讀后感是我們從閱讀中得到的一種啟發(fā)和思考,能夠為我們以后的學習和生活帶來啟示。寫讀后感要注意語言表達的準確性和生動性,以吸引讀者的注意力。以下是小編為大家整理的一些優(yōu)秀的讀后感范文,供大家參考和借鑒。希望通過這些范文的閱讀,大家能夠對寫作讀后感有更深入的理解,提高自己的寫作水平和表達能力。讀后感是一種很好的學習和交流方式,希望大家能夠充分利用這種方式,真情實感地表達自己對所讀內容的理解和感受。祝大家寫出優(yōu)秀的讀后感作品!
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇一
比起奧立弗的童年,我們的童年那么的絢麗多彩,那么充滿幸福。我們從型在父愛、母愛的包圍里成長,他們給予了我們無盡的愛與無盡的關懷。人們都把我們兒童看作是祖國的未來,含苞欲放的花朵。我們今天坐在明亮的教室里,在這廣闊的藍天下,盡情發(fā)揮自己。我們的童年無比燦爛,而我們眼里的世界充滿了美好,祖國的未來屬于我們,那片藍天將是我們未來展翅飛翔的地方!
同學們,讓我們一齊奮發(fā)圖強,一齊記住“莫等閑,白了少年頭,空悲切!”吧,只有好好學習,讓自己成為一個對社會有用的人,這樣我們才有能力去幫助這些孩子,讓他們生活在一個陽光般的美好世界吧!
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇二
霧漫倫敦,奧利弗纖弱的身影仿佛還在街道徘徊,悲慘的身世和經歷無不讓每一個人為之動容,從被收買到逃離再到賊窩,奧利弗受盡了折磨,他也曾抱怨上帝的不公和世道的陰險,可是他沒有哭泣,他很陽光、很友善,他用自己的善良感化了賊的老婆南希,他憎惡偷盜,在被迫去偷盜時,他冒著被誤會的風險去告訴主家,奧利弗善良地對待著每一個人,即使是身患重病的小偷,奧利弗也把自己的那一份糧食送給了他。付出總會有回報的,在經歷了種種磨難后,奧利弗終于找到了他的姨母并得到了遺產,他不再是孤兒,上帝的天平終于傾向他那邊了。
完美的結局令人欣慰,霧都孤兒已找到了愛,他的成長是坎坷的,正是因為他有一顆感恩的心,人生道路不再艱難,陽光變得燦爛,生活正因如此才變得快樂。我不像奧利弗一樣有著悲慘的經歷,但奧利弗卻告訴了我一個誰都可以擁有,卻誰都很難擁有的道理:哪就是”感恩“。生活是美麗的,花草樹木,家人同學,都值得我去珍惜,去感恩,人總是在最困難時候才會發(fā)現,原來愛是那么偉大。
總是埋怨每一個人,得到的是什么?沒有。生命之所以珍貴,是在于可以用行動去幫助他人,像奧利弗一樣,愛身邊的每一個人,即使他傷害過你,即使他拋棄過你,但只要心有感恩,傷害變成磨煉,拋棄變成自立。借得大江千斛水,研為翰墨頌師恩。這也是一種態(tài)度,樂觀向上的態(tài)度,在人生道路上有鮮花、有荊棘,只要有感恩的心,一切都有很美,前路再困難,總有陽光和清風。
成長需要感恩,就如同種子一樣,沒有胚是無法成為健全的鮮花的,你我都是”霧都孤兒“,家人、朋友給我們關愛,我們應該去感恩,哪怕是聲”謝謝“,是一個善意的微笑,都如同那一縷清泉,蕩滌心靈的污垢,滋潤至善的人性。
大霧散開,陽光灑向倫敦每一處街道,霧都迎來新的一天,散去的霧里有著愛的味道。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇三
我在很小的時候就看過一遍《霧都孤兒》,當時年幼,通篇讀下去,沒有什么感覺,就覺得外國人的書沒有中國人的書那么容易讀懂,名字還不好記。時隔多年,如今重讀《霧都孤兒》,感觸頗深。
這本書中最讓我敬佩的是奧利弗。他從未向侮辱屈服,折磨也從未改變他善良的本性。在重重艱難之后他終于獲得了幸福。奧利弗十分堅強和勇敢,而那些撒謊、欺詐、偷盜的人,真的很可惡。我記得古代有句話是這樣說的:人之初,性本善。我想,犯罪的人本性是好的,他的罪惡不是天生的,是外界的不良影響而造成的。如果在現代社會中,人人學習奧利弗不彎腰不低頭、堅持不懈的精神,那么善良的本性就不會消失。
我們也要學習善良的布朗羅,他父親的一個好朋友。雖然,那時候他還不太了解內情,最后正是睿智的布朗羅先生救了他。也正因他的善良,才使奧利弗得救,讓世界少了一個壞人多了一個好人,讓奧利弗遠離了污濁的世界。
在這個故事里,最美麗的當然要數露絲,但是我最喜歡的卻是南茜。她是從小就生活在盜竊犯費根的陰影中的可憐女孩,她的童年恐怕比奧利弗還要悲慘,無人憐憫。最后通過自己的努力她有了一個家,卻不幸的愛上了賽克斯,一個不折不扣的大壞蛋,如果不是他,南茜很可能早就改過自新了,是他掐斷了南茜最后一絲關于幸福的希望。從某種程度上說,南茜愛上了賽克斯,就等于邁向了悲慘和死亡。
