總結(jié)可以讓我們更有自信,更清晰地制定目標(biāo)。知識(shí)的獲取途徑多種多樣,我們?cè)撊绾芜x擇適合自己的學(xué)習(xí)方法?以下是經(jīng)過整理和歸納的一些相關(guān)總結(jié)范文,供大家參考。
文學(xué)翻譯的心得篇一
第一段:引入文學(xué)翻譯課程的重要性(200字)。
文學(xué)翻譯是一門極其重要的學(xué)科,它在促進(jìn)文化交流和加深人們對(duì)不同文化的了解方面發(fā)揮著重要的作用。我最近參加了一門關(guān)于文學(xué)翻譯的課程,并且從中獲益良多。通過學(xué)習(xí)這門課程,我深刻體會(huì)到了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,并且獲得了一些關(guān)鍵的技巧和經(jīng)驗(yàn),這將對(duì)我未來的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。
在翻譯一本文學(xué)作品時(shí),我們不僅需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,同時(shí)還要兼顧作品的藝術(shù)性和語言風(fēng)格。這不僅需要我們對(duì)兩個(gè)文化的深入理解,還需要有一定的審美和創(chuàng)造力。通過課程的學(xué)習(xí),我逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的傳遞和藝術(shù)創(chuàng)作。我學(xué)到了如何在翻譯中保持原作的風(fēng)格和表達(dá),同時(shí)又能夠讓讀者更好地理解和欣賞作品。
第三段:學(xué)以致用,提高翻譯技巧(200字)。
課程中,我們通過大量的實(shí)踐和案例分析,學(xué)習(xí)了各種翻譯策略和技巧。例如,如何處理文化差異和隱喻語言,如何平衡直譯和意譯的關(guān)系等等。這些技巧對(duì)我們的實(shí)際翻譯工作具有非常大的參考價(jià)值。我相信通過不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我將能夠日臻完善自己的翻譯技術(shù),成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯。
第四段:提高對(duì)文學(xué)作品的理解能力(200字)。
通過參加文學(xué)翻譯課程,我不僅學(xué)到了翻譯的技巧,還提高了對(duì)文學(xué)作品的理解能力。在翻譯過程中,我們需要深入分析原作,并且理解其中的隱含意義和作者所要表達(dá)的思想。通過這樣的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,我對(duì)不同國(guó)家和文化的文學(xué)作品有了更深入的了解,并且意識(shí)到了文學(xué)翻譯在促進(jìn)文化交流和理解方面所起到的重要作用。
第五段:總結(jié)對(duì)文學(xué)翻譯課程的收獲與展望(200字)。
通過參加文學(xué)翻譯課程,我獲得了扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)和相關(guān)技巧,同時(shí)也開拓了對(duì)不同文化的理解與欣賞。這對(duì)我個(gè)人的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展具有重要的意義。在未來,我將繼續(xù)提高自己的翻譯能力,并且努力推廣文學(xué)翻譯的重要性,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。我相信,通過不懈的努力和學(xué)習(xí),我將能夠在文學(xué)翻譯領(lǐng)域取得更加出色的成績(jī)。
文學(xué)翻譯的心得篇二
翻譯作為一門交際藝術(shù),不僅是文學(xué)翻譯,也包括非文學(xué)翻譯。隨著全球化的不斷深入,非文學(xué)翻譯的作用逐漸凸顯出來。在我進(jìn)行非文學(xué)翻譯的過程中,我深有體會(huì)地感受到它的重要性和難點(diǎn),并且也不斷總結(jié)出自己的心得體會(huì)。
文學(xué)翻譯涉及到文化的傳承和交流,重點(diǎn)在于語言的美學(xué)和文學(xué)風(fēng)格的準(zhǔn)確傳遞。而非文學(xué)翻譯主要涉及商業(yè)和法律領(lǐng)域的翻譯,重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)意義和法律條款。相比之下,非文學(xué)翻譯更注重信息的準(zhǔn)確與實(shí)用性,意義的傳遞更為重要。同時(shí),非文學(xué)翻譯也更加注重專業(yè)性和行業(yè)知識(shí)。
第三段:實(shí)踐中的難題。
非文學(xué)翻譯存在很多難題,其中最常見的問題是專業(yè)術(shù)語和語言風(fēng)格的翻譯。非文學(xué)翻譯常常需要與相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,掌握各種專業(yè)術(shù)語和用法,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。此外,對(duì)于不同的國(guó)家或地區(qū),語言風(fēng)格也存在很大的差異,如何在翻譯過程中既保留原文語言特色,又符合目標(biāo)讀者群口味,也是非常值得思考的。
