總結是我們回頭觀察前行的過程,它可以幫助我們更好地規(guī)劃未來的方向。如何培養(yǎng)創(chuàng)新思維,不斷適應社會發(fā)展的需求?以下是我為大家整理的一份參考資料,請大家參考。
商務英語翻譯心得篇一
商務英漢翻譯是一種語際轉換,它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。下面小編整理了商務英語翻譯方法,希望對大家有幫助!
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的.事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
商務英語翻譯心得篇二
為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結合起來,系里給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓,注重我們的實際應用能力,解決分析問題能力和嚴謹?shù)目茖W作風培養(yǎng),提倡務實創(chuàng)新精神。
在這次筆譯實訓中,指導老師朱老師為我們組同學布置了八篇翻譯文章。它們都是美國短篇小說,內容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每兩到三名同學分為一個小組,合作完成其中的一篇。每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。
在第一周的翻譯實訓中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在第四周,我們把經過反復修改的小說又上交給朱老師批閱。第五周,進行最后的總結。
這次的翻譯實訓對我來說是一次很好的歷練。雖然自己已經學了很多年的英語,也進行過一些翻譯訓練,但從沒有嘗試過單獨翻譯一些較長的文學作品,所以心里總是對自己沒有信心。這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實習也進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
自從拿到材料后,我就開始仔細閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準確,精當?shù)剞D達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校。
在進行翻譯實訓的時候我也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學中出現(xiàn)的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向同組的同學請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。但我還是對翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯誤?!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环?,有些句子翻譯過于生硬、拗口,不符合中文表達習慣的句子,還有就是標點的錯誤使用。
通過朱老師的提點,我把這些問題都一一進行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學坐在一起,對一些不符合規(guī)范,表達不自然,不通順的句子又進行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點并最終達到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。
通過這次實踐,使我明白了許多道理。翻譯是個技術活,我們對一些句子要經過反復推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語的表達習慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,開闊了視野。
另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學習英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結束后,我們中的大多數(shù)人以后會更加努力學習。爭取在畢業(yè)后,讓自己的英語水平更上一層樓。
商務英語翻譯心得篇三
翻譯已經成為了現(xiàn)代社會中不可或缺的一部分,特別是英語翻譯,其在國際化交流中的重要性不言而喻。而作為一名英語翻譯,我在翻譯實踐中積累了許多心得和體會。在本文中,就讓我來分享一下我的一些經驗吧!
第一段:英語翻譯的問題與挑戰(zhàn)
首先,要想成為一名合格的英語翻譯,就需要面對一系列的問題與挑戰(zhàn)。其中,最為明顯的就是語言障礙。由于英漢兩種語言在語法、詞匯和表達方式上的差異,很多時候我們需要在翻譯中做出折中和妥協(xié)。此外,還有一些文化上的難題,需要翻譯者對兩國不同的歷史、地理、民俗等方面有較為全面的了解。最后,時間和精力的限制也會讓翻譯者感到壓力。
第二段:翻譯技巧和注意事項
為了應對這些問題與挑戰(zhàn),我們需要掌握一些翻譯技巧和注意事項。首先,翻譯者需要盡量保證翻譯的準確性和流暢性,同時把握好譯文的整體語感和風格。其次,需要注重上下文的理解和語境的把握,確保翻譯能夠貼切、精準地傳達原文所表達的意思。最后,還需要注意一些細節(jié)問題,比如標點符號、大小寫、人名地名等等。尤其是在技術翻譯中,精準的術語翻譯更是至關重要。
第三段:實踐是提高翻譯水平的關鍵
與其他技能一樣,英語翻譯也需要通過不斷的實踐來提高自己的水平。在實踐中,我們可以學習到更多的行業(yè)術語和專業(yè)詞匯,豐富自己的翻譯技能和知識儲備。同時,實踐也能夠幫助我們更好地掌握翻譯的方法和技巧,同時對翻譯中常見的問題和錯誤有更加深刻的認識。
第四段:當代英語翻譯的新趨勢
在當代社會中,英語翻譯的形式和方法也在不斷變化和升級。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和信息時代的到來,機器翻譯和人工智能翻譯等新興技術的出現(xiàn),使得翻譯工作具備更高的速度和精度。同時,隨著全球化和經濟一體化的不斷深入,英語翻譯也面臨越來越多的多語種和跨領域的挑戰(zhàn)。
第五段:未來英語翻譯的前景和展望
英語翻譯是一個充滿機遇和挑戰(zhàn)的行業(yè),未來的前景也是非常廣闊的。作為英語翻譯者,我們需要不斷提升自己的技能和水平,適應新時代的要求,積極探索新的翻譯形式和方法,為實現(xiàn)跨文化交流和交流貢獻自己的力量。同時,也要注重跨界合作和交流,拓展自己的知識和視野,實現(xiàn)自我價值的最大化。
綜上所述,英語翻譯是一項需要技術和實踐相結合的綜合性任務。只有不斷地進行實踐并遵循正確的方法和技巧,才能更好地實現(xiàn)翻譯的準確性和流暢性。未來的英語翻譯者需要不斷提升自己的技能和素質,把握時代發(fā)展的脈搏,為跨文化交流和共享做出自己的貢獻。
商務英語翻譯心得篇四
翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。接下來就跟本站小編一起去了解一下關于英語翻譯實習心得吧!
