2023年圍城讀后感英文翻譯(熱門18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-07 08:50:19
2023年圍城讀后感英文翻譯(熱門18篇)
時(shí)間:2023-11-07 08:50:19     小編:紙韻

讀后感是讀者對(duì)書中情節(jié)、角色以及主題等方面的反應(yīng)和思考。怎樣才能在讀后感中體現(xiàn)自己的獨(dú)特觀點(diǎn)和思考?以下是一些優(yōu)秀讀者寫的讀后感,希望能激發(fā)大家的閱讀興趣和創(chuàng)作靈感。

圍城讀后感英文翻譯篇一

許多人認(rèn)識(shí)錢鐘書,都是從他的大作《圍城》開始的,我也一樣,不同的是,許多人迷上了錢先生語(yǔ)言的“犀利”,而我對(duì)錢先生后續(xù)的了解,也僅限于幾篇短篇,對(duì)錢先生的其他大作再也不敢高攀。

但就我的才疏學(xué)淺,卻忍不住妄加評(píng)論。

或奸詐、或小器、或無(wú)能、或吹噓、或自戀、或淫蕩、或難伺候、或討人嫌,更多的是影響市容環(huán)衛(wèi)的;不知是不是因?yàn)殄X先生身上沒有夸人的細(xì)胞,貶人的能耐卻大長(zhǎng)。

那么在我看來(lái),“犀利”無(wú)異于“刻薄”。

錢先生的比喻非常夠味,但有些比喻實(shí)不得當(dāng),比如他竟然能將新人比喻為扒手,讀者也只能佩服他的勇氣了。

說(shuō)起刻薄,似乎也有一個(gè)人是以“刻薄”著稱的——魯迅。

但是由于時(shí)代的局限,錢先生的刻薄較魯迅的刻薄便小家子氣了不少。

錢先生的刻薄仿佛不需要有任何人得罪他,只要是他筆下的人物,不管正邪都要被刻薄一番,刻薄就是錢先生的本性。

而魯迅就敵我分明,有理有據(jù),需要時(shí)信手拈來(lái),不用時(shí)揮之即去,刻薄是魯迅的戰(zhàn)斗工具。

要講錢先生對(duì)我們這一代的影響,好像有這么一個(gè)人每天都在喊著“錢鐘書萬(wàn)歲”的,他好像叫韓寒。

于是一代大師的作品就被當(dāng)成笑話影響著我們這一代。

這當(dāng)然不是錢先生的錯(cuò),但又是誰(shuí)之過?

文章雖不值錢,紙墨也并不費(fèi)錢。

批了這么多,并不因?yàn)殄X先生教訓(xùn)的:嫌臟就表示愛潔。

很早就聽說(shuō)過這么一句話:圍在城里的人想逃出來(lái),城外的人想沖進(jìn)來(lái)。

但是,很可惜,總是沒有機(jī)會(huì)拜讀這句話的出處——錢鐘書先生的《圍城》。

前些日子,終于鼓足了勇氣,翻開了這本心儀已久的著作。

這本書給我留下了兩大映象。

首先就是書中處處可見的比喻,在者就是那一個(gè)個(gè)個(gè)性鮮明的人物,正是這兩點(diǎn),讓我對(duì)此書著迷不已。

先來(lái)說(shuō)說(shuō)此文中到處可見的比喻吧。

這可是我對(duì)這書著迷的一個(gè)重要的因素。

真是不知道錢鐘書先生腦中還有多多少少這種巧妙的比喻。

他總是可以把兩件看似毫不相干的事情聯(lián)系在一起,而且是那么的貼切。

用好水果比喻女孩子的臉,用政治家的大話比喻女人的大眼睛,用亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉比喻那張假的文憑,新鮮!也正是這些不失時(shí)候的恰當(dāng)比喻才給了書中這個(gè)本為爾虞我詐充斥著的世界一絲光點(diǎn)。

這些比喻中有許多的典故,也許只有向錢鐘書先生這種學(xué)貫中西,博古通今的文人,才能把典故用的那么得心應(yīng)手,用的那么生動(dòng)幽默吧?!

這人物當(dāng)然是一本好書不可或缺的因素之一。

《圍城》中涉及的人物可謂是“種類繁多”啊,簡(jiǎn)直是五花八門,什么教授、司機(jī)、銀行經(jīng)理、妓女、助教等等等等。

但是每個(gè)人都有不同的特點(diǎn)。

正是這各色人物,真實(shí)再現(xiàn)了半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)知識(shí)分子靈魂的空虛和精神上的病態(tài)。

但在這眾多的配角中,主角的個(gè)性是最鮮明突出的。

此書中的主人公方鴻漸可是給我留下了及其深刻映象,似乎他的每一次出場(chǎng)都會(huì)給我一種新的認(rèn)識(shí)。

讀過此書的人都知道,方鴻漸是一個(gè)典型的知識(shí)分子,但是他為人不求上進(jìn),游戲人生,最要不得的就是此人極度虛偽。

買了假的文憑,卻從來(lái)不向別人炫耀;明明不愿和蘇小姐白頭偕老,卻又扭扭捏捏,屢次給蘇小姐希望。

似乎每一次的謊言,他都會(huì)因?yàn)樽约毫夹牡?譴責(zé)而為自己量身訂作一個(gè)冠冕堂皇的理由來(lái)說(shuō)服自己,而且他總是能夠那么成功的將自己騙過來(lái)。

說(shuō)謊就是說(shuō)謊,但又偏偏和良心扯上了關(guān)系,真是有點(diǎn)不倫不類的。

要不索性就是不要講良心了,干脆就把那些不光明的事給發(fā)揚(yáng)光大了吧,免的自己弄的兩邊都著不到邊。

但也許這就是他玩世態(tài)度的表現(xiàn)吧,也正是因?yàn)槿绱?,他才?huì)被一圈一圈的“圍”起來(lái)。

但是,在這種種的缺點(diǎn)之中,他還是有那么一些可稱道的正直。

盡管他是出國(guó)國(guó)的“先進(jìn)知識(shí)分子”,但他對(duì)外國(guó)侵略者對(duì)中國(guó)帶來(lái)的破害也是直言不諱的。

在陰差陽(yáng)錯(cuò)的演講之中,他強(qiáng)烈批判了外國(guó)侵略者向中國(guó)引入的鴉片和梅毒,說(shuō)這是最不合理的,這樣一來(lái),顯的他還有那么點(diǎn)讓人贊同的地方。

總之,這寫讓人不滿卻又不缺一絲可愛的人物正如錢鐘書先生在序言中寫到的:在這本書里,我想寫中國(guó)社會(huì)的某一部分,某一些人,寫這些人,我也沒忘記他們是人類,只是人類,具有兩足無(wú)毛動(dòng)物的基本根性。

或許,《圍城》的文學(xué)價(jià)值正在此吧,這書中的主人公不光是三四十年代知識(shí)分子的縮影,也是現(xiàn)在,甚至是將來(lái),社會(huì)中某些知識(shí)分子的預(yù)見。

而書中的社會(huì)也正是不論什么年代的人都不愿正視的社會(huì)。

圍城讀后感英文翻譯篇二

《圍城》故事敘述的是清醒的,是具有現(xiàn)代意識(shí)的知識(shí)分子在特定環(huán)境下不斷遭受命運(yùn)與精神挫折的過程。

讀《圍城》,它沒有宣揚(yáng)什么“大道理”,僅僅依靠讀者的思想見仁見智。所謂“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”。我們也可以說(shuō):“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)方鴻漸”,“一千個(gè)讀者,就有一千種對(duì)《圍城》的理解”。

忠愛《圍城》,不只是感于故事本身所設(shè)計(jì)的愛情,更多方面的還是一些比喻手法和一些經(jīng)典的具有諷刺意味的語(yǔ)句。同時(shí),還有對(duì)本書人物本身特點(diǎn)的鮮明程度的描寫。

首先,貫穿全文看,講的是“城里的人想出來(lái),城外的人想進(jìn)去,都是一些個(gè)不滿現(xiàn)狀的人與事。”

再?gòu)娜宋锍霭l(fā),最吸引人們眼球的是方鴻漸,以此人作為點(diǎn)全面擴(kuò)張,慢慢形成線轉(zhuǎn)而成面。反面來(lái)看,他又是一個(gè)多余的人,真正精神迷失者。為何如此說(shuō)呢?這是由他個(gè)人的形象、氣質(zhì)、文化、生活導(dǎo)致的——有著子虛烏有的文憑,是善良、聰明卻毫無(wú)勇氣的懦夫,缺乏挑戰(zhàn)環(huán)境的勇氣以及極差的適應(yīng)環(huán)境的能力。有這樣經(jīng)典的描述——趙辛眉評(píng)價(jià)說(shuō):“你不討厭,可是卻全無(wú)用處?!?/p>