第四段:實(shí)踐中需要注意的問題。
在非文學(xué)翻譯過程中,我們需要注意以下問題:首先,我們需要準(zhǔn)確理解原文,特別是各種專業(yè)術(shù)語和縮略語。其次,我們需要注意目標(biāo)讀者群的語言習(xí)慣和口味,使譯文更加符合當(dāng)?shù)匚幕W詈?,我們還需要注意翻譯的流暢性和自然度,讓譯文在語言上更為美觀。
第五段:總結(jié)。
總的來說,非文學(xué)翻譯雖然難度較大,但它的意義和價(jià)值都是不可忽視的。它是文化、商業(yè)和法律領(lǐng)域之間的橋梁和紐帶,促進(jìn)了各個(gè)行業(yè)的交流與合作。在實(shí)踐中,我們需要不斷充實(shí)自己的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),用心細(xì)致地處理好每一個(gè)細(xì)節(jié),才能更好地完成翻譯工作。
文學(xué)翻譯的心得篇三
隨著全球化的加速和跨國(guó)交流的增多,翻譯已經(jīng)成為一個(gè)不可或缺的職業(yè)。在翻譯過程中,文學(xué)翻譯是最為人稱道的,但同樣重要的是非文學(xué)翻譯。本文將分享本人在進(jìn)行非文學(xué)翻譯過程中的心得體會(huì),以期為從事翻譯行業(yè)的朋友們提供一些有益參考。
第二段:從語言角度分析。
對(duì)于非文學(xué)翻譯者來說,首要的任務(wù)是理解原始文本,而不是直接進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。在實(shí)踐中,“翻譯”并不僅僅是譯出字面上的意思,而是要理解文章的整體意境,然后用流暢的語言將其表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),我們需要從語言角度進(jìn)行分析,意思并不是單純的句子層面,而是從文本的整體意圖和情感取向出發(fā)進(jìn)行翻譯。
第三段:從文化角度分析。
文化背景是影響翻譯效果的另一個(gè)關(guān)鍵因素。有時(shí),一個(gè)單詞或一個(gè)習(xí)語在一種語言中可能相對(duì)容易理解,但在另一種語言中可能會(huì)產(chǎn)生誤解或不恰當(dāng)?shù)睦斫狻R虼?,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),我們需要考慮到背后的文化根源和領(lǐng)域特定的用法。這種文化意識(shí)的重要性在于幫助我們制定出最合適的翻譯策略,避免翻譯成錯(cuò)誤的句子或表達(dá)。
第四段:從寫作技巧角度分析。
非文學(xué)翻譯需要同時(shí)具備扎實(shí)的語言和寫作技能。在精煉的詞匯和句式中,表達(dá)需要通過更多元化的傳達(dá)方式,例如使用比喻、圖像以及情感的語氣等等。因此,非文學(xué)翻譯者必須掌握有效的寫作技巧,形成獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,而不是簡(jiǎn)單地將原文翻譯成另一種語言。
第五段:總結(jié)。
總的來說,非文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要考慮到各種各樣的因素。切實(shí)把握語言的細(xì)微差別、文化特性和寫作技巧,翻譯者可以更好地傳達(dá)文本的真實(shí)含義,使其更貼近讀者的期待和思維方式。希望本文能夠?yàn)閺氖路g工作的朋友們提供一些實(shí)際操作的指導(dǎo),提高其翻譯技能和水平,同時(shí)更好地服務(wù)于國(guó)際化的交流與合作。
文學(xué)翻譯的心得篇四
近年來,隨著全球化的快速發(fā)展,文學(xué)交流日益頻繁。這為文學(xué)翻譯工作帶來了更大的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。作為翻譯工作者,我們既要尊重原作的文學(xué)特性,又要傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵,使目標(biāo)讀者能夠真切地感受到作者的意圖。在我進(jìn)行文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了一些心得體會(huì)。
首先,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),要注重傳遞原作的情感和韻味。文學(xué)作品是藝術(shù)的結(jié)晶,其中蘊(yùn)含著豐富的情感和韻味。為了讓讀者在閱讀翻譯作品時(shí)能夠與原作中的人物和情節(jié)產(chǎn)生共鳴,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在保持譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡可能地傳達(dá)原作的情感和韻味。例如,在翻譯小說時(shí),我會(huì)注意原作中人物的語言特點(diǎn),力求在譯文中保留人物的個(gè)性和情感表達(dá)方式。通過恰當(dāng)?shù)淖g文技巧,使目標(biāo)讀者能夠真實(shí)地感受到原作中人物的情感變化,從而產(chǎn)生共鳴。
