專業(yè)翻譯心得體會英文(模板15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-29 03:28:06
專業(yè)翻譯心得體會英文(模板15篇)
時間:2023-10-29 03:28:06     小編:書香墨

寫心得體會是一個反思自我的過程,可以幫助我們更好地學(xué)習(xí)和進(jìn)步。在寫心得體會時,我們可以適當(dāng)?shù)剡\用一些修辭手法和修辭格,增強文章的表現(xiàn)力和感染力。以下是一些寫心得體會的經(jīng)典案例,供大家借鑒。

翻譯心得體會英文篇一

翻譯是一門既有技巧性又有創(chuàng)造性的藝術(shù)。作為一名從事英語翻譯工作多年的翻譯專業(yè)人員,我深深體會到了翻譯的魅力和挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享我個人的心得體會,旨在探討英語翻譯的一些技巧和策略,以幫助他人提高翻譯水平。

首先,英語翻譯要注重語言的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確地理解源語言的含義并將其表達(dá)清晰地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言是一個翻譯者最基本的任務(wù)。為了達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,我通常會對源文本進(jìn)行深入細(xì)致的分析,并盡可能地了解其背景知識和語言風(fēng)格。此外,還需要注重目標(biāo)語言的特點和偏好,正確運用目標(biāo)語言的語法、詞匯和慣用表達(dá),以確保準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的意思。

其次,英語翻譯要注重語言的流暢性。除了要準(zhǔn)確表達(dá)源文本的含義外,翻譯也應(yīng)該考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣和接受程度。為此,我通常會選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,盡量避免生硬的翻譯和以源文本為中心的傾向。同時,還要注重句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整和篇章的連貫性,以確保譯文的流暢度和易讀性。

此外,英語翻譯要注重語言的多樣性。語言是一個豐富多樣的系統(tǒng),不同的語言有不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,因此在翻譯中要靈活運用各種翻譯技巧和策略。有時候,直譯可能是最恰當(dāng)?shù)姆绞?,而有時候則需要進(jìn)行意譯或加工,以更好地傳達(dá)源文本的意思。此外,在翻譯過程中還可以運用比喻、借代、擬人等修辭手法,以增強譯文的吸引力和表達(dá)力。

另外,英語翻譯要注重跨文化溝通。語言不僅僅是一種交流工具,也是每個社會和文化的載體。在進(jìn)行英語翻譯時,翻譯者需要充分理解源文本所處的語境和文化背景,并將其轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語言讀者理解和接受的譯文。在此過程中,翻譯者需要注意文化差異對意義的影響,并靈活運用跨文化翻譯策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。

最后,英語翻譯要注重自身的專業(yè)素養(yǎng)和學(xué)習(xí)能力。翻譯是一項需要長期學(xué)習(xí)和積累的工作,不僅需要具備扎實的語言功底和廣泛的知識儲備,還需要不斷更新和提高自己的翻譯技能。為此,我通常會定期參加翻譯培訓(xùn)課程和學(xué)術(shù)交流活動,與其他翻譯專業(yè)人士交流心得和經(jīng)驗,以不斷提升自己的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)。

總之,英語翻譯是一門需要認(rèn)真對待和持續(xù)學(xué)習(xí)的藝術(shù)。通過注重語言的準(zhǔn)確性、流暢性、多樣性、跨文化溝通和個人專業(yè)素養(yǎng),翻譯者可以更好地完成翻譯任務(wù),并將源文本的意義傳達(dá)給目標(biāo)語言讀者。希望我個人的心得體會能夠?qū)ζ渌麖氖掠⒄Z翻譯工作的人員有所幫助,并共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。

翻譯心得體會英文篇二

隨著全球化的發(fā)展,英文電影已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。電影片名作為電影宣傳的重要組成部分,它能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)觀影欲望,并獨特地展現(xiàn)電影的主題。然而,對于翻譯人員來說,翻譯電影片名是一項充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。在這篇文章中,我想分享一下我在翻譯英文電影片名方面的心得體會。