喜歡此書,同樣也因?yàn)樽髡咤X鐘書說(shuō):“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分的社會(huì),某一類人物,寫這類人我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。”

可見錢鐘書創(chuàng)造首先追求的是立足于自己的體驗(yàn),他要寫的是他的眼前的中國(guó)?!秶恰凡痪心嘤趯?duì)具體人事或社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)文明的批判。他將文中的每個(gè)人物、情節(jié)從側(cè)面表現(xiàn)的淋漓盡致。從婚姻、文憑、職業(yè)、生活等各個(gè)方面刻畫人心的變化多端與勾心斗角。

重要的,也是本人最喜歡的一點(diǎn)是:故事中運(yùn)用的比喻相當(dāng)經(jīng)典,這也是《圍城》讓人愛不釋手的重要原因。司馬長(zhǎng)風(fēng)先生在他的《中國(guó)新文學(xué)史》中把《圍城》說(shuō)成一部“地地道道是一部愛情小說(shuō)”,這也是《圍城》中確實(shí)揭示了的獨(dú)特的愛情哲理;但也不僅僅如此,談《圍城》特有的比喻讓《圍城》顯示出學(xué)者小說(shuō)特有的淵博、機(jī)智和幽默。

比喻性吸引我,便是作者常常能在別人看不到聯(lián)系地方將兩個(gè)看似無(wú)關(guān)的相似之處點(diǎn)出,卻又在點(diǎn)出之后讓讀者醍醐灌頂,大呼貼切。比如,他說(shuō)“方鴻漸感受到兩方面夾攻,才知道留學(xué)文憑的重要。這一張文憑仿佛有著亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑……,自己沒有文憑,好像精神上赤條條的,沒有包裹!”一張文憑不易讓人們聯(lián)想到亞當(dāng)、夏娃用來(lái)遮羞的樹葉,但作者聯(lián)想到了而且用的極為貼切。點(diǎn)出兩個(gè)毫無(wú)關(guān)系的事物之間極為相似的地方——這便是《圍城》的高明之處。

再如,方鴻漸失戀的感覺的描述,其喻體創(chuàng)造出了詩(shī)的意境。寫方鴻漸思念唐曉芙是這樣比喻的“譬如黑暗里兩條船相應(yīng)擦過,一個(gè)在船上瞥見對(duì)面船艙的燈光里正是自己夢(mèng)寐不忘的臉,沒來(lái)得及叫喚,彼此間距遠(yuǎn)了,這一剎那的接近,反見得窺隔的渺茫?!边@種清晰而又模糊,確切而又不可琢磨的,屬于人心里的感覺中的“模糊地帶”,極為容易被忽略掉,或是只是感覺到卻難以用詞語(yǔ)接近,處于“潛意識(shí)”的感覺。

通過這種“詩(shī)代散文”的敘述放大,得到清晰而又獨(dú)特表達(dá)——這當(dāng)屬于《圍城》中正真具有“審美”意味比喻,與那些“審丑”式比喻一起分布于《圍城》比喻序列的兩極。

與此同時(shí),全文不失諷刺的點(diǎn)綴,膾炙人口。在此與大家分享兩句:

1、不受教育的人,因?yàn)椴蛔R(shí)字,上人的當(dāng);受教育的人,因?yàn)樽R(shí)字,上印刷品的當(dāng)。

2、不幸的是,科學(xué)家跟科學(xué)大不相同,科學(xué)家像酒,愈老愈可貴,而科學(xué)像女人,老了便不值錢了。其實(shí)還有很多的犀利語(yǔ)言,在此就不一一列舉了。

讀《圍城》很有感覺,一遍遍的讀感觸更是愈發(fā)的不同。從文章中讀出自己的感受,有了與作者有一點(diǎn)點(diǎn)相戚戚的感覺。當(dāng)然,更令人欣喜的也只是自己內(nèi)心僅有的與他人不同的見解罷了。

圍城讀后感英文翻譯篇三

《圍城》有兩大看點(diǎn),一個(gè)是風(fēng)趣的說(shuō)話譏諷,一個(gè)是深邃深摯的生涯經(jīng)歷。林語(yǔ)堂老師在他的《生涯的藝術(shù)》一書中給各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)度的人評(píng)了評(píng)分。

當(dāng)評(píng)到風(fēng)趣感的時(shí)刻,他覺得中國(guó)人具有很強(qiáng)的風(fēng)趣感,固然在中國(guó)文學(xué)汗青里并無(wú)風(fēng)趣這個(gè)詞,這照樣林語(yǔ)堂老師從humor一詞翻譯過去的。然則他覺得中國(guó)人本性風(fēng)趣,只是中國(guó)正統(tǒng)文明與文學(xué)不允許風(fēng)趣而已。

在《圍城》里,你就相對(duì)能領(lǐng)會(huì)到那種中國(guó)人天生的風(fēng)趣感,中國(guó)說(shuō)話文字里的風(fēng)趣絕不減色于東方。一個(gè)特色便是,錢鐘書老師用了許多的比方,援用,表示等等。好比說(shuō)在說(shuō)到方鴻漸在大學(xué)里要從副傳授升到正傳授的時(shí)刻他寫道,講師,副傳授,和傳授的干系正如丫頭,姨太太和正房太太的干系同樣,從老爺身旁的丫頭添房成姨太太挺輕易,然則姨太太要想成為正房太太堪稱難上加難;同理,從講師升到副傳授易如反掌,可要想從副傳授晉升為正傳授,就不那末輕易了。

再好比,說(shuō)到方鴻漸離家一年,回家的時(shí)刻,遠(yuǎn)別雖非即是暫死,至多變得生疏。回家只像半生的器械回鍋,要煮一回才會(huì)熟。看到這兒感到特別的認(rèn)識(shí),離家萬(wàn)里,每次的歸程,未嘗不是煮一次回鍋飯呢?深邃深摯的思想在風(fēng)趣的說(shuō)話的包抄下更顯得妙不可言,使人耐人尋味。那句被人用濫的婚姻像座圍城,外面的人想進(jìn)去,里面的人想進(jìn)去便是一個(gè)很好的例子?!秶恰防锊恢徽f(shuō)了婚姻和戀愛,更說(shuō)的是人生。

在小說(shuō)里,無(wú)論是不茍言笑的小丑,照樣自命不凡的留洋蜜斯,亦或是愛好爭(zhēng)風(fēng)吃醋的妯娌,哪一個(gè)不是生涯在本身的圍城里呢?小說(shuō)的視角乍看挺小,是以方鴻漸這個(gè)欠亨事件又能干脆弱的大人物的目光看世界,然則卻涉及了政治,經(jīng)濟(jì),教導(dǎo),銀行,消息,等社會(huì)的各個(gè)方面。林林總總的譏諷伎倆也用得極盡描摹,讓人在笑過以后又能思考到許多。

小說(shuō)的開頭最是令我觀賞。男主角方鴻漸和他妻子孫柔嘉大吵一架,孫去了姑父家,方獨(dú)自一人在深夜躺在床上昏昏欲睡。誰(shuí)人不停走時(shí)禁絕的鐘敲響了六下六點(diǎn)鐘,那是五個(gè)鐘頭曩昔。

其時(shí)刻鴻漸在回家的路上走,蓄心要待柔嘉好,勸他別再為昨天的事弄得伉儷不歡;其時(shí)刻,柔嘉在家里等鴻漸返來(lái)吃晚餐,盼望他會(huì)跟姑母親睦,到她廠里辦事。這個(gè)光陰掉隊(duì)的計(jì)機(jī)會(huì)無(wú)意中對(duì)人生包括的譏諷和惘然,深于統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)話,統(tǒng)統(tǒng)啼笑。

圍城讀后感英文翻譯篇四

電視劇十月圍城,我看到32集李玉堂之死,就沒看下去了,不是劇不好,而是沒看下去的勇氣??赡苁且?yàn)閰莿偫蠋熝莸美钣裉锰昧?,太真?shí)了,他的死讓我覺得很沉重,很壓抑。

影響最為深刻莫過于李重光之死,分離多年,未曾想重逢之日,竟是生死別離。耳邊依稀傳來(lái)重光的聲音:爹,我想回家。是啊,無(wú)論發(fā)生什么事,我們都是要回家的,落葉歸根。可是,重光的死不能暴露,沒人祭奠,只有一個(gè)靈牌而且深藏與密室,只有一個(gè)老父親在夜深人靜時(shí),才可哭訴懷念自己的兒子。每次看到阿四,無(wú)疑是對(duì)李玉堂的一種折磨,笑,不由衷;哭,獨(dú)自垂淚;恨,藏之.