其次,文學(xué)翻譯中要注重語言的韻律美和節(jié)奏感。文學(xué)作品通常具有獨(dú)特的語言韻律和節(jié)奏感,這是作者用文字來表達(dá)情感和思想的一種藝術(shù)形式。翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡量保持原作的語言韻律和節(jié)奏感,使目標(biāo)讀者能夠在閱讀譯文時(shí)感受到原作的美。通過對(duì)原作語言特點(diǎn)的深入研究和靈活運(yùn)用,我經(jīng)常采用修辭手法、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方法,以達(dá)到與原作相似的語言美感。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),我會(huì)注重保持原作的韻律和格律,使目標(biāo)讀者能夠在閱讀譯文時(shí)感受到原作中的詩(shī)意。
再次,在文學(xué)翻譯中要注重文化的傳遞和交流。文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族文化的重要組成部分,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。為了讓目標(biāo)讀者能夠真正理解和接受原作所傳遞的文化信息,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注重文化的傳遞和交流。例如,在翻譯中如果遇到具有文化特色的詞語或者習(xí)慣用語,我會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景選擇合適的譯詞,或者在譯文中加入適當(dāng)?shù)淖⒔?,使目?biāo)讀者能夠理解原作中的文化內(nèi)涵。
最后,在文學(xué)翻譯中要注重創(chuàng)造性的發(fā)揮。雖然文學(xué)翻譯工作的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳遞原作的意圖,但是翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)有所創(chuàng)造性的發(fā)揮。翻譯是一種跨文化的傳播活動(dòng),譯文的目標(biāo)讀者往往處于不同的文化背景之中。為了使目標(biāo)讀者更好地理解和接受譯文,翻譯工作者可以適當(dāng)進(jìn)行刪減、增補(bǔ)和改寫。通過適度的創(chuàng)造性發(fā)揮,我嘗試將原作的意境與目標(biāo)讀者的審美取向相結(jié)合,使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
綜上所述,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)飽含挑戰(zhàn)和機(jī)遇的工作。翻譯工作者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),要注重傳遞原作的情感和韻味,注重語言的韻律美和節(jié)奏感,注重文化的傳遞和交流,同時(shí)要有所創(chuàng)造性的發(fā)揮。只有通過不斷的實(shí)踐和總結(jié),我們才能提高文學(xué)翻譯的水平,使文學(xué)作品在跨文化傳播中發(fā)揮更大的作用。
文學(xué)翻譯的心得篇五
文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,既要求翻譯者具備較高的外語能力,又要求其具備一定的文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。在學(xué)習(xí)這門課程的過程中,我收獲了很多,并且深刻體會(huì)到了文學(xué)翻譯的重要性和難度。下面是我對(duì)于這門課程的心得體會(huì)。
首先,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備良好的外語能力。作為一門翻譯課程,文學(xué)翻譯要求我們能夠熟練掌握目標(biāo)語言的語法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)等基本知識(shí)。只有對(duì)目標(biāo)語言有著扎實(shí)的掌握,我們才能夠準(zhǔn)確、清晰地翻譯出原作的內(nèi)涵和風(fēng)格。在課堂上,老師要求我們通過大量的練習(xí)和閱讀來提高我們的外語能力。通過與老師一起分析翻譯難點(diǎn)和翻譯技巧,我逐漸提高了我的外語水平,并且對(duì)翻譯有了更深入的理解。