第二段:尊重電影主題和文化差異

在翻譯電影片名時,最重要的一點是要尊重電影的主題和情感表達(dá)。電影的主題通常是導(dǎo)演想要傳達(dá)的核心信息,取決于電影類型和內(nèi)容的不同,主題可能各有不同。因此,翻譯片名首先要理解電影的主題,然后選擇合適的詞語進(jìn)行翻譯。同時,還需要考慮文化差異。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和觀影習(xí)慣,片名翻譯也應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾群體的文化背景進(jìn)行調(diào)整,以便更好地傳遞電影的內(nèi)涵。

第三段:保持簡潔、有吸引力的詞語

由于電影片名要在有限的空間內(nèi)展現(xiàn)其吸引力和獨特性,因此保持簡潔和有吸引力的詞語是至關(guān)重要的。例如,經(jīng)典電影《星球大戰(zhàn)》的中文片名翻譯為《星球大戰(zhàn)》,簡明扼要地揭示了電影的主題。另外,利用一些俚語、成語或諺語也能夠使譯名更具吸引力和獨特性。然而,翻譯人員需要在譯名中保持平衡,既要符合電影內(nèi)容,又要能夠吸引目標(biāo)受眾的注意力。

第四段:適當(dāng)考慮影片風(fēng)格和情感色彩

電影制作團隊在制作電影時通常會有一個明確的風(fēng)格和情感色彩。翻譯人員在選擇適當(dāng)?shù)钠麜r應(yīng)該考慮這些因素。例如,對于一個懸疑電影,譯名可能需要體現(xiàn)出緊張和神秘的感覺,以吸引觀眾的興趣。而對于一部浪漫喜劇,譯名則需要體現(xiàn)出輕松和幽默的情感色彩。因此,在翻譯電影片名時,需要深入理解影片的風(fēng)格和情感色彩,才能找到適合的譯名。

第五段:保持譯名的統(tǒng)一性和連貫性

最后,譯名的統(tǒng)一性和連貫性對于吸引觀眾和建立品牌形象至關(guān)重要。很多電影會推出系列續(xù)集或相關(guān)的電影,保持譯名的統(tǒng)一性能增強電影系列的辨識度。例如,《哈利·波特》系列電影的片名都使用了相同的翻譯方法,以保持系列的連貫性。同時,譯名也應(yīng)與電影海報、宣傳語等其他營銷策略相協(xié)調(diào),形成整體的宣傳效果。因此,在翻譯電影片名時,需要考慮到整體的營銷策略,并與制作團隊保持密切溝通,以實現(xiàn)統(tǒng)一性和連貫性。

總結(jié)段:總結(jié)觀點

總之,翻譯英文電影片名是一項需要綜合考慮主題、文化差異、詞語簡潔有吸引力、影片風(fēng)格和情感色彩以及譯名的統(tǒng)一性和連貫性的工作。只有在深入理解電影的內(nèi)涵和背景的基礎(chǔ)上,才能找到最適合的翻譯方法和譯名,吸引觀眾的興趣,傳達(dá)電影的信息。翻譯人員在這個過程中起著重要的角色,需要具備對電影的深入理解和靈活運用語言的能力,以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

翻譯心得體會英文篇三

第一段:引言

在大學(xué)英語課程中,我們經(jīng)常接觸到各種英文文章和翻譯作業(yè)。然而,本次軍訓(xùn)活動,在整個學(xué)期中無疑是最有意義且令人難忘的一段經(jīng)歷。通過參與軍訓(xùn),不僅鍛煉了我們的身體,還提升了我們的英文水平。下文將介紹我在軍訓(xùn)中的心得體會,并分析如何將這些經(jīng)歷有效地翻譯為英文。

第二段:心得體會

在這次軍訓(xùn)中,我們有幸接觸到了許多專業(yè)的軍事教官和教練。他們不僅傳授了我們許多軍事知識和技能,也鼓勵我們積極參與各項訓(xùn)練任務(wù)。通過他們的激勵和幫助,我漸漸明白了團隊合作和相互支持的重要性。通過團隊內(nèi)的配合和溝通,我們能夠更好地完成各項訓(xùn)練任務(wù)。這讓我對于所學(xué)的英文翻譯技能有了更深入的理解。