我很喜歡書的結尾,雖然南茜死了,可是所有善良的人都得到了最美好的結局。他們生活得非常幸福,有他們做伴,奧利弗也非常幸福。善良的人終會得到好的結局,這是個中國人愛用的大團圓式的結局,這也說明了人們心底隱藏的人性,人性本善,大家都向往善良。
總而言之,整本小說曲折驚險,讓人們?yōu)閵W利弗的身世嘆息,為卑鄙小人而憤怒,為善良的布朗羅感動,為奧利弗得到新生而高興。從奧利弗身上,我們看到了善良的巨大作用,它能夠把苦難變成幸福。因此無論何時何地,我們都要善良地活著。
合上這本書,我只有一個想法:人活著只要不斷地向這夢想前進就好,不需要顧慮太多,不要向命運低頭,命運永遠掌握在我們手中。
關詩煊,八年四班學生。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇四
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻譯研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數字技術和網絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數字時代翻譯究竟出現了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
在我們現今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當的稱呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現,讓生活的各個領域產生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現,研究發(fā)現古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質文化的歷史。
十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關注點放在數字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產生。文章調查關于世界通用語言的發(fā)展中出現的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質檢的配合關系之中。對于脫媒現象的不斷出現,本章深入探討了在線翻譯系統這個熱門的翻譯概念的出現所產生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現利用純粹的工具主義方式來表現語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。
代經濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數字來源和數字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關注數字時代翻譯的占據統治地位的表現。對于翻譯作為無邊界世界的本質附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現在和過去當中實際是做什么的。
從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經驗,來塑造語言和文化的集體經驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現有關:統一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現的核心這個準確實行當中得到很好體現。
隨著大眾工業(yè)生產的到來,對于統一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數字時代生產的翻譯作品有著密切關系。數字生產允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數字產品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。
本章探究關于數字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關聯。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動而已呢。