其次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備文化素養(yǎng)。文學(xué)是一個(gè)國(guó)家或民族的精神象征,它體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家或民族的文化內(nèi)涵和思想觀念。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們需要了解原作所處的時(shí)代背景、作者的思想傾向以及與作品相關(guān)的文化內(nèi)涵等。只有通過研究原作的文化背景,我們才能夠更好地理解原作的意義和表達(dá)方式,并且把這種意義和表達(dá)方式準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中。通過課堂上的學(xué)習(xí)和老師的引導(dǎo),我認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯是一個(gè)文化交流的過程,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們要盡量保持原作的情感和韻味,同時(shí)又要考慮到目標(biāo)語言的審美和接受度。
再次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備創(chuàng)造力。文學(xué)作品通常具有較高的藝術(shù)性和表現(xiàn)力,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能僅僅對(duì)原作進(jìn)行機(jī)械的翻譯,還需要具備一定的創(chuàng)造力,以使目標(biāo)語言的表達(dá)方式更加貼合原作的風(fēng)格和意義。在課堂上,老師經(jīng)常給我們提供一些有關(guān)翻譯技巧和方法的例子,并且鼓勵(lì)我們及時(shí)反饋和討論。通過這樣的學(xué)習(xí)方式,我培養(yǎng)了一定的創(chuàng)造力,并且在進(jìn)行翻譯時(shí),我會(huì)盡量尋找原作中的美感和形象,并且用目標(biāo)語言中相應(yīng)的詞匯和句式來表達(dá)。
最后,文學(xué)翻譯是一門艱難但有意義的課程。每一篇文學(xué)作品都具有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵,這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),既要忠于原作的表達(dá)方式,又要符合目標(biāo)語言的法則和習(xí)慣。在課堂上,老師經(jīng)常通過分析名家的翻譯作品,給我們講解一些關(guān)于翻譯技巧和方法的理論,這使我更加深入地了解了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和多樣性。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),我收獲了很多,并且進(jìn)一步明確了自己對(duì)文學(xué)翻譯的興趣和追求。
總之,文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,它要求翻譯者具備良好的外語能力、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),我對(duì)于文學(xué)翻譯有了更深入的理解,并且收獲了很多。文學(xué)翻譯不僅僅是一門課程,更是一個(gè)讓我們感悟文學(xué)之美、加深跨文化交流、提高翻譯能力的過程。我相信,在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我會(huì)繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平。
文學(xué)翻譯的心得篇六
文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),既需要準(zhǔn)確傳達(dá)原著的情感和意境,又要遵守目標(biāo)語言的語法規(guī)則和文化背景。從事文學(xué)翻譯多年,我深切體會(huì)到了它的魅力與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在文學(xué)翻譯過程中的心得體會(huì)。
第二段:理解原文的至關(guān)重要。
在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前,我們應(yīng)該首先深入理解原著文學(xué)作品的內(nèi)涵和風(fēng)格。只有真正理解了原文,才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的詩(shī)意和美感。在這個(gè)過程中,我們需要投入大量的時(shí)間和精力去研究原文中的文化背景、人物性格和情感表達(dá)等,從而避免在翻譯過程中丟失原作的精華。
第三段:譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造力。
譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該保留一定的主動(dòng)性和創(chuàng)造力,以使譯文更好地與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。有時(shí),為了讓另一個(gè)文化的讀者更好地理解原著的情感和內(nèi)涵,譯者可能需要做出一些調(diào)整甚至創(chuàng)新。然而,這種調(diào)整應(yīng)該在保持原作精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而不是簡(jiǎn)單地將原文中的詞語替換為目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)詞。