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、
合同
的翻譯、產品說明書
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于
作文
。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
商務英語翻譯心得篇五
第一段:引言(150字)
作為一名英語翻譯者,我在翻譯過程中積累了許多寶貴的經驗和體會。在這篇文章中,我將分享我對英語翻譯的一些心得體會。我相信這些經驗對于初學者和有經驗的翻譯者都將有所幫助。英語翻譯是一個復雜的過程,它不僅僅是簡單地將一個句子從一種語言翻譯成另一種語言,它還涉及到文化差異、語言表達和技巧等方面。在下文中,我將分別探討這些方面,并提出一些建議。
第二段:理解原文(250字)
在進行英語翻譯之前,一個重要的步驟是充分理解原文。這包括理解原文的含義、上下文以及寫作風格。翻譯者應該注重原文的細節(jié)和語言風格,以便將其準確地傳達給讀者。此外,翻譯者還需要注意一些文化差異的存在,尤其是在幽默、俚語和成語方面。只有當我們全面理解原文時,我們才能進行準確的翻譯。
第三段:選擇合適的表達(250字)
在進行英語翻譯時,選擇合適的表達方式是非常重要的。有時,直譯可能會導致譯文不通順或不自然。因此,翻譯者需要根據(jù)上下文和讀者的背景選擇合適的表達方式。我們可以使用一些翻譯技巧,如釋義、比喻和修飾,來幫助傳達原文的含義。通過靈活運用這些技巧,我們可以達到更好的翻譯效果。
第四段:保持一致性(250字)
在進行長篇翻譯時,保持一致性是非常重要的。這包括在整個文本中保持用詞和語法的一致性,并在相似的語句之間保持風格的一致性。翻譯者需要遵循一致的翻譯準則,以確保譯文的連貫性。此外,譯者還應注意特殊術語或標記的一致性,以避免造成混淆。
第五段:反復校對(300字)
最后但同樣重要的是反復校對翻譯文本。在進行英語翻譯時,有時我們可能會犯一些錯誤或忽視一些細節(jié)。通過反復閱讀和校對,我們可以發(fā)現(xiàn)并改正這些錯誤。此外,在校對過程中,我們還應該檢查譯文的流暢度和讀者的易讀性。這有助于確保我們的翻譯達到高質量的標準。
總結(150字)
通過我的英語翻譯經驗,我深刻認識到一位優(yōu)秀的翻譯者需要具備好的語言理解能力和技巧。選擇合適的表達方式、保持一致性以及反復校對是提高翻譯質量的關鍵。然而,這需要不斷的實踐和自我反思。隨著我繼續(xù)探索英語翻譯的道路,我將不斷學習和改進,以提供更好的翻譯服務。希望我分享的經驗對于其他翻譯者有所幫助,也鼓勵更多的人加入英語翻譯的行業(yè)。
商務英語翻譯心得篇六
第一段:介紹翻譯的重要性和困難性(200字)
翻譯是將一種語言的文字或口語表達轉化為另一種語言的過程,它在現(xiàn)代社會中具有極大的重要性。無論是商務交流、文化交流還是學術交流,翻譯都是促使交流順利進行的橋梁。然而,翻譯也面臨著許多困難。文化差異、語言障礙以及特定領域的專業(yè)性都是翻譯者需要克服的難題。
第二段:提出正確的翻譯態(tài)度和方法(250字)
為了更好地完成翻譯任務,翻譯者首先需要具備正確的翻譯態(tài)度。他們應該謙虛而謹慎地對待自己的工作,并詳細了解原文的意義和目的。同時,翻譯者需要潛心提升自己的語言水平和專業(yè)知識,以確保翻譯的準確性和可讀性。此外,翻譯者還應該遵循界定清楚的翻譯方法,如直譯和意譯相結合、注重語言的美感等。這些方法有助于保持原文的意義,并使譯文更貼近目標語言的表達習慣。
第三段:談論翻譯中的文化轉換(250字)
翻譯中最大的困難之一是跨文化的轉換。不同的文化有著不同的價值觀和習慣用語,在翻譯過程中可能帶來許多困惑。這就需要翻譯者具備對文化的敏感性和了解,以便把原文的文化內涵完整地傳遞給目標語言的讀者。對于這一點,翻譯者可以通過積極了解文化背景、豐富自己的閱讀和旅行經驗以及與來自不同文化背景的人交流等方式,提升自己的文化素養(yǎng)。
第四段:討論翻譯中的語言技巧(250字)
語言技巧是翻譯者必備的基本素質。他們應該掌握兩種語言的語法、詞匯和表達習慣,并具備良好的表達能力和邏輯思維能力。在翻譯過程中,翻譯者需要具備一定的語境分析能力,理解句子的主題和情感色彩,從而更好地傳達原文的意義。此外,翻譯者還需學會運用各種翻譯技巧,例如同義詞替換、倒裝句和省略等,以提高翻譯質量和準確性。
第五段:總結翻譯的意義和發(fā)展前景(250字)
翻譯的重要性在全球化的背景下越來越凸顯。隨著國際交流的加深,翻譯也成為了一項受到廣泛關注的職業(yè)。翻譯工作者可以在國際組織、外交機構、翻譯公司以及教育機構等領域找到廣泛的就業(yè)機會。同時,翻譯者也可以積極參與在線翻譯平臺和自由職業(yè)者市場,利用互聯(lián)網(wǎng)和技術的發(fā)展迅速擴大自己的工作范圍和客戶群體。因此,翻譯是一個不僅具有藝術性和挑戰(zhàn)性,而且具有豐富發(fā)展前景的領域。