第四章探討數字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現在翻譯的生產和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數字時代新翻譯經濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現,這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現的趨勢。能夠通過智能手機上網,或者是能夠改變網站上的內容,對日常生活數字和數字技術的轉化的本質這兩者的含義具有深遠的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現的翻譯時間的含義,翻譯生產和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數字化是不可避免的。
自動化的翻譯實踐。
“利用現代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現了以下幾方面的特點:
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數字科技的出現來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;
(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當的地方進行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
對于大多數譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;
(2)譯文的選詞恰當與否;
(3)表達得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇五
今天,我閑來無事。我在書架上抽出一本《霧都孤兒》,回憶起小說中那一個個片段,不禁掉下了同情的眼淚。我為奧利弗的悲慘命運所難過,同時更被奧利弗那頑強的毅力所打動。
小說的主角是一個生活在充滿貧困與犯罪世界中的孤兒――奧利弗·退斯特。他從來都不曾得到過愛。然而,他卻靠著自己的毅力在這種社會中生存了下來。用自己的善良戰(zhàn)勝了邪惡。再這期間,他受到了別人從未想到過的痛苦和折磨。但最后他化險為夷,和霧都倫敦的親人團圓。
作者狄更斯通過對奧立弗命運的描寫,揭露了社會的黑暗與不人道,但這些現象在少數地方仍有存在。
這本書有很大的教育作用,希望老師向同學及朋友推薦,會讓人受益匪淺。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇六
當初看這本書的原因已經記不太清楚,只覺得是繁忙學習后的一種放松。
簡單地看了下書的名字,就知道里面的大概內容了,霧都是指英國的倫敦,全書就是寫了一個名字叫奧利弗·退斯特的孩子怎么度過了坎坷又刺激的人生。
剛出生,母親就離他而去,打小就在救濟院長大,飽受痛苦。每天吃不飽,穿不暖,還要看著別人的臉色活著,可想而知生活的艱辛程度!每天的虐待,生活的困苦,使他不得不逃到倫敦。后又誤入賊窩,挨罵受苦,在成長的過程中吃盡了苦頭。但是奧利弗始終保持著一顆善良的心,不被周圍的環(huán)境所影響,不論怎樣,都不去做壞事,這是他下的最大決心,他的那種善良,正與世俗的人們的形象做對比,更反襯出當時社會人心的丑惡。
當然,他的一生,并不完全是那么悲慘,他得到了一些好心人的同情,并且收養(yǎng)了他,如布朗魯先生以及梅里太太,他們愿意收養(yǎng)一個被稱作“賊”的孩子,并且使他受到了良好的教育??蓯旱谋I賊集團還是不肯放過他,不停地纏著他,最可怕的是連他同父異母的兄弟都想致他于死地,這使他的命運變得更加悲慘。但他勇于挑戰(zhàn)惡勢力,不畏懼,不屈服,在好心人的幫助下,他終于證明了自己的身份,獲得了遺產。
還有一位人物的刻畫也是很完美的,那就是南茜。她的心理復雜,并且沒有人知道她的身世,自從到了賊窩后,就再也沒有遇到過善良又肯同情她的人,等她遇到梅里小姐和布朗魯先生的時候已經太晚了,她最終沒有逃脫死亡的命運。她看透了那些丑陋的嘴臉,但畢竟待在那的時間太久,對那里還是有了感情,她遇到了奧利弗之后,就像是對待自己的親生弟弟一般,在奧利弗危險的時候可以挺身而出。當梅里小姐和布朗魯先生勸說她重新做人的時候,她卻拒絕了他們的好意,她向往那樣的生活,可是心理又很矛盾,所以大多數的人都認為南茜這個人物被狄更斯刻畫得淋漓盡致。
他們的生活是如此的艱苦,想想我們吧,生活在父母的呵護下,父母不會讓我們受任何委屈,有些孩子正因為受寵變得特別嬌氣,沒有了堅強、善良、勇敢的精神,對于學習也是一樣,生活中的享受,使我們在學習上變得懶惰。處于21世紀的我們需要被磨練,需要有奧利弗的精神,讓我們向他學習吧,為了自己更好的明天!