死亡,對(duì)于死去的人已無(wú)感,可對(duì)活著的人是無(wú)盡的折磨,無(wú)法想象李玉堂在擦拭兒子尸首時(shí)的痛苦,對(duì)于李玉堂,兒子的死已經(jīng)讓他失去生的希望,唯有仇恨是讓他堅(jiān)持的理由吧??墒菫楦傅谋r(shí),他不能復(fù)仇,還有李家,還有那白發(fā)蒼蒼的老母親。忍,忍到了華南制造局那一幕,有的人說(shuō)是阿四的回來(lái),造成李玉堂不得已以死解局,可是在他對(duì)母親的深深一鞠躬,離家前的囑咐,已經(jīng)注定他不會(huì)在回來(lái),他早已心存死志。

彌留之際,李玉堂眼前浮現(xiàn)重光年少是的容貌,那么的可愛,那么的幼小。重光,爹,對(duì)不起你,爹不該罵你,爹替你去死.在那一刻,李玉堂幻想著死去的不是他的兒子,是他代替了自己的兒子中了箭。我多么希望就讓李玉堂死在自己的幻想中,幻想著兒子沒死。?可是,放不下,放不下來(lái)老邁的母親,他的仇還未報(bào)。重光,照顧好奶奶,完成我未完成的事。

從一開始到死,他都未想過自己,他愛護(hù)兒子,卻只能收斂?jī)鹤拥氖?,不能光明正大的祭奠,甚至未能?bào)仇;他孝敬母親,卻不能給母親一個(gè)乖巧的孫子,不能侍奉母親百年,甚至要讓母親承受喪子之痛。無(wú)奈啊,怪誰(shuí)啊,身處亂世,生不由己。

當(dāng)阿四重返李家,昔日熱鬧的李家,已經(jīng)沒有人煙,重光,李老爺,李奶奶,都已作古,繁花似錦,回首間,伊人已逝。

圍城讀后感英文翻譯篇五

印象中,好象有人說(shuō):“《圍城》什么都有,就是沒有小說(shuō)!”,《圍城》讀后感作文。對(duì)于什么是小說(shuō),怎樣稱得上是小說(shuō),我不敢置喙?被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)奠基人的卡夫卡,在他的《變形記》開頭就是“一天早上,格里高從不安的夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自已在床變成了一只巨大的甲蟲?!毙≌f(shuō),原來(lái)還可以這樣寫!

再往深一層想,也許這句許真的說(shuō)對(duì)了,說(shuō)《圍城》是一本小說(shuō),倒不如說(shuō)是一本充滿睿智的書更適合。小說(shuō),一般都是通過故事情節(jié),人物形象反映生活,表達(dá)思想,可并不是所有的小說(shuō)都能給人啟迪,能讓讀者省視自已的靈魂。但《圍城》就像一面鏡子,映出了人性的種種美和丑!“什么都有”,就算不能等同包羅萬(wàn)有,但至少是能反映出人生百態(tài)。我真的很驚詫,驚詫于作者有這種洞若觀火的本事,對(duì)人性的理解,人情百態(tài)的觀察,細(xì)膩和深刻得讓人難以致信,讀后感《圍城》讀后感作文》。 《圍城》全都是生活中種種細(xì)節(jié),極其普通的瑣事,然而正是在這些瑣事中,在這些微不足道的細(xì)節(jié)中,一個(gè)個(gè)活生生的生活場(chǎng)景,一個(gè)個(gè)活靈活現(xiàn)的人物,呈現(xiàn)在讀者眼前,是那樣生動(dòng)和逼真。文中對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的著筆很少,所謂的歷史容量,時(shí)代風(fēng)云只是點(diǎn)到為止,一筆帶過,我卻覺得這正是本書的成功處,因?yàn)樗灰蕴囟ㄉ鐣?huì)下的典型人物為目的,而是反映共同的人性、生活世態(tài)。我敢說(shuō),象方鴻漸的不學(xué)無(wú)術(shù),董斜川的附庸風(fēng)雅,曹元朗的庸俗無(wú)聊,褚慎明的欺世盜名,孫柔嘉的胸府心計(jì),鮑小姐的輕浮膚淺,李梅亭的厚顏無(wú)恥,高松年的老謀心,這一類人,以前有,今天有,以后還會(huì)有;至于“文化沙龍”的無(wú)聊,三閭路上的奇聞逸事,學(xué)校里的人情世故,上海灘上的稻梁謀,大家庭內(nèi)的口舌是非,無(wú)不這樣真實(shí),又這般深刻。

《圍城》讀后感范文8

做了朋友應(yīng)當(dāng)彼此愛見面,通個(gè)電話就算彼此接觸過了,面沒有見,所說(shuō)的話又不像信那樣可以留著看幾遍。電話是偷懶人的拜訪,吝嗇人的通信,最不夠朋友。

這本小說(shuō)的結(jié)尾我很喜歡,一個(gè)人餓著肚子躺在床上,,聽著鐘聲落后地敲,后悔,回顧著幾個(gè)小時(shí)前的事,那個(gè)每個(gè)小時(shí)慢7分鐘的鐘,真是諷刺。

我本來(lái)還以為方鴻漸會(huì)遇到唐曉芙,故事卻這樣戛然而止。后來(lái)覺得即使遇見了,結(jié)局也還是這樣,人不能像方鴻漸那樣,毫無(wú)目的,毫無(wú)計(jì)劃地活著。甚至覺得什么都還可以補(bǔ)救。記得曾經(jīng)有個(gè)產(chǎn)品的廣告語(yǔ):“抓住不能再來(lái)的時(shí)間”。

我們都是被困圍城的孩子。逃出去并不一定是最好,出去了,你依舊會(huì)因某種原因重新回來(lái),厭煩了,就又出來(lái)了……這樣不累嗎?我們要好好地想清楚,城里或是城外,再好好地活下去,就像書上說(shuō)的一樣,“你把針在面上轉(zhuǎn)一圈,聽見東一個(gè)電臺(tái)半句京戲,西一個(gè)電臺(tái)半句報(bào)告,忽然又是半句外國(guó)歌,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫名其妙。可是每一個(gè)破碎的片斷,在它本電臺(tái)廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧,你只要一個(gè)電臺(tái)聽下去就了解它的意義?!?/p>

《圍城》里的比喻也諷刺得有趣,并不亞于《紅樓夢(mèng)》,比如形容王美玉的時(shí):“滿嘴鮮紅的牙根肉,塊壘不平像俠客的胸襟?!眲傞_始不懂,后來(lái)一想,俠客不是愛打抱不平嗎?這是在形容王美玉的牙根肉不平呢,諸如此類。

圍城讀后感英文翻譯篇六

初讀《圍城》最大的感受就是它的用語(yǔ),是以往我讀過的`書不曾見過的詞藻。用我女朋友的話說(shuō),就是有時(shí)代的烙印吧。

我不記得是誰(shuí)說(shuō)過:“你一定要讀圍城,而且要在你覺得差不多的時(shí)候讀,如果在太年輕的時(shí)候懵懂的讀了,你以為你看過了,實(shí)際上是永遠(yuǎn)的錯(cuò)過了,會(huì)很可惜”。

里面對(duì)人物的內(nèi)心的洞察,是令人窒息的。很難說(shuō)是老成還是年輕。實(shí)在太過犀利。

那種謙和不偏不倚的寫作態(tài)度,會(huì)讓我覺得這不像是一本小說(shuō)。更像是一本人性啟示錄。

我現(xiàn)在只看了一半,我也不愿意透露更多的情節(jié),因?yàn)檫@會(huì)讓看這篇文章的人以為,這本書就是這樣而已的錯(cuò)覺。

我會(huì)在看完的時(shí)候再接著寫這篇文章。

圍城讀后感英文翻譯篇七

從《圍城》發(fā)表以來(lái),就有好多人對(duì)方鴻漸提出不同的看法,有的報(bào)道說(shuō),方鴻漸就是作者的化身,甚至有的人還懷疑作者的博士學(xué)位是否也是虛構(gòu)的。但無(wú)論如何,方鴻漸是個(gè)典型的知識(shí)分子形象這句話是無(wú)容置疑的。但正因?yàn)樗侵R(shí)分子,而且是那種帶著玩世的態(tài)度處世又有點(diǎn)良心的知識(shí)分子,才構(gòu)成了他一生的第一圈“圍城”。方鴻漸是有點(diǎn)虛榮的,有點(diǎn)玩世不恭的,但是,他又并不像辛楣一樣有真才實(shí)學(xué),也不像韓學(xué)愈等人一樣完全昧著良心。他希望做個(gè)大人物,這樣的性格,似乎就決定了他的一生。