結尾:總結翻譯的意義和挑戰(zhàn)(100字)
總而言之,翻譯既是一項挑戰(zhàn)性的工作,又是一項充滿樂趣和發(fā)展前景的事業(yè)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯者,我們需要具備正確的翻譯態(tài)度和方法,對跨文化的轉換和語言技巧有深入的理解。只有不斷學習和提升自己的專業(yè)素養(yǎng),才能更好地應對翻譯工作中的各種困難和挑戰(zhàn),為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
商務英語翻譯心得篇七
1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。
二.實習內容
6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等,看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
三,實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
[英語翻譯實習心得體會]
商務英語翻譯心得篇八
隨著全球化的到來,英語已成為現(xiàn)代社會必不可缺的一門語言。作為一個非英語母語國家的人,學習英語不僅是一項必需,也是一項重要的挑戰(zhàn)。在這個過程中,我感受到了幾個方面的“心得體會”。
第一,語法規(guī)則是建立堅實英語基礎的關鍵。如同任何語言一樣,英語也有相對應的語法知識。準確理解英語語法規(guī)則不僅可以更好地理解英語的語言邏輯,而且可以大大提高英語的語言能力。我認為,英語語法的正確運用,屬性于后期的英語翻譯也是非常有幫助的。
第二,大量的閱讀是英語語言技能進一步提高的關鍵。閱讀英語材料是提高語言水平的一個非常有用的方式。無論是報紙,雜志,小說還是其他文章,英語閱讀都可以幫助我進一步理解語言用法和提高語言技能。經過閱讀,我不但能增加自己的詞匯量,而且能夠學習到不同的表達方式和語法規(guī)則。
第三,英語聽力和口語技能的提高有賴于練習和模仿。很多人會發(fā)現(xiàn),用英語交流比閱讀和寫作更困難,因為在日常生活中我們常常沒有機會說英語。我發(fā)現(xiàn),積極向外國人學習,借助有聲讀物或視頻等來練習英語聽力是非常有幫助的。在語言上模仿別人的發(fā)音、強調和語調,常??梢愿纳谱约旱目谡Z水平。
第四,英語翻譯需要更多的實踐和專業(yè)知識。翻譯是英語學習的一個重要方向,由于將一種語言轉化為另一種語言并不容易,英語翻譯需要更多的實踐和專業(yè)知識。為此,我花了很多時間和精力學習翻譯的技巧和相關知識。同時,在實踐翻譯工作時,一定要嚴謹和細心,以保證翻譯的質量。
第五,堅持學習是英語學習的關鍵。學習英語是一項長期的過程,因此,堅持學習非常重要。不管是什么時候,保持興趣和熱情很重要,這可以激勵我們不斷學習,提高自己的英語水平。同時,要有充足的時間和計劃性地進行學習,這可以幫助我們達到既定的學習目標。
總之,學習英語不是一天的事,只有耐心和堅持才能走得更遠。通過規(guī)范的語法、大量閱讀、精心練習、專業(yè)翻譯和堅持學習,有助于加強英語技能,迎接更多的挑戰(zhàn)。
商務英語翻譯心得篇九
摘 要:隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的貿易往來越來越密切,商務英語在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的基本地位和作用入手,分析了商務英語翻譯的特點,并根據(jù)國際商務活動的具體情況簡述了國際商務英語翻譯策略,僅供參考。
關鍵詞:商務英語;翻譯;策略
概括起來說,商務英語翻譯的特點較多,主要包括清晰、準確、具體、簡潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務文書有明確的主題,合理的結構,清晰的結構。準確就是要求譯文內容合乎語法,用詞準確[1]。具體就是要求商務文書的翻譯具體明確。簡潔就是要求譯文內容凝練,具備效率性和時間性。完整就是要求譯文內容完整。商務英語翻譯特點主要體現(xiàn)在詞匯運用特征和語言特點上。
2.1 商務英語的詞匯特點
有關人士認為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因為詞匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務英語的翻譯需要理解文化差異。商務英語詞匯還有一個特點就是詞匯縮寫。在國際商務活動中,由于商務活動十分頻繁,為了盡快跟上商務活動的步驟,很多詞匯都會進行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務英語習慣運用形象化詞和新詞。例如soft-landing,按照普通英語的翻譯習慣可譯為重量級公司,而在商務英語中則是指在財政政策和貨幣政策的影響下,對高速增長的經濟進行適當調整,使其恢復正常運作。