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇七
讀了《霧都孤兒》有感:總是埋怨每一個人,得到的是什么?沒有。生命之所以珍貴,是在于可以用行動去幫助他人,像奧利弗一樣,愛身邊的每一個人,即使他傷害過你,即使他拋棄過你,但只要心有感恩,傷害變成磨煉,拋棄變成自立。
曾經有所抱怨,但總有一些值得我去愛——讀后小感。
霧漫倫敦,奧利弗纖弱的身影仿佛還在街道徘徊,悲慘的身世和經歷無不讓每一個人為之動容,從被收買到逃離再到賊窩,奧利弗受盡了折磨,他也曾抱怨上帝的不公和世道的陰險,可是他沒有哭泣,他很陽光、很友善,他用自己的善良感化了賊的老婆南希,他憎惡偷盜,在被迫去偷盜時,他冒著被誤會的風險去告訴主家,奧利弗善良地對待著每一個人,即使是身患重病的小偷,奧利弗也把自己的那一份糧食送給了他。付出總會有回報的,在經歷了種種磨難后,奧利弗終于找到了他的姨母并得到了遺產,他不再是孤兒,上帝的天平終于傾向他那邊了。
完美的結局令人欣慰,霧都孤兒已找到了愛,他的成長是坎坷的,正是因為他有一顆感恩的心,人生道路不再艱難,陽光變得燦爛,生活正因如此才變得快樂。我不像奧利弗一樣有著悲慘的經歷,但奧利弗卻告訴了我一個誰都可以擁有,卻誰都很難擁有的道理:哪就是“感恩”。生活是美麗的,花草樹木,家人同學,都值得我去珍惜,去感恩,人總是在最困難時候才會發(fā)現,原來愛是那么偉大。
總是埋怨每一個人,得到的是什么?沒有。生命之所以珍貴,是在于可以用行動去幫助他人,像奧利弗一樣,愛身邊的每一個人,即使他傷害過你,即使他拋棄過你,但只要心有感恩,傷害變成磨煉,拋棄變成自立。借得大江千斛水,研為翰墨頌師恩。這也是一種態(tài)度,樂觀向上的態(tài)度,在人生道路上有鮮花、有荊棘,只要有感恩的心,一切都有很美,前路再困難,總有陽光和清風。
成長需要感恩,就如同種子一樣,沒有胚是無法成為健全的鮮花的,你我都是“霧都孤兒”,家人、朋友給我們關愛,我們應該去感恩,哪怕是聲“謝謝”,是一個善意的微笑,都如同那一縷清泉,蕩滌心靈的污垢,滋潤至善的人性。
大霧散開,陽光灑向倫敦街道的每一處,霧都又迎來新的一天,漸漸散去的霧里充盈著愛的味道。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇八
《霧都孤兒》是一部以倫敦城市為背景,講述一個孤兒的悲苦人生。
小說的內容眾所周知,無需我的再次贅述。我只談談個人感受以及對故事中人物的理解。
作者狄更斯(1812年——1870年),十九世紀英國最杰出的作家之一。他擅長以時事為題材,用尖銳,犀利的描寫手法,揭露英國社會的黑暗,抨擊貴族們的荒淫殘暴。
《霧都孤兒》里的濟貧院,是英國于十七世紀至十九世紀建立的慈善機構,目的是收留一些窮人、孤兒和老人,讓他們通過自身勞動來換取一些生存的食物。
奧利弗就是出生在這樣的濟貧院,母親生下他不久便離開人世。奧利弗的身份不僅是孤兒,而且是私生子。這樣卑微低賤的出生注定這個孩子將要承受更多的磨難與羞辱?!八麃淼竭@個世上,就是來嘗拳頭,來挨巴掌的味道。人人藐視他,無人憐憫他。”
故事一開頭,作者便向讀者展示了最黑暗的一面。濟貧院干事們的滿腦肥腸,而孩子們卻是食不果腹。鮮明對比的描寫手法,形成了劇烈的反差效果。
在介紹濟貧院里生活環(huán)境時,作者通過描述奧利弗的種種磨難,把英國貴族的上層社會,以及中層工作人員的那些唯利是圖、殘酷冷漠、虛偽狡詐的丑陋形象展現的淋漓盡致,令人憤恨。
在故事人物的安排上,作者把邪惡分成了兩股勢力。一股是濟貧院里的那幫假“紳士”,他們是吃人不吐骨頭的披羊狼。另一股是生活在骯臟角落里的城市蛀蟲,他們是一幫以費金為首的偷竊團伙,專以偷竊打劫為生。
或許是生活的無奈,或許是惡勢力的逼迫,我們身邊總有這樣的一些人,就算他們身處險境,然而善良的本能卻猶如霧靄中的霓虹,始終亮光閃爍,惡劣的環(huán)境永遠無法遮蔽他們的光芒。南希姑娘便是擁有這樣的善良本性,在奧利弗生命受到威脅時,她不顧自身安危,毅然決然地去通風報信,最終引來了殺身之禍。
殺害南希姑娘的不是別人,是她終日守護,在他生病時不離不棄的戀人。南希愛他,就算生命受到威脅也不愿棄他而去。這是個真正的惡棍,他的世界里沒有感恩,沒有親情,也沒有愛情。
他是罪惡的化身,惡魔的再現!