第三段:翻譯技巧

在軍訓(xùn)中,我們經(jīng)常需要遵守指令并準(zhǔn)確地傳達(dá)給隊友。這就需要我們快速準(zhǔn)確地翻譯和理解教官的指令。這要求我們具備良好的英文聽力和口語能力。因此,我學(xué)到了一些翻譯技巧,如主動學(xué)習(xí)和積極參與口語訓(xùn)練。通過實踐和練習(xí),我更加熟練地將英文指令翻譯為清晰的口頭表達(dá)和書面語言。

第四段:提升英文能力

軍訓(xùn)期間,我們不僅在體能上得到鍛煉,同時也有機會通過用英文交流來提升我們的英文能力。在與教官和隊友的交流中,我學(xué)到了更多的英文單詞和表達(dá)方式。我發(fā)現(xiàn),只有真正運用所學(xué)英文知識,才能夠更好地掌握它們。比如,我學(xué)會了如何用英文表達(dá)關(guān)于軍事戰(zhàn)術(shù)和指令的常用詞匯和短語。這讓我對于將來在英文寫作和翻譯方面具備了更大的信心。

第五段:總結(jié)與展望

通過這次軍訓(xùn),我不僅鍛煉了身體,還提升了英文水平。我學(xué)到了許多英文翻譯的技巧和表達(dá)方式。通過參與團隊合作,我明白了團隊的力量和合作的重要性。這些經(jīng)歷無疑對于我的未來學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展將有著積極的影響。我期待將來能繼續(xù)運用所學(xué)的英文翻譯技能,為國內(nèi)外交流做出自己的貢獻(xiàn)。

總結(jié):

通過這次軍訓(xùn),我在實踐中學(xué)到了許多關(guān)于英文翻譯的技巧和經(jīng)驗。通過團隊合作和持續(xù)的努力,我提高了英文水平,并對于將來的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展充滿信心。我相信這次英文軍訓(xùn)經(jīng)歷將是我人生中寶貴的財富,也將對我未來的職業(yè)道路產(chǎn)生積極的影響。

翻譯心得體會英文篇四

翻譯作為一門語言學(xué)的重要分支,一直以來都被視為跨越文化壁壘的橋梁。在全球化的背景下,英文翻譯的需求越來越大。然而,英文翻譯并非易事,常常讓人頭痛。通過多年的英文翻譯實踐和學(xué)習(xí),我深刻體會到了一些心得,下面將從規(guī)范性、靈活性、對文化的敏感性、背景知識和習(xí)語的掌握、及良好的溝通技巧等方面,分享我在英文翻譯領(lǐng)域的心得與體會。

首先,規(guī)范性是翻譯的基本準(zhǔn)則之一。翻譯過程中,準(zhǔn)確地理解原文的含義是重中之重。而要做到準(zhǔn)確理解,就需要注重語法的正確運用、詞匯的準(zhǔn)確選擇以及句子的結(jié)構(gòu)合理。毫無疑問,在整個翻譯過程中,遵循規(guī)范性可以保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,尤其是在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,更需要嚴(yán)格遵守專業(yè)術(shù)語和領(lǐng)域的規(guī)范。

其次,靈活性也是翻譯過程中不可忽視的一點。靈活性需要翻譯者根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的語言特點靈活運用。盡管英語和漢語在詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)等方面都存在差異,但翻譯者需要在保持原文意思的基礎(chǔ)上,靈活運用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,使譯文更加地通順自然。此外,在翻譯中也需避免使用北京式英語或太簡單太口語化的表達(dá)方式,而應(yīng)力求使用地道的英語表達(dá)。

第三,對文化的敏感性是語言翻譯中的重要能力。語言是文化的載體,一種語言中通常蘊含了該文化的思維方式、習(xí)慣和價值觀等。在翻譯中,翻譯者需要了解原文所處的社會文化背景,熟悉原文中可能存在的文化隱喻或文化特色,以使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所表達(dá)的信息。同時,在涉及到特定領(lǐng)域的翻譯中,對該領(lǐng)域的文化背景知識也是必不可少的。只有具備全面了解的背景知識,才能避免錯誤的翻譯,同時更好地傳達(dá)原文的意思。