2.2 商務英語的語言特點
基于上述商務英語翻譯的特點,可以提煉出商務英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務合同翻譯策略;努力避免錯誤等。
3.1 文化差異的理解
由于各國文化存在著較大的差異,對語言的理解也不同,這就極易引發(fā)誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對詞語的翻譯可能不準確,就無法正確表達與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報)中的acknowledge,中美雙方對其就有不同的理解。中方理解成美方“承認”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關。
再有,在某次商務活動中,德國商人與美國商人進行談判時有這么一句話:“i know it is impossible,but can we do it ?”德國商人對impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯(lián)系。據(jù)此可知,商務活動和商務文章中的詞語運用較為靈活,要根據(jù)文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會出現(xiàn)誤譯和誤解。
3.2 研究商務合同翻譯策略
商務合同都是經過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務合同的翻譯策略。商務合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點和合同的結構條款[2]。同時,要對條款進行認真研讀。在大概了解原文內容后,要仔細、嚴謹?shù)匮凶x條款,理解詞語的實際涵義,分清其句子結構,以便進行正確地翻譯。此外,要對翻譯進行有效組織。在完成上述工作后,選取相應的詞語,準確、規(guī)范地翻譯原文。當然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對譯文的審譯進行組織,以便能夠及時地發(fā)現(xiàn)問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時地進行補充,不然的話,就會給雙方造成巨大的損失。同時,合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。
3.3 努力避免錯誤
綜上所述,商務英語在國際商務活動中起著重要的作用,可以促進各國之間的經濟合作和交流。由于商務英語與普通英語存在著差異性,商務英語的翻譯也有自身的特點,因此,在國際商務活動中,要注意國際商務英語翻譯策略,以便更好地促進國際貿易的發(fā)展。
參考文獻
呂昕(1992-),男,山東省煙臺市人,山東大學,大學生。
商務英語翻譯心得篇十
作為一個英語愛好者,我一直有著向著自己的目標前進的的努力。在學習過程中,我逐漸發(fā)現(xiàn),英語的翻譯技能對于我們日常生活和工作中都是非常有用的。下面就讓我分享一下我的心得體會。
第一段:了解翻譯的方法和技巧
在學習翻譯的過程中,我發(fā)現(xiàn)了幾個很好用的技巧。首先,翻譯不應該只是單單地“面翻譯”單個詞匯,具體內容要結合上下文進行把握。其次,要注重細節(jié),例如大小寫、語法、時態(tài)等等。最后,要懂得尋找上下文的相關詞匯和信息,這會對翻譯的準確性和流暢性有很大的幫助。
第二段:拓寬詞匯和語言基礎
如果要進行英語翻譯,就需要具備一定的基礎,包括詞匯、語音和語法等等。在學習過程中,我會非常關注學習新的詞匯和短語,并嘗試和母語英語者進行對話。這有助于提高自己的語音表達和語言流暢度,從而更好地完成翻譯任務。
第三段:積極使用網(wǎng)絡資源
現(xiàn)在的網(wǎng)絡資源讓我們能夠隨時隨地地獲取到海量的英語資料,這也為我們的翻譯工作提供了極大的方便。我會經常瀏覽相關的網(wǎng)站,閱讀一些英文書籍或文章等內容,從而增強自己的英語語言文化素養(yǎng)和認知水平。
第四段:課外活動的重要性
除了在教室里語言學習外,我也會積極參加一些其他的活動,例如參加英語角、英語辯論和外語演講比賽等等。這些活動既可以豐富我們的人生經驗,又可以增強我們與別人溝通交流的能力和信心,從而促進了我們的英語翻譯能力的提高。
第五段:總結自己的學習經驗
在學習英語翻譯的過程中,我不斷總結自己的體會和經驗。例如在翻譯時要積極思考,提高自己的閱讀能力,強化語言的邏輯性和表達能力等等。在總結之后,我也會不斷地通過實踐來驗證這些經驗是否確實有效。