方鴻漸的第二圈“圍城”就是給他帶來(lái)多災(zāi)多難的假學(xué)位。方鴻漸到底是個(gè)知識(shí)分子,在買假文憑之前,他也問問良心,他為自己起了最好的籍口:“父親是科舉中人,要看‘報(bào)條’,丈人是商人,要看契據(jù)?!奔偃绶进櫇u玩世能夠徹底點(diǎn)那也好,可是他沒有像韓學(xué)愈一樣將他的假文憑發(fā)揚(yáng)光大。以他自己的口氣,就是“說(shuō)了謊話,還要講良心?!闭f(shuō)謊就說(shuō)謊嘛,講了良心這謊話就變得不倫不類了。既然講良心,就干脆別買學(xué)位了。既然都不講良心了,就干脆把學(xué)位發(fā)揚(yáng)光大吧?害得自己當(dāng)個(gè)副教授忍氣吞聲的,兩頭不著岸。

方鴻漸一生的第三圈“圍城”,我想沒有人會(huì)反對(duì),是他在處理感情問題時(shí)候的玩世態(tài)度。蘇文紈在歸國(guó)的輪船上就表現(xiàn)出對(duì)方的愛慕了??墒欠讲]有表達(dá)什么。到后來(lái)鴻漸的博士學(xué)位鬧笑話之時(shí),本來(lái)是外行看熱鬧,內(nèi)行看門道的。蘇文紈一點(diǎn)就會(huì)破。蘇博士不點(diǎn)破,這擺明白了,是因?yàn)閻???墒欠进櫇u還一頭栽下去,當(dāng)起了一個(gè)愛慕蘇小姐的角色,與趙辛楣?fàn)庯L(fēng)吃醋,甚至在月亮底下“一吻定江山”,這都不無(wú)是他自己的錯(cuò)誤。他以為玩世無(wú)所謂,但卻不知道是他自己破壞了自己與唐小姐本應(yīng)美好的感情,流落到三閭大學(xué)里去。與孫小姐完婚一起到上海打工后,他是被生活所迫,才拋棄了玩世的態(tài)度,如他自己所說(shuō):

撒謊往往是興奮快樂的流露,也算得一種創(chuàng)造,好比小孩子游戲里的自騙自。一個(gè)人身心愉快,精力充溢,會(huì)不把頑強(qiáng)的事實(shí)放在眼里,覺得有本領(lǐng)跟現(xiàn)狀開玩笑。真到憂患窮困的時(shí)候,人窮智短,謊話都講不好的。

這豈不悲哉?

要知道,社會(huì)上只有兩種人能夠混得好。一種是真正大寫的人,他們有他們獨(dú)特的才能,他們有他們高尚的情操。他們是因?yàn)樗麄兘跄7兜呐e躁,才贏得別人的尊重。而另一種,則是完全相反的。他們用旁門左道,說(shuō)謊時(shí),能夠令自己都騙過來(lái)。他們深有城俯,他們的行為舉躁有時(shí)真是沒有良心可言。而社會(huì)上更多的,是后者,從古到今都是如此。袁世凱用了多少手段才當(dāng)上大總統(tǒng)?乾隆是如何登上皇位的?就連現(xiàn)在的企業(yè)在商場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),也用盡手段,不是你死就是我亡。

圍城讀后感英文翻譯篇八

錢鐘書先生的《圍城》在中外文學(xué)界都備受贊譽(yù)。其語(yǔ)言魅力及思想深度自然毋庸置疑。全文借用法語(yǔ)中的一個(gè)諺語(yǔ)——“城堡中的人想出去,而城堡外的人想進(jìn)入城堡”來(lái)成就“圍城”這個(gè)象征意義,而思想內(nèi)涵也得以升華。

對(duì)《圍城》里女性形象的研究和探討似乎已經(jīng)是老生常談。的確,在這部作品中,有姓有名,有姓無(wú)名或無(wú)姓無(wú)名的女性幾近60位之多。無(wú)論是其知性女性的現(xiàn)代意識(shí)、女性生活的悲劇根源等都始終是專家學(xué)者孜孜不倦探究的話題。在這里,我想談?wù)勎易约旱目捶ā?/p>

在我看來(lái),錢老的《圍城》的確塑造了兩座無(wú)形的城——一座是“女人圍的城”,另外一座即是“圍女人的城”。

女人圍的城

所謂“女人圍的城”,從文字層面看,就可以清楚地知道是女人處在主動(dòng)地位的。當(dāng)西方的現(xiàn)代文化潮流以排山倒海之勢(shì)涌入中國(guó),個(gè)性解放思潮和要求婚戀自由的吶喊,根本動(dòng)搖了中國(guó)幾千年來(lái)的家庭觀念的時(shí)候,《圍城》中的女子走出閨門出外謀職,對(duì)中國(guó)女性掙扎了數(shù)千年的傳統(tǒng)宿命進(jìn)行了有力的回?fù)?。她們與傳統(tǒng)女性截然不同的現(xiàn)代意識(shí),使她們與那些刻板封閉的女性不同,從而圍成一座充滿誘惑的城池,誘捕著一個(gè)個(gè)自投羅網(wǎng)的男人。

那么,《圍城》里的女人又是擁有了怎樣的資本來(lái)建構(gòu)讓男人飛蛾撲火的城呢?

我認(rèn)為最重要的是,她們腦子中的現(xiàn)代女性意識(shí)使她們懂得追求自己的愛情。

圍城讀后感英文翻譯篇九

看過許多曲折磨人故事,講愛情,講初戀與婚姻,心中無(wú)不是戚戚然。因著人性丑陋的一面:虛偽、猜疑、嫉妒、不坦誠(chéng)、沖動(dòng)易怒、反復(fù)多變,導(dǎo)致了愛情與婚姻的不幸,不幸福。

看過錢鐘書的《圍城》,看過楊絳的《我們仨》,心中想著:錢鐘書先生該是一個(gè)學(xué)識(shí)淵博卻又幼稚伶俐的孩子,楊絳女士就是一個(gè)可親可敬的大孩子。他們二人的婚姻并非自由戀愛而來(lái),卻美滿的讓人艷羨。

若愛情與婚姻不似方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙、孫柔嘉那般糾纏錯(cuò)雜,心神俱傷,而是像錢楊二人那般美好,大抵,也值得期待一番罷。

圍城讀后感英文翻譯篇十

周一的早上,和往常一樣的休息日。窗外,依舊是重慶風(fēng)格的濃郁天氣,而現(xiàn)在,陽(yáng)光出來(lái),霧散盡,這才是拂曉吧!心境也變得更加清朗了。

之所以想寫一篇隨筆,是因?yàn)樽约河泻芫玫臅r(shí)間沒有完整而認(rèn)真的看完過一本書,對(duì)于自己來(lái)說(shuō),這是一件很慚愧的事。而在昨天半夜,終于花了三個(gè)月的零碎時(shí)間,看完了錢鐘書的《圍城》,故事的結(jié)尾其實(shí)非常平淡,僅僅是因?yàn)榉进櫇u和孫柔嘉的一次大吵,讓故事落幕,看似戛然而止,其實(shí)生活依然如此反復(fù)繼續(xù)著,哪有什么結(jié)局,除非等到一柸黃土灑下,你才有資格拉下生活的帷幕,敲響屬于你生活的喪鐘。

楊絳先生說(shuō),不要試圖去揣摩《圍城》的用意,也不要去揣摩它的原型。是呀,有什么好揣摩的呢,因?yàn)檫@本來(lái)就是我們各自生活的原本模樣。每一部小說(shuō)的原型都是來(lái)自于我們生活的本質(zhì),只是被作者用更夸張的方式演繹出來(lái)了。中間或許有發(fā)生過的,有作者期待發(fā)生的事,借著這本書表現(xiàn)出來(lái)而已,看了快樂也好,悲傷也罷,能產(chǎn)生共鳴那也是屬于你自己的感悟,不代表任何人。作者愿意把自己的經(jīng)歷發(fā)酵成一杯美酒,供我們品嘗,本身就是一件非常美好的事情了,我們只管享受就好罷。

看完書,合上后。不禁思考,愛情似乎遠(yuǎn)沒有我們想象的美好,也許還帶著更多的腌臜和不堪。網(wǎng)絡(luò)社會(huì),粉飾了太多了愛情,讓人不禁審視自己,審視陪在自己身邊的人,別人家的“老公、男朋友”都這么好,再看看自己身邊這位,果斷想把他再塞入六道輪回里面重新做人。而我們沒看到的,都是別人不想讓你看到的那一面,我們看到的,都是別人想讓你艷羨的那一面。 坦白地說(shuō),我很討厭書中的方鴻漸,他好面子、懦弱、沒有主見、依附于人、優(yōu)柔寡斷……太多的缺點(diǎn),放在任何一個(gè)女人身上,可能都不會(huì)欣賞他吧。