第四,掌握背景知識和習(xí)語是翻譯中的關(guān)鍵。當(dāng)遇到語言的特殊用法時,翻譯者需要具備相應(yīng)背景知識的儲備。例如,當(dāng)翻譯一篇醫(yī)學(xué)論文時,了解和掌握醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語以及相關(guān)知識,是保證翻譯質(zhì)量的前提。同樣重要的是,習(xí)語和成語在不同語言中的表達(dá)方式也是需要特別關(guān)注的。習(xí)語是每個語言中不可缺少的部分,因此,翻譯過程中遇到習(xí)語時,需要根據(jù)其特定語境和背景,準(zhǔn)確理解其意思,并恰當(dāng)靈活地進(jìn)行翻譯。

最后,良好的溝通技巧對于提高翻譯效果非常重要。翻譯是一門交流技巧和語言技能相結(jié)合的藝術(shù)。翻譯者不僅需要將源語言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,還需要充分理解并傳達(dá)原文作者的意圖和觀點。因此,翻譯者應(yīng)該善于傾聽和觀察,并通過與原作者及時的溝通交流,糾正可能存在的誤解或不準(zhǔn)確理解,確保最終的譯文達(dá)到最高的質(zhì)量。

總結(jié)而言,英文翻譯既需要遵循規(guī)范準(zhǔn)確,又需要具備靈活運用的能力。同時,對于文化背景的敏感性、廣泛的背景知識和習(xí)語的掌握,以及良好的溝通技巧也是成功翻譯的重要因素。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,翻譯者可以逐漸積累經(jīng)驗,提高自身的翻譯水平。希望本文所述的心得與體會能對從事英文翻譯的人有所幫助,讓我們共同為促進(jìn)不同文化的交流與融合做出貢獻(xiàn)。

翻譯心得體會英文篇五

做翻譯工作需要具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的背景知識。而翻譯實習(xí)可以為我們提供鍛煉的機會,讓我們更好地了解翻譯行業(yè)的工作方式和流程,增強自己的語言能力和翻譯專業(yè)素養(yǎng)。在進(jìn)行了一次英文翻譯實習(xí)后,我深刻認(rèn)識到了這一點,體會到了實習(xí)的重要性。

第二段:體驗

在實習(xí)的過程中,我得到了很多鍛煉。首先,我學(xué)會了如何快速有效地查找并整理相關(guān)資料,挑選出與主題相關(guān)的內(nèi)容,并將其翻譯成符合規(guī)范的英文。同時,在實習(xí)中,我也學(xué)到了如何在面臨困難和不確定情況時處理問題。由于語言和文化的差異,翻譯中難免會出現(xiàn)疑難問題,但我學(xué)會了運用多種方法和工具解決難題,提高了自己的思維邏輯和解決能力。

第三段:反思

經(jīng)過實習(xí)我也逐漸發(fā)現(xiàn)自己在某些方面的不足。例如,我發(fā)現(xiàn)我的英語讀寫能力還有待提高,需要多做練習(xí)并積累語言素材。此外,我也意識到在進(jìn)行翻譯時,我們需要對文本進(jìn)行深入分析,理解其中所蘊含的背景和文化內(nèi)涵。因此,我認(rèn)為在以后的學(xué)習(xí)和實踐中,我需要更加注重對背景知識的了解和積累,以便更加準(zhǔn)確地理解原文并將其準(zhǔn)確地翻譯成英文。

第四段:收獲

在實習(xí)的過程中,我不僅學(xué)會了更多翻譯技巧,還結(jié)交了一幫志同道合的朋友。在實習(xí)的過程中,我們互相交流和學(xué)習(xí),共同面對困難和挑戰(zhàn)。同時,我也認(rèn)為實習(xí)是增長個人經(jīng)驗的絕佳機會。通過實習(xí),我更加了解了自己所學(xué)專業(yè)的前沿動態(tài)和現(xiàn)實應(yīng)用,更好地適應(yīng)了未來社會和工作的挑戰(zhàn)。

第五段:總結(jié)

總之,翻譯實習(xí)不僅僅是一次機會,更是一個過程,這個過程幫助我們更好地了解自己,挖掘自己的潛力,適應(yīng)未來的發(fā)展趨勢,更好地為將來的工作和事業(yè)做準(zhǔn)備。希望每一個人都能抓住這個機會,多多參加實習(xí),為自己的未來加油。