總結:學習英語翻譯需要通過不斷的積累和實踐來提高自己的語言能力。積極開展各類活動,拓寬語言認知,這對于我們日后的生活和工作中都是非常有幫助的。通過總結自己的學習經驗,我們可以找到適合自己的方法和技巧,來提高自己的翻譯能力。
商務英語翻譯心得篇十一
我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的實習,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
商務英語翻譯心得篇十二
1.批處理系統(tǒng)的主要缺點是()。
的利用率低b.不能并發(fā)執(zhí)行c.缺少交互性d.吞吐量小
2.在計算機系統(tǒng)中,操作系統(tǒng)是()。
a.處于裸機之上的第一層軟件b.處于硬件之下的底層軟件
c.處于應用軟件之上的系統(tǒng)軟件d.處于系統(tǒng)軟件之上的應用軟件
3.從用戶觀點看,操作系統(tǒng)是()。
a.用戶與計算機之間的接口b.控制和管理計算機資源的軟件
c.合理地組織計算機工作流程d.計算機系統(tǒng)的一部分
4.操作系統(tǒng)的基本類型有()。
a.批處理系統(tǒng)、分時系統(tǒng)和實時系統(tǒng)
b.實時操作系統(tǒng)、分時操作系統(tǒng)和多任務系統(tǒng)
c.單用戶系統(tǒng)、多任務系統(tǒng)及分時系統(tǒng)
d.實時系統(tǒng)、分時系統(tǒng)和多用戶系統(tǒng)
5.分時系統(tǒng)中通常采用()策略為用戶服務。
a.可靠性和靈活性b.時間片輪轉法c.時間片加權分配d.短作業(yè)優(yōu)先
6.操作系統(tǒng)通過()對進程進行管理。
a.進程b.進程控制塊c.進程起動程序d.進程控制區(qū)
7.進程申請的資源被占用或i/o傳輸未完成,其狀態(tài)由運行轉為等待,稱為()。
a.進程狀態(tài)b.進程阻塞c.進程執(zhí)行d.進程就緒
8.()是cpu和設備之間的接口,它接收從cpu發(fā)來的命令,控制i/o設備工作,使cpu從繁忙的設備控制事務中解脫出來。
a.中斷裝置b.通道c.邏輯設備d.設備控制器
9.在操作系統(tǒng)中,用戶使用輸入輸出設備時,通常采用()。
a.物理設備名b.邏輯設備名c.虛擬設備名d.以上都可以
10.打印機屬于()的設備。
a.獨占設備b.共享設備c.虛擬設備d.順序設備
11.文件管理的主要目的是()。
a.實現(xiàn)文件按名存取b.實現(xiàn)虛擬存儲
c.提高外存的讀寫速度d.用于存儲系統(tǒng)文件
商務英語翻譯心得篇十三
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
商務英語翻譯心得篇十四
個人自傳
??? 我叫邱培榮,是廣東機電職業(yè)技術學院外語商務學院的應屆畢業(yè)生。本人樂觀,積極,向上,有耐心,有上進心并且具有很強的協(xié)調能力,團隊合作和責任感強,擁有較強的`適應能力。
??? 大學期間,一直擔任班里學習委員,學習成績名列前茅。通過了全國大學英語四級考試證書和全國計算機一級證書。工作認真負責,得到老師和同學們的一致好評。獲得了學校獎學金和“三好學生”稱號、優(yōu)秀團員等榮譽證書。在校期間,積極參加各項有益文體活動,加入學生會,組織舉辦過英語角活動。曾多次到外面實習,收獲了不少。
商務英語翻譯心得篇十五
個人簡歷
現(xiàn)所在地:廣東廣州
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時到崗
教育/培訓
工作經驗至今3年0月工作經驗,曾在3家公司工作
(-12~目前)
公司性質:民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔任職位:高級秘書
工作描述:1.調研有價值并且可行的國內外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經理管理和協(xié)調部門內部事務。
3.協(xié)調部門間的工作。
公司性質:合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務
擔任職位:市場助理/專員
工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務。
公司性質:私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計和確認。
離職原因:課外兼職
技能/專長
語言能力:普通話流利,粵語一般
英語水平:tem4
英語口語:熟練
第一外語:英語精通第二外語:日語良好
計算機能力:全國計算機等級考試一級
計算機詳細技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語翻譯
