學者的研究,才知道孩子的世界,與成人截然不同;倘不先行理解,一味蠻做,便大礙于孩子的發(fā)達。”
《貓狗鼠》中提到了“象煞讀書人”的隱鼠,“我的床前就帖著兩張花紙,一是“八戒招贅”,滿紙長嘴大耳,我以為不甚雅觀;別的一張“老鼠成親”卻可愛,自新郎、新婦以至儐相、賓客、執(zhí)事,沒有一個不是尖腮細腿,象煞讀書人的,但穿的都是紅衫綠褲。
我想,能舉辦這樣大儀式的,一定只有我所喜歡的那些隱鼠。”這奇特的觀察的角度和非同一般的想象,充滿了童真童趣。
還有,對于《五猖會》里賽會的觀察和由此因此的想入非非也是讓人啼笑皆非。
“然而記得有一回,也親見過較盛的賽會。
開首是一個孩子騎馬先來,稱為“塘報”;過了許久,“高照”到了,長竹竿揭起一條很長的旗,一個汗流浹背的胖大漢用兩手托著;他高興的時候,就肯將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至于鼻尖。
其次是所謂“高蹺”,“抬閣”,“馬頭”了;還有扮犯人的,紅衣枷鎖,內(nèi)中也有孩子。
我那時覺得這些都是有光榮的事業(yè),與聞其事的即全是大有運氣的人,——大概羨慕他們的出風頭罷。
我想,我為什么不生一場重病,使我的母親也好到廟里去許下一個“扮犯人”的心愿的呢?”為了出出威風,就祈愿自己重病一場,這絕對是出乎成人意料的。
從魯迅先生作品中一系列關于兒童的描寫和感悟中,我們可以看出先生對孩子們深切的愛和深深的擔憂。
孩子的天性和獨特的觀察視角是應該得到尊重和引導。
正如先生在《狂人日記》中的吶喊,“救救孩子吧”,使它們“歸位”兒童的角色獨立、健全的成長起來。
參考資料:
[1]魯迅,我們現(xiàn)在怎么作父親[m]。
[2]魯迅,從孩子的照相說起[m]。
[3]魯迅,貓狗鼠[m]。
[4]魯迅,從百草園到三味書屋[m]。
[5]盧安克(德國),與孩子的天性合作[m]。
魯迅的英語帶翻譯篇五
摘要:魯迅作為我國現(xiàn)代的文學巨匠,對兒童教育有著特殊的情結(jié)。
他在小說、散文、雜文等作品創(chuàng)作中滲透著對兒童健康成長的愛和對兒童教育的關注,直接或間接地對當時的兒童教育加以抨擊,提出了教育兒童的種種正確主張,豐富和發(fā)展了兒童教育的科學思想。
魯迅的教育思想蘊含著豐富的教學哲理,是教育工作者的寶貴財富,對今天的兒童教育仍有極強的借鑒意義。
魯迅的英語帶翻譯篇六
(一)時代背景。
長期以來,魯迅被認為是思想家、文學家,是文化旗手,其實,他還是位杰出的翻譯家,他的文學活動以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學運動的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學的形式,從而達到改革整個中國社會、改變國民的頹廢精神的目的。他認為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學,提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對自身文化懷有強烈的自信,拒絕批評和改變自身的文化;加上當時中國普遍存在的排外情緒,導致當時任何反對國學的行為都會惹來非議和批評的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學的形成應該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
魯迅翻譯的作品主要是針對國民精神、世界知識,“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
1905年,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個現(xiàn)代文學團體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復興中國的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強烈的復興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動中強調(diào)了時代精神、國民精神、世界知識,轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
眾所周知,嚴復的翻譯標準“信、達、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對魯迅確實有很大的影響。魯迅在認真地考察研究了嚴復翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗,陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對文學翻譯的許多觀點和看法,他不贊同嚴復的“信”和“達”的翻譯標準。
魯迅對于“達”字有不同的看法,他認為“歸化”的譯法應是“意譯”,國人譯出來的文章可能會很通順,但已不忠實于原作了,“就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認可,實際上,它與我國翻譯界的翻譯標準“忠實”和“通順”的含義是一樣的,這對我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實意義。魯迅反對那種盲目“歸化”和“達”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實于原文,在他看來,忠實是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時應遵從的標準和原則問題。讓人們在閱讀時能夠感受到“異國情調(diào)”和“原作的豐姿”。
(一)直譯、硬譯。
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅持用嚴格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會走樣,也無助于進一步豐富漢語的'表達能力。在對漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強調(diào)“直譯”“硬譯”,強調(diào)對西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時,通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時又十分強調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進文化引進中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當做是接近原文學作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴,但批評要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學性,魯迅又在“硬譯”的基礎上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
(二)寧信而不順。
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學界大多從翻譯的層面對其進行研究,得出的結(jié)論多是負面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標準,也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病?!皩幮哦豁槨狈堑珱]有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法,要通過翻譯,讓漢語“裝進異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費苦心,提倡逐字逐句的直譯,實行逐字逐句的直譯。在翻譯標準方面,魯迅認為應當遵從“忠實”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實原作,也是為了漢語輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認為這會造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難。總而言之,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評》的譯者附記中謙虛地說,他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說法,只作為“直譯”的一種替代說法而已。魯迅針對梁實秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯’一點兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。
魯迅所說的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國文學作品時要注意忠實原文。“忠實原文”,不是說可以毫無原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實,我們只要認真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導“直譯”的同時,在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達方式,他的這些“意譯”實際上是非常忠實原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品?!端阑觎`》是按照“直譯”的方法譯出來的,其譯文準確地表達了原文所描寫的“韻味”,讓人們能夠領略外國文學的“原汁原味”。
四、結(jié)語。
魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過翻譯外國的文學作品,認識到了翻譯在國民文化教育中的重大作用。魯迅對翻譯的結(jié)論性觀點“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當然力求易解,一則保存著原作的豐姿”是他的基本思想。魯迅強調(diào)應該同時提倡翻譯和創(chuàng)作,因為他“是向來感謝著翻譯的”,他對外國文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對“信”的苛求就不言而喻了,他認為:有了“信”,國人就能夠接受到原汁原味的外國文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進行對比,就能進一步了解自己的文化劣勢所在,揚長避短,達到療治中國文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過翻譯的作品來喚醒和激發(fā)中國人民的斗爭意識,這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說的“不順”是“翻譯”也是一種“進攻”,即主動積極地接受外國文化作品的原汁原味,達到改造國民性,促進民族文化的繼承和發(fā)展。