翻譯心得體會英文篇六

翻譯是一項復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的工作。無論是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域還是商業(yè)環(huán)境中,翻譯都扮演著重要的角色。通過翻譯,我們可以跨越語言的障礙,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。在過去的幾年里,我一直從事英文翻譯的工作,積累了一些心得體會。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中所學(xué)到的經(jīng)驗和技巧。

首先,對于翻譯來說,了解文化背景是十分重要的。不同的文化有著不同的思維方式,習(xí)慣以及語言表達(dá)方式。如果我們只是簡單地將一種語言的詞語翻譯成另一種語言的詞語,很容易產(chǎn)生誤解或歧義。因此,在進(jìn)行翻譯之前,我們應(yīng)該對原文所處的文化環(huán)境有一定的了解。這可以通過研究相關(guān)的文化特點、歷史背景和習(xí)俗來實現(xiàn)。只有了解了文化背景,我們才能更好地理解和傳達(dá)原文的含義。

其次,準(zhǔn)確理解語境是進(jìn)行翻譯工作的關(guān)鍵。有時候,一句話可能在不同的語境下有著完全不同的意思。因此,準(zhǔn)確把握原文的語境是非常重要的。在遇到難以理解的語句時,我們應(yīng)該不斷的進(jìn)行解讀和推斷,以便找到最合適的翻譯方式。在這個過程中,我們可以結(jié)合一些翻譯工具和在線詞典,以獲得更多的參考和幫助。同時,我們還可以咨詢其他同行的意見,通過集思廣益來提高自己的翻譯水平。

此外,選擇適當(dāng)?shù)脑~語和短語也是翻譯中的重要問題。作為一個翻譯人員,我們應(yīng)該選擇那些最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)淖g詞,以便能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。然而,由于語言的差異和語言的多義性,有時候很難找到一個準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。在這種情況下,我們可以使用一些類似的短語或者重組句子的方式來表達(dá)原文的含義。同時,我們還需要注意選擇適當(dāng)?shù)臅r態(tài)、語氣和語義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

此外,翻譯中的技巧和策略也是非常重要的。在處理長篇文本時,我們可以嘗試使用短句和簡潔的方式來表達(dá)原文的含義,以避免翻譯過程中出現(xiàn)的冗長和啰嗦。另外,我們還可以利用上下文信息和語義邏輯來理解和翻譯一些隱含的信息。通過對比、對照和類推等翻譯技巧,我們可以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。此外,多讀多寫也是提高翻譯能力的關(guān)鍵。通過閱讀和寫作,我們可以積累更多的詞匯、短語和表達(dá)方式,從而提高對語言的理解和運用能力。

最后,翻譯需要耐心和專注。有時候,翻譯過程中會遇到一些困難和挑戰(zhàn),但我們不能氣餒。相反,我們應(yīng)該耐心地思考和解決問題,直到找到最合適的翻譯方式。此外,專注也是非常重要的。在翻譯的過程中,我們應(yīng)該全神貫注地專注于原文的含義和表達(dá)方式,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

總結(jié)起來,翻譯是一門藝術(shù)和技巧的結(jié)合。通過了解文化背景,理解語境,選擇適當(dāng)?shù)脑~語和短語,靈活運用翻譯技巧和策略,以及保持耐心和專注,我們可以提高翻譯水平,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。當(dāng)然,翻譯也是一個不斷學(xué)習(xí)和提高的過程,我們應(yīng)該不斷努力,不斷完善自己的翻譯能力。

翻譯心得體會英文篇七

近日,我剛剛結(jié)束了一次英語翻譯實習(xí),這次實習(xí)不僅讓我更好地鍛煉了英語翻譯的技能,也讓我更加地深刻地認(rèn)識到自己的不足之處。在此,我想分享一下我的實習(xí)心得體會。

