通過總結(jié),我們可以更好地反思自己的行為和決策是否符合初衷。在總結(jié)中,可以適當?shù)靥岢鲆恍└倪M的建議,促進自身的進步。請大家積極參考和借鑒這些范文,并自覺遵守學(xué)術(shù)道德,不得抄襲和剽竊他人作品。
英語通知帶翻譯篇一
個人基本簡歷
簡歷編號:
更新日期:
無照片
姓名:
應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)
國籍:
中國
目前所在地:
廣州
民族:
漢族
戶口所在地:
湖南
身材:
162cmkg
婚姻狀況:
未婚
年齡:
23歲
培訓(xùn)認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類型:
應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:
英語翻譯:翻譯編輯外貿(mào)、
工作年限:
0
職稱:
無職稱
求職類型:
全職
可到職日期:
隨時
月薪要求:
1500--
希望工作地區(qū):
廣州深圳珠海
個人工作經(jīng)歷:
教育背景
畢業(yè)院校:
宜賓學(xué)院
最高學(xué)歷:
本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
英語
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機構(gòu))
專業(yè)
獲得證書
證書編號
-08
四川省宜賓學(xué)院
英語
英語專業(yè)八級
eviii0910061781
語言能力
外語:
英語良好
其它外語能力:
日語一般
國語水平:
良好
粵語水平:
一般
工作能力及其他專長
本人樂觀,有耐心,樂于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細認真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
專業(yè)方面,已過英語八級,聽、說、讀、寫能力強,能與外商溝通。
熱愛文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎。
詳細個人自傳
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
130xxxxxxxxxx
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語通知帶翻譯篇二
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習,不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
英語通知帶翻譯篇三
摘要: 隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準確,精煉,嚴密的特點,忠實性成為科技英語翻譯必須遵守的原則。要確保忠實性的實現(xiàn),在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。
關(guān)鍵詞:翻譯 重視性原則 原文 譯文
翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語文體的特點,進行翻譯時,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無論是直譯還是意譯,忠實是必須遵守的原則。
早在18實際末葉,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強調(diào)的是譯文與原文在思想,風格,筆調(diào),行文等方面的對等,實質(zhì)上就是“忠實性”中“一致性”的反映。這是忠實性最初也是最重要的階段。在進行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害。
但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范。意識到翻譯的忠實性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性。科技英語文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,常用前置性陳述,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過程中,補全了原文缺失的主語,賓語,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,使其更符合漢語讀者的習慣。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實性原則更加切合實際地體現(xiàn)了出來。
既考慮島原文,原作者,又顧及到譯文及讀者,忠實性發(fā)展到這一階段已經(jīng)基本能滿足一般的翻譯需求了。但不同的語言歸屬不同的語言,不同的文化背景,因此,翻譯作為一種跨語言,跨文化,跨社會的交際活動,具有豐富多彩的內(nèi)容。它既是一種技巧,又是一種藝術(shù),是一種具有創(chuàng)造性和科學(xué)性的藝術(shù)。成功的翻譯作品必須與譯文所屬文化范疇相吻合,這尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中。但做科技英語翻譯時,同樣需要考慮這點。盡管案例的文化色彩不是很重,但譯者查閱了漢語中關(guān)于空氣污染物的
英語通知帶翻譯篇四
最后寫:請審閱!
下級給上級發(fā)郵件要注意:
1、稱謂要得當,不要把很多的話說的太過于奉承,也不要太過于把您的老板抬高;
2、不要隨便說同事的壞話,要注意自身的不足;
3、禮貌用語,能說“您”的就別說“你”;
4、說話要有層次,要簡單明了;
5、一定要把名字標清楚,別讓上級最后不知道是誰發(fā)的郵件。
禮貌、禮儀是人們在頻繁的交往中彼此表示尊重與友好的行為規(guī)范。而禮貌用語則是尊重他人的具體表現(xiàn),是友好關(guān)系的敲門磚。所以我們在日常生活中,尤其在社交場合中,會使用禮貌用語十分重要。多說 客氣話不僅表示對別人的尊重,而且表明自己有修養(yǎng);所以多用禮貌用語,不僅有利于雙方氣氛融洽,而且有益于交際。
1、禮貌用語十個字:“您好,請,對不起,謝謝,再見”。
2、見面語:“早上好”、“下午好”、“晚上好”、“ 您好”、“很高興認識您”、“請多指教”、“請多關(guān) 照”等。
3、感謝語:“謝謝”、“勞駕了”、“讓您費心了”、“實在過意不去”、“拜托了”、“麻煩您”、“感謝您的幫助”等。
4、打擾對方或向?qū)Ψ街虑福骸皩Σ黄稹?、“請原諒”、“很抱歉”、“請稍等”、“麻煩”、“請多包涵”等?/p>
5、接受對方致謝致歉時:^v^別客氣”、“不客氣”“不用謝”、“沒關(guān)系”、“請不要放在心上”等。
6、告別語:“再見”、“歡迎下次再來”、“慢走”、“祝您一路順風”、“請再來”等。
7、忌用語:“喂”、“不知道”、“ 笨蛋”、“你不懂”、“你能死了”、“狗屁不通”、“豬腦袋”等。
英語通知帶翻譯篇五
尊敬的女士/先生,您好!