但偏偏幾個(gè)女人都為他而動(dòng)情,因?yàn)槿俗钕瓤吹降亩际菍?duì)方身上的美好:熱情火辣的鮑小姐,端莊內(nèi)斂的蘇文紈,甜美可人的唐曉芙都對(duì)方鴻漸青睞有加。就算在三閭大學(xué)時(shí),他的前途已經(jīng)快看不見希望了,孫柔嘉還想要“千方百計(jì)”的嫁給他……因?yàn)?,男人在任何女人面前都想展現(xiàn)出自己最好的一面,而女人在男人面前,更喜歡展現(xiàn)自己魅力無(wú)窮,你沒有理由不拜倒在我的石榴裙下,可當(dāng)成功吸引對(duì)方后,一切都變得那么乏善可陳,如雞肋一般,食之無(wú)味,棄之可惜。所以,方鴻漸能讓那幾位女性都對(duì)他產(chǎn)生青睞,原因是他最擅長(zhǎng)曖昧而“不知自?!钡鋵?shí)他是知道的,他享受被別人崇拜、追逐的感覺,而卻不希望這種感覺被戳破,因?yàn)闆]有戳破的事情可以由得自己任意的想象,凡是事情成了定局,便沒有幻想的余地了,一切也便不再抱有期待。而那幾位小姐迷戀方鴻漸的根本原因在于,不確定自己在他身上有沒有吸引力,所以“確定戀愛關(guān)系”才是最好的說(shuō)明,說(shuō)明——你已經(jīng)成功的被我吸引,掉入我的陷阱。但,女人一旦使出這招殺手锏,便不再有退路,因?yàn)?,決定權(quán)已經(jīng)到了對(duì)方的手里,你只是被選擇和被評(píng)判的那一個(gè)。所以曖昧?xí)r期是最甜蜜的,因?yàn)榭吹降亩际敲篮?,一旦要清楚地確定關(guān)系,你才會(huì)看到你的那些“不欣賞”和“不確定”。

《圍城》里面的愛情和婚姻并不美好,因?yàn)槲沂且粋€(gè)讀者,不再是主角,我可以理性的審視。它讓我看到了人物最真實(shí)的內(nèi)心想法,看到了他們暴露無(wú)遺的缺點(diǎn)。每一段看似美好的戀情后面,都有自己的小心思,只是,人,習(xí)慣沉浸在最初自己營(yíng)造的美好氛圍當(dāng)中,從而相信,繼而期待,想要跨入這座“城”,但“城”里是怎樣,你沒見過。當(dāng)真正見到那一刻,你又接受不了美好背后的丑陋,接受不了原來(lái)這座漂亮的城堡背后也有如此骯臟的死角。魚和熊掌怎可兼得?除非你上輩子拯救了地球!這時(shí),你只看到了那些不美好,卻忘了這座城都已經(jīng)被你占領(lǐng)了。你已經(jīng)走進(jìn)“城”里了。

只有走進(jìn),才有親近;唯有親近,才能看清??蛇h(yuǎn)觀的那一朵花,永遠(yuǎn)都不會(huì)是屬于你的那一朵花,不能踏入的“城”,永遠(yuǎn)都不是你的“城”,它不屬于任何人,也可以屬于任何人。唯有你擁抱的,那才是屬于自己的,哪怕有一些瑕疵,那也只是屬于你的標(biāo)簽,別人無(wú)法看見!所以,珍惜身邊的那一位看似有些“丑陋”的城吧!

圍城讀后感英文翻譯篇十一

“天下只有兩種人。譬如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留在最后吃。”這是我看錢鐘書先生《圍城》感受最深的一句話。

前段時(shí)間趁著無(wú)聊打發(fā)時(shí)間就把錢鐘書先生的《圍城》粗略的拜讀了一下??吹牟皇呛苷J(rèn)真,但是感受挺深的。這幾天因?yàn)橐獪?zhǔn)備讀書交流會(huì),所以又把這本書再次看了一次,兩次真的會(huì)有不同的感受。特別是這次我感覺自己從書中得到的更多,可能不太能理解書中主人公的感受,不能做到感同身受,也大概可以知道一點(diǎn)。

小說(shuō)以方鴻漸的生活道路為主線,反映了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的生活和心理的變遷浮沉。在感情上,方鴻漸是一個(gè)徹底的失敗者,在和他有過關(guān)系的幾個(gè)女人面前都是如此;對(duì)于鮑小姐,他失敗于無(wú)力抵抗,對(duì)于蘇小姐,他失敗于優(yōu)柔寡斷,對(duì)于唐小姐,他失敗于無(wú)所行動(dòng),對(duì)于孫小姐,他失敗于沒有判斷力。雖然說(shuō)圍城存在,但大多數(shù)感情的圍城都是他一手造成的。但同時(shí),他也是承認(rèn)自己的失敗的,當(dāng)他拿到了克萊登大學(xué)的假學(xué)位,卻不肯以假亂真,實(shí)際上就承認(rèn)自己做了賊,做人還是強(qiáng)勢(shì)一點(diǎn)好。

整本書中,除了他對(duì)唐小姐的追求尚顯出些他試圖征服命運(yùn)的思想外,其余的只是方鴻漸徒勞的思想斗爭(zhēng)和軟弱的行為罷了。所以也就有了如此悲涼的結(jié)局。我們生活中也是處處有著圍城,我們都是被困在城中的人,無(wú)形的城太多了。

只是錢鐘書先生把30年代的這座城具體形象化了,讓身處21世紀(jì)的我們看清了書中城中之人的喜怒哀樂、悲歡離合,說(shuō)得如此那般真切其實(shí)也是為了使我們看清我們身邊同樣的一座圍城?,F(xiàn)如今的社會(huì),競(jìng)爭(zhēng)激烈,存在的明爭(zhēng)暗斗、勾心斗角比書中更加激烈也更兇險(xiǎn)。

同學(xué)朋友之間的友誼和競(jìng)爭(zhēng)、家庭里的親情和壓力、社會(huì)上的各種壓力壓得我們透不過氣,我們出生開始就有著形形色色不可逾越的諸多圍城。我們能做的不是隨遇而安,我們需要反抗,需要去拼搏,與命運(yùn)作斗爭(zhēng),只有這樣,我們的這座圍城才不至于是困擾我們,說(shuō)不定可以變成我們的烏托邦呢!

的確,我們生活中也是處處都有“圍城”,事業(yè),愛情,家庭,學(xué)習(xí),生活都與這座圍城密切相關(guān),看你自己如何取舍。人性本惡亦或是人性本善?這都交由我們自己去探究。

只有一點(diǎn),我覺得我們是不能改變的,就是身處這樣一個(gè)大世界,不管人心不管世道如何險(xiǎn)惡,重要的是我們始終要保持一顆善良單純的心。雖然很多事實(shí)證明,這是不太可能的`,但是我堅(jiān)信:只要我們自己想,沒有什么是做不到的?!吧硖巵y世,心亦不變”。

我們現(xiàn)在還沒有踏入社會(huì),還沒有真正嘗到社會(huì)的滋味。在學(xué)校里我們也不能迷失自己,與人交往我們不能見人就掏心掏肺,但是至少要真誠(chéng)相待。我自認(rèn)為在這方面做的還是不錯(cuò)的。

不管是誰(shuí),我覺得只要我真心真義對(duì)你,時(shí)間久了你也會(huì)一樣對(duì)我。做人這樣,做事情又何嘗不是一樣的道理呢?做事情我們絕對(duì)不能心存僥幸,一定要踏踏實(shí)實(shí)老老實(shí)實(shí)去做好,去盡全力完成上面分配的任務(wù)。

書中的方鴻漸是一個(gè)典型的知識(shí)分子,出身小富家庭,留過洋,沒什么理想,不善交際,一介書生,也很單純,這個(gè)故事到最后給我們呈現(xiàn)的無(wú)疑是個(gè)悲劇,起初,我以為方鴻漸和蘇文紈會(huì)是一對(duì),可惜現(xiàn)實(shí)很殘酷,方鴻漸不喜歡蘇文紈。這讓我想起了路遙的《平凡的世界》,好像外人看似很般配的一對(duì)往往走不到一起。

最后方鴻漸和孫柔嘉成了一對(duì),他們都是很單純的,他們經(jīng)常為很瑣碎的小事爭(zhēng)吵,這是生活中非常常見的,兩人都不愿意認(rèn)輸,小氣,斤斤計(jì)較,剛開始談戀愛的時(shí)候,大家都向?qū)Ψ秸故竞玫囊幻?,浪漫,收起自己的脾氣,一旦在一起,柴米油鹽,朝夕相處,矛盾自然爆發(fā)了,圍城心理,是人性吧,這也是這部小說(shuō)能引起廣泛共鳴的原因。

現(xiàn)實(shí)生活中又何嘗不是這樣,現(xiàn)在80后結(jié)婚有多少是能如自己所愿的,很多都有來(lái)自親友雙方父母的因素,最后都不得而終。其實(shí)我不夠資格在這里說(shuō)到感情,畢竟自己少不更事,但是自己身邊這樣的例子也是很多的。所以我也有一定發(fā)言權(quán),他們很多都是被房子和金錢弄得不能走到最后。