“善惡終有報,只是未到時”。所有向往安定、和平的人們都希望揚善懲惡,狄更斯也不例外。他讓殺死南希的惡魔在逃亡中意外的自縊身亡。惡果天譴!
這部小說讓我最感動的人物,是布朗羅紳士,在他誤認為奧利弗還是小偷時,憐憫之心便已外露。后來昏迷中的奧利弗被宣布無罪,這位善良的貴族紳士竟然把他帶回了自己的家,并請人悉心照料,終于從死神的手中奪回了奧利弗的生命。
小說的結局皆大歡喜,惡人終究受到了應有的懲罰。奧利弗在好心人的幫助下,要回了本該屬于自己的財產。在謎團被一步步解開后,小奧利弗終于弄清了自己的身世,相認了血緣至親。
這種伊甸園似的大結局令人愁眉舒展,拍手稱快。
當然,小說畢竟是小說,它是源于生活而高于生活。奧利弗是幸運的,每當他生命之火快要熄滅時,身邊總有愛神守護著。路邊的老婦、善良正直的布朗羅紳士、勇敢的南希、溫柔仁慈的露絲·弗萊明,正是這些天使們的呵護和援助,奧利弗的人生才能得以幸福,人世間的溫情才能得以保存,人心向善的溫馨才能得以繼續(xù)。
奧利弗的成長之路驚險曲折,險象環(huán)生。這些跌宕起伏的故事情節(jié)讓讀者不斷地體驗到驚悚的刺激與焦急地擔憂。更讓讀者感受到對邪惡的憤恨和對善良的感動。
這是一場善與惡的較量,也是一幕揚善懲惡地宣揚。
這幾天正好跟著有書在讀《活出生命的意義》,“當你明白苦難的意義,你將不再畏懼苦難;當你明白生命的意義,你將更加敬畏生命”。
或許,這就是那些勇敢的、不愿向苦難屈服的人們對生命的最好詮釋。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇九
干爹:“跳下來,我接著你”。
孩子跳下來了,干爹卻沒有接住他。
干爹:“你聽著,干爹就要你記住,誰也不能信?!?/p>
孩子又爬上房子上。
養(yǎng)父:“跳下來,爹接著你?!?/p>
孩子跳了下來,養(yǎng)父接住了他。
然后養(yǎng)父什么也沒有說,我想他想告訴他,至少,爹,你可以相信。
人生中有很多不幸,也許你不幸擁有了第一種,會摔得很疼吧。
有個朋友逗趣的說:“我爬上去,下面會連個人都沒有,我得自己想辦法下去?!蔽蚁胛颐靼姿毶碓谕獾臒o奈、無助與飄零。心若沒有棲息的地方,到哪里都是流浪。人是個群居動物,總要有所“依”。心中無所依,無所靠,就會有種流放的感覺,就像海中一只漂不到岸邊的獨影伐,連個自己可以掌控的劃槳都沒有,不管你愿不愿意,不管你是怎么登上這筏的,無奈也好,被迫也罷,終究你現在是在伐上了。
而我想告訴她,既然我們這一身無奈的軀殼被流放到了大海,那就讓心也流放吧,不用把心系于岸上,也許我們本該屬于大海。心身異處,無異于身首異處,將心系于岸,身卻在海,也無異于讓自己行尸走肉的活著。放下岸,就做只漂流筏。不斷努力編織擴大筏,等有一天,回頭再看,岸,已不再是“岸”。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇十
今天我站在這個舞臺上,是想給大家推薦一本書。這本書的名字是《霧都孤兒》。我對這本書的印象很深刻,所以我想給大家推薦這本書。這本書是上世紀英國一位名叫狄更斯的作家寫的。
這本書的主人公叫奧列佛。特維斯特。他出生在一個貧窮的小鎮(zhèn)上。他母親逃亡到這個小鎮(zhèn)上,費盡千辛萬苦生下了他。她本來想給奧列佛留下證明身份的東西,但由于這枚戒指過于貴重,被接生婆私吞了,奧列佛成了一名真正的孤兒。