第四段:語言功底和社會(huì)背景的重要性。
文學(xué)翻譯中,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和豐富的社會(huì)背景知識(shí)。熟練掌握目標(biāo)語言的語法和詞匯是基礎(chǔ),但對(duì)于文學(xué)翻譯來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譯者還需要了解目標(biāo)語言的文化特點(diǎn)、社會(huì)背景和歷史環(huán)境等,從而更好地理解原文中的文化元素并恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。
第五段:挑戰(zhàn)與收獲。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,但也給我?guī)砹司薮蟮氖斋@。通過和原著作家的交流和研究,我在語言表達(dá)和思維方式上都得到了極大的提升。同時(shí),不同文化間的對(duì)比和碰撞也讓我更加開闊了眼界和思維,增進(jìn)了對(duì)人類文化多樣性的理解和尊重。
結(jié)尾。
文學(xué)翻譯是一門學(xué)問,需要譯者有廣博的文化素養(yǎng)和深入的語言功底。在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)態(tài)度和對(duì)原著的尊重下,文學(xué)作品才能在不同文化背景中綻放出新的光彩。通過我的實(shí)踐與探索,我深信文學(xué)翻譯會(huì)在不斷的學(xué)習(xí)和進(jìn)步中不斷創(chuàng)造出更多的奇跡。
文學(xué)翻譯的心得篇七
文學(xué)翻譯是一門高妙的藝術(shù),它需要翻譯者純熟的語言功底,精湛的文學(xué)修養(yǎng),以及對(duì)原著的透徹理解和感受。在這個(gè)充盈著跨文化交流與互聯(lián)互通的時(shí)代,文學(xué)翻譯的重要性不言而喻。
第二段:翻譯原則。
文學(xué)翻譯的“忠實(shí)原則”是翻譯原則中的重要一環(huán)。通過深入理解原著的思想、情感和語言風(fēng)格,翻譯者應(yīng)力求原汁原味地傳遞原著的精髓和感染力,同時(shí)要恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化文化背景,以方便受眾理解和接受。在此基礎(chǔ)上,翻譯者還需要考慮句子的語法和韻律、詞意的多義性和歧義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
文學(xué)翻譯一直以來都是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。在跨越不同文化和語言領(lǐng)域的翻譯過程中,翻譯者需要面對(duì)語言的差異,復(fù)雜的文學(xué)元素,以及不同文化背景下的語言習(xí)慣等各種問題。與此同時(shí),翻譯者還需要為讀者提供清晰而簡(jiǎn)明的譯文。因此,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)要求翻譯者具備高水平語言能力、傳達(dá)原著思想的能力以及豐富的文化理解能力的復(fù)雜工作。
在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),熟練掌握原著的專業(yè)背景知識(shí)和文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格至關(guān)重要。如果翻譯者不能深入理解原著,則無法準(zhǔn)確地理解原著的精髓和情感,并且無法傳達(dá)給讀者。同時(shí),翻譯者還需要注重翻譯的精細(xì)度,關(guān)注語言的細(xì)節(jié),精心把握詞句語調(diào)的美感。將原著的情感、思想和語言藝術(shù)準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,是文學(xué)翻譯的核心任務(wù)。
第五段:結(jié)論。
文學(xué)翻譯是對(duì)語言、文化及文學(xué)藝術(shù)的綜合知識(shí)能力的考驗(yàn),也是一個(gè)“歷練”自我的過程。在翻譯過程中,我們需要不斷擴(kuò)大自身的知識(shí)面和horizons,提高自己的語言處理和文學(xué)修養(yǎng)能力。只有這樣,我們才能完美呈現(xiàn)原著的文學(xué)價(jià)值,打破閱讀的壁壘,真正跨越語言和文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化交流的美好愿景。作為文學(xué)翻譯者,我們應(yīng)該用誠(chéng)摯的心態(tài)、專業(yè)的態(tài)度和扎實(shí)的技能不斷提高自我。
文學(xué)翻譯的心得篇八