圍城這一部寫在解放前的著作,寫出了人們生活的困頓,寫出了中華文化、中華文明中的種種好與壞,美與丑,善與惡,同時(shí)也寫出了人們?cè)趯?duì)待愛情、婚姻、人際關(guān)系等等方面的進(jìn)進(jìn)出出、無(wú)奈與矛盾。

船甲板上的對(duì)話,“那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。瞧,多可愛!”等等表現(xiàn)了即使是知識(shí)分子,在人前人后不一的形象,可說(shuō)是無(wú)奈,更可說(shuō)是對(duì)人的不真誠(chéng)。一張假的文憑,一段對(duì)鮑小姐欲望的描寫想來(lái)既是對(duì)在外留學(xué)生不能好好學(xué)習(xí)知識(shí)而吃喝玩樂的諷刺,也是對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的擔(dān)憂。

方鴻漸與周家的關(guān)系是一個(gè)圍城,已經(jīng)進(jìn)去了,想出出不來(lái),在這個(gè)密封的圍城里,方鴻漸喘不過氣來(lái),只能壓抑著自己,跟著一群市儈“談笑風(fēng)生”。方鴻漸自己的家是保守迂腐的,這個(gè)家還停留在封建社會(huì),方老先生看起來(lái)似乎在一些方面是明智的,是有父親形象的,但事實(shí)上正是這些所謂的明智阻礙了整個(gè)社會(huì)的發(fā)展。

方鴻漸“生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國(guó)裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國(guó)人舊衣服上兩方補(bǔ)釘,也照式在衣袖和褲子上做了?!?/p>

這段真切描寫了當(dāng)時(shí)的中國(guó)嚴(yán)重存在的“拿來(lái)主義”,不分是非黑白,把西方國(guó)外的東西搬進(jìn)家門。后面對(duì)張先生的描寫更是說(shuō)明在中國(guó)存在很多這樣自以為是,不了解事情真是含義情況下夸夸其談,愛眩但又沒有本錢眩。

作者花了大量篇幅寫方鴻漸跟蘇文紈、唐曉芙之間的關(guān)系。

方鴻漸想進(jìn)入唐曉芙的圍城卻始終不得其門;蘇文紈喜歡讓所有的男人在她身邊打轉(zhuǎn),還以為自己進(jìn)入了方鴻漸的圍城,其實(shí)進(jìn)入?yún)s等于是在外面,而當(dāng)她與曹元朗結(jié)婚并過上真正的市儈生活時(shí),她卻安之若素。

唐曉芙似乎是圍城中最好的人,因?yàn)閷?duì)方鴻漸來(lái)說(shuō)她是虛無(wú)縹緲的,可望不可及的,她是一個(gè)幻象,所以變得純潔而可愛。

這篇幅中對(duì)人物的描寫也很是到位,“詩(shī)人”曹元朗寫的是不文不類卻自認(rèn)為很了不起,翹著尾巴卻連狐貍都不能像,可大家仍夸獎(jiǎng)一通。

大家的交往是如此的不真心,小人之交甜如蜜般。趙辛楣想追求蘇文紈,也付出行動(dòng),從這個(gè)篇幅中可以看出他是一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)更會(huì)生活的人,特別是在那個(gè)時(shí)代背景。這些文人騷客賣弄文學(xué)的嘴臉在這個(gè)篇幅中被描寫得如此可笑,很具有諷刺意味。

方鴻漸終于還是聽從了趙辛楣的話去三閭大學(xué)。沿途上,他們遇到了種種困難,最后通過關(guān)系到達(dá)了三閭大學(xué),而關(guān)系這個(gè)在中國(guó)例行了多少年的東西,過去,現(xiàn)在將來(lái)都將例行下去。

路上行人的勢(shì)利眼,看人看外表,看著裝,對(duì)有身份的人阿諛奉承而對(duì)老百姓則愛理不理。在這段中女主人公孫柔嘉出現(xiàn)了,人如其名般,剛開始孫小姐顯得如此溫柔,乖巧。

李梅亭的小氣,自私,像一個(gè)真正的生意人,帶著藥去邊遠(yuǎn)地區(qū)以十倍的價(jià)錢賣,而骨子里有當(dāng)時(shí)中國(guó)人的懦弱,無(wú)能。

到了學(xué)校后,教授不教授等級(jí)的劃分也是如此的荒唐,而老師們對(duì)這個(gè)等級(jí)分法的看法也是那么令人覺得不可思議。拿著假的文憑在社會(huì)上招搖,也不顯得丟人現(xiàn)眼,而且還理直氣壯得在那爭(zhēng)著等級(jí)的高低。

更讓人覺得可惡的是愚鈍的不只那些腐朽的老師,還有學(xué)生,學(xué)生也是一樣的荒唐,看老師的教書的水平不是看實(shí)力,而是看文憑,看學(xué)位,而且認(rèn)知能力也那么差,不能很好認(rèn)清怎么樣的老師才是好老師,而去欺負(fù)老師,沒有了尊師重道的美德。在學(xué)術(shù)圈,所謂的文人們是如此的虛偽,不真誠(chéng)。

再一個(gè)是在三閭大學(xué)發(fā)生的所謂的愛情的糾紛,這場(chǎng)糾紛也顯得如此的可笑。方鴻漸并不想進(jìn)入孫柔嘉的生活,但他被孫柔嘉看上了,而且通過“某種方式”得到了他。對(duì)方鴻漸來(lái)說(shuō)這個(gè)婚姻是他的圍城,在還沒進(jìn)去前,他不知所以,就這么進(jìn)去了,在進(jìn)去后,他渾渾噩噩得過日子,他也有想沖出來(lái)的沖動(dòng),但他是個(gè)被動(dòng)的人,不敢行動(dòng),也不會(huì)行動(dòng)。結(jié)尾一章,方鴻漸與孫柔嘉吵架后,正回家想消釋柔嘉的怨氣,柔嘉剛才正向姑媽講鴻漸的不是,害怕已被鴻漸偷聽到,方鴻漸其實(shí)并沒聽到,只得擺空城計(jì):“你心里明白,不用我說(shuō)?!?/p>

結(jié)果柔嘉心虛之下,說(shuō)“本來(lái)不是說(shuō)給你聽的,誰(shuí)教你偷聽?”這就無(wú)異承認(rèn)了她在“背后糟蹋”方鴻漸,結(jié)果正準(zhǔn)備向妻子低頭的方鴻漸和一心想給丈夫找個(gè)好工作的孫柔嘉竟然越吵越厲害,終于走向“不離而散”,不歡而散。

他家祖?zhèn)鞯哪琼斊沏~鐘當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)敲了六下,似在嘲笑,對(duì)人生的諷刺和嘲笑盡包含在這悵然悠悠的鐘聲里了。

人生是圍城,婚姻是圍城,沖進(jìn)去了,就被生存的種種煩愁所包圍。錢鐘書以他灑脫幽默的文筆,述說(shuō)著一群知識(shí)分子的快樂與哀愁。這部作品已被譯成世界上多種文字,有十?dāng)?shù)種不同的譯文在各國(guó)出版。在美國(guó),由于夏志清的推崇,不少人以錢鐘書為題撰寫博士論文和專著。

圍城讀后感英文翻譯篇十二

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。

數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。

在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。

在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。

隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。

?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。

對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。

可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。

代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。

從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。

個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。

本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。

第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。

本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。

“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里。”這個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡(jiǎn)評(píng):

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):

第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。

翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。

翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);

(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。

在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。

對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;

(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;

(3)表達(dá)得明白、流暢與否;

(4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。

總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。

用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)。”

圍城讀后感英文翻譯篇十三

“城外的人想沖進(jìn)來(lái),而城里的人想沖出去?!边@據(jù)信是《圍城》書名的來(lái)由。

不清楚自己是在城里還是城外,因?yàn)檫@個(gè)“城”無(wú)非是比喻人的處境。

除了幾個(gè)高僧不會(huì)再有人對(duì)自己的處境從頭至尾地滿足,既便是“就地坐下來(lái)”也期望著“音樂從空隙中涌出”。何去何從,看各人對(duì)其處境的理解,更看各人的欲望。欲望在時(shí)間中延伸,就構(gòu)成了目的。可以說(shuō)目的是我們對(duì)時(shí)間的承諾,也是我們對(duì)時(shí)間的功利地度量。

沒有明確的目的,行動(dòng)就失去了在時(shí)間中的價(jià)值,盡管這可能反而更凸現(xiàn)了這個(gè)行動(dòng)純形式的美,用與美在我們心中往往是對(duì)立的;而沒有共同的目的,一切行動(dòng),包括這些行動(dòng)合成的事件,自然也是斷裂的。《圍城》中的主人公方鴻漸不幸正是一個(gè)沒有明確目的的人,他的眼中,或從它的經(jīng)驗(yàn)中,倒更可以看出世界的破碎來(lái)——包括他自己內(nèi)心的破碎。