求職崗位:英語翻譯
短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經驗,提升自我,在1-2年內成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學習+積累,在3-5年內成為能為企業(yè)提供翻譯服務的資深高級翻譯人才。
自我評價
超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學多項軟件,會使用trados軟件。
學習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。
良好的服務意識和極強的敬業(yè)精神。
商務英語翻譯心得篇十六
在20xx年5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的`批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
商務英語翻譯心得篇十七
大學生是“天之驕子”,是社會的寵兒可是現(xiàn)在隨著高校的擴招,大學生所面臨的,將是社會進步所要求的不斷提升素質和能力的壓力。平時在校園里也時常參加一些諸如拉贊助、對外聯(lián)誼等活動。但真正到了實習實踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。每個人的經歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經歷獲得的可能性有賴于機遇,經歷獲得的多少則取決于一個人力求超越自己的程度,在鄒城經濟開發(fā)區(qū)實習是因為心中有夢想,夢想在這個開闊,有朝氣的舞臺上舞出自己的青春,獲得不一般的經歷,不僅可以將所學知識運用還可以發(fā)現(xiàn)自己的不足。在實習期間我是擔任鄒城開發(fā)區(qū)招商引資處翻譯秘書工作。這一職位,主要管理文件資料以及接待客商和文件翻譯。
首先我熟悉的是鄒城作為引資的優(yōu)勢和開發(fā)區(qū)的工作目的。鄒城經濟開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎良好,發(fā)展前景廣闊,是國內外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城是國家級歷史文化名城、國家重點能源工業(yè)基地。在第四屆全國縣域經濟基本競爭力評價中,鄒城市名列全國百強縣市第22位、山東省第3位。鄒城經濟開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎良好,發(fā)展前景廣闊,是國內外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城經濟開發(fā)區(qū)堅持以誠信為品牌,實行“封閉式管理,開放式運行”,建立了“精簡、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會和一站式全程化辦公服務機制,完善了項目入?yún)^(qū)一站式服務、項目建設全方位服務、項目投產經常性服務的“三大服務體系”
初涉工作:招商引資處針對國內外企業(yè)進行洽談引資。對它的接觸故對我而言是個全新的領域。剛開始的幾天,什么都不知道,只得從頭學起,市政府一位投資部成員給了我?guī)妆緦I(yè)參考書,只有加班加點學習了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時,感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個人一生總要去很多陌生的地方,然后熟識,而接著又要啟程去另一個陌生的.地方。一星期過去了,漸漸開始適應開發(fā)區(qū)的環(huán)境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。憑著這一信念,經過磨練,使我受益匪淺。此外,對各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認識和操作能力。
領導逐漸讓我閱讀一些英文商業(yè)報告。這時才發(fā)現(xiàn),英文到用時方恨少啊!這可不是應付考試,這可是實實在在的閱讀理解。在英文字典的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛松了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投項目的文章。那更馬虎不得,重要句子一個字一個字的“摳”。這時才發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語應該好好地學。隨時在網(wǎng)上查找信息了。每日下午,招商引資處成員都會一齊探討大盤局勢和分析操作策略,這于我而言,是個極好的學習機會,我也不時擇機就投資方面的問題請教專家。