第一段:實習(xí)的意義與準(zhǔn)備

在準(zhǔn)備參加實習(xí)之前,我認(rèn)真地思考了實習(xí)對我的意義。我明白,與其把實習(xí)當(dāng)成是一場取得學(xué)分或者提高自己的外在形象的機會,不如把它當(dāng)成是我學(xué)習(xí)和成長的機會。于是,我在參加實習(xí)之前,認(rèn)真地學(xué)習(xí)了翻譯理論知識和實踐技能,更重要的是,我抱著努力去嘗試的心態(tài),為自己設(shè)定了一些實習(xí)目標(biāo)。

第二段:實習(xí)的收獲

通過實習(xí)的平臺,我有機會翻譯了一些重要的文獻(xiàn),深刻體會到英漢翻譯是一門充滿挑戰(zhàn)的語言技能。尤其在目標(biāo)語言的語言表達(dá)、語法等方面,我發(fā)現(xiàn)自己有很多的不足之處。但是,通過實習(xí)的機會,我得到了許多同事和老師的意見和建議,很快地提高了對這些問題的解決能力。在實習(xí)期間,我也學(xué)會了如何正確運用翻譯軟件和一些翻譯工具,這些都讓我對于未來的翻譯工作有了更加清晰和準(zhǔn)確的認(rèn)識和了解。

第三段:實習(xí)的挑戰(zhàn)與困難

通過實習(xí),我明白到,僅憑翻譯理論知識,是無法解決實際的翻譯問題的。不同的文化背景和語言風(fēng)格等因素,都可能會對翻譯造成挑戰(zhàn)和困難。在實習(xí)的過程中,我也遇到了許多困難和挑戰(zhàn),比如不易理解文章的專業(yè)術(shù)語,長句子和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)等問題。但是,通過與老師、同事的交流和討論,我也學(xué)會了如何快速而準(zhǔn)確地解決這些問題。

第四段:實習(xí)的啟示

通過這次實習(xí),我認(rèn)識到自己在英語翻譯上的局限性和不足之處。但是,同時我也意識到了自己所需要學(xué)習(xí)的東西。更重要的是,我意識到,一個好的翻譯人員需要超越語言的界限,去了解原文的文化背景和社會背景。真正的成功不是取決于你有什么高超的語言技能,而是你能否準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者想要說的話,讓讀者能夠理解和接受。這些都讓我有了更深刻的認(rèn)識和理解。

第五段:未來的發(fā)展

實習(xí)結(jié)束了,但是我的英語翻譯之路剛剛開始。通過這次實習(xí),我認(rèn)識到了自己所需要學(xué)習(xí)和鍛煉的方向和目標(biāo)。我將會繼續(xù)積極參加各種英語翻譯培訓(xùn)和課程,提高自己的語言技能和翻譯能力。同時,我也會進(jìn)一步拓展自己的視野和胸襟,去了解不同的文化和社會,成為真正的全球化人才。

翻譯心得體會英文篇八

第一段:介紹翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性(200字)

翻譯是一項重要且具有挑戰(zhàn)性的工作,隨著全球化的進(jìn)程和跨國交流的增加,翻譯在不同領(lǐng)域中的作用日益重要。翻譯的目標(biāo)是將一門語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為另一門語言,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。然而,翻譯并不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還需要理解原文的語境、文化背景和修辭手法等,以在譯文中保留原文的意思和風(fēng)格。因此,翻譯需要熟練的語言技巧和跨文化理解,才能取得良好的效果。

第二段:分析翻譯的困難和挑戰(zhàn)(250字)

翻譯中常面臨的困難之一是語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異。不同的語言有不同的詞匯、語法和語義規(guī)則,因此很難逐字逐句地對原文進(jìn)行翻譯。有時候,某些語言中的表達(dá)方式在另一種語言中并不存在,這就需要翻譯者靈活運用自己的創(chuàng)造力和解釋能力來傳達(dá)原文的意思。另外,文化差異也是翻譯的一大挑戰(zhàn)。每個國家和地區(qū)都有自己獨特的文化特點和觀念,這些觀念可能無法直接翻譯成另一種語言。因此,翻譯者必須深入了解不同文化的背景和價值觀,以便進(jìn)行正確的翻譯。

第三段:分享翻譯中的技巧和心得(300字)