書中有一個(gè)比喻:“這好像開無(wú)線電,你把針在面上轉(zhuǎn)一圈,聽見東一個(gè)電臺(tái)半句京劇,西一個(gè)電臺(tái)半句報(bào)告,忽然又是半句外國(guó)歌曲啦,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫明其妙??墒敲恳黄扑榈钠瑪啵谒倦娕_(tái)廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧。你只要認(rèn)定一個(gè)電臺(tái)聽下去,就了解它的意義?!边@是方鴻漸在議論它和孫柔嘉的關(guān)系,也可以說(shuō)是在議論自己的人生。他倒沒有想到孫柔嘉不是自己所認(rèn)定的,他認(rèn)定的——倒還真不敢說(shuō)是認(rèn)定呢——是唐小姐,不過,這認(rèn)定只證明了斷裂,因?yàn)樗吞菩〗悴]有因?yàn)槟康牡拿鞔_而相知,進(jìn)而相愛,他們倆的.目的并不一至。唐小姐望著雨中的方鴻漸是否有一點(diǎn)點(diǎn)愛情呢?這已經(jīng)不重要,方鴻漸抖一抖身上的水走掉了。唐小姐窗邊的柔情和此后“寧可忍痛至于生病”,方鴻漸的失神落魄,恐怕難用誤會(huì)兩字來(lái)嗟嘆,只是結(jié)果扮成了誤會(huì)而己。誤會(huì)也是一種斷裂,被認(rèn)為可以接補(bǔ)的斷裂——但其實(shí)我們總以為只是誤會(huì)而己。

這時(shí)候,勿寧說(shuō)“臂如黑夜里兩條船相迎擦過,一個(gè)在這條船上,瞥見對(duì)面船艙的燈光里正是自己夢(mèng)寐不忘的臉,沒來(lái)得及叫喚,彼此早距離遠(yuǎn)了。這一剎那的接近,反見得睽隔的渺茫。”這已經(jīng)幾乎是宿命了。

我不知道說(shuō)此書描寫了人世宿命般的斷裂感是否是作者的本意,也難擬定本書的主題——用一個(gè)概念來(lái)濃縮一件復(fù)雜的藝術(shù)作品總是一件牽強(qiáng)的事,藝術(shù)多少有著游離在概念之外的東西,要用無(wú)數(shù)的字詞、色彩、線條、聲音攪到一塊,桶和攪拌這個(gè)場(chǎng)景才是藝術(shù)最迷人——也可能是更本質(zhì)的地方呢。

在《圍城》的最后:“那只祖?zhèn)鞯睦乡姀娜葑栽诘卮蚱饋?lái),仿佛積蓄了半天的時(shí)間,等夜深人靜,一一搬出來(lái)細(xì)數(shù)……這個(gè)時(shí)間落伍的計(jì)時(shí)機(jī)無(wú)意中包涵對(duì)人生的諷刺和感傷,深于一切語(yǔ)言、一切啼笑?!睏罱{女士認(rèn)為這一段令人蕩氣回腸,而我左思右想,也只有時(shí)間能嘲諷和超脫破碎的生活——嘲諷和超脫給我們帶來(lái)理性和安慰。這里實(shí)際上是用時(shí)間和空間的錯(cuò)位反寫了那個(gè)兜圈子的比喻(原形?)——比喻方鴻漸在境況上又被拋到了城外,又回到了自己的破片上。

這也是錢鐘書先生在《圍城》全書里唯一處拋開敘述者冷靜的觀察和議論,直接流露出隱含作者“憂世傷生”(楊絳談《圍城》寫作所言)的一段文字。

圍城讀后感英文翻譯篇十四

《圍城》描寫了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,一群遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)烽火的知識(shí)分子的精神風(fēng)貌。主人公方鴻漸從歐洲留學(xué)回國(guó)后,進(jìn)出事業(yè)、愛情、家庭三座”圍城”,屢屢抗戰(zhàn),最后仍免不了失敗的命運(yùn),書中還塑造了另一些“歸海派”人物和國(guó)內(nèi)的知識(shí)分子,如空虛無(wú)聊的趙幸楣,矯情淺薄的蘇文紈,純真可愛的唐曉芙,巧于心計(jì)的孫柔嘉,虛偽卑瑣的李梅亭。作者通過細(xì)致入微的心理描寫,運(yùn)用諷刺的語(yǔ)言和巧妙的比喻,入情入理的發(fā)掘了人物的隱秘心理。

《圍城》初看讓人覺得是一部言情小說(shuō),細(xì)看我覺得更是一部人情小說(shuō)。作品描寫的不僅是方鴻漸的'感情經(jīng)歷,而是一代知識(shí)分子對(duì)工作、愛情、婚姻迷茫的心理狀態(tài)。書中把婚姻比作被圍困的城堡,“城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(lái)”恰如其分地表現(xiàn)了人倫中的夫妻關(guān)系。書中孫柔嘉利用女人的小聰明,千方百計(jì)地追上了方鴻漸,結(jié)婚后,經(jīng)過生活的磨練,工作的變遷,漸漸得地發(fā)覺他的許多缺點(diǎn),他既善良又遷就,既正直又軟弱,婚姻慢慢地出現(xiàn)了危機(jī),整天在吵架中度過,最終走向破裂,這樣的婚姻生活,現(xiàn)在仍然在很多的家庭中看到它的影子。

“城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(lái)”?;橐鍪沁@樣,工作何嘗不是如此?有的人干一行愛一行,富有兢業(yè)精神,有的人頻頻跳槽,也難覓如意的工作,他們厭煩本職工作,老是覺得別人的工作如何如何好,吃著碗里的看著鍋里的,換了新的工作后發(fā)覺不是想象中的那么如意,想起原來(lái)工作的種種好處。只恨世上沒有后悔藥賣,時(shí)光不能倒流。城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(lái),婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大抵如此。

愿我們能好好的把握好、珍惜好今天的生活,這樣我們的生活會(huì)更快樂更美好的。

圍城讀后感英文翻譯篇十五

剛剛讀完錢鐘書的《圍城》,不由得想起被譽(yù)為它姊妹篇的——楊絳的《洗澡》。

這兩部書有著鮮明的共同點(diǎn)的:都是以舊時(shí)期知識(shí)分子的愛情為主線,表現(xiàn)一個(gè)時(shí)代的人們面對(duì)生活,事業(yè),婚戀等的徘徊困惑,淋漓刻畫人性中的卑劣,懦弱,虛偽,淳樸。

而行文卻是完全不同的。

一個(gè)筆調(diào)辛辣,幽默中飽含諷刺。圍城中的人想突進(jìn)來(lái),城外的人想沖進(jìn)去。不止于婚姻,對(duì)人生,對(duì)萬(wàn)事的一個(gè)矛盾而寫實(shí)的理兒。

一個(gè)運(yùn)籌溫婉,平實(shí)中攝人心魄。人的思想,價(jià)值觀,利益觀,靠寫或背上幾個(gè)條文就可以如洗澡一樣,洗去污垢,清白而統(tǒng)一嗎?當(dāng)然不會(huì)。

“五官平淡得像一把熱毛巾擦臉就可以抹而去之的?!?/p>

“心里仿佛黑牢里的禁錮者摸索著一根火柴,剛劃亮,火柴就熄了,眼前沒看清的一片又劃回到黑暗里。”

“鴻漸昨晚沒睡好,今天又累了,鄰室雖然弦歌交作,睡眠漆黑一團(tuán),當(dāng)頭罩下來(lái),他一忽睡到天明,覺得身體里纖屑蜷伏的疲憊,都給睡眠熨平了,像衣服上的皺紋折痕經(jīng)過烙鐵一樣?!?/p>

《洗澡》中,妙喻雖不多,平實(shí)的白描,卻將人物的心理活動(dòng)躍然紙上。那時(shí),那情,那景的溫度隨著文字浸入讀者內(nèi)心,千迂百轉(zhuǎn),經(jīng)年累月,仍低低不肯散去。

“她一人坐著看書——其實(shí)她只是對(duì)著書本發(fā)呆。因?yàn)榭傆袀€(gè)影子浮上書面,掩蓋了字句,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形。”

“彥成凄然說(shuō):你的話,我句句都記著。

姚宓沒有回答。她低垂的睫毛里,流下兩道細(xì)淚,背著昏暗的燈光隱約可見。她緊抿著嘴點(diǎn)了點(diǎn)頭,想說(shuō)什么,沒說(shuō)出來(lái),等彥成出門,就緩緩把門關(guān)上?!?/p>