文學(xué)翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的藝術(shù),其目的是將原著作者的思想、情感以及藝術(shù)表達(dá)重新展現(xiàn)給讀者。作為一名文學(xué)翻譯者,我深深體會(huì)到這一過程中的困難與樂趣。在這篇文章中,我將分享我在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的心得體會(huì)。
第二段:挑戰(zhàn)與技巧。
文學(xué)翻譯中最大的挑戰(zhàn)之一是如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原著作者的意圖。每個(gè)作者都有獨(dú)特的寫作風(fēng)格和思維方式,因此,翻譯者需要善于捕捉并理解這些特征。關(guān)鍵之一是將原著中的每一個(gè)詞、每一句話都翻譯得恰如其分,以便不僅僅保留作者的意圖,同時(shí)也保持文章的流暢與美感。
在這一過程中,翻譯者需要運(yùn)用各種技巧。首先,我們需要深入研究原著作者的生活背景和時(shí)代背景,以便更好地理解他們的文化意象和表達(dá)方式。其次,我們需要保持敏感度和創(chuàng)造力,以便在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,能夠?qū)⒃拿烂钪幈A粝聛怼W詈?,我們需要注重?xì)節(jié),時(shí)刻保持對(duì)語言差異和詞義的敏銳覺察,以便找到最佳的翻譯方案。
第三段:體驗(yàn)與享受。
盡管文學(xué)翻譯中存在種種困難,但我對(duì)這項(xiàng)工作的熱情卻從未減弱。事實(shí)上,每次成功地將一篇文學(xué)作品翻譯出來,都是一次充滿成就感的體驗(yàn)。當(dāng)讀者閱讀我的譯作并被其中的美妙故事所感染時(shí),我感到極大的滿足。
除了這種成就感外,文學(xué)翻譯也給我?guī)砹嗽S多樂趣。我可以與各國(guó)優(yōu)秀的作家和他們的作品進(jìn)行深入交流,并通過翻譯工作,將他們的作品帶給更多的讀者。這種與文學(xué)的接觸和交流是一種心靈的享受,讓我深刻地感受到了文學(xué)的魅力。
第四段:思考與反思。
在從業(yè)中,我也開始不斷地思考和反思自己的翻譯方法和技巧。我發(fā)現(xiàn),對(duì)于文學(xué)翻譯的成功來說,僅有語言的熟練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。更重要的是翻譯者是否能夠真正理解并傳達(dá)作者的情感和思想。
在這方面,我意識(shí)到自我修養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)于翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。為了更好地理解原著的情感,我開始努力加強(qiáng)自己在人文學(xué)科的學(xué)習(xí),豐富自己的非語言表達(dá)能力。同時(shí),我也學(xué)會(huì)了謙卑地接受他人的意見和批評(píng),并不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧。
第五段:結(jié)論。
文學(xué)翻譯是一門復(fù)雜而有趣的藝術(shù)。在這個(gè)領(lǐng)域中,我們不僅需要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和翻譯技巧,更需要持續(xù)學(xué)習(xí)、積累知識(shí)和情感的修養(yǎng)。只有這樣,我們才能更好地理解原著作者的意圖,傳達(dá)出獨(dú)特而優(yōu)美的譯作。
作為一名文學(xué)翻譯者,我將繼續(xù)努力提高自己的能力,深入挖掘每個(gè)作品的內(nèi)涵,并將其呈現(xiàn)給讀者。希望我的心得體會(huì)能夠?qū)φ趶氖挛膶W(xué)翻譯的朋友們有所啟發(fā),讓我們一同在這個(gè)美妙且具有挑戰(zhàn)的領(lǐng)域中不斷成長(zhǎng)和進(jìn)步。
文學(xué)翻譯的心得篇九
翻譯是一門藝術(shù),尤其是翻譯文學(xué)作品更是如此。作為一名高中學(xué)生,我有幸接觸到了一些經(jīng)典的文學(xué)作品,并嘗試翻譯了其中的一部分。這個(gè)過程并不容易,在不斷的摸索中我收獲了許多心得體會(huì)。以下將分享我在高中階段翻譯文學(xué)作品時(shí)的體會(huì),包括選擇合適的作品、準(zhǔn)確傳達(dá)原作情感、注意翻譯風(fēng)格與語言表達(dá)的一致性、積極挖掘文化內(nèi)涵及保持細(xì)膩的語言質(zhì)感。
首先,選擇合適的作品是成功翻譯的基礎(chǔ)。高中時(shí)期,我有限的時(shí)間和能力無法涉足過于復(fù)雜或長(zhǎng)篇的文學(xué)作品。因此,我選擇了一些短小精悍的作品,如短篇小說或詩(shī)歌,以便更好地研究并翻譯。在選擇作品時(shí),我要考慮到自己的愛好和興趣,選取那些能調(diào)動(dòng)我翻譯熱情的作品。只有在喜歡的作品中,我才能更加用心傳達(dá)原作的情感和意境。