奧列佛在這個小鎮(zhèn)上,過著吃不飽穿不暖的生活,甚至還會遭人打罵。在聽到有人辱罵他母親的時,他終于爆發(fā)了。他握緊雙拳,赤紅這雙眼,狠狠地撲向那個人。但雙拳難敵四手,他被關了起來。他在屋子里聽到屋外的人在辱罵他母親與他,他憤怒的把鐵門踢得嘎吱作響。由于這件事,他逃離了這個小鎮(zhèn),因為在這個鄉(xiāng)鎮(zhèn)里,已經沒有他留戀的東西了。他不知疲倦地走在路上。在他到下一個小鎮(zhèn)上的時候,他又累又餓,但由于沒有錢,他只能茫然四顧。就在這時,出現了一個人,他請奧列佛去了酒館,請他喝酒吃面包。奧列佛很感激他??墒撬麉s把奧列佛帶到了老猶太的身邊。老猶太是一個心狠手辣的人。奧列佛在他身邊吃盡了苦頭。他被誣陷進了警局,他被關進了屋子里失去了自由,他甚至受了嚴重的槍傷。但由于奧列佛是一個善良,內心充滿感恩的人,他受到了一戶人家的收容,成為了這個家庭的一份子。最后在這家人和曾經幫助過他的老紳士的幫助下,他找回了自己的身份,并獲得了自己應得的財產。
這其實是一份遺囑。遺囑上說明;如果他是一個善良有良知的人,那么他將會得到屬于他的財產;如果他是一個違法亂紀的人,那么他將一分錢也得不到。奧列佛同父異母的哥哥知道這份遺囑,設計陷害了奧列佛,想私吞這份遺產。但由于奧列佛是一個善良的人,并且一直維持著本心,所以他得到了自己應得的財產。
其實我是想通過這本書向大家說一下善良與感恩。
《三字經》里第一句就是;人之初,性本善,性相近,習相遠。這說明每個人一出生都是善良的,而改變他們的是所處的環(huán)境,與自己養(yǎng)成的習慣。處在我們這個年齡段,我們是很容易被別人誤導的,所以我希望大家多看一下身邊的善行,讓自己心里充滿愛。
在我們的人生之路上,除了善良,感恩也是必不可少的。我們生活在這個時代,從小在父母的呵護下長大,衣來伸手,飯來張口,天冷了,母親會提醒我們穿衣,有什么想買的東西,父親大手一揮,我們就擁有了它。但是這樣的我們卻不知道感恩,不知道感恩父母。其實父母并不希望現在的我們做一些什么大事,他只希望我們這一生平安喜樂。而現在的我們也回報不了什么,只能給他們一份名列前茅的成績單,在他們需要時,一份悉心的呵護以及做些自己力所能及的小事。
其實善良與感恩說起來很容易,但做起來,卻很難。在我們的身邊很少有人能做到。我會從現在開始努力,努力做一個有良知,善良,懂得感恩的人。希望大家能一起努力,做一個善良的人。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇十一
“爸爸,你知道嗎?奧利佛的全名是奧利佛.特維斯特,奧利佛只是他的姓”。就這么著,父女二人開始了有關《霧都孤兒》的對話。
“奧利佛出生在一家貧民救濟院。出生的那一刻,他處于窒息狀態(tài),掙扎了好半天,才恢復了呼吸。但是,媽媽看了他一眼就死了”,好的,聽上去,這是一個哀傷的故事。
“奧利佛到倫敦后,碰到了插翅神偷,‘插翅’是說他做事好的一面,‘神偷’是說他壞的一面,他會偷東西”。好吧,我知道了,原來小奧利佛到了倫敦落入了賊窟,至于“插翅”好在哪里,我卻稍有疑惑,翻開圖書,“‘插翅’是指他做了壞事時,善于及時逃脫不被抓獲”。哦,原來如此,善于逃跑,對小偷來說,確實是很厲害的本領。