魯迅對中國傳統(tǒng)文化的不滿,對西方文化的肯定和信仰,使他始終堅守著直譯方式,堅持“直譯”甚至“硬譯”來打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來創(chuàng)建新文化。通過翻譯,他把中國傳統(tǒng)文化所缺少的先進文化因素輸入進來,借助它們對中國傳統(tǒng)文化的痼疾進行批判和改造,用文藝來對國民進行思想啟蒙,喚醒麻木的國民性,引起大眾的注意,這也正是他當年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動機。
魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國文學作品,是順應了時代的需要,其目的主要是為了警示國人,影響國人的思想,以達到療治中國“痢疾”的效果。他后來轉(zhuǎn)向文學創(chuàng)作,更是源于時代的需要,是憂國憂民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學翻譯中學習和掌握新的表現(xiàn)手法,為他后來推動新文化運動和文學創(chuàng)作打下了堅實的基礎。作為一名翻譯家,魯迅對于翻譯標準的認識,對于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實意義。魯迅希望通過翻譯國外好的文學作品的同時傳播西方先進的思想和理念來促進漢語言的發(fā)展,他試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學的道路的良苦用心是值得國人學習和崇敬的。
[參考文獻]。
[2]趙軍峰.30年代翻譯標準論戰(zhàn)分析[j].外國語,1994(05).。
[3]劉全福.魯迅、梁實秋翻譯論戰(zhàn)焦點透析[j].中國翻譯,(03).。
[5]閔開德,吳同瑞,魯迅文藝思想概論[m].北京:北京大學出版社,1988.
[6]魯迅論翻譯[j].文學月報,1931(07).。
[作者簡介]。
謝颯(1962-),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學院講師,研究方向為英語教育。
魯迅的英語帶翻譯篇七
一篇英語四級短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現(xiàn)基本上的拼寫錯誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級短文的邏輯等不出現(xiàn)問題,如是的話基本上就可以的了。
那么對于詞匯和語法的積累,要如何進行呢?這里給大家推薦一個相對較好的復習方法,在真題語境中學習。利用真題語境學習,一定要找一本解析詳細的真題書,巨微英語《四級真題/逐句精解》就很不錯,書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識,很是詳細,非常適合基礎不好的人學習。
2.翻譯技巧的學習途徑。
對于英語四級短文翻譯技巧的學習,這里給大家介紹三種學習途徑。一是在網(wǎng)上查找相關的翻譯技巧的資料,自己進行整理學習,但是有點麻煩的啦!不過這個你自己看了啦!二是在做真題對答案的過程中認真學習和總結(jié),這個建議大家同樣的準備一個小本子,把自己學習到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書進行學習,目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來學習的啦!大家可以看看。
關于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
魯迅的英語帶翻譯篇八
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結(jié)構太復雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構較復雜的英語文字材料。句子結(jié)構是英語大廈的支柱,學會分析句子結(jié)構是學好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數(shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構 找出解題突破口
長句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構和邏輯結(jié)構就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構復雜的長難句,理清句子結(jié)構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構。怎么拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結(jié)構和邏輯結(jié)構比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
魯迅的英語帶翻譯篇九
天體生物學。
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學家充滿希望,認為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地熱口或火山口附近,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)??茖W家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學家猜測的那樣攜帶著復雜的有機化學物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學家通過射電天文望遠鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學家使用光學望遠鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認為我們應該在尋找巨型空間結(jié)構方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜譯李健審校)。
課文b。
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層??茖W家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物。由此科學家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學陸地資源與環(huán)境科學系的一位生態(tài)學家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學海洋與地球科學技術學院的微生物學家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
此后,這兩個研究小組和其他科學家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細胞數(shù)量低大約100倍?!?/p>
卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學家傾向于更加謹慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學地理科學學院的冰川學家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖。”
美國的科學家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>
(潘文靜譯李健審校)。
魯迅的英語帶翻譯篇十
翻譯英語翻譯個人簡歷模板、文章來源于大學生個人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時要知道怎樣寫格式與技巧,大學生個人簡歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時提供一份相關的以范例!個人簡歷模板表格word式請在本站的'下載欄目下載使用!魯迅的英語帶翻譯篇十一
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗。
工作經(jīng)驗:3年。
工作經(jīng)歷:
職責:外貿(mào)業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。
教育背景。
最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院。
所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經(jīng)歷:
魯迅的英語帶翻譯篇十二
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
地址:北京海淀區(qū)中關村大街49號b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價。
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔責任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應提供相應的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻、術語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關費用。
九、字數(shù)計算標準:參照國家和行業(yè)標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數(shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負有保密義務。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權代表:授權代表:
年月日年月日。
魯迅的英語帶翻譯篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領導安排的其他臨時性任務。
八、從業(yè)人員在工作之余還應繼續(xù)學習,不斷提高專業(yè)方面的水平。
魯迅的英語帶翻譯篇十四
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務英語中部分語句的結(jié)構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/9396407.html】