其次,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的情感是翻譯文學(xué)作品時(shí)的重要目標(biāo)。當(dāng)我們翻譯一部文學(xué)作品時(shí),要始終保持對(duì)原作的敬畏和理解。我們需要深入挖掘原作的背景、文化和情感內(nèi)涵,力求將這些傳達(dá)到目標(biāo)語言的讀者。在翻譯過程中,要盡量使譯文達(dá)到與原文相當(dāng)?shù)那楦袕?qiáng)度,用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)來喚起讀者的共鳴。
第三,注意翻譯風(fēng)格與語言表達(dá)的一致性。文學(xué)作品的口氣、語言風(fēng)格和作者的表達(dá)方式都是獨(dú)特且不可忽視的。在翻譯過程中,要切實(shí)把握原作的語言特點(diǎn),努力保持翻譯文本的一致性。例如,如果原作采用了幽默的口吻,翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量保留幽默感;如果原作運(yùn)用了特別的修辭手法,我們也應(yīng)該盡力尋找相似的表達(dá)方式來傳達(dá)同樣的意義。
第四,積極挖掘文化內(nèi)涵是翻譯文學(xué)作品不可或缺的一環(huán)。文學(xué)作品往往承載著豐富的文化內(nèi)涵,而翻譯就是要讓其能夠被目標(biāo)語言的讀者理解并感受到。因此,我們?cè)诜g時(shí)要積極挖掘原作中的文化元素,并尋找相應(yīng)的目標(biāo)語言對(duì)應(yīng)。這樣一來,讀者不僅能夠欣賞到譯文中的美感,也能更好地領(lǐng)略到原作的文化魅力。
最后,要保持細(xì)膩的語言質(zhì)感。文學(xué)作品的魅力往往在于其精細(xì)而又富有感染力的語言。在翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)保持細(xì)膩的語言質(zhì)感,力爭(zhēng)在譯文中傳遞出原作的韻味。這意味著我們要注重一詞一句的選擇和精雕細(xì)琢,盡可能與原作中的用詞和句式相匹配,以充分體現(xiàn)出原作所具有的美感和魅力。
總之,在高中階段翻譯文學(xué)作品是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。通過選擇合適的作品、準(zhǔn)確傳達(dá)原作情感、注意翻譯風(fēng)格與語言表達(dá)的一致性、積極挖掘文化內(nèi)涵以及保持細(xì)膩的語言質(zhì)感,我們能夠更好地理解和傳達(dá)文學(xué)作品的魅力。通過這個(gè)過程,我不僅鍛煉了自己的語言能力和表達(dá)能力,還更深刻地體會(huì)到了文學(xué)作品所蘊(yùn)含的美與智慧。而這些收獲將成為我人生中寶貴的財(cái)富,使我在未來的學(xué)習(xí)和工作中受益終生。
文學(xué)翻譯的心得篇十
廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語廣播電視工作,對(duì)弘揚(yáng)民族精神,提高全民素質(zhì),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開放30年以來,我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。對(duì)于農(nóng)村牧區(qū)“三個(gè)文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂工具。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,由56個(gè)民族組成。
因此,黨和政府的各項(xiàng)工作面對(duì)的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。
在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無誤、通俗易懂、言簡(jiǎn)流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到做好廣播翻譯工作的重要性,進(jìn)一步增強(qiáng)廣播新聞翻譯的責(zé)任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民通過聽廣播開闊眼界,學(xué)到知識(shí)、愉悅身心、提高素質(zhì)。
一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀。
蒙古族是中華民族的一個(gè)組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書籍外,有由報(bào)紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類以包括新聞?lì)悺⒄擃?、科技類、文哲類等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動(dòng)科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙人民廣播電臺(tái)、新疆人民廣播電臺(tái)等主要新聞單位。