拋開其他主題且不談。兩部書中愛情這根主線,情感的份量,在我看來(lái),卻是有極大差別的。

《圍城》中,方鴻漸的愛情是激情式的。

遇到唐曉芙的一刻,他便迷戀上了她。是外貌?是聰慧?說(shuō)不清道不明。然而,陰差陽(yáng)錯(cuò)的誤會(huì),方鴻漸的優(yōu)柔曖昧,以及唐曉芙對(duì)愛情的唯美主義:我愛的人,我要能夠占領(lǐng)他整個(gè)生命,他在碰見我以前,沒有過去,留著空白等著我——促成了兩人的分手。

分手后的方鴻漸心痛得不能自己。這種激情燃燒后的痛,將他的心與骨焚得幾乎成了空殼。這種痛,如一把利刃,剖開皮肉,血淋淋地疼著。

而治療這種痛,時(shí)間則是一劑最好的良藥。

以至于最后,方鴻漸在與柔嘉婚后的瑣碎碰撞中,感覺從前的鮑小姐,蘇小紈,唐曉芙,那些往事,如夢(mèng)一般。

《洗澡》中,許彥成的愛是溫情式的。

見到姚宓的一刻,他只感覺這女孩子不一般。鎮(zhèn)定,從容,明理,有著與年紀(jì)不相當(dāng)?shù)某练€(wěn)。還有,樸素寬大的青衫下,偶爾掩蓋不住的天真頑皮。

隨著彼此的了解,時(shí)間的推移,這一切,使許彥成無(wú)法遏止的愛上了她。

姚宓的愛,是一株鐵樹,遇到許彥成后,才為之花開。

這樣的女子,除非不愛,愛了,便癡得如飛蛾撲火,將一世的情感,頃了進(jìn)去。即使,表面上故作沉靜得如潭水般。

何其芳曾說(shuō):在你的眼睛里我找到了童年的夢(mèng),如在秋天的園子里,找到了遲暮的花……這種愛,如初見這個(gè)句子時(shí)般,讓人欣喜與感動(dòng)。

然而,各自的背負(fù)的責(zé)任與義務(wù),社會(huì)對(duì)情理的局限,使他們最終手也沒碰一下,便選擇彼此遠(yuǎn)離。

因?yàn)閻?,所以懂得;因?yàn)閻?,所以珍惜;因?yàn)閻?,所以沉默;因?yàn)閻?,所以離開。

這種愛所生成的痛,如一根長(zhǎng)長(zhǎng)的銹花針直直刺透心臟,那疼,滴著血,是隱隱的,切切的,任時(shí)間如何變遷,也揮之不去,抹不之滅。雖然,那傷口,是無(wú)法看見的。

其實(shí),這世上的愛情,無(wú)非不是分為大致的兩類:

一類是,那五官平淡得用熱毛巾擦臉,便可抹而去之的。

另一類,驅(qū)之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉(zhuǎn)成原形……。

圍城讀后感英文翻譯篇十六

“圍在城里的想逃出來(lái),城外的要沖進(jìn)去?!薄秶恰分兴坪跻恢泵鑼懼鴥煞N人的心境,然而在讀這些文字的時(shí)候卻一直覺得還有第三種人的存在。

這“第三種”,就是身在圍墻之內(nèi)卻毫無(wú)察覺,或是即使知曉也無(wú)絲毫動(dòng)容,單純得想要在圍墻中平平淡淡了此一生的人。

細(xì)細(xì)想來(lái),這種人大抵是最可憐的一類人吧,他們明知陷入圍城卻依舊是毫無(wú)反應(yīng)的麻木,似乎圍城是自己生命中一種無(wú)法逃離的宿命。當(dāng)被厚重的墻圈禁的習(xí)慣了,也便忘記一開始在圍城中的局促不安,反而開始享受這座城中的“樂趣”,將自己變成“烏托邦”的居民,在圍城中開辟著自己的“小城”,雖說(shuō)荒誕,卻也現(xiàn)實(shí)。

作者錢鐘書也在后記中說(shuō)道“《圍城》里寫的全是捏造,我所記的卻全是事實(shí)?!?/p>

圍城,圍城,城中人恨城外人,城里人惜城中城。

城里人一直保持著無(wú)思而無(wú)腦,他們或許忘記了,或著并不只是“活著”就一切順利了,忘記了如何活著,才是第三種人骨子里的悲哀。

其實(shí)不僅僅是思想,婚姻、工作、人際,甚至整個(gè)世界都是一個(gè)大圍城。在整本書中,錢鐘書所刻畫的人的局限性與復(fù)雜性給我的印象最為深刻,每個(gè)人窮盡此生都在不同的圍墻邊努力的攀爬著,直到再也爬不動(dòng)為止,然而可笑的是人們往往想的懂卻看不透,依舊無(wú)法克制自己去追隨城內(nèi)或是城外的事物,這便是人的局限與復(fù)雜。

現(xiàn)在的自己還是當(dāng)局者迷,我無(wú)法去左右別人,但可以去選一種方式或是一座不那么局促的城,無(wú)論是學(xué)習(xí)還是生活。或許應(yīng)當(dāng)說(shuō)“很榮幸,我還有足夠的精力選擇一些城墻去攀爬?!?/p>

圍城讀后感英文翻譯篇十七

今天看了《十月圍城》我頗受感動(dòng)。它體現(xiàn)了中華兒女的愛國(guó)的精神。

這部影片講述了孫中山先生要來(lái)香港捐款,為了保護(hù)孫中山先生,來(lái)自四面八方的革命義士:有商人,有車夫,有小販,有賭徒,還有乞丐……他們?cè)谙愀郏I(xiàn)出了自己的生命,就是為了保護(hù)孫中山先生,暗殺了一場(chǎng)行動(dòng)。負(fù)責(zé)接待他的義士商人知道有一批滿清政府派來(lái)的刺客暗殺,所以請(qǐng)了一批身懷絕技的保鏢護(hù)送,最后順利將孫中山安全送去日本。

真的,很久沒有一部電影能讓我流淚了,而《十月圍城》,卻會(huì)讓我眼眶濕潤(rùn),心為之跳,氣為之促。每一個(gè)人都能讓我感受到他的那份愛國(guó)之心。陳少白,他是一個(gè)有知識(shí)分子的人,人們都覺得他很懦弱,很膽小,但是,就是這些看似膽小的書生,才是民族的精英,他們是不可缺少的。李重光,他只是一名學(xué)生,又是李玉堂唯一的兒子,。他不顧生命危險(xiǎn),堅(jiān)決參加暗殺活動(dòng)。那些市井人物,也是必不可少的。他們都為國(guó)家做出了貢獻(xiàn),他們抗起了中華民族的大災(zāi)大難,他們才是民族的脊梁!

愛國(guó),意義很深。我們要從點(diǎn)點(diǎn)滴滴做起。作為學(xué)生,我們首先要好好學(xué)習(xí),努力讀書,長(zhǎng)大用自己的知識(shí)來(lái)報(bào)效祖國(guó)。其次我們要在升旗儀式的時(shí)候莊重,眼睛要注視國(guó)旗,想想那些革命戰(zhàn)士英雄。我們還要堅(jiān)決擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨,熱愛人民。在危難時(shí)刻主動(dòng)伸出援助之手;平時(shí)要主動(dòng)幫助同學(xué);反對(duì)反動(dòng)派;接受的任務(wù)要努力完成,不能見到困難就退縮等等。

圍城讀后感英文翻譯篇十八

年輕的時(shí)候驕傲自詡不凡,在最好的時(shí)段被大家包容吹捧。

但遲早社會(huì)會(huì)揭開你的面具,發(fā)現(xiàn)下面的你軟弱無(wú)能,假的文憑,一般的家世,不中用的傲氣。

你看不上愛耍小聰明的蘇小姐,你放棄了你的紅玫瑰唐小姐,生活開始磨平你的棱角,它給了你一段世俗的婚姻,你的存在對(duì)于她而言是自保,是可以掌控,然后開始了一段充滿對(duì)生活妥協(xié)的婚姻,處處都是瑣碎的吵鬧。

然后慢慢發(fā)現(xiàn)你的每次謀生都需要仰仗你當(dāng)初的朋友,曾經(jīng)愛慕你的女生在你面前輕視你與你的妻子。

你的人生一路下滑,這時(shí)你覺得婚姻是座圍城,城外的人想進(jìn)去,城里的人想出來(lái)。

其實(shí)你是可以有不同的生活軌跡的,你可以掙脫這桎梏,你在留學(xué)時(shí)本可以努力拼搏獲得博士學(xué)位,在上海時(shí)本可以不與周家翻臉,你在拒絕了蘇小姐本可以放手追求你的紅玫瑰,你甚至在三閭大學(xué)可以試著謙虛去爭(zhēng)取留下來(lái)的機(jī)會(huì),可你沒有,你終究是不中用的無(wú)能。

可被困在圍城里的何止你一個(gè),世俗之人都囿于這圍城中,我也在進(jìn)圍城的路上。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8753942.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