第xx屆全國微波能應(yīng)用學(xué)術(shù)會議定于20xx年9月在xx召開,會議由中國電子學(xué)會微波分會和真空電子學(xué)分會共同主辦,由xx三樂微波技術(shù)發(fā)展有限公司、xx國睿微波器件有限公司、xx杰全微波設(shè)備公司共同承辦.自1983年設(shè)立的全國微波能應(yīng)用學(xué)術(shù)會議每兩年舉行一次,推動了微波能應(yīng)用在中國的發(fā)展,是我國微波能應(yīng)用行業(yè)的標志性盛會.歡迎全國各大專院校、研究機構(gòu)從事微波能應(yīng)用技術(shù)的學(xué)者和微波能應(yīng)用技術(shù)設(shè)備廠家、用戶、商家踴躍參會.
一、本次會議征稿內(nèi)容范圍與投稿截止日期
1)微波能應(yīng)用系統(tǒng)與設(shè)計
2)微波熱效應(yīng)和非熱效應(yīng)機理與試驗
3)微波在食品、糧食、木材、煙草、藥材等干燥、殺菌方面的應(yīng)用
4)微波在石油、原煤、金屬冶煉和陶瓷燒結(jié)等高溫處理方面的應(yīng)用
5)微波在物料消解、物料干燥和提純處理、橡膠硫化等方面的應(yīng)用
6)微波垃圾處理和污水處理研究
7)微波化學(xué)催化反應(yīng)技術(shù)
8)微波等離子體和光譜技術(shù)
9)微波功率及應(yīng)用器件(磁控管、速調(diào)管、固態(tài)器件、環(huán)形器、波導(dǎo)部件等)
10)其它微波能應(yīng)用相關(guān)研究成果
本次會議的論文經(jīng)由國內(nèi)著名微波能應(yīng)用專家組成的第xx屆年會學(xué)術(shù)委員會評審入選后,將發(fā)表在《真空電子技術(shù)》增刊上(本刊為中文科技核心期刊,中國核心期刊(遴選)數(shù)據(jù)庫收錄期刊,中國科技論文統(tǒng)計源刊,入編多家知名數(shù)據(jù)庫.刊號:issn1xxx8935cn11-xxxx5/tn).
投稿格式要求:本次會議論文僅接受電子版word格式,論文請按《真空電子技術(shù)》論文模板基本要求編寫(見附件2).
英語通知帶翻譯篇六
個人基本簡歷
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
大學(xué)生個人簡歷
國籍:
中國
目前所在地:
廣州
民族:
漢族
戶口所在地:
湖北
身材:
165cm?52kg
婚姻狀況:
未婚
年齡:
29歲
培訓(xùn)認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
服裝/紡織/皮革跟單:外貿(mào)跟單、總裁助理/總經(jīng)理助理:助理/秘書、英語翻譯:翻譯
工作年限:
5
職稱:
無職稱
求職類型:
全職
可到職日期:
隨時
月薪要求:
3500--5000
希望工作地區(qū):
廣州
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
凱斯服飾有限公司起止年月:-04~-06
公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):紡織,服裝
擔任職務(wù):
外貿(mào)跟單
工作描述:
--與外國客人溝通相關(guān)事宜,接單和下單。
--全程跟進辦和貨,控制質(zhì)量和貨期
--與各個部門及供應(yīng)商協(xié)調(diào)控制整個生產(chǎn)過程。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):紡織,服裝
擔任職務(wù):
外貿(mào)跟單
工作描述:
--協(xié)調(diào)督促各部門,保證品質(zhì)和交貨時間。
離職原因:
教育背景
畢業(yè)院校:
湖北工業(yè)大學(xué)
最高學(xué)歷:
本科
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
行政管理
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機構(gòu))
專業(yè)
獲得證書
證書編號
注冊安全主任培訓(xùn)
培訓(xùn)
注冊安全主任
中山紅十字
培訓(xùn)
急救培訓(xùn)
語言能力
外語:
英語優(yōu)秀
國語水平:
精通
粵語水平:
優(yōu)秀
工作能力及其他專長
*是一個團隊協(xié)作者,能獨立解決問題,分析說明能力強;
*工作細心,勤奮。
詳細個人自傳
本人樂觀自信,積極進取。多年從事外貿(mào)行業(yè),積累了豐富的經(jīng)驗。對生活和工作本著態(tài)度決定一切的`信條,以誠實,守信的態(tài)度對待人和事。希望能在外貿(mào)行業(yè)站得更高,看得更遠。
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語通知帶翻譯篇七
乙方:______________
關(guān)于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經(jīng)協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權(quán)利和義務(wù),經(jīng)友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:
一、甲方向乙方提供有關(guān)書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。
三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負責保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認知的時效性,甲方應(yīng)在收到譯文后七天內(nèi)對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內(nèi)不承擔責任。
四、乙方有權(quán)要求甲方無償提供相關(guān)背景資料。
五、乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應(yīng)以商討方式解決。
六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內(nèi)容的保密性負責,(還可根據(jù)需要簽訂詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的'商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。
七、結(jié)款方式及翻譯價格以客戶委托單為準。
八、乙方需按規(guī)定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時間,受到的損失由甲方承擔。
十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應(yīng)根據(jù)程度收取費用。
十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商解決。
十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
表:______________表:____________
日期:______________日期:____________