這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢(shì)下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。立足于語言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢(shì),就當(dāng)前造成蒙古語術(shù)語混亂的主客體原由談幾點(diǎn)粗淺的看法。
關(guān)鍵詞。
文學(xué)翻譯的心得篇十一
我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。
第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。
為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。
四處奔波,有時(shí)也跟著記者出去采訪。記憶最深的是在山東德州跟老總出差的一次,那次我們要做的新聞基本資料都差不多,完全可以及時(shí)趕回去,準(zhǔn)備寫稿。我們副主編劉立杰老師對(duì)我說:走,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒有可作的。就這樣,我們倆開著車在德州武城縣的郊外亂轉(zhuǎn),沒有線索。老師說,你注意看溝里有沒有污水,這樣就可以發(fā)現(xiàn)隱蔽的化工廠。說也奇怪,還真的讓我們倆發(fā)現(xiàn)了,一條臭水溝,但是看不到排水口,正當(dāng)我們站在旁邊拍照發(fā)愁的時(shí)候。兩位下地干活回來的老鄉(xiāng)把車停在我們旁邊,告訴我們排水口的具體位置。就在我們記錄現(xiàn)場(chǎng)情況的時(shí)候,陸續(xù)有老鄉(xiāng)過來主動(dòng)告訴我們化工廠的情況和他們深受其害的感受。這條新聞完全是掃出來,這次經(jīng)歷告訴我:新聞不是沒有,只要你肯找,就一定會(huì)有的,而且會(huì)是很精彩的新聞。
熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。我們老總給我們實(shí)習(xí)生每人一份人員的名單,包括在外面的記者站的成員,要求我們熟記。其實(shí),當(dāng)每位老師來報(bào)社的時(shí)候,你都能很熱情很準(zhǔn)確的喊對(duì)他們的名字,這會(huì)很快拉近你們的距離的。
在欄目組,有些工作可能我們不是很懂,但是也要積極主動(dòng)地爭(zhēng)取參與進(jìn)去。來到欄目組當(dāng)天,張老師告訴我,既然你來學(xué)習(xí),那有什么事情,你就多參與一下,希望等到你實(shí)習(xí)結(jié)束的時(shí)候,能夠覺得學(xué)到了點(diǎn)什么,沒有白來。
欄目拍攝的時(shí)候,我覺得最辛苦的就是主持人和攝像老師。主持人有時(shí)候要重復(fù)好多遍臺(tái)詞,天氣冷也要穿著服裝,有時(shí)候在戶外一站就是一天,還要保持表情和音色,等到拍完的時(shí)候,他們已經(jīng)是又累又冷了。攝像老師要跟著臺(tái)上的小朋友跑,搖臂老更是不斷要左右動(dòng),還要上下動(dòng),一遍遍的重復(fù),直到導(dǎo)演說pass了。
文學(xué)翻譯的心得篇十二
一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app。
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求。
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水。
四、提前熟悉展會(huì)場(chǎng)地。
琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為abc三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
文學(xué)翻譯的心得篇十三
今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。
就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺。
文學(xué)翻譯的心得篇十四
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
文學(xué)翻譯的心得篇十五
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時(shí)全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時(shí),卻無法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時(shí)訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會(huì)本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊黹_始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語,這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語音語調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/9006850.html】