在從事日常工作的同時,我做了一些文件翻譯工作雖然文件中有不少專業(yè)詞匯,但在課堂上學到翻譯理論和技巧卻派上了大用場。保證了文件的準確性,因而多次受到領導的稱贊。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。
商務英語翻譯心得篇十八
性別:女身高:157
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏
?求職意向
期望職位:英語翻譯
職位類型:全職工作地點:義烏市
工資待遇:面議住房要求:面議
?工作經驗
工作經驗:3年
工作經歷:
職責:外貿業(yè)務員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會
教育背景
最高學歷:本科畢業(yè)院校:臺州學院
所學專業(yè):商務英語畢業(yè)時間:2008-6
第一外語:英語水平:精通
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經歷:
商務英語翻譯心得篇十九
個人簡歷是求職的敲門磚,如果個人簡歷寫的好,則求職就能夠成功一半。因此個人簡歷越是很多求職者非常重視的,在個人簡歷中可以寫的項目有很多,那么,自我評價需要出現(xiàn)在個人簡歷上嗎?經驗來說在個人簡歷上,最好不要寫自我評價。在自我評價中一般不會寫自己的缺點,否則那就是自我短處的暴露。但是一個人的特點也不可能都是優(yōu)點。于是為了中庸而來,很多的自我評價都是使用的一些套話、空話,甚至一些還是假話,這種就對個人簡歷整體質量上有很大的不利影響。如此一來,還不如直接不寫,還能節(jié)省時間、精力,以及個人簡歷上的空間。
自我評價主要就是對能力方面的評價,還有對人品的評價,而這兩個部分在前面的一些個人能力,以及個人的特質上都出現(xiàn)了。面試官也可以通過前文的內容來自己對求職的進行評價,那么自我評價的就沒有必要了。如果出現(xiàn)在的個人簡歷上,還會有一種累贅、冗長的感覺。
下面是小編和大家分享的企業(yè)商務英語翻譯求職簡歷范文,更多內容請關注簡歷范文欄目。
個人信息
目前所在:荔灣區(qū)年齡:27
戶口所在:湛江國籍:中國
婚姻狀況:未婚民族:漢族
培訓認證:未參加身高:157cm
誠信徽章:未申請體重:48kg
人才測評:未測評
我的特長:
求職意向
人才類型:普通求職
應聘職位:會計:,英語翻譯:,行政經理/主管/辦公室主任:
工作年限:5職稱:初級
求職類型:全職可到職日期:隨時
月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州,越秀區(qū),海珠區(qū)
工作經歷
******起止年月:-01~至今
公司性質:其它所屬行業(yè):
擔任職位:英語翻譯
工作描述:兼職,希望能盡快找到合適的工作。
離職原因:
斯寶亞創(chuàng)(廣州)科技發(fā)展有限公司起止年月:-02~-12
公司性質:外商獨資所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡設備
擔任職位:行政助理
工作描述:辦理港澳通行證,外國人員的就業(yè)、居留手續(xù)。
辦理公司各類證件的年審及變更,公司分公司的設立及注銷分支機構工作。
辦理進出口業(yè)務備案,中國電子口岸ic卡備案及變更,協(xié)助公司進口工作。
負責監(jiān)管公司辦公用品、圖書、雜志、報刊、宣傳物料等采購、管理、報銷及費用控制等。
負責監(jiān)管公司各類合同、文稿、文件、報告、總結等檔案資料的編制和管理工作。
審核合同,就合同存在的'問題咨詢、聯(lián)系律師,跟蹤案件進程。
有效執(zhí)行公司行政規(guī)章制度,組織并策劃公司集體活動。
負責人事招聘的前期工作,辦理勞動用工備案手續(xù)及購買社會保險。
負責公司員工的人事檔案的管理工作,員工入職、離職和轉正、晉升等手續(xù)的辦理,整理并建立健全公司人事檔案和相關資料。
進行日常考勤,員工請假、假種、實際天數(shù)的核實及簽單工作。
日常口頭翻譯,經常性文字翻譯工作,處理公司間的往來郵件及對外郵件。
負責北京工程項目的銷售、貨款收付,對賬及協(xié)調客戶關系的工作,其中貨款一項達數(shù)百萬元。
制作銷售報表,倉庫出貨簽單,售后回訪,審核及核對發(fā)票。
負責公司固定資產管理。
離職原因:正常離職
公司性質:外商獨資所屬行業(yè):會計/金融/銀行/保險
擔任職位:會計助理
工作描述:對賬,計算比率,協(xié)助審計。
整理會計憑證和文件。
制作余額往來調節(jié)表。
處理往來郵件。
聯(lián)系稅局,。
系統(tǒng)結賬。
離職原因:兼職