英語通知帶翻譯篇八
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時到崗
教育/培訓(xùn)
工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔任職位:高級秘書
工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
擔任職位:市場助理/專員
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計和確認。
離職原因:課外兼職
技能/專長
語言能力:普通話流利,粵語一般
英語水平:tem4
英語口語:熟練
第一外語:英語精通第二外語:日語良好
計算機能力:全國計算機等級考試一級
計算機詳細技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語翻譯
求職崗位:英語翻譯
短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標:不斷充電和培訓(xùn),考取國家認證的高級翻譯人才許可證書,實踐+學(xué)習+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。
英語通知帶翻譯篇九
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)
乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔責任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻、術(shù)語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關(guān)費用。
九、字數(shù)計算標準:參照國家和行業(yè)標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數(shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負有保密義務(wù)。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日
英語通知帶翻譯篇十
有道詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典
有道詞典主要功能:
實時收錄最新詞匯
基于有道詞典獨創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
海量例句一鍵查詢
2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準確理解單詞語境,活學(xué)活用。
強力智能屏幕取詞
融入ocr強力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽蚀_辨別英文變形詞,實現(xiàn)詞組取詞。同時“有道指點”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典
完整收錄《21世紀大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫大而全,查詞快又準。
多國語言翻譯
集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯
實現(xiàn)快速準確的全文翻譯,還可自動檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音
提供標準清晰的純正英文語音朗讀示范,可實現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學(xué)習口語發(fā)音。
權(quán)威漢語大詞典
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準確高效的漢語寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本
可隨時添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實時同步,方便您在任何地方學(xué)習單詞。同時支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項功能,大大提高英語學(xué)習效率。
本地詞庫大擴容
完整收錄《21世紀大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴容。下載有道詞典本地增強版,離線也能查單詞。
英語通知帶翻譯篇十一
2網(wǎng)絡(luò)推廣,通過國內(nèi)國際的網(wǎng)絡(luò)平臺,尋找外國買手。
3負責前期的溝通,郵寄樣板,確認訂單,催收定金,確認客戶的.付款方式。
4安排生產(chǎn)。
5處理一些客戶的投訴問題,如不能及時出貨,質(zhì)量偏差等。
離職原因:
合同到期
教育背景
畢業(yè)院校:
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
最高學(xué)歷:
本科
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
英語
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機構(gòu))
專業(yè)
獲得證書
證書編號
-09
廣東外語外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院
英語
無
無
語言能力
外語:
英語精通
其它外語能力:
會一點日語
國語水平:
精通
粵語水平:
精通
工作能力及其他專長
良好的英語口語能力,良好的協(xié)調(diào)能力,熟悉網(wǎng)上貿(mào)易流程,良好的商務(wù)談判能力,能夠快速有效地處理各類投訴問題。
詳細個人自傳
本人個性開朗,工作積極認真負責,能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬字以上,有從網(wǎng)絡(luò)成功開發(fā)客戶經(jīng)驗,希望一直從事外貿(mào)類的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類。工資待遇2.5k以上.
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
保險,直銷,內(nèi)銷勿電
聯(lián)系電話:
159xxxxxxxxx
家庭電話:
手機:
159xxxxxxxxxx
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語通知帶翻譯篇十二
翻譯英語翻譯個人簡歷模板、文章來源于大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時提供一份相關(guān)的以范例!個人簡歷模板表格word式請在本站的'下載欄目下載使用!英語通知帶翻譯篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習,不斷提高專業(yè)方面的水平。
英語通知帶翻譯篇十四
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/4015939.html】