“還有查理.貝茨和南希,奧利佛成了他們的朋友”。聽完這段描述,爸爸心中一直在思考,小奧利佛在“霧都”的生活好像沒印象中這么悲慘啊。“就是,南希最后死掉了”,對的,就是這樣,我好像感受到了那種悲涼并與印象逐漸重合。
“奧利佛找到了自己的親人,最后幸福地生活在了一起,是嗎?”爸爸問,“是啊,不過他告訴羅斯,他永遠不叫她姨媽,羅斯永遠是他親愛的姐姐”。聽起來關系還挺復雜。
“奧利佛是怎么碰到了羅斯姐姐的呢?”,“我不知道了”。
“南希是怎么死掉的呢?”,“我不知道了”。
“羅斯怎么變成姨媽呢?”,“她是奧利佛媽媽的妹妹”。哦,好吧,問題澄清一個。
“費金呢?最后也被抓住了是嗎?”,“費金是個好人,他把奧利佛帶回了家,還訓練他本領,讓他有工作”。不得不說,狄更斯塑造的這個角色鮮活生動,邪惡但難以掩蓋的善良確實也被小朋友感覺到了。“還有,賽克斯、蒙克斯、梅利阿姨呢,賽克斯好像還是奧利佛的哥哥……”“其實,蒙克斯才是奧利佛的哥哥……”,好吧,我還以為,你中間的故事是睡著了呢,原來你都默默地記在心中,只是還不能很好地表達出來。
最后,來到了重點,“讀完這本書,你覺得最大的收獲是什么?或者說,你覺得奧利佛最讓你喜歡的一點是什么?”,我本以為,答案會是善良、愛心等這些冠冕堂皇的詞語,沒曾想孩子的答案卻讓我腦洞大開——“堅持吧,我覺得奧利佛用一點錢買兩片面包,走兩個星期到倫敦,挺厲害的”。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇十二
最近我把《霧都孤兒》看完了。想了想,書中的小奧利弗,他是多么的可憐。
那么多的經歷,那么多的淚水使小奧利弗長大了。如果沒有這本書我恐怕不會知道以前的英國是那樣的邪惡。本該自由生活的小奧利弗,卻因去世的母親和邪惡的同父異母的哥哥而生活在委屈之中。要是小奧利弗的母親還在的話,他就會知道一切關于自己的事情??墒?!偏不如我所愿。
小奧利弗才剛出生,媽媽就去世了,竟然沒有人知道他的奇特身世。只知道他母親是非婚生子,隨即將小奧利弗抱給了孤兒院。在那里當一個吃不飽,餓不死的卑微苦工。當他的哥哥蒙克斯知道了他倆是同父異母的兄弟時,就想害死小奧利弗,從而得到全部遺產,才發(fā)生了這一切。
“身邊的世界像是一臺瘋狂運轉的機器,小奧利弗卻堅守心底深處的純凈與高貴。這份執(zhí)著終于幫他走出了困境;與此同時小奧利弗奇特的身世,也一步步真相大白?!?/p>
堅持的過程,就會看見勝利的曙光。這樣一對比就可以看出我們的生活是多么棒?。〔灰吧碓诟V胁恢!绷?!
我極其推薦大家看一看《霧都孤兒》。
霧都孤兒讀后感英文翻譯篇十三
故事敘述晉靈公武將屠岸賈僅僅因為自己與忠臣趙盾不和,并嫉妒身為駙馬的趙盾之子趙朔,竟殺滅趙盾家300人,僅剩遺孤被程嬰所救出。屠岸賈下令將全國一月至半歲的嬰兒全部殺盡,以絕后患。程嬰與老臣公孫杵臼上演“偷天換日”之計,以犧牲公孫杵臼及程嬰之子為代價,成功保住趙氏最后血脈。后,孤兒趙武長成,程嬰繪圖告之國仇家恨,武終報前仇。
我覺得文中的程嬰是一個樂于助人的人,為了救忠臣的孩子,不惜將自己的孩子換忠臣孩子的生命,這種大公無私精神是很值得我學習的。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/8493305.html】