翻譯需要一定的技巧和經(jīng)驗,以下是我在翻譯過程中積累的一些心得。首先是要充分理解原文的含義和意圖,在翻譯之前進(jìn)行足夠的背景知識和相關(guān)領(lǐng)域的研究,以便更好地理解原文。其次是要靈活運用各種詞匯和短語,確保譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,并且符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。此外,考慮到目標(biāo)讀者的背景和需求也是一個重要的方面,因為不同的讀者對譯文的要求可能會有所不同。最后,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的語言能力,積累翻譯經(jīng)驗,并與其他翻譯者進(jìn)行交流和討論,可以幫助提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四段:翻譯帶來的啟發(fā)和收獲(200字)

通過翻譯工作,我不僅提高了自己的語言能力,還深入了解了不同國家和文化之間的差異。翻譯帶給我更多的是對語言的敏感和嫻熟運用,這對于提升自己的溝通能力和表達(dá)能力同樣有很大的幫助。通過翻譯,我還學(xué)會了更加耐心和細(xì)致地思考問題,以確保譯文質(zhì)量的同時保持原文的風(fēng)格和意思。這些能力不僅在翻譯工作中有所幫助,同時也對我在其他領(lǐng)域的工作和生活中產(chǎn)生了積極的影響。

第五段:總結(jié)并展望(250字)

翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性但充滿樂趣的工作,它要求我們具備跨文化的視野和深厚的語言能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,翻譯者可以不斷提升自己的翻譯水平,并且在跨文化交流中發(fā)揮重要的作用。隨著全球化的加速發(fā)展,翻譯的需求將會不斷增加,這也為翻譯者提供了更多的機會和挑戰(zhàn)。因此,我們應(yīng)該保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的翻譯技能,并積極參與各種跨文化交流活動,以便更好地適應(yīng)全球化的時代。翻譯的力量是無窮的,它可以橋接不同的文化,促進(jìn)人類的交流和理解,為我們的社會發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

翻譯心得體會英文篇九

翻譯英文是一個非常重要的能力,尤其在當(dāng)今世界日益全球化的背景下。英語作為一種國際通用語言,被廣泛使用于商務(wù)、科技、教育等領(lǐng)域。因此,掌握英語翻譯技巧對于個人能力的提升和職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。但是,翻譯英文也面臨著許多困難,比如語義的不同、文化差異和多義詞的存在,這都增加了翻譯者的工作難度。然而,通過不斷的練習(xí)和學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)了一些心得體會,幫助我更好地進(jìn)行英文翻譯。

第二段:理解語境和背景知識的重要性

在翻譯英文時,理解語境和背景知識是非常重要的。英文的語言表達(dá)有時候比較直觀,但是背后可能隱藏著一層文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時,了解相關(guān)的文化背景和語境是至關(guān)重要的。以我個人的經(jīng)驗來說,通過閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書籍和資料,了解相關(guān)行業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用語,能夠幫助我更好地理解原文,并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

第三段:靈活運用翻譯技巧

翻譯英文需要靈活運用各種翻譯技巧。有時候,直譯不一定能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。比如,英文中的多義詞、短語和習(xí)慣用語,在不同的語境中可能有不同的解釋。此時,翻譯者需要根據(jù)具體語境和原文意圖來選擇合適的翻譯方法。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)使用同義詞、添加解釋或改變句子結(jié)構(gòu)等靈活的翻譯技巧,能夠幫助我更好地表達(dá)原文的意思。

第四段:反復(fù)校對和修改

翻譯英文不僅需要準(zhǔn)確理解原文,還需要反復(fù)進(jìn)行校對和修改,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。有時候,我會在翻譯完一段話后,停下來重新閱讀整個句子,看看是否有語法錯誤或者流暢度不夠的地方。如果有問題,我會對照原文進(jìn)行修改,直到達(dá)到與原文意思一致且流暢的效果為止。同時,我也會請教他人,聽取他們的意見和建議,以便做出更好的翻譯。