公司性質:私營企業(yè)所屬行業(yè):其他行業(yè)
擔任職位:翻譯
工作描述:擔任市場、交易會翻譯,跟進產品進度,及時反饋有關信息給客戶,下廠驗貨,倉庫質量監(jiān)督,聯(lián)系船務,核對、制作單據(jù),起草合同,兼任財務工作,招聘職員,訂機票,負責產品出現(xiàn)問題時與廠家的談判。
離職原因:正常離職
志愿者經歷
教育背景
畢業(yè)院校:廣州航海高等??茖W校
專業(yè)一:財務會計專業(yè)二:商務英語
起始年月終止年月學校(機構)所學專業(yè)獲得證書證書編號
語言能力
外語:英語優(yōu)秀粵語水平:精通
其它外語能力:日語(正在學習中)
國語水平:精通
工作能力及其他專長
熟練使用kindee、用友財務軟件;
能使用excel建賬并能完成全盤賬務;
能編寫行政規(guī)章制度及人力資源規(guī)章制度。
自我評價
具有良好的協(xié)調組織管理能力和人際交往能力。
強烈的事業(yè)心和責任感,適應能力強。
具有較強的語言表達、協(xié)調處理能力和一定的法律基礎。
掌握管理、經濟、金融、理財?shù)确矫娴闹R和技能,具有實踐能力。
具備良好的計算機技能。
具備優(yōu)秀的英語聽、說、讀、寫、譯能力。
頭腦冷靜、果斷自信,具有良好的心理素質和心理承受能力。
更多
商務英語翻譯心得篇二十
商務英語翻譯
簡歷模板下載
,一份簡歷要怎樣寫才能達到求職效果?以這份商務英語個人簡歷模板word下載
閱讀,應屆畢業(yè)生范文小編還分享商務英語與涉外秘書求職簡歷模板
,以參考。?
商務英語翻譯簡歷模板下載
商務英語專業(yè)應屆生英文求職信
商務英語與旅游實務專業(yè)求職簡歷
商務英語專業(yè)行政專員個人簡歷
應用外語系商務英語求職簡歷
商務英語外貿與報關求職簡歷
2016屆商務英語個人簡歷模板
商務英語幼師個人簡歷模板
商務英語文員個人簡歷
大三商務英語的學生求職簡歷
商務英語翻譯心得篇二十一
目前所在:花都區(qū)
年齡:23
戶口所在:河源
國籍:中國
婚姻狀況:未婚
民族:漢族
培訓認證:未參加
身高:153cm
誠信徽章:未申請
體重:40kg
人才測評:未測評
我的特長:
求職意向
人才類型:應屆畢業(yè)生
應聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯
工作年限:0
職稱:無職稱
求職類型:實習
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳
工作經歷
廣東移動花都分公司
公司性質:國有企業(yè)
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡設備
擔任職位:客服
離職原因:考證
花都不夜天酒店
公司性質:民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)
擔任職位:服務員
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:準備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
公司性質:民營企業(yè)
所屬行業(yè):造紙/印刷
擔任職位:前臺招待
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:上大學
教育背景
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學院
最高學歷:大專
獲得學位:
專業(yè):商務英語
起始年月終止年月學校(機構)所學專業(yè)獲得證書證書編號
語言能力
外語:英語優(yōu)秀
粵語水平:優(yōu)秀
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀
工作能力及其他專長
本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
商務英語翻譯心得篇二十二
在全球經濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數(shù)量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經貿、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
(一)翻轉課堂的由來
近年來,教育技術隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
(一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內容模塊化
商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/5850801.html】