第五段:不斷學(xué)習(xí)和提升的重要性

英文翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提升的過程。隨著時間的推移,我意識到自己的翻譯能力還有很大的提升空間。因此,我一直保持著對新知識和技巧的好奇心,并且不斷地學(xué)習(xí)和嘗試新的翻譯方法。同時,我也與其他翻譯者進(jìn)行交流和分享經(jīng)驗,互相學(xué)習(xí)和提高。通過不斷的學(xué)習(xí)和提升,我相信我能夠在翻譯英文的道路上越走越遠(yuǎn)。

總結(jié):

總體而言,翻譯英文是一項挑戰(zhàn)性的工作,但通過體會和實踐,我發(fā)現(xiàn)了一些心得體會。理解語境和背景知識、靈活運用翻譯技巧、反復(fù)校對和修改以及不斷學(xué)習(xí)和提升都是成為一名優(yōu)秀翻譯者的關(guān)鍵。我相信,通過不斷努力和積累經(jīng)驗,我能夠不斷提高自己的翻譯水平,并且在英文翻譯的道路上取得更大的進(jìn)步。

翻譯心得體會英文篇十

最近我在翻譯一些英文文章,感觸頗深。在這一過程中,我有了不少體會和心得,想和大家分享一下。本文將從五個方面進(jìn)行討論。

一、理解原意

翻譯英文文章的第一步一定是理解原意。雖然我們中文和英文的語言表達(dá)方式存在差異,但只要我們能夠充分理解原文所表達(dá)的意思,就可以更準(zhǔn)確地翻譯出中文。在這一過程中,我常常遇到的問題是,有些英文單詞或短語的意思并不是字面意義,而是需要根據(jù)上下文來理解。例如,“make sense”這一短語,雖然字面意思是“有意義”,但在實際應(yīng)用中,有時候也可以表示“聽起來合理”。

二、翻譯技巧

在理解原意的基礎(chǔ)上,翻譯技巧也是非常重要的。我發(fā)現(xiàn),在翻譯的過程中,有時候需要考慮的不僅是如何正確地翻譯一個單詞或短語,還要考慮如何使翻譯的文本更容易理解。這就需要我們根據(jù)目標(biāo)受眾和翻譯的上下文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在翻譯某篇科技文章時,我將一些較為復(fù)雜的技術(shù)術(shù)語改成了更為通俗易懂的表達(dá)方式,以便于讀者更好地理解。

三、翻譯難點

英文文章中有些短語和句子,翻譯起來常常讓人感到頭疼。例如,“take something for granted”這一短語,雖然很難在字面意義上進(jìn)行翻譯,但其實是指“想當(dāng)然”或“習(xí)以為?!钡囊馑?。這時候,我們需要通過查找相關(guān)資料或?qū)で笃渌说膸椭鷣斫鉀Q翻譯難點,以達(dá)到更準(zhǔn)確的翻譯效果。

四、翻譯態(tài)度

在翻譯的過程中,我們需要保持良好的精神面態(tài)度。翻譯一篇完整的英文文章需要很長時間,其中難免會遇到挫折和疲勞。但是,我們一定要保持樂觀、耐心、實事求是的態(tài)度,不斷地練習(xí)和探索,才能提高自己的翻譯水平。

五、翻譯反思

完成一篇翻譯后,我們需要反思自己的翻譯方法和效果。我們可以針對自己翻譯中遇到過的難點進(jìn)行總結(jié)、歸納,找出不足之處并加以彌補。同時,我們還可以閱讀一些其他人的翻譯作品,學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點、借鑒別人的經(jīng)驗,以提高自己的翻譯水平。

總之,在翻譯英文文章的過程中,我們需要把握好“理解原意、運用翻譯技巧、解決翻譯難點、保持正確的翻譯態(tài)度、反思自己的翻譯方法和效果”這五個方面。只有這樣,我們才能夠把一篇篇英文文章準(zhǔn)確、流暢地呈現(xiàn)給讀者,讓更多人了解、掌握英語知識。

翻譯心得體會英文篇十一

我在_x獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

翻譯心得體會英文篇十二

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯心得體會英文篇十三

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

翻譯心得體會英文篇十四

翻譯是一項復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。

首先,在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達(dá)方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來傳達(dá)原文的意思。同時,還要注意語言風(fēng)格和口語化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標(biāo)受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。

總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。

翻譯心得體會英文篇十五

我獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/4